Împreună la o cafea în nopţi de vară

Nopţile nedespărţirii

 

1. Noapte.

Miros de pod.

Gardului îi cresc rădăcini.

Apa luminează pământul.

Piatră ascultând.

Cântă un fir de păr.

 

2. Noapte.

Drum.

Propriile picioare în presupuneri.

Nu mai există verdeaţă separată.

 

Altă epocă a mâinii,

alt timp al legănării.

 

3. Noapte.

Acum deja împreună creştem, ne învârtim

cartofi, oameni, câini, acoperişuri...

Cine merge? Cine respiră?

Tu deasupra mea şi mai departe -

ramură, dă-mi mâna,

să nu ne călcăm,

picior al meu de piatră

scoarţă, peşte

vorbeşte, vorbeşte odată...

 

simţi cum ne bat inimile

sub solzi, sub cochilii

ah, această nelinişte

să o alungăm -

să murim împreună.

 

poezie de Miron Bialoszewski din Lirică poloneză (1996), traducere de Valeriu Butulescu


Trebuie să fii membru al Cronopedia ​​pentru a adăuga comentarii!

Înscrieți-vă Cronopedia

Voturi 0
Trimiteți-mi un e-mail când oamenii răspund –

Răspunsuri

  • Miron BIAŁOSZEWSKI
    Verde: deci esti

    Esti... nu esti...
    Si-n tine cred
    ca să mă îndoiesc
    din orice n-ai fi
    sau chiar dacă
    din nimic n-ai fi
    – verde esti –
    de la smaltul lunii
    din peisajul de iarnă

    faiantă pur si simplu
    putin locuită
    si rece –
    cu ornamente din copaci si ceată
    pe margini
    Iar cînd nu stiu nimic de tine
    nici despre viermele microvidului
    care te macină
    nici despre numirea ta – zăpadă
    sfîrsitul cetătii
    talerul
    noptii cu lună

    poti să-mi cînti
    cea mai frumoasă parte a nelinistii



    Mărturia visului

    Peste gardurile de linguri
    noi – soproanele din peliculele
    de vise.

    Nu putem nici să tropăim
    nici să aplaudăm.

    Cel mult
    strigăm în limbajul maimutăresc,
    în străbunul nostru dialect,
    despre lucrurile mai noi.



    Si într-adevăr
    retrăim atunci
    propria noastră civilizatie.
    În româneste de Nicolae Mareş
  • 1939353217?profile=originalWEEKEND  MINUNAT !
Acest răspuns a fost șters.
-->