Postările lui Adrian Grauenfels (111)

Filtrează după

 

            Giorgio De Chirico - De la mănuși de gumă și manechine la Mitologia                                                                              Suprarealistă  
 3651294210?profile=RESIZE_710x
Ceea ce este cel mai modern în vremurile noastre se dovedește adesea cel mai arhaic. (GuyDavenport)

      Un punct dureros în istoria suprarealismului, este întâlnit de poeții "Grupului de la Paris" (1) care la început au difuzat elogii  lui Giorgio de Chirico ca fiind inventatorul unei abordări revoluționare a picturii, doar pentru a-l denunța ca trădător al cauzei lor, doar câțiva ani mai târziu. Dezamăgirea profundă cauzată de decăderea din grație, în jurul anilor 1924–25, pe care André Breton o exprimă în eseul său de pionierat despre suprarealismul vizual, "Le Surréalisme et la peinture", este un martor al marilor emoții culturale care stau la baza dezbaterilor estetice ale vremii. Cu toate acestea, este posibil că suprarealiștii să-l fi înțeles greșit, de la bun început pe De Chirico, și că acele elemente ale artei sale la care a început să  renunțe la mijlocul anilor 1920, să fi fost marginale pentru ceea ce putea fi văzut ca proiectul său inițial, acela al reactivării mitului antic, în perioada modernă.  
    Alegerea lui De Chirico pentru panteonul suprarealist, a fost cu siguranță facilitată de cel mai important critic al avangardei timpurii, Guillaume Apollinaire, care devine prieten cu artistul italian (și cu fratele său muzician și poet, Savinio).  În timpul primei șederi la Paris, îi oferă idei de titluri pentru imagini și îl sprijină în recenziile expozițiilor din 1913 și 1914.  Un an sau doi mai târziu, la una dintre acele legendare agape de sâmbătă, pe care Apollinaire le-a ținut în apartamentul său  de pe bulevardul Saint-Germain,  André Breton, la acea vreme un tânăr student în medicină, a întâlnit pentru prima dată pânzele lui De Chirico, înghesuite pe fondul numeroaselor noutăți acumulate  de  gustul eclectic al lui Apollinaire.  Breton a succombat dintr-o dată vrajii lor hipnotice, „de mare profunzime pe orizontul mental” .
 
 3651296046?profile=RESIZE_710x
   Devotamentul lui Breton pentru arta misterioasă a lui De Chirico era profundă, iar valoarea superlativă pentru tablouri precum "The Child's Brain" (1914) sau "Enigma of a Day" (1914) a influențat o întreagă generație de artiști suprarealiști.   Putem ghici că prestigiul de care s-a bucurat Apollinaire în ochii lui Breton, a ajutat la accelerarea interesului acestuia din urmă pentru De Chirico.  Elementul cel mai semnificativ în aprecierea sa este faptul că el asociază ciudățimea stilului lui De Chirico cu acea caracteristică a modernismului, capacitatea de a surprinde: „Surpriza este cel mai modern dispozitiv la care se poate recurge pentru a descrie fatalul caracter al lucrurilor moderne".
   Nu este greu de văzut de ce tehnica lui De Chirico de juxtapunere extravagantă a impresionat atât de mult generația suprarealistă din anii 1920. Breton era mai ales dependent de astfel de surprize, trăindu-le drept corelative vizuale cu imaginea verbală, uimitoare, pe care o admira la scriitori precum Lautréamont și Apollinaire. În eseul său, despre Giorgio de Chirico (publicat pentru prima dată în 1920), Breton pune în prim-plan noua mitologie, care este în proces de a fi creată de sensibilitatea poetică modernă, identificându-l pe De Chirico drept exponentul principal al unui proces de creare de mituri conceput pentru a re-evalua percepțiile de bază ale timpului și spațiului ”.  De acum, scrie el, o lumină specială va cădea asupra unor obiecte de cult precum statuia publică și manechinul croitorului.
 3651297570?profile=RESIZE_710x  

Cu toate acestea, tonul tipic al observațiilor lui Apollinaire este ale unui urban, relativ nepăsător. Într-o notă anonimă pe care a publicat-o, vorbește despre faptul că pictorul este exasperat de plantarea de rânduri de copaci în  Place de Rennes, deoarece De Chirico este cunoscut a fi „un dușman al copacilor și un devotat al statuilor”.  Este greu de luat în serios Raportul lui Breton, în "Manifeste du surréalisme" din 1924, în care denunța că Apollinaire îl asigurase că picturile timpurii ale artistului au fost inspirate de migrene și colici. Un alt exemplu de glumă pornită de Apollinaire:  
3651298494?profile=RESIZE_710x 
"Domnul Giorgio de Chirico tocmai a achiziționat o mănușă de cauciuc roz, una dintre cele mai impresionante piese de marfă oferite la vânzare. Odată copiată de artist, este destinată să facă lucrările sale viitoare și mai emoționante și mai temătoare decât imaginile pe care le-a produs în trecut. Și dacă cineva îl întreabă despre teroarea pe care ar putea-o provoca această mănușă, el schimbă imediat subiectul cu cel al periuțelor de dinți și mai terifiante, care au fost concepute recent de stomatologie, cea mai recentă și poate cea mai practică dintre toate artele" .
3651299342?profile=RESIZE_710x
    S-ar părea că, în timp ce simțea puterea operei lui De Chirico, Apollinaire a fost mai puțin înclinat să înțeleagă misterele sale profunde, și prefera să se refugieze în aluzii ironice la trăsăturile sale de suprafață și, la cele care ar putea fi categorisite atât modern cât și ciudat. Există dovezi că, în cele din urmă, Apollinaire s-a simțit inconfortabil în ceea ce privește artistul italian, așa cum mărturisește  în scrisori pe care le-a scris de pe front, în 1915, în care glumește despre portretul pe care De Chirico îl pictase poetului francez, un an mai devreme, numindu-l „ portetul - țintă". Pictura (intenționată a ilustra "Et Moi aussi je suis peintre" a lui Apollinaire), înfățișează poetul în profil, cu un cerc marcat pe cap, care - spre încântarea ulterioară a suprarealiștilor - corespundea poziției din craniul poetului unde urma să poarte un disc de piele de protecție, după rana sa, căpătată de la un șrapnel  în 1916.  
3651300866?profile=RESIZE_710x                                 Carra

Alte elemente din imagine sunt un pește și o stea de mare, suspendate lângă un arc sumbru și un bust clasic purtând ochelari întunecați. Există o categorie de referință poetică bine atestată, care a devenit indispensabilă lexicului suprarealist: cea a artefactelor industriale enigmatice. Vă sugerez să adăugați mănușilor de cauciuc ale lui De Chirico, ochelari întunecați și manechinele croitorului, în același inventar cu mașina de cusut a lui Comte de Lautréamont, bicicleta lui Alfred Jarry, telegramele lui Apollinaire, suportul pentru sticle ale lui Marcel Duchamp, roțile dințate ale lui Francis Picabia, revolverul lui Jacques Vaché , și așa mai departe, ca formând o colecție de talismane materializate ale absurdului vieții moderne. Cu aceste fetișuri declarate, ale culturii urbane din secolul XX, suprarealismul a fost capabil să elaboreze o formulă pentru "minunata lume suprarealistă"  și să extragă o mitologie izbitoare,  din banalitățile lumii contemporane.

Nicăieri nu este angajamentul suprarealist față de această mitologie, explicat mai articulat, mai extravagant, decât în meditațiile programatice ale capodoperei "Le Paysan de Paris" din 1926 de Louis Aragon (2). Insistând pe necesitatea legăturii dintre fantezie și realitatea concretă, Aragon se războiește interminabil cu conținutul vitrinelor din Passage de l'Opéra, găsind în acumulările lor incongruente de pălării înalte, ștampile poștale și bastoane de mers pe jos - un fel de arheologie a inconștientului contemporan și o implicită rețea de aluzii poetice.
      Hoinărind prin aceste paralelisme arbitrare, el se scaldă în lumina verzuie a arcadelor, acel habitat privilegiat al homeleșilor și acolo își găsește gândurile dizolvându-se în ceea ce el numește „vertijul modernului”.

3651303869?profile=RESIZE_710x                         Carra



   Până în 1915 îl găsim pe Giorgio de Chirico la Paris, unde continuă a lucra fără ca numele său să aibă dealtfel o prea mare rezonanţă. Perioada cea mai intersantă pentru arta lui este, neîndoielnic, aceea ce coincide cu prezenţa sa la Ferrara, unde indeplineşte obligaţiile militare ca sedentar, în spatele frontului, continuând deci să picteze. Aici se cristalizează „pictura metafizică" a lui Giorgio de Chirico și tot aici intervine contractul cu Carlo Carra.
   Obişnuit cum era cu stilul polemic futurist și cu expunerea zgomotoasă a opiniilor, Carra nu va întîrzia să-şi dea seama de valoarea experienței lui De Chirico şi ca atare nu va întîrzia nici să o teoretizeze. Va scrie Carra mai tîrziu, în 1919, în Pittura metafisica: „Lucrurile obişnuite" sînt acelea care acţionează asupra sufletului nostru în acel mod benefic care atinge culmea extremă a graţiei şi cine le abandonează se prăbuşeşte în mod inevitabil în absurd, adică în nimic, din punct de vedere fie plastic fie spiritual. (...) "Lucrurile obişnuite" sînt acelea care relevă acele forme de simplitate care se zice că ar fi un stadiu superior al fiinţei, care constituie tot fastul secret al artei". Trecerea lui Carra de la futurism la pictura metafizică a avut, prin ricoşeu, ca efect şi atragerea atenției asupra operei lui Giorgio de Chirico, care deja în 1916 la Ferrara intrase în atenția lui Filippo de Pissis, primul critic italian care s-a preocupat de „pictura metafizică".
3651304909?profile=RESIZE_710x                             Carra


    Deja în acest interval pictură lui De Chirico era pe deplin cristalizată, în datele sale esenţiale prefigurându-se și unele date de perspectivă. Din 1917 datează Muzele neliniştite, în care roșul sângeriu al faţadei clădirii, ce închide în depărtare uriaşa scenă formată de piaţă, intăreşte impresia de solitudine degajată de formele curioase ale manechinelor-statui din primul plan. Un mister al amurgului, al nopţii, al depărtării vegheată de figuri stranii — iată sentimentul degajat de lucrarea menţionată şi nu numai de ea. Deja în intervalul elaborării Muzelor neliniştite, critica începuse să se intereseze de Giorgio de Chirico. În 1918,  în Tempo, Roberto Longhi îi dedică lui De Chirico un articol nu tocmai elogiativ, fapt pus la inimă de artist care nu va mai vedea în viitor în opiniile cunoscutului critic, chiar favorabile, decât incercări de a-i crea daune morale şi, implicit chiar materiale. Opiniile puţin favorabile exprimate atunci asupra picturii metafizice au avut în viziunea lui Giorgio de Chirico aerul unui complot organizat. Iată-l deci pe leader-ul "picturii metafizice" răspunzând "cruciadei" prin cruciadă și respingând cu obstinaţie pe Breton, Eluard, Desnos, pe toţi suprarealiştii, vinovaţi de a se fi inspirat de opera lui şi apoi de o fi lăsat în plata domnului. Nimeni - declară De Chirico -„nu a înţeles nimic din pictura mea", şi pentru a plăti poliţele prezumtivilor boicotatori stabileşte și el un tabel de preferinţe. Cap de afiş, în ordinea artiştilor talentaţi preferaţi, este Romano Gazzera ; urmează în ordine ,,Kazikis, Picasso, Derain, De Pissis, Annigoni, Aldo Carpi şi fraţii Bueno".  De prisos să spunem că printre aceste nume sunt destule care nu au avut nici un fel de rezonanță.    

3651302647?profile=RESIZE_710x
  Suportul suprarealiștilor pentru De Chirico s-a prăbușit treptat până în 1926,  acest lucru a fost semnalat public când a fost tipărită o reproducție a artistului "Orestes and Electra" (1923) în "La Révolution surréaliste No.. 6 "(3) ca ilustrare a eseului lui Breton, Le Surréalisme et la peinture: imaginea a fost ostentativ bifată cu un X. La rândul său, De Chirico a afirmat în "Memoriile" sale că suprarealiștii nu au înțeles niciodată opera sa numindu-i „conducătorii imbecilității moderniste”. Faptul curios este că, deși separarea a fost totală și neiertătoare, picturile  lui De Chirico urmau să bântuiască imaginația  fiecărui artist suprarealist, de după aceea. Poate că o explicație pentru profunzimea pasiunii lor frustrate este că, de-a lungul timpului, suprarealiștii au idolizat o himeră sau ceva pe care l-au interpretat greșit. Este adevărat că, de la bun început, De Chirico a îmbrățișat enigma (motto-ul „ET QUID AMABO NISI QUOD AENIGMA EST?” apare într-un autoportret din 1911): totuși, această enigmă a apărut nu atât din gustul pentru curiozitatea absurdă a modernității - de exemplu: ochelarii întunecați, firmele magazinelor, manechinele croitorului - ci de la revelația  prăpastiei abisale care separă realitatea contemporană de epoca de aur a antichității. Adevărata fixație a lui De Chirico nu a fost pentru mănuși de cauciuc, ci pentru narațiunile ancestrale ale mitologiei clasice, pe care mănușile de cauciuc nu le-ar putea înțelege niciodată - decât în măsura în care acestea ar putea servi pentru a manipula un cadavru, prea rece pentru a fi reînviat.
__________________
(1) În 1922  se constituie la Paris  "grupul suprarealist" (André Breton, Louis Aragon, Phillipe Soupault, Paul Éluard, Bernard Peret etc.)  
(2) Paysan de Paris este o lucrare a lui Louis Aragon publicată de Éditions Gallimard în 1926 și dedicată pictorului suprarealist André Masson. Cartea este formată din patru texte: „Prefata unei mitologii moderne”, „Pasajul operei”, „Sentimentul naturii la Buttes-Chaumont” și „Visul țăranului”.
(3) Este cea mai cunoscută și cea mai importantă revistă suprarealistă fondată în 1924. Revoluția suprarealistă este de-a lungul a cinci ani creuzetul care va dezvolta marile teme ale mișcării suprarealiste . Va lansa doar 12 numere între 1 decembrie 1924 și 15 decembrie 1929. 
 
Adrian Grauenfels -  text si traduceri
surse:  
Roger Cardinal
Internet, wikipedia
Arta Metafizica 
Cuvânt Înainte - Grigore Arbore la cartea "George de Chirico"- Memorii - Editura Meridiane
 
Citeste mai mult…

Italo Calvino - Arta ficțiunii

            

                                    Italo Calvino - Arta ficțiunii

image.png 

Știți unde s-a născut scriitorul Italo Calvino? În Santiago de Las Vegas, o suburbie a Havanei - Cuba, la 15 oct 1923. Tatăl, Mario, era agronom în America de Sud iar mama, Eva, o botanistă născută în Sardinia - Italia. Părinții se întorc cu noul lor născut în Liguria. Micul Calvino crește între San Remo, la mare (tatăl conducea o seră cu flori) și casa lor de la țară aflată între dealuri, unde tatăl său experimenta creșterea de grapefruit și avocado. 

      Tânărul Calvino studiază la San Remo și apoi se înscrie la secția de agricultură a Universității din Torino unde rezistă până la primul examen. Când Germania ocupă Liguria și tot nordul Italiei ( războiul al II-lea mondial ) - Calvino și un frate mai tânăr, de 16 ani, evadează din fața fasciștilor și se alătură partizanilor.  
      Aici Calvino începe să scrie, mai ales despre experiențele sale în timp de război. Publică povești ici și colo, în timp ce își termină studiile universitare pe care le transferase la literatură. În acest an scrie prima sa nuvelă "Poteca cuiburilor de păianjen" pe care o oferă la concurs Editurii Mondadori, care o respinge. În schimb, Cesare Pavese îl remarcă pe Calvino și îl recomandă la Torino editorului Giulio Einaudi care îl acceptă pentru o relație amicală, care va dura toată viață. Nuvela "Poteca cuiburilor de păianjen" apare în 1947, anul în care Calvino își completează studiile universitare.  În anul 1949 romanul "Ultimul vine corbul" îi aduce recunoaştere şi un deosebit succes. 

      După război, literatura italiană se ocupă intens cu politica și implicit, Torino, un oraș puternic industrializat, devine un focar intelectual. Calvino se înscrie în Partidul Comunist Italian și este numit  reporter la firma de automobile FIAT. Următoarea nuvelă semnată de Calvino (Vicontele înjumătățit)  apare în 1952 . Nuvela scrisă în 1951, în numai 30 de zile (Îl Visconte dimezzato) ii conferă lui Calvino descoperirea genului de fabulă  alegorică modernă. El împleteşte cu talent elementele fabulei clasice cu fantezia imaginativă. Ca un frate Grimm modern, Calvino colindă Italia şi culege 200 din cele mai frumoase poveşti populare ale limbii italiene. Mai târziu scoate o serie de cărticele pentru noi autori, numite "Fise". Imediat aceste scrieri minore sunt lăudate de critica locală care aplaudă demisia sa din partidul comunist în 1956, ca un protest la invazia Uniunii Sovietice în Ungaria.   
     Tot în anul 1956 Calvino publică o importantă colecție de folclor italian. Anul următor ne va aduce "Baronul din copaci" iar în 1959 "Cavalerul inexistent". 

      În 1964 vizitează ţara sa natală Cuba şi îl întâlneşte pe Che Guevara. Realizează un interviu cu idolul său literar: Ernest Hemingway. 

     În 1967 se mută cu familia la Paris, iar în 1968 invitat de Raymond Queneau aderă la grupul Oulipo, grup experimental la care participau şi Georges Perec, Claude Levi-Strauss şi Barthes. Cei trei au influenţat puternic operele sale ulterioare.

Vor urma "Cosmicomics" și în 1979 antinuvela "Dacă într-o noapte de iarnă un călător". Ultimele sale lucrări publicate sunt "Mr. Palomar" (1983) și o colecție de povestiri: "Iubiri dificile" în 1984. Moare în 1985 la Sienna după un accident vascular. 

     După moartea lui Italo Calvino, în septembrie 1985, John Updike a comentat: „Calvino a fost un geniu, precum și un scriitor de geniu. El a dus ficțiunea în locuri noi, în care nu a fost niciodată înainte și a revenit la izvoarele fabuloase și antice ale narațiunii". La acea vreme Calvino era un scriitor italian eminent, influența romanelor și poveștilor sale fantastice trecând mult dincolo de Mediterană. Cu ani înainte, "The Paris Review" comandase un interviu cu Calvino, realizat de William Weaver, traducătorul său în engleză, pentru multă vreme. Nu a fost niciodată terminat , deși Weaver l-a rescris mai târziu, ca o amintire postumă.  Mai există un interviu înregistrat cu Calvino (produs și regizat de Damien Pettigrew și Gaspard Di Caro) și un artcol de amintiri a lui Pietro Citati, criticul italian.   ( *)

 Ceea ce urmează  - este un colaj, un portret realizat prin prisma celor care l-au cunoscut de aproape.
        

William Weaver:
     L-am cunoscut pentru prima dată pe Italo Calvino într-o librărie din Roma, cândva în primăvara anului 1965 - îmi amintesc, purtam amândoi niște costume ușoare. Locuiam la Roma de mai bine de un deceniu. Calvino se întorsese în oraș doar cu puțin timp înainte, după o lungă perioadă la Paris. El m-a întrebat brusc - (nu a fost niciodată un bărbat care să piardă timpul pe introduceri sterile) - dacă aș dori să traduc ultima sa carte,"Cosmicomics". Deși nu l-am citit, am spus imediat că da. Am luat o copie înainte de a părăsi magazinul și ne-am înțeles să ne vedem câteva zile mai târziu. Locuia cu familia într-un apartament mic, recent modernizat, în cartierul medieval al orașului, lângă Tibru. La fel ca alte locuințe ale lui  Calvino, pe care aveam să le cunosc mai târziu, apartamentul acela mi-a dat impresia că este mobilat destul de puțin; îmi amintesc de zidurile albe severe, de lumina soarelui care te inunda. Am vorbit despre cartea pe care o citisem între timp. Am aflat că el a încercat deja - dar a concediat un traducător în engleză și am vrut să aflu motivul demiterii colegului meu. Indiscret, Calvino mi-a arătat corespondența. Una dintre poveștile din volum a fost numită „Fără culori”. Cu un exces de originalitate greșită, traducătorul a intitulat piesa „În alb și negru”. Scrisoarea de demitere a lui Calvino arăta că alb-negru sunt și ele culori. Am acceptat să iau lucrarea. Prima mea traducere din Calvino a avut o istorie dificilă. Redactorul american care a comandat-o și-a schimbat locul de muncă imediat ce am terminat traducerea și, la sfatul meu nefericit, Calvino l-a urmat la noua sa firmă. Dar chiar atunci redactorul s-a sinucis, noua editură a refuzat "Cosmicomics", vechea casă nu ne-a primit înapoi, iar cartea a fost abandonată. A fost respinsă și de alți editori, până când Helen Wolff de la Harcourt Brace Jovanovich a acceptat-o, începând astfel asocierea îndelungată a lui Calvino cu acea editură. Cartea a primit recenzii strălucitoare și a câștigat Premiul Național de Carte pentru traduceri. Din 1966 până la moartea lui, nu a fost aproape niciun moment în care nu am tradus (sau ar fi trebuit să traduc) ceva de la el. Uneori, el mă suna și  îmi cerea să traduc câteva pagini de text cu o maximă viteză  - o declarație pe care trebuia să o facă pentru un program de televiziune canadian, sau o mică introducere la o carte despre conducte. Îi plăceau comenzile ciudate: "Castelul destinelor încrucișate"  (1969) s-a născut ca un comentariu la un pachet de cărți de tarot renascentiste. Cu Calvino trebuia cântărit fiecare cuvânt. Ezitam minute întregi asupra celui mai simplu cuvânt - bello (frumos) sau cattivo (rău). Fiecare cuvânt trebuia verificat. Când traduceam "Orașele Imaginare", obligam oaspeții mei din weekend  să asculte povestea unui oraș sau două, citite cu voce tare.

      Scriitorii nu-i prețuiesc neapărat pe traducătorii lor și am avut ocazional senzația că Italo Calvino ar fi preferat să își traducă singur cărțile. În anii de mai târziu, îi plăcea să vadă șpalturile traducerii; dorind să  facă schimbări - în engleza lui. Modificările nu erau neapărat corecturi ale traducerii; mai curând erau revizii, modificări ale propriului său text. Engleza lui Calvino era mai mult teoretică decât idiomatică. Avea și un mod de a se îndrăgosti de cuvintele străine. Cu traducerea "Domnului Palomar", el a dezvoltat o idee asupra cuvântului feedback. El a continuat să însereze cuvinte în text iar eu am continuat să le îndepărtez cu tact. Nu puteam să-i explic clar că expresiile  "charisma, input,  bottom line, sau feedback", oricât de frumoase păreau pentru urechea italiană, nu erau potrivite într-o lucrare literară în limba engleză. 

      Într-o după-amiază de august, în 1982, am șofat spre casa de vară a lui Calvino - o vilă modernă, încăpătoare, într-un complex rezidențial din Roccamare, pe coasta mării toscane, la nord de Grosseto. După ce am făcut un schimb de saluturi, ne-am așezat în scaune mari și confortabile, pe terasa umbrită. Marea nu era vizibilă, dar o puteam simți prin aerul înțepător, cu parfum de pin. Calvino, de cele mai multe ori, nu era vorbăreț și nici deosebit de sociabil. Prefera să se vadă cu aceiași prieteni vechi, unii dintre ei colegi de la Einaudi. Deși ne cunoșteam de douăzeci de ani, ne vizitam  reciproc și lucram împreună, nu ne făceam niciodată confidențe. Într-adevăr, până la începutul anilor ’80 ne-am adresat reciproc cu nume formale;
l-am numit Signor Calvino și el mă numea Weaver, fără să știe că urăsc să fiu apelat  cu prenumele meu. Chiar și după ce am trecut pe termeni de prenume, când îmi telefona, puteam simți o pauză înainte de „Bill?”, El murea să mă cheme Weaver ca în trecut. Nu vreau să dau impresia că nu putea fi prietenos. Alături de tăcerile sale, îmi amintesc de râsul lui, adesea stârnit de vreun eveniment din munca noastră comună. Și îmi amintesc de un cadou pe care mi l-a oferit, o mică publicație elegantă despre un tablou restaurat recent de Lorenzo Lotto din biserica Sfântul Ieronim. În interior, Calvino scrisese: „Pentru Bill, traducătorul în chip de sfânt.” Totuși, gândindu-mă la fraza asta, m-am simțit oarecum un intrus.

  Calvino - Gânduri înaintea unui interviu 

    În fiecare dimineață îmi spun: Astăzi trebuie să fiu productiv - și atunci se întâmplă ceva care mă împiedică să scriu. Azi . . . ce zi este.. ce trebuie să fac astăzi? Oh, da, ar trebui să vină să mă ia la interviu. Mă tem că romanul meu nu va avansa nici un singur pas înainte. Se întâmplă întotdeauna ceva. În fiecare dimineață știu deja că voi pierde toată ziua. Întotdeauna este ceva de făcut: du-te la bancă, la poștă, să plătești facturi. . . întotdeauna ceva încurcături birocratice cu care am de-a face. În timp ce sunt afară, fac, de asemenea, corvezi cum ar fi cumpărăturile zilnice: cumpăr pâine, carne sau fructe. În primul rând, cumpăr ziare. Odată cumpărate, omul începe să citească imediat ce se întoarce acasă - sau cel puțin se uită la titluri pentru a se convinge pe sine că nu este nimic demn de citit. În fiecare zi îmi spun că citirea ziarelor este o pierdere de timp, dar atunci. . . Nu pot renunța la ele. Sunt ca un drog. Pe scurt, doar după-amiază stau la biroul meu, care este întotdeauna scufundat în scrisori care așteaptă răspunsuri, nici măcar nu știu de cât timp și acesta este un alt obstacol care trebuie depășit.  
   Până la urmă ajung să scriu și apoi încep adevăratele probleme. Dacă încep ceva de la zero, acesta este cel mai dificil moment, dar chiar dacă este ceva început cu o zi înainte, ajung întotdeauna într-un impas unde trebuie depășit un nou obstacol. Și abia după-amiază târziu încep să scriu propoziții, să le corectez, să le acopăr cu ștergeri, să le corectez și să le rescriu. În acel moment, telefonul sau soneria de la uşă sună de obicei și iată un prieten, un traducător sau un intervievator. Vorbind despre  interviul de azi. . . Nu știu dacă voi avea timp să mă pregătesc. Aș putea încerca să improvizez, dar cred că un interviu trebuie pregătit din timp pentru a suna spontan. Rareori un intervievator pune întrebări la care nu te aștepți. Am acordat multe interviuri și am ajuns la concluzia că întrebările arată întotdeauna la fel. Aș putea da întotdeauna aceleași răspunsuri. Dar cred că trebuie să-mi schimb răspunsurile, deoarece cu fiecare interviu ceva s-a schimbat fie în interiorul meu, fie în lume. Un răspuns care a fost corect prima dată poate să nu fie din nou corect la al doilea. Acesta ar putea fi baza unei cărți. Mi se oferă o listă de întrebări, întotdeauna la fel; fiecare capitol ar conține răspunsurile pe care le-aș da în diferite momente. Schimbările ar deveni apoi itinerariul, povestea pe care o trăiește protagonistul. Poate în acest fel aș putea descoperi câteva adevăruri despre mine. Dar trebuie să mă întorc acasă - se apropie timpul pentru interviu.
Doamne ajută-mă!  

Interviatorul sosește:  

- Ce loc ocupă delirul în munca dumneavoastră?

 Calvino:

- Delirul? . . . Să presupunem că răspund, sunt întotdeauna rațional. Orice aș spune sau scriu, totul este supus rațiunii, clarității și logicii. Ce  credeți despre mine? Ați crede că sunt complet orb, când vine vorba de mine, un fel de paranoic? Dacă pe de altă parte aș răspunde, ah, da,  sunt delirant - scriu mereu ca și cum aș fi în transă (nu știu cum de scriu astfel de lucruri nebunești), aș fi considerat fals, jucând un personaj nu prea credibil. Poate că întrebarea de la care ar trebui să pornim este de la ceea ce eu pun în ceea ce scriu. Răspunsul meu: mi-am pus rațiunea, voința, gustul, cultura din care fac parte, dar, în același timp, nu pot controla, să spunem nevroza mea, sau ceea ce am putea numi delir.
  
Interviatorul

 -Ce visați? Va interesează Jung sau poate Freud?    


Calvino:

-După ce am citit "Interpretarea Viselor" lui Freud, m-am dus la culcare. Am visat. În dimineața următoare am putut să-mi amintesc perfect visul, așa că am putut să aplic metoda lui Freud în visul meu și să o explic până în ultimul detaliu. În acel moment am crezut că o nouă eră începe pentru mine; din acel moment visele mele nu ar mai păstra niciun secret. Nu s-a întâmplat. Aceasta a fost singură dată când Freud a luminat vreodată întunericul din subconștientului meu. Din acel moment am continuat să visez așa cum am făcut-o înainte. Dar visele, le uit, sau dacă pot să mi le amintesc, nu înțeleg nici măcar primele lucruri despre ele. A explica natura viselor mele nu ar satisface un analist freudian, ci unul jungian. L-am citit pe Freud pentru că îl consider un scriitor excelent. . . un scriitor de cărți polițiste care poate fi consumat cu mare pasiune. Am citit și Jung, care este preocupat de lucruri de mare interes pentru un scriitor, precum simboluri și mituri. Jung nu este un scriitor la fel de bun ca Freud. Dar, oricum, mă interesează amândoi.

 Interviatorul


     -Imaginile zeiței Fortuna și ale întâmplării reapar destul de frecvent în ficțiunile dvs., de la amestecarea cărților de tarot, până la distribuirea  întâmplătoare a manuscriselor. Noțiunea de șansă joacă un rol în compoziția operelor dvs?  


Calvino

   -Cartea mea despre cărți de ghicit , "Castelul destinelor încrucișate" , este cea mai calculată carte din tot ce am scris. Nimic din ea nu este lăsat la voia întâmplării. Nu cred că șansa poate juca un rol în literatura mea.  

 
Interviatorul  

   -Cum scrii? Care este actul practic al scrisului? 

Calvino

    -Scriu de mână, făcând multe, multe corecții. Aș zice că anulez mai mult decât scriu. Trebuie să vânez cuvinte când vorbesc și am aceeași dificultate când le scriu. Apoi fac o serie de completări, interpolări, pe care le scriu cu litere minuscule. Vine un moment în care eu nu pot citi scrisul meu de mână, așa că folosesc o lupă pentru a descoperi ce am scris. Am două scrisuri  de mână, diferite. Unul este mare, cu litere destul de mari - de exemplu O care are o gaură mare în centru. Această este mâna pe care o folosesc când copiez sau când sunt mai sigur de ceea ce scriu. Cealaltă mână corespunde unei stări mentale mai puțin sigure  și este foarte mică - aici "o" arată ca niște puncte. Acest lucru este foarte greu de descifrat, chiar și pentru mine. Paginile mele sunt întotdeauna acoperite cu linii de anulare și revizii. A fost o perioadă în care am făcut o serie de schițe scrise de mână. Acum, după prima ciornă, textul scris de mână și complet canibalizat, încep să-l scriu la mașină , descifrând pe măsură ce îl transcriu. Când recitesc în cele din urmă (tipografia) ce am dactilografiat, descopăr un text complet diferit pe care îl revizuiesc adesea, în continuare. Apoi fac alte multe corecții. În fiecare pagină, încerc mai întâi să îmi fac corecțiile cu o mașină de scris; apoi corectez  mai mult cu mâna. Adesea, pagina devine atât de imposibil de citit încât o butonez pentru a doua oară. Îi invidiez pe acei scriitori care pot scrie fără a corecta.

Interviatorul  

     -Lucrați zi de zi sau numai în anumite zile și ore?  

 

Calvino

     -În teorie, mi-ar plăcea să lucrez în fiecare zi. Dar dimineața, inventez toate scuzele posibile pentru a nu funcționa: trebuie să ies, să fac niște cumpărături, să cumpăr ziarul. De regulă, reușesc să pierd timpul dimineața, așa că sfârșesc așezat la scris după-amiaza. Sunt un scriitor în timpul zilei, dar, deși pierd dimineața, am devenit un scriitor de după-amiază. Aș putea scrie noaptea, dar când o fac, nu dorm. Așa că încerc să evit asta.   

Interviatorul  

    -Aveți întotdeauna o sarcină stabilită, ceva anume la care decideți să lucrați? Sau aveți diverse planuri care se întâmplă simultan?

Calvino

      -Am întotdeauna o serie de proiecte. Am o listă de aproximativ douăzeci de cărți pe care mi-ar plăcea să le scriu, dar va veni momentul când voi decide să scriu "cutare carte". Sunt doar un romancier ocazional. Multe dintre cărțile mele sunt alcătuite din texte scurte colectate împreună, nuvele, sau altfel, sunt cărți care au o structură de ansamblu, dar sunt compuse din diverse texte. Construirea unei cărți în jurul unei idei este foarte importantă pentru mine. Îmi petrec foarte mult timp construind o carte, făcând contururi care în cele din urmă se dovedesc fără nici un folos. Le arunc. Ceea ce determină cartea este scrisul, materialul care se află de fapt pe pagină. La început sunt foarte lent. Dacă am o idee pentru un roman, găsesc fiecare pretext imaginabil pentru a nu lucra la el. Dacă fac o carte de povești, din texte scurte, fiecare are timpul său de pornire. Chiar și cu articole, sunt lent în a le demara. Chiar și cu articole pentru ziare, de fiecare dată am aceleași probleme în a le începe. Odată ce am început, atunci pot fi destul de rapid. Cu alte cuvinte, scriu repede, dar am perioade imense de gol. Este ca în povestea marelui artist chinez - împăratul i-a cerut să deseneze un crab, iar artistul a răspuns: Am nevoie de zece ani, o casă grozavă și douăzeci de slujitori. Au trecut cei zece ani și împăratul i-a cerut desenul crabului. Mai am încă doi ani, a spus el. Apoi a cerut încă o săptămână. Și în cele din urmă și-a ridicat stiloul și a făcut un crab într-o clipă, cu un singur gest rapid, precis. 

Interviatorul

     -Începeți cu un grup mic de idei fără legătură sau cu o concepție mai mare pe care o completați treptat?

 
Calvino

     -Plec de la o mică idee sau imagine , apoi o lărgesc. Așa s-au născut "Orașele imaginare"  sau invizibile,  (1972) o colecţie de texte scurte dedicate unor oraşe fictive. Este considerat modelul de proză în versuri despre care autorul declară:

"este un spaţiu în care cititorul trebuie să intre, să se vânture, să se piardă ca spre sfârşit să-şi găsească singur ieşirea la lumină."

Iata câteva pagini din carte:

Memoria.

Celui ce călăreşte prin ţinuturi sălbatice i se face dor de un oraş. Ajunge la Isidora, unde palatele au scări în spirală, unde se fabrică ocheane şi viori meşteşugite, unde când străinul şovăie între două femei, întâlneşte o a treia.

Isidora este cetatea visurilor lui. Cu o deosebire, oraşul visat îl conţine pe el tânăr, la Isidora drumeţul ajunge la o vârstă înaintată. În piaţă  există un zid al bătrânilor, el s-a aşezat acolo în rând cu ei. Dorinţele au şi devenit amintiri. 

 

Zobeide

Oameni au visat că văd o femeie care aleargă noaptea despletită printr-un oraş necunoscut. Au visat că o urmăresc şi tot alergând, fiecare pe rând au pierdut-o. După vis, s-au dus să caute acel oraş; nu l-au găsit, dar s-au găsit între ei; au hotărât să construiască oraşul din vis.Fiecare a refăcut traseul parcurs, a rânduit spaţiile şi zidurile dar altfel, ca femeia să nu le mai poată scăpa. Acesta este oraşul Zobeide, oamenii s-au aşezat aşteptând să se repete scena.

Dar scena nu s-a mai repetat. Străzile erau acum folosite ca să ajungi la lucru, la piaţă, veneau noi veniţi şi se aşezau în oraş, primii veniţi nu înţelegeau ce-i atrage pe aceşti oameni la Zobeide, oraşul ăsta urât, capcana asta.

 

Octavia

Octavia este oraşul păianjen.O prăpastie între doi munţi abrupţi, oraşul st ă  peste hăuri, legat de creste prin funii, lanţuri şi pasarele. Mergi pe scânduri, ţinându-te de plasa de cânepă. Sub tine sute de metri dedesubt nu se află nimic, mai trece câte un nor răzleţ. Aceasta este temelia oraşului. O plasă care este şi punte şi suport. Totul atârnă dedesubt: scări de funie, hamace, terase în formă de bărcuţă , burdufuri de apă, coşuri legate de sfori, trapeze şi cercuri de jucărie. Lampadare. Peste abis viaţa locuitorilor este mai nesigură decât cea din alte oraşe. Ei ştiu că plasa nu poate ţine mult.

 

Ochii

Dispoziţia privitorului dă  oraşului forma sa. Există Zemrude de sus şi Zemrude de jos.  De jos în sus vei cunoaşte pervazuri, perdele-n vânt, fântâni arteziene. Cu bărbia în piept, cu unghiile înfipte în podul palmei  privirile vor mătura rigole, canale, oase de peşti, hârtii. Nu se poate spune care aspect al oraşului este mai adevărat, dar se ştie că locuitorii din Zemrude de sus afundându-se în Zemrude de jos, găsesc dimineaţa proasta dispoziţie din ziua precedentă , scrijelită la picioarele zidurilor. Pentru toţi, mai devreme sau mai târziu vine ziua în care coborâm privirea de la streşini dea lungul burlanelor şi nu mai izbutim să o desprindem de caldarâm. Ochii sfredelesc pe sub pivniţe, pe sub temelii, prin canale. 

   

Comerţul 

Barca legată, ancorată la Eufemia cu o încărcătură de ghimbir şi bumbac va ridica pânzele cu chila plină de fistic şi mac, iar caravana care a descărcat nucşoară şi stafide îşi leagă  baloturile pentru întoarcere, pline cu muselină  aurită. La Eufemia nu se vine doar pentru comerţ, ci şi pentru că, noaptea la focuri, aşezaţi pe saci sau butoaie pentru fiecare cuvânt rostit - lup, soră , comoară, bătălie, râie, ibovnică, fiecare îşi spune povestea lui cu lupi, cu surori, cu comori, cu râie, cu ibovnici, cu  bătălii. Iar tu ştii că, în lungul drum care te aşteaptă, pentru a rămâne treaz în legănarea cămilei sau a corăbiei începi să-ţi înşiri toate amintirile, una câte una, lupul tău va fi  preschimbat în alt lup,sora ta în altă soră, bătălia ta în alte bătălii, la întoarcerea din Eufemia, cetatea în care amintirile se schimbă la fiecare solstiţiu.

 

Cerul

Cine ajunge la Tecla nu vede un oraş ci un enorm şantier. Grilaje, punţi, sfori, instalaţii de ridicat găleţi, bidinele şi îngrădituri de scânduri. Călătorul întreabă: de ce durează atât de mult construcţia oraşului?

- Ca să nu înceapă năruirea. 

Lucrătorii se tem că odată scoase schelele, oraşul are să se dărâme şi se va face bucăţi.

- Şi nu numai oraşul...

Dacă tragi cu ochiul printr-o gaură   de gard vezi că macarale ridică alte macarale, structuri proptesc alte structuri, bârne sprijină bârne.

- Ce sens are construcţia se miră călătorul, ce rost este să construieşti un oraş dacă nu este oraş, unde este planul?

- Ţi-l vom arăta când se termină ziua, acum nu ne putem opri, răspund constructorii. Munca încetează la apus. Coboară noaptea cu cerul ei înstelat. 

- Iată proiectul, spun ei.

**

     Avem în această  minunată carte o declaraţie de dragoste făcută culturii urbane atacată de entropie şi de năravurile umane. Calvino nu scrie un roman, nu un eseu ci o enormă metaforă poetică catalizată de dialogul celor doi protagonişti: Kubilai marele han mongol şi călătorul Marco Polo care îi arătă primului esenţa distrugerii care îi devorează imensul imperiu. Polo observă şi surprinde dar nu sintetizează, el are o nostalgie a drumurilor, el speră că liantul uman va salva descompunerea dar şi barierele culturale şi lingvistice. Găsim aici un semnal de alarmă împotriva ritmului demenţial pe care l-a atins dezvoltarea. Calvino ne avertizează, melancolic dar ne-dogmatic despre amoralitatea modernităţii noastre. Plătim comoditatea cu înstrăinare. Oraşele devin carcase ale singurătăţii, distrugătoare de identitate, cimitire ecologice, traiul în aceste spaţii este o repetiţie generală a apocalipsei care va urma. Ne angoasează gândul că oraşele, devenite organisme autosuficiente, ar putea să-şi continue existenţa chiar şi după dispariţia ultimului om.


Adrian Grauenfels   2019

 

 _________________________

( *)   Text de Rowan Gaither, 1992, traducere si adaptare AG 


 

Citeste mai mult…

Blaise Cendrars- Note și poezii

Blaise Cendrars- Note și poezii

3515582967?profile=RESIZE_710x

Blaise Cendrars (nume real Frédéric Sauser) s-a născut la   La Chaux-de-Fonds, Elveția, în 1887. Tatăl sau era un afacerist, mama de origine scoțiană. Copilăria o face în Alexandria, Napoli, Brindisi, Neuchâtel și alte multe locuri, urmându-și tatăl în călătorii de afaceri, toate lipsite de succes. La vârstă de 15 ani, Cendrars își părăsește familia că să facă un tur prin Rusia, Persia, China – fiind ucenic la un bijutier; perioadă despre care va povesti ani mai târziu, în lungul sau poem, Transiberianul.  La Paris ajunge înainte de 1910,  acolo îl întâlnește pe Apollinaire, liderul avangardei literare al acelei vremi. Cendrars va conținua spre America, unde scrie primul sau lung poem “Paște la New York” ,Transiberianul (titlul complet fiind: Proza Transiberianului și micuța Jehanne a Franței) este publicat anul următor. Ambele poeme mimau “spiritul modern”, iar un al treilea lung poem, mai cristalizat se numește “Panama – Aventurile celor 7 unchi ai mei”(1918) este publicat, fiind tradus de John Dos Passos, în America, în anul 1931.
Cendrars își pierde brațul drept în primul război mondial, pe când servea armata-caporal în Legiunea Străină. El refuză un braț artificial, ca să braveze ulterior, a fi un invalid care cu o singură mână  scrie, trage cu pușca, conduce mașini de curse, scrie la mașină sau participă la cafturi. După război, se apucă să facă filme de cinema, ca scenarist și regizor, mai târziu devine  producător, ba milionar, ba falimentar.

La Belle Epoque este epoca descoperirilor în arte și litere. Perioada este pentru Cendrars benefică, ea este pictată și descrisă  de artiștii Léon Bakst,  Léger,  Modigliani,  Chagall; el însuși descoperă Arta Neagră, jazzul și muzica modernă a “celor șase” . În anii ’20 publică nuvelele Moravagine (1926) și “ Confesiunile lui Dan Yack iar în 1930 câteva biografii românțate și reportaje extravagante ca de exemplu “Aur” și “ Rom” despre viața și procesele lui Jean Galmont, exilat pe la 1926 în Guiana Franceză.
Publică în 1921, pe când era director la Revista Sirene, “Antologia Neagră” - prima din 3 volume care descriu călătoriile sale în Africa și America de sud; din păcate volumele 2 și 3 au fost distruse de germani în timpul războiului al II –lea mondial.
La revista “Sirena “  el reeditează pe Lautréamont care murise în 1870 la numai 24 de ani, îl glorifică astfel ca pe un semizeu al suprarealismului.  Îl asistă pe Abel Glance la filmările pentru “Roata” (1921) , aranjează setul unui tren în mișcare și îl convinge pe Arthur Hönegger  să compună muzica de fond. Scorul muzical pentru scena trenului devine celebra piesă Pacific 231.

3515455090?profile=RESIZE_710x

În 1935 Cendrars îl descoperă pe  Henry Miller, al cărui prim articol “ Tropicul Cancerului” 1934 - apare în Franța exact de Crăciun cu mențiunea: “ Un scriitor American s-a născut: Henry Miller, care și-a scris prima sa carte în Paris. Este o carte regală, o carte atroce, exact genul pe care îl iubesc cel mai mult ….” Autorul, 100 % realist, solid, american… dar descoperind Parisul, respirând-ul, devorând-ul, îl înghite, furios, extaziat, îl vomită și îl urinează, îl adoră și îl înjură…”  
Dar apar și căderi:  Ferreira de Casto, o braziliancă tradusă de Cendrars în 1938,  
( Pădurea virgină ) sau alte piese literare aduse din America de sud, nu fac impresie Parisului. Cendrars călătorea adesea în America de sud (între 1924-1936) de multe ori luând cu sine mașina sa de curse - un Alfa Romeo (cu o caroserie desenată de Georges Braque), pretinzând mândru că Șoseaua Națională no. 10 leagă casa sa din Tremblay-sur-Mauldre direct cu Asunción, Paraguay. 

Dar reședința sa de baza era în Paris, câțiva ani a petrecut în Rue Savoie, mai târziu în Avenue Montaigne, iar la țară locuia la Tremblay-sur-Mauldre unde și lucra extensiv.
În primele luni ale celui de al doilea război mondial, Cendrars participă, atașat armatei Britanice, ca reporter de război. După căderea Franței sub ocupația germană în 1940, se retrage la Aix-en-Provence. Se oprește din scris în 1944 ca să adune amintiri ca de exemplu: L’Homme Foudroyé (1945), La Main Coupée (1946), Bourlinguer (1948), Le Lotissement du Ciel (1949), cărți care devin opera sa cea mai bună și mai importantă.
Ultima sa lucrare majoră apare în 1957: “Destul, ajunge”. Se îmbolnăvește și moare în 1961 la Paris. Din fericire, s-a păstrat un radio-interviu realizat  în 1950 cu Michel Manoll,  în care ni se dezvăluie  credoul lui Cendrars, prin reflexii asupra operei sale. Transcriem aici parțial  “Blaise vă vorbește”  - un script produs de editura Denoël.

***

     Scriitorii se plâng de condițiile grele și restricțiile scrisului la care sunt supuși, ca să pară interesanți ei se plâng, spune Blaise. Ar trebui să vorbească despre privilegiul norocos de a câștiga ceva bani numai din practicarea artei lor, chestie pe care eu o detest, eu zic în același timp, că mă simt remunerat în comparație cu majoritatea concetățenilor, care trăiesc ca niște mașini, care își consumă viața ca sa învârtă roțile unei societăți fără direcție. Îi compătimesc din toată inima. De la fereastra mea pariziană mă întristează să văd mulțimea anonimă înghițită de gurile metroului, la ore fixe.  Cinstit .. asta nu e viață. Nu e uman. Trebuie oprită cumva. E o sclavie … nu numai pentru cei săraci și umili, dar pentru absurditatea vieții în general. Eu, o persoană simplă ca mine, care crede în viața modernă, care admiră industria, mașinile ingenioase….mă abțin să judec unde vor duce toate acestea. E condamnabil că nu protestăm!  Dar, și eu mă scol foarte devreme și lucrez multe ore , dar nu uit că munca este și un blestem - de aceia nu fac din ea o regulă. Desigur aș vrea să lucrez ca toată lumea, un program fix, limitat, am peste 55 de ani și vreau să scot 4 cărți la rând. Dacă le termin mă voi odihni cu burta în sus. Nu am vreo metodă specială de lucru.  Am încercat o metodă un timp, a funcționat, dar nu trebuie adoptată pentru tot restul vieții. Am și alte lucruri de făcut cu viața mea. 
Un autor nu trebuie să se instaleze cu o panoramă în față, indiferent cât este ea de grandioasă. Ca sfântul Jerome, scriitorul să scrie în celula sa. Scrisul este o vedere spre spirit. “Lumea este peisajul meu” . Omenirea trăiește în ficțiuni.  De aceia un cuceritor vrea să transforme fața lumii în imaginea sa. Azi ,eu unul acopăr până și oglinzile.
Pe bulevardul Saint-Germain, Guillaume Apollinaire avea un mare apartament cu camere mari și o terasă cu vedere de pe acoperiș, dar prefera să lucreze în bucătărie pe o mică masă de joc de cărți, pliantă, inconfortabilă, de multe ori ascunsă sub ochiul mansardei, care și ea dădea spre curte.  Edouard Peisson, care poseda o mică căsuță de țară pe colinele de lângă Aix-en-Provence, nu lucra în camerele din față care aveau superbe priveliști spre vale, cu jocuri de lumina și nori la orizont, ci prefera o mică bibliotecă din spate, a cărei fereastră dădea spre un gard înecat de liliac. Eu însumi, în casa din Tremblay-sur-Mauldre,  nu muncesc în camera de sus care are priveliștea spre livezi ci în camera de jos care are priveliștea unui grajd ori alta spre zidul care înconjoară grădina casei. Dintre toți scriitori pe care i-am cunoscut, doar unul era celebru pentru freneticul său cult pentru Napoleon, instalase studioul său în fața unei vederi panoramice - una istorică – din care putea admira Arcul de Triumf. Dar această fereastră era mai mult închisă, omul realizase că spectacolul glorios al unui mare francez, mai mult îi tăia aripile creatoare decât să-l inspire. Era adesea auzit patrulând în studioul său, pocnindu-se de mobile, rostind fraze pompoase, repetând stanțe și cadențe, urlând, lăcrimând, dându-se bolnav ca Flaubert în “gueuloir” (*).  Soția sa calma servitorii: “ nu-l luați în seamă, domnul  caută un stil aparte…”

___________

(*) Gustave Flaubert, una dintre figurile cheie ale modernismului literar, era renumit pentru căutarea sa a perfecțiunii stilistice. Acest lucru a implicat în special încercarea de a elimina din proza lui tot felul de asonanțe, consonanțe și repetări, în mare măsură citind frazele sale cu voce tare - testul a ceea ce el a numit gueuloir (de la gueuler, a striga). Și totuși, atunci când examinăm îndeaproape proza din primul său roman, Madame Bovary, gasim de o serie de repetări care par a merge direct împotriva idealului său stilistic, dezvăluind un nivel de „refuz” al acelui ideal, chiar în inima procesului sau de scriere. NE

______________

De aceia consider că e necesar să citim cât mai mult. E pasiunea mea, în orice situații mă aflu, citesc tot felul de cărți. Devorez tot ce îmi cade în mâna. Astfel, cititul a devenit drogul meu, mă droghez cu cerneala tiparului. Mai ales dacă e vorba de o carte neobișnuită. Un exemplu ar fi o lectură din Căpitanul Lacroix, un marinar bătrân pe care nu am avut șansa să-l întâlnesc. L-am căutat la Nantes, la Saint-Nazaire. Mi s-a spus că are vârsta de optzeci de ani și că nu vrea să renunțe la mare. Când nu mai era capabil să navigheze, a devenit un agent de asigurări maritime și se pare că nu ezita să urce pe o platformă de scufundări în adâncime, pentru a vedea singur starea naufragiilor. La vârsta lui, era admirabil. Îmi imaginez că nopțile de iarnă i s-au părut lungi lângă șemineu, când furtuna a adus marea și s-a revărsat pe satul său din Loira de jos  și  vântul a pătruns în coșul lui de fum …cred că atunci ca  să omoare timpul, acest om, care a bătut toate cele șapte mări și la bordul tuturor navelor posibile și imaginabile, a înceaput să scrie cărți.
Este vorba despre cărți groase, puternic construite, pline de documentație solidă, uneori puțin aride, dar întotdeauna proaspete, deci niciodată obositoare, cu atât mai mult cu cât vechiul marinar căuta chiar și reproduceri de cărți poștale ilustrate și fotografii ale porturilor vesele din tinerețe și povestea lucrurile așa cum s-au întâmplat: experiențele lui și tot ceea ce a învățat și tot ce a văzut de la Capul Horn la Marea Chinei, de la Tasmania la Ushant, vorbind despre tot, despre faruri, curenți, vânt, recifuri, furtuni, echipaje, trafic, naufragii, pești și păsări, fenomene cerești și catastrofe maritime, istorie, obiceiuri, națiuni, oameni ai mării, relatând mii de anecdote intime sau dramatice, la un loc, toată viața unui marinar onest purtat de mișcarea mării, dominat de iubirea sa exclusivă pentru nave.
Desigur,  nu este o adevărată literatură. Tocul său este vârful ascuțit al unui pește spadă, fiecare pagină îți aduce ceva nou, și în total sunt 10 volume! E emoționant !
Dar și simplu ca  bună ziua. Miraculos,  poți atinge globul cu degetul.
Și aș  mai pomeni de catrenele profețiilor lui Nostradamus. Scrise într-o limbă magnifică, sunt o bucurie, chiar dacă rămân nedescifrate. Le citesc de ani, la gargarisesc, mă regalez, am plăcere… fără să le înțeleg. Ca poet Nostradamus e unul din cei mai mari. El cu filigranul scrisului convențional bate de departe  singurătatea dadaiștilor,  scrisul automat, suprarealismul sau decalcomania lui Apollinaire din Calligrammes.


 
 Poezii alese
 

Eloge de la vie dangereuse   

Elogiu vieții periculoase

Încă o dată, viața se schimbă complet și începe din nou. „Dă-mi cea de-a șaptea geană  de la pleoapa stângă, a șaptea din rândul superior, numărand de la  glanda lacrimară”, a spus înțeleptul indian. Contemplare. Ochiul pisicii, un obiectiv. Irisul ochilor săi cristalini crește, se repoziționează, se rotește ca cilindrul unui Bell-Howel. Ne întoarcem capul! Un smochin alb mare se prăbușește ca părul soarelui cu o mie de ramuri căzute pentru a prinde rădăcini imediat.

traducere- AG

 
Perforări

Evadate pe mare
Căderi de apă
Arbori păroși înspumați
Frunze grele lucioase de cauciuc
Lustruială a soarelui
Strălucire
N-am ascultat dialogul aprins dintre prietenii mei care își împărtășesc știrile mai mult decât ce am adus din Paris
Pe cele două fațete ale apropiatului tren sau atunci pe cealaltă parte a văii izolate
Pădurea este aici și mă privește și mă neliniștește și mă îmbracă precum masca unei mumii
Eu nu privesc
Umbra unui ochi


(traducere de Yigru Zeltil)



Insulele

Insulele
Insulele
Insule unde nu vom ateriza niciodată
Insule unde nu vei coborî niciodată
Insule acoperite cu vegetație
Insulele pândesc ca jaguarii
Insulele mute
Insule imobile
Insule de neuitat și fără de nume
Îmi arunc pantofii peste bord pentru că mi-ar plăcea să merg la tine

(Blaise Cendrars, Fișe rutiere)

 
Banchet

O oră cu taxiul de-a lungul plajei
Viteza, klakson, prezentări , râsete de oameni tineri
Paris
Rio
Brazilia
Interviuri, Franța, iar prezentări, râsete

Mergem la
Peștera presei

Apoi ne întoarcem la prânz în oraș
Mâncărurile nu sunt încă servite, cum deja ziarele
Vorbind despre mine și publică fotografia mea luată  mai devreme
Bucătărie bună a țării, cu  vinuri portugheze și desert

La ora pasisprezece fix sunt la bord
Un frumos tânăr poet simpatic se destramă pe pod
Il aduc  înapoi pe mal, unde partenerul său dispare la al său rând  
 
Ceilalți nu au putut urma
Mă urc, ca  să plonjez  în piscină în timp ce
Formosa apare...

Trăiască apa !


 Adrian Grauenfels

Editura SAGA -2019
 

 

Citeste mai mult…

 

 Povestiri macabre în literatura lui Gabriel Garcia Márquez  

3441533834?profile=RESIZE_710x
GARCÍA MÁRQUEZ IN HIS HOME IN MEXICO IN 2003. PHOTO: INDIRA RESTREPO.

      Orice cultură se bazează pe istorie, mituri și pe folclor, care ne colorează imaginația încă din tinerețe. Santiago Mutis Duran*  relatează despre câteva povestiri macabre,  "nesemnate" , colectate și menționate de marele scriitor Garcia Márquez.
     Un  tânăr cuplu, cam obosit de viața orașului, a decis să se mute la țară împreună cu cei doi câini labradori ai lor. Odată stabiliți în micuța lor casă de țară, s-au împrietenit cu vecinii, un cuplu care avea livezi cu fructe și crescătorie de iepuri. Într-o dimineață, vecinii lor au venit să le spună că merg la oraș și vor reveni a doua zi. Dimineața a trecut liniștit, dar după-amiază, labradorii au apărut în bucătărie cu bucăți de iepure în gură. Șocat de acest eveniment neașteptat, cuplul a discutat ce să facă în continuare. După ce au pus iepurii înapoi în cuști, s-au întors acasă, și au decis să nu spună nimic vecinilor. S-au simțit foarte stingheriți, dar au petrecut tot restul zilei ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. În dimineața următoare, vecinii lor au bătut la ușă. Fiecare ținea în mână un iepure mort. Înainte ca locatarii cei noi să aibă șansa de a găsi o scuză pentru fapta de care se temeau și care i-a ținut treji toată noaptea, vecinii au spus: „I-am găsit morți în cuștile lor în această dimineață; suntem șocați, doar ieri i-am îngropat în grădină. ”
 
O altă poveste asemănatoare; tatăl meu, Álvaro Mutis, o spunea în urmă cu mulți ani, iar de atunci, alți prieteni au spus-o mai departe.


     Newton Freitas, un brazilian care știa să se bucure de viață, a auzit că un cuplu de prieteni  plănuiau o călătorie la Bruxelles, oraș pe care îl vizita în fiecare lună. El le-a recomandat un bar bun, de fapt cel mai fericit bar din lume, potrivit lui. Deoarece cei doi prieteni ai săi îi apreciau cunoștințele, au hotărât să meargă la acel bar, o tavernă slab luminată, unde clienții vorbeau aproape în șoaptă. De fapt, nu era nimic special în acel local. Și-au dat seama că au nimerit la o adresă greșită și, când au revenit la hotel, au sunat pe Newton pentru a se asigura că au notat adresa potrivită. „Asta este”, a spus el, „și ne vedem acolo vineri”, a adăugat, trântind telefonul, neoferindu-le șansa să spună alt cuvânt. În acea vineri, prietenii lui s-au întors la bar, care a fost  mai deprimant ca niciodată, ca și cum patronii ar fi cernut timpul ca nisipul într-o clepsidră. S-au gândit că, dacă ar sorbi câteva whisky-uri, locul ar putea să se lumineze, dar au continuat să rămână cu aceeași dispoziție înfricoșătoare. Când Newton a sosit, i-a strigat de la ușă, cu o voce veselă și prietenoasă. Ceilalți clienți l-au privit cu toții. De îndată ce au văzut cine venise, și-au ridicat brațele în aer, strigând fericiți numele lui. Ca și cum ar fi fost vrăjit, barul s-a transformat în cel mai fericit loc din lume.
 
     García Márquez și-a trăit viața în așteptarea unor povești ca acestea, pentru a-și umple zilele și caietele. În piesele sale jurnalistice găsim doar de cinci ori când Marquez a strigat „Eureka!” - la cinci povești presărate printre aproape cinci decenii de articole. Cu siguranță aceste povești au avut cândva autori, dar s-au răspândit anonim, trecând prin mâini, ca peștele prin apă. Iată o poveste  apărută în 30 noiembrie 1950 în ziarul El Espectador **. "Daniel Arango ne spune această poveste uimitor de frumoasă, pe care nu sunt în stare să o păstrez în secret", a scris Márquez. Un băiat de cinci ani care s-a pierdut de  mama sa în mulțimea de la un târg de țară s-a dus la un ofițer de poliție și l-a întrebat: „Ați văzut din întâmplare o doamnă care se plimbă fără un fiu ca mine?”
    În martie 1951, într-un articol pentru El Heraldo***, Márquez scrie: „Într-o revistă de citit în avioane, am găsit o relatare a unui știri UPI pe care o transcriu cuvânt cu cuvânt, deoarece mi se pare cel mai bun scurt metraj din lume.
” Mary Jo, în vârstă de doi ani, învață să se joace în întuneric, după ce părinții ei, domnul și doamna May, au fost nevoiți să aleagă operația care pentru a salva viața fiicei lor o lasă oarbă pe viață. Ambii ochi ai lui Mary Jo au fost extirpați în Clinica Mayo, după ce șase specialiști au diagnosticat retinoblastom. La patru zile după operație, fetița a spus: „Mami, nu mă pot trezi. Nu mă pot trezi. ”
   
     Treizeci de ani mai târziu, Gabriel García Márquez a scris în El Espectador despre „sutele de povești scrise sau povestite pe care ți le amintești pentru totdeauna”. Ele sunt sufletele literaturii. Unele sunt adevărate nestemate poetice auzite din zbor, fără a reține autorul, pentru că am auzit povestea fără să ne întrebăm cine ne-a spus-o. După un timp, nu știm cu siguranță dacă noi înșine am visat aceste povești. „Totuși un cititor pedant”, a adăugat  Márquez, „îmi va aminti cine a scris două povești care m-au afectat profund în timpul tinereții mele literare”.

    Una este povestea tristă a unui tânăr deprimat, care a sărit de la etajul al zecelea pe stradă și, în timp ce cădea a văzut prin ferestre scene de dragoste între vecinii săi, micile tragedii domestice, iubiții care se întâlnesc în secret, scurte momente de fericire ale căror veste nu a ajuns niciodată pe scara comună a blocului, astfel încât, în momentul în care trupul său s-a izbit de trotuar, omul s-a răzgândit complet și a decis că viața la care  renunțase pentru totdeauna, merită trăită până la urmă.
     A doua poveste este despre doi exploratori care au reușit să găsească refugiu într-o cocioabă abandonată, după ce au supraviețuit trei zile agonizante, pierduți în zăpadă. Trei zile mai târziu, unul dintre ei a murit. La o sută de metri de colibă, supraviețuitorul a săpat o gaură în zăpadă și și-a îngropat prietenul. A două zi, însă, după ce a dormit primul său somn mai liniștit, a găsit cadavrul în interiorul colibei - mort și înghețat, dar așezat ca un vizitator lângă patul său. L-a îngropat a doua oară, într-o nișă și mai îndepărtată, dar când s-a trezit a două zi, mortul era din nou așezat lângă patul său. Acest lucru l-a înnebunit. Știm această poveste din  jurnalului pe care l-am găsit în colibă. Printre numeroasele explicații, una dintre ele sună cel mai plauzibil: supraviețuitorul era atât de supărat să fie singur, încât în fiecare noapte elibera din mormânt cadavrul pe care îl îngropase în timpul zilei.
 
     Cea mai impresionantă poveste de până acum”, povestește  García Márquez în El Espectador în 1985, „a fost și cea mai vicioasă și cea mai umană”. I-a fost spusă lui Ricardo Muñoz Suay în 1947, când a fost încarcerat în penitenciarul Ocaña din provincia Toledo, Spania. Este adevărata poveste a unui prizonier republican împușcat în închisoarea din Avila în primele zile ale războiului civil spaniol. Trăgătorii l-au scos din celula sa într-o zi friguroasă și l-au condus pe un câmp înghețat de zăpadă, spre locul de execuție. Gărzile civile purtau căciuli de lână, mănuși de piele și pălării tradiționale cu trei colțuri - dar tot dârdăiau de frig în timp ce traversau pământul înghețat. Bietul prizonier, care nu purta decât o haină de lână sfâșiată, își freca trupul aproape înghețat pentru a se menține cald, în timp ce înjura tare, frigul amar. Plictisit de plângerile prizonierului, șeful gărzii i-a strigat - „La naiba, nu mai țipa ca un martir pe această nenorocită vreme rece. Ai milă  - noi suntem cei care vor trebui să facă tot drumul ăsta înapoi ”.
 
Trebuie să menționăm declarația  făcută de Marquez într-un interviu, Ritei Guibert în 1971.
 
   Am o carte în care păstrez note pentru povești pe care le-aș putea scrie. Am până acum șaizeci de povești și cred că voi termina cu o sută. Lucrul interesant este procesul meu creativ. Povestea „care rezultă dintr-o frază sau dintr-un incident” se produce și este terminată într-o fracțiune de secundă, fie deloc. Permiteți-mi să vă spun ceva care vă va ajută să înțelegeți mai bine calea misterioasă a modului în care o poveste a ajuns la mine. Într-o noapte în Barcelona, niște prieteni ne-au vizitat, brusc s-au stins luminile. Am sunat la un  electrician. În timp ce  făcea reparația,
l-am întrebat pe când ținea o lumânare: „Ce naiba este asta o problemă de lumină?” El a răspuns: „Lumina este ca apa. Deschizi un robinet, lumina se scurge și se înregistrează pe  contor. În acel moment, am văzut într-o clipă povestea completa-tă. Iat-o aici:

     Într-un oraș departe de mare - ar putea fi la Paris, Madrid, Bogota - un cuplu tânăr căsătorit locuiește la etajul cinci, cu copiii lor de zece și șapte ani. Într-o zi, copiii cer părinților lor o barcă cu vâsle. - De ce v-am cumpăra o barcă cu vâsle, a întrebat tatăl. „Ce poți face cu asta într-un oraș? Vom închiria una în această vară, când vom ajunge pe malul mării.” Copiii insistă că vor acum barca și tatăl lor răspunde:„ Dacă obțineți cele mai bune note la școală, vă voi cumpăra una. ”Copiii primesc nota maximă, tatăl le cumpără o barcă, iar când ajung la etajul al cincilea, el îi întreabă: „Ce aveți de gând să faceți cu ea?” „Nimic”, îi spun copiii, „o vom depozita în dormitorul nostru.” Într-o noapte, când părinții au mers la cinematograf, copiii strică un bec și lumina, „ca și cum ar fi apă”, începe să curgă din tavan până când se face adâncă de patru metri  în apartament.  Copii scot barca și încep să plutească cu rândul, dintr-o cameră în alta și în bucătărie. Când părinții lor sunt pe cale să se întoarcă acasă, ei închid barca în dulap, lasă apa să se scurgă la canal și înșurubează becul înapoi, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. Acest joc devine atât de distractiv încât de fiecare dată când îl joacă, lasă lumina să crească din ce în ce mai sus. Își pun ochelari, flipperi și înoată pe sub paturi, sub mese, pescuind sub apă ... Într-o noapte, oamenii care merg pe stradă observă că lumina curge pe ferestre, inundând strada, așa că sună la pompieri. Când pompierii sparg ușa, descoperă copiii atât de absorbiți în jocul lor, încât  nu și-au dat seama că lumina a atins tavanul și s-au înecat ...
 
Adrian Grauenfels
SAGA
 

* Santiago Mutis Durán este poet, eseist si editor columbian. n 1951
**  El Espectador ( Spectatorul") este un jurnal Columbian de circulatie nationala fondat in anul1887. 
*** El Heraldo - Ziar fondat in 1933, Columbia si Caraibe
Citeste mai mult…

Cât de departe a ajuns Ana Frank?

Cât de departe a ajuns Ana Frank? 
3434614970?profile=RESIZE_710x
             (Poliția Memoriei - Yoho Ogawa, traducere in engleza de Stephen Snyder )
Citind cu consternare "Jurnalul Annei Frank" , o tânăra japoneză Yoko Ogawa, este atât de impresionată de povestea nefericită a tinerei evreice din Amsterdam, că se antrenează în a ține un jurnal de sine, în care își inchpuie a fi  o bună prietenă a Annei. Ca să refacă atmosfera claustranta în captivitatea forțată a Annei, Ogawa se strecoară sub o masă peste care așterne o cuvertură groasă, opacă. Acolo ea scrie, crește și se maturizează. Azi are 57 de ani și 40 de nuvele și colecții de povestiri publicate. Jurnalul său din tinerețe dovedește că se poate crea și în condiții claustrofobice. Unora, ni se demonstrează, scrisul poate oferi libertate ! După zeci de ani, Ogawa transcrie imaginea să despre Anna Frank în cartea "Poliția Memoriei" , o nuvelă distopica, a cincea sa carte tradusă în limba engleză. Povestea se petrece pe o insula misterioasă, acolo un regim totalitar decide dispariția peste noapte, a unor întregi categorii de obiecte sau animale, ștergându-le din memoria cetățenilor. Cei care țin minte devin răufăcători, nevoiți să se ascundă. Naratorul, un autor de nuvele, ascunde editorul său ( o femeie ) într-o cameră similară cu adăpostul Annei și al familiei sale în Amsterdamul ocupat de armata germană. "Poliția Memoriei" a fost lansată în limba japoneză în anul 1994, propusă pentru traducere în engleză în 2014, devenind azi o carte rezonantă, când regimurile autoritare și despotice înfloresc pe tot globul. Pe insula cu pricina, locuitorii trăiesc sub o permanentă supraveghere. Cărțile sunt arse. Unii sunt ridicați pentru interogații fără vreo explicație, chiar și la miezul nopții. Terorizați, cetățenii nu întreprind nimic ca să oprească dispariția vecinilor lor. Naratorul declara în șoaptă că e vorba de un fenomen neplăcut, chiar și discuția despre acest subiect, te pune în pericol. Japonia imperială și-a revizuit și ea istoria - iar cei care pomeneau de războaiele trecute - erau denunțați sau cenzurați. Iată o paralelă clară, palpabilă,  cu cartea Poliția Memoriei, în care memoria colectivă este ștearsă sistematic de regim. Protagoniștii cărții nu poartă nume. Puține detalii indică o insula anume, Ogawa căutând să se detașeze de specificul culturii sale. Ea însăși locuiește într-o casă spațioasă, pe două etaje cu un acoperiș din țiglă spaniolă. Din balcon zărește marea, așezată într -un fotoliu franncez tapisat cu o pânză înflorată. Este o persoană discretă care nu caută celebritate. După ce s-a măritat cu  un inginer metalurg , lucra când soțul era la muncă .
3434616945?profile=RESIZE_710x
Despre nuvela "The Breaking of the Butterfly" acesta a aflat numai când cartea a primit un premiu literar. Au un fiu, în timpul prunciei Okawa a scris " Agenda unei femei însărcinate " carte care îi aduce prestigiosul premiu Akutagawa. Acum copilul a crescut și mama e capabilă să scrie fără restricții. Bibloteca ei conține multe cărți despre Holocaust, și despre soarta Annei Frank . O altă carte de răsunet, a fost ecranizată , este "Profesorul și femeia de curățenie". E stevorba de o mama, părinte unic , nevoită să gătească și să curețe locuinta unui matematician a cărui memorie este limitată la 80 de minute.  În afară de problema memoriei, Ogawa este preocupată de cruzimea speciei umane. În nuvela "Piscina" protagoniștii folosesc subterfugii ca să producă durere victimelor, celor apropiați. În nuvela " Hotel Iris"  o văduvă sadistă, duce la exmatricularea din școală a unui elev de 17 ani, ademenit de văduva la întâlniri sexuale din ce în ce mai brutale. "Oamenii tind să ascundă latura lor agresivă sau violența lor emoțională" spune Ogawa, numai literatura ne permite să dezvăluim aceste aspecte. Mă interesează rolul femeii în familie, trupul femeii, dar și violența la care sunt ele supuse de unii bărbați. Unii o numesc a fi o scriitoare feministă. Autoarea se opune acestei etichetări, ea declară că este o fidelă ascultătoare a vieții caracterelor sale, alese cu grijă. Ea vede un pod sau un curbeu între o nuvelă și cea vitoare, acest pod trebuie urcat și trecut spre o nouă scenă  sau povestire , "așa gândesc și așa scriu".
 
AG 
Editura SAGA
Citeste mai mult…

Regina Traducerilor - Alejandra Pizarnik  
autor: Patricio Ferrari * 

Acest text este o traducere, dedicată evenimentului   - Farmecul și meșteșugul traducerilor literare –  initiat de ICR Tel Aviv pentru Ziua Limbii Române, 
29-08-2019

3405895954?profile=RESIZE_710x

 
În jurnalul său din mai 1959, în timp ce încă locuia cu părinții ei în Buenos Aires, și la scurt timp după publicarea celei de-a treia colecții de poezie, tânăra de 23 de ani, Alejandra Pizarnik, scrie: "Aș dori să trăiesc pentru a scrie. Nu mă gândesc la altceva decât la a scrie. Nu caut iubire și nici bani. Nu vreau să mă gândesc și nici să-mi construiesc viața în mod decent. Vreau liniște: să citesc, să studiez, să câștig ceva bani, astfel încât să devin independentă de familia mea și să scriu." Cu un ton asertiv și firm, tânăra își propune un plan operativ. Ce a determinat o argentiniană, vorbitoare de spaniolă , să renunțe la limba maternă în favoarea francezei? Cea mai mică dintre cele două fiice ale imigranților evrei care s-au stabilit în Argentina în anii treizeci, Flora Alejandra Pizarnik s-a născut la 29 aprilie 1936, în Avellaneda - un oraș-port situat în zona metropolitană a Buenos Airesului. Părinții ei, Ela Pizarnik și Rejzla Bromiker de Pizarnik, părăsiseră Równe, pe atunci în Polonia, cu doi ani mai devreme pentru a fugi de valul crescând de antisemitism care scălda  toată Europa de Est. Familia vorbea acasă idiș și spaniolă , iar cele două surori, Myriam și Alejandra, au învățat la o școală evreiască. Alejandra a crescut printre aceste două limbi, împreună cu noțiunea larg acceptată de America Latină:  că limba  franceză și  Franța - sunt  inseparabile de cultura înaltă, în special pentru artiști sau cei cu aspirații literare. Pizarnik și-a schițat un plan literar, în același jurnal personal, ea a notat:

"Trebuie să plec în Franța. O doresc puternic. Amintiți-vă că acesta este singurul lucru rămas de dorit, în această lume mare, largă  și profundă."

Această „obligație” a rezultat dintr-o condiție, dorită, dar și  provocată parțial de presiunile istorice. O privire rapidă la biografiile unora dintre marii scriitori europeni , nord-americani și latino-americani din secolul trecut dezvăluie adesea ,  o unica destinație comună - un oraș inegalabil, căutat pentru scena sa culturală, boemă- Parisul. Până la începutul anilor 20, când modernismul literar este la apogeu, Parisul era centrul creativ al lumii apusene, cu Ezra Pound, James Joyce și Cé sar Vallejo, pentru a numi doar trei, printre numeroșii autori străini care s-au stabilit acolo. Lista este extinsă. Unii chiar și-au abandonat limba maternă și au folosit limba franceză la scris, cum este cazul compatriotului lui Vallejo, César Moro, sau , la sfârșitul anilor treizeci, filosoful român Emil Cioran - unul dintre cei mai buni prozatori ai secolului XX în franceză. Parisul i-a ademenit pe bogați și pe săraci, pe cei consacrați cât și pe cei care aspirau la faimă , talentați sau neinspirați . În câteva decenii, Orașul Lumină devenise căminul unei mari comunități de autori și artiști expatriați de pe tot globul. Capitala franceză și, într-o oarecare măsură, geniul limbii franceze, au ajuns să fie echivalente cu un rit de convertire - un mit grandios și tangibil.

După  cel de-al Doilea Război Mondial, inima Parisului i-a întâmpinat pe acei scriitori latino-americani asociați cu Boom-ul (mișcare literară în anii'60 - '70 larg circulată în Europa de: Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes , și columbianul Gabriel García Márquez ), precum și pe mulți scriitori-diplomați nomazi care veneau din cealaltă parte a Atlanticului (Miguel Ángel Asturias, Octavio Paz, Alejo Carpentier). Un curent poetic suprarealist circulă în sens opus spre Lumea Nouă; în Argentina, a marcat două generație de artiști și poeți francofili de avangardă, printre care și pictorul spaniol Juan Batlle Planas (în atelierul căruia tânăra Alejandra Pizarnik a studiat un scurt timp), poetul-pictor Enrique Molina și poeta Olga Orozco - toți s-au împrietenit cu Pizarnik până la sfârșitul anilor cincizeci. Obsedată din ce în ce mai mult cu meșteșugul și imaginea ei literară și încurajata de prietenii apropiați, Pizarnik, care avea rude în Franța, a mizat pe faima Parisului. La 11 martie 1960, fără obligații profesionale sau responsabilități reale, s-a îmbarcat pe transatlanticul Laenec. Nu pentru un curent anume. Nu pentru vreo școală teoretică, ci pentru un exil literar impus de sine. A plecat spre un oraș care nu era muzeul cultural în care este astăzi (mulți au ales să locuiască acolo cu mijloace foarte modeste). A plecat spre Paris - orașul mare,  vibrant și frumos. În primele luni însă, Pizarnik a trăit la periferia orașului visat. A ajuns în suburbiile vestice, inițial cazându-se în Châtenay-Malabry la unul dintre unchii ei paterni; apoi în Neuilly-sur-Seine cu un alt  frate al tatălui ei. Ambii erau imigranți evrei care fuseseră nevoiți să evadeze din Polonia natală, cu trei decenii înainte. Dezamăgită și nemulțumită, Alejandra știe că nu venise la Paris doar pentru a-și repeta viața ei obișnuită din Buenos Aires.

 În ciuda acestei situații, Pizarnik nu s-a descurajat. O viziune poetică a susținut-o, și rapid, printr-un calidoscop bazat pe repere literare, Alejandra a îmbrăcat o existență cotidiană neseparată de literatură: se plimba pe sub podul de fier unde se află La Maga, muza celui mai cunoscut roman al lui Cortázar, Hopscotch, unde muza și autorul însuși se încrucișează , un deceniu mai devreme; sau  la cafenelele de pe bulevardele Saint-Germain-des-Prés și Saint-Michel; sau pe malurile  Senei, unde vânzătorii de cărți vechi își strigau comerțul. A mers pe străzi, văzându-i și auzindu-i, iubind tot  ce întâlnea. Aici, în următorii patru ani, a întâlnit pe marii suprarealiști (Georges Bataille, Jean Arp, Max Ernst), s-a împrietenit și a tradus pe unii dintre cei mai notabili scriitori francezi ai timpului  (André Pieyre de Mandiargues, Henri Michaux, Yves Bonnefoy), a scris și, semnificativ, citește și recitește (în spaniolă și franceză) o gamă largă de autori din toate genurile. Durerea, hoinaritul noaptea târziu și sărăcia - Pizarnik credea că acestea sunt rădăcinile unei arte de durată. Și-a neglijat sănătatea și bunăstarea în favoarea poeziei și a misterelor limbajului. Cu toate acestea, tânjea după familie și prietenii din Buenos Aires.

Buenos Airesul ei natal a reprezentat sinele ei de tinerețe - așa cum se referă Pizarnik într-o notă în jurnal la 11 ianuarie 1961. Dorul o afecta; cu toate acestea, a ales să nu se retragă, în ciuda constrângerilor financiare, a îndoielii de sine, a perioadelor de slăbire a sănătății mintale și a fricii de a înnebuni. Primii doi ani din Paris au fost haotici. Încă necunoscută ca poet, Pizarnik și-a schimbat adresa de cel puțin cinci ori. Numai în '62 a găsit un pic de răgaz, un loc  permanent pentru a se concentra pe ceea ce conta pentru ea. S-a mutat într-o cameră de mansardă de la etajul al patrulea, în strada Saint-Sulpice, cu fereastra spre spatele Bisericii Româno-Catolice ( secolul  XVII-lea), unde "Lupta lui Iacob cu îngerul", de Delacroix, încă împodobește unul dintre zidurile sale. Ivonne Bordelois, studentă la Sorbona și una dintre cele mai apropiate compatrioate ale Alejandrei, descrie acest spațiu : "Barca beată a lui Rimbaud, fum intens de tutun și dezordinea colosală de cărți și hârtii, un magazin nomad unde domnea un samovar și atmosfera specială care crește în locurile unde crește și tăcerea, precum un o iederă invadatoare, nocturn ă , permanent ă ; o tăcere și o concentrare statică, vibrantă, în care vocea Alejandrei era regină". Aceasta a fost cea mai productivă perioadă a lui Pizarnik, anul lui Árbol de Diana (Arborele Dianei) - cea de-a patra colecție de poezie, însoțită de o prefață festivă  datorată prietenului ei și viitorul câștigător al Premiului Nobel, Octavio Paz. Publicată în decembrie '62 în Buenos Aires, această carte de poezii și proză în spaniolă și-a făcut intrarea imediată în panteonul poeziei latino-americane. A fost un moment de cotitură pentru formă dar și stil. Brevitatea textelor a sugerat o ființă impersonală, anonimă, care  în mod ciudat radia o aură de intimitate nocturnă.

3405902377?profile=RESIZE_710x
Mitul lui Pizarnik ca Pythia, preoteasa, poetă, vizionară, a fost prezent. Sensual și oblic, meticulos, aluziv, în stilul sau modernist, "Árbol de Diana" a prezentat un discontinuu subiect liric : "Frica de a fi doi - calea oglinzii". Această imagine cutremurătoare a sinelui este urmărită de o propoziție pe care Pizarnik a conceput-o inițial în franceză în Paris: „J'aurai aimé me voir dans une autre nuit, hors du délire d’être deux chemins du miroir” („Cum aș fi iubit să mă văd într-o altă noapte, dincolo de această nebunie de a fi două părți ale oglinzii ”), găsită în„ Paroles du vent ” ( Cuvintele vântului ). Reușita  Alejandrei cu  Árbol de Diana, cât și experimentele sale în franceză, sunt relativ contemporane - datează mai ales din '62, în timp ce locuia în acel spațiu mic, nu departe de Cartierul Latin. Ea a aranjat  ultimele sale scrieri sub rubrica generică „poemas franceses” - cu o notă pe o pagină ruptă dintr-un volum a lui "Chemins de surréalisme" de criticul și istoricul de artă Patrick Waldberg. După ce  Pizarnik s-a întors la Buenos Aires, aproape că nu a mai scris niciodată în franceză. Unele dintre textele franceze nu au fost uitate, ea notează în jurnalul său  în iunie 1967 :     ("Carte: vezi poezii . Expresii. Tradu poezii în proză, în franceză. ”) „ Carte”s-ar fi putut referi la "Extragerea pietrei nebuniei", cea de-a cincea colecție de poezie, publicat în Buenos Aires anul următor. Interesant, strofe din două dintre poeziile sale sunt, de asemenea, reluate în pasaje din cartea sa "The Galloping Hour". Practic, aproape o duzină de texte spaniole apar incluse în cărțile Árbol de Diana și  El infierno musical (Un Iad muzical, 1971) și postumele "Texte de umbră și ultimele poezii", 1982 , conțin pasaje pe care Pizarnik le-a  scris în franceză și ulterior le-a tradus în spaniolă.

image.png

Scrise de mână pe hârtii împrăștiate, fără a ținti publicarea lor, aceste texte franceze explorează multe dintre cele mai profunde obsesii ale lui Pizarnik: limitarea limbajului, tăcerea, corpul, noaptea, natura intimității, nebunia, moartea. Era obsedată de intermediar, de subiectul liric dintre culturi și dintre limbi; a explorat ambele părți ale oglinzii. Aceste obsesii au continuat să o bântuiască pe Pizarnik pentru tot următorul deceniu, până la moartea tragică a acesteia la 25 septembrie 1972. Când Alejandra s-a sinucis,  la treizeci și șase de ani, în apartamentul ei din Buenos Aires, pe strada Montevideo, a lăsat pentru posteritate unul dintre cele mai neobișnuite moșteniri din literatură latino-americană. Este o arhivă care include un număr semnificativ de manuscrise nepublicate, dactilografii dar și caiete, care conțin poezii, poezii în proză, ficțiune, jurnale, fragmente, note  și desene. Ca și opera postumă a  marelui Fernando Pessoa (o figură cheie a modernismului european , ale cărui lucrări sunt încă cercetate de Biblioteca Națională a Portugaliei), arhiva Pizarnik conține comori ascunse și nestudiate. Există zeci de texte creative, lucrări vizuale și informații biografice. Vom mai auzi de dânsa , suntem siguri. Ca de exemplu în recenta sa carte "Orele Galopante".

Patricio Ferrari  a tradus   Fernando Pessoa, António Osório, și Alejandra Pizarnik.   Poliglot și poet ,  traducător  și editor , locuiește în New York City, predă la universitatea Rutgers .  

 

 

 Alejandra Pizarnik
  Memorie , aproape de uitare  

Memorie aproape de uitare  
Moarte îndepărtată
vocea râșnește și vibrează și tremură
vântul neagă
vântul minte
zadarnic vânt
mâna se ascunde
mâna sfântă
sfântul trimis
sfântul înseminat
de vântul care minte
am mintit
Neg
Mă culc
din aur și din fai
aceste mâini demente sunt ale mele
mâinile mele sfinte
înseminate de umbra ta
Mă prăbușesc
Mă ating
gestul unei flori
fragil
rece
Mă ofer îngrozitor
abisului de abis
Mă ofer
tu mă sperii
abandonez
Nu te dau dracului...

 traducere : Adrian Grauenfels

 SAGA 2019

Citeste mai mult…

RÂVNESC LA O LUME - ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI 

3389084921?profile=RESIZE_710x

 

     În anul 1967  un disident român, disperat de starea și condiția culturii în România comunistă, inițiază în casa sa de la Păltiniș colocvii și seminarii în scopul a depista 20 de tineri talentați care să reconstruiască de la zero cultura și tradiția intelectuală Românească, sistematic distrusă de regim. Omul, o figură internațională, care avea  contacte cu mai toți exilații și refugiații români din străinătate, devine ținta supravegherii acerbe a securității. Totul era înregistrat și arhivat. Omul este anchetat, hărțuit, aproape arestat. Este folosit cinic în al atrage pe ilustrul Mircea Eliade înapoi în România,  în timp ce se refuza stupid repatrierea sculptorului Brâncuși, pe motivul că arta lui nu este o artă proletară. Din fericire, transcripția anchetelor și a documentele secrete colectate de  securitate, s-au păstrat și  azi pot fi accesate. Omul cu pricina se numea Constantin Noica. În cele ce urmează voi căuta să arăt, paralelisme între enunțurile făcute de Noica la "Cenaclul de la Păltiniș" și poezia Adinei Rosenkranz , așa cum am cunoscut-o eu, ca editor al cărții de poezii azi lansată,   "Râvnesc la o Lume". Ca și Noica, Adina râvnește la o lume ideală, cultă , polivalentă, în care ea orchestrează sentimente, legături de familie, iubiri, credința .. pe scurt un întreg univers uman și cultural în care se scaldă cu ușurința unei lebede într-o pictură franțuzească .

Spune Noica undeva : 
Stări de spirit, asta trebuie dat altora; nu conținuturi, nu sfaturi, nu învățături.”     

 
Iată pe Adina în poezia "Cu sufletul la gură " :


Sunt o bătaie de inimă

ce-mi zguduie trupul,

ce mă înspăimântă.

Ce-o fi cu mine?

 

Sunt o barcă

rătăcitoare pe unde,

pe undele trecutului

care mă cheamă,

mă absoarbe,

mă topește.

 

Continui cu un alt aforism, emis de Noica:
 
„Tu eşti o noapte, eu o stea. Eu sunt un haos, tu o lumină; eu sunt cuget, tu o problemă; caută-mă şi, mai departe, am să mă ascund în tine.”

Adina răspunde  în poezia "Noapte de Ianuarie" (fragmente):

 

Deodată, discutăm.

Pe o bancă lungă, îngustă,

nesprijiniți. Îndelungat.

Despre ce? despre cine?

Totul e tulbure...

  

Subit, te-ndepărtezi.

 

Am înțeles.

Încă nu mi-a venit vremea.

Ramân aici.

Tu, i-ai întâlnit pe cei patru

serafimi. Nu ești singur.

 

Aici jos, e frig. Îmi lipsești.

 

  **

Noica declară mai departe :

 „Trei lucruri ne pot lăsa indiferenţi: politica, istoria şi timpul. Tot ce este bun, tot ce e cultură iese din timp.”

 Adina  scrie (in poemul Regina Noptii):

 

 Încă din fragedă copilărie ramâneam trează până la ore mici împreună  cu oaspeții  părinților. Ei dansau, flirtau..... Îmi frecam ochii și eram fericită.

 Mă uitam la rochii și le admiram. Cred că-mi plăceau materiale moi, stofe fine. Odată, noaptea, am pipăit  rochia unei  doamne și i-am zis mamei: "Tu de ce n-ai ca asta? Vreau să ai și tu ca asta!”

"Asta" era mătase naturală. Eu nu știam.  Mi-am amintit de toate acestea astăzi în cursul unei  vizite la Biblioteca de Materiale din cadrul  Mediatecii  Holon, orașul în care locuiesc.

Am văzut acolo multe exponate, produse noi, interesante, unele stranii... Beton transparent, cu fibre de lumină strălucitoare; sticlă ce nu era sticlă,  lemn care nu era  lemn.

Am văzut că se poate crea totul din toate și de toate pentru  toți dacă ai imaginația neastâmpărată a unui savant sau a unui artist.

 Noica   :


„E o mutilare să-ţi dezvolţi o vocaţie unilaterală. E o mutilare a mutilării să n-o identifici şi să rămâi în sărăcia ta.”

Din contra, Adina Rosenkranz își extinde vocația : în teatru , în proză, în scriere creativă în câteva limbi: ebraică, franceză, română.. Iată ce ne spune autoarea despre dascălul și colegul ei, regretatul Iosef Eugen Campus, pe care îl cunoaște la liceul Ohel Shem în Ramat Gan:

 

    Timp de 10 ani am fost colegi și am asistat de mai multe ori la lecțiile sale, lecții care au fost pentru mine o revelație. Parcă era un jongleur, un artist de circ;  era svelt, se deplasa săltând, era  întotdeauna în largul său. Nu se rezuma la o explicație de text, ci  le îmbogățea elevilor orizonturile literare și filozofice. Nu-mi venea a crede cum predând un text al poetului Guillaume Apollinaire despre cubism, a intrat în explicații filosofice, le-a vorbit de Kant. L-am întrebat cum de nu se teme că elevii nu-l vor înțelege și poate vor da bir cu fugiții (franceza nefiind o materie obligatorie), iar el mi-a zis: "Predau de atâtea zeci de ani, că dacă n-aș face ceea ce fac, m-aș plictisi".

După cum vedem cartea Adinei conține pe lângă poezie; proză, amintiri, eulogie si regret  pentru cântărețul Aznavour... autoarea se arată  a fi o împlinită femeie-artist, despre care femei - Noica se lamenta: „Aţi observat, desigur, ce repede hotărăsc unii oameni în ce priveşte strălucirea sau mediocritatea semenilor lor. Cutare? spun ei. E un autor prost! Tipul celălalt, da, e niţel mai inteligent. Mult  mai rar auzim: ce inteligentă femeie

Multe poezii le dedică Adina familiei, relaților cu părinții și cu copiii săi.

 

Noica lansează  un alt credo:

„Omul care ştie să fie singur, acela te înţelege cu adevărat, acela care te iubeşte cu adevărat. 
Celălalt, prea aproape, îţi ţine doar umbră.”
  


Sa examinăm viziunea Adinei in  “Flirtez cu poezia”:

Volumul meu de poezii

Stă să apară!

Și ce? Asta nu mă impresionează

Din cale-afară!

Ce-mi pasă mie dacă-ntr-o bună zi

Copiii mei  îl vor răsfoi

Sau nepoții vor face din pagini zmei

Ori avioane, și-așa vor afla

Că bunica lor a vrut să lase ceva

Posterității! Într-adevăr, big deal!

Mie de fapt nici nu-mi pasă dacă va veni

Potopul dupa mine  când n-oi mai fi!

 

"Poeții se nasc, nu devin".

O spune un proverb  latin

Și o spun si eu. Fraților,

Eu  chiar sunt poetă!

Din născare, evident!

 Și poeziile mele serioase

Întorc lumea pe dos!

 

Și din nou, Noica, despre poeți:

 

Am învăţat întotdeauna ceva mai mult de la poetul simplu decât de la cel inteligent. Poetul sincer e mai proaspăt, mai lipsit de prejudecăţi, mai surprinzător. El sare de la una la alta şi are câte o replică şi pentru o întrebare, şi pentru alta. Va fi, în final, inteligentul meu personal. *

 

Adina, multivalentă și poliglotă se îndoiește de erudiția cititorului ocazional. Multe poezii au note și trimiteri la subsol, o normă mai rar întâlnită în lirica modernă . Autoarea este extrem de pedantă dar și nesigură că o citim cu accentul necesar corect, ea va pune note despre pronunție , iar la poezia "era atât de frumoasă “se simte obligată să citeze titlul original  francez, celebrul cântec interpretat de  Alain Barriere. etc etc... 

 

Cred că ne vom opri aici, cu o concluzie care desprinde din însuși titlul cărții.. autoarea RÂVNEȘTE la O LUME  ideală, estetică, în care frumosul și cuvântul bine temperat produc valoarea suplimentară de care omul are atâta nevoie. Va sfătuiesc călduros să achiziționați cartea ca să-i savurați eclectismul  în liniște, la o cafea rece atât de necesară vara.. Felicitări Adina !

 AG 2019



*Despre nesuferita inteligenţă”   („Eseuri de duminică”, editura Humanitas)

 

 

 Note :

Coperta - "Flora" pictura  de Baruch Elron

Design: Adrian Grauenfels 

Text citit la ICR Tel Aviv la 25-7-2019

Citeste mai mult…


Carte noua la EDITURA SAGA :

RÂVNESC LA O LUME - ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI 

 

În anul 1967 un disident român, disperat de starea și condiția culturii în România comunistă, inițiază în casa sa de la Păltiniș colocvii și seminarii în scopul a depista 20 de tineri talentați care să reconstruiască de la zero cultura și tradiția intelectuală Românească, sistematic distrusă de regim. Omul, o figură internațională, care avea  contacte cu mai toți exilații și refugiații români din străinătate, devine tința supravegherii acerbe a securității. Totul era înregistrat și arhivat. Omul este anchetat, hărțuit, aproape arestat. Este folosit cinic în al atrage pe ilustrul Mircea Eliade înapoi în România,  în timp ce se refuza stupid repatrierea sculptorului Brâncuși, pe motivul că arta lui nu este o artă proletară. Din fericire, transcripția anchetelor și a documentele secrete colectate de  securitate, s-au păstrat și  azi pot fi accesate. Omul cu pricina se numea Constantin Noica. În cele ce urmează voi cauta să arăt, paralelisme între enunțurile făcute de Noica la "Cenaclul de la Păltiniș" și poezia Adinei Rosenkranz , așa cum am cunoscut-o eu, ca editor al cărții de poezii azi lansată ,  "Râvnesc la o Lume". Ca și Noica, Adina râvnește la o lume ideală, cultă , polivalentă, în care ea orchestreză sentimente, legături de familie, iubiri, credința .. pe scurt un întreg univers uman și cultural în care se scaldă cu usurința unei lebede într -o pictură franțuzească.

Spune Noica undeva:  
"Stări de spirit, asta trebuie dat altora; nu conţinuturi, nu sfaturi, nu învăţături.”     
 
Iată pe Adina în poezia "Cu sufletul la gură " :


Sunt o bătaie de inimă

ce-mi zguduie trupul,

ce mă înspăimântă.

Ce-o fi cu mine?

 

Sunt o barcă

rătăcitoare pe unde,

pe undele trecutului

care mă cheamă,

mă absoarbe,

mă topește.

 

Continui cu un alt aforism, emis de Noica:
 
„Tu eşti o noapte, eu o stea. Eu sunt un haos, tu o lumină; eu sunt cuget, tu o problemă; caută-mă şi, mai departe, am să mă ascund în tine.”

Adina răspunde  in poezia "Noapte de Ianuarie" (fragmente):

 

Deodată, discutăm.

Pe o bancă lungă, îngustă,

nesprijiniți. Îndelungat.

Despre ce? despre cine?

Totul e tulbure...

 '

Subit, te-ndepărtezi.

 

Am înțeles.

Încă nu mi-a venit vremea.

Ramân aici.

Tu, i-ai intâlnit pe cei patru

serafimi. Nu ești singur.

 

Aici jos, e frig. Îmi lipsești.

 

                                                           

Noica declară mai departe :

 „Trei lucruri ne pot lăsa indiferenţi: politica, istoria şi timpul. Tot ce este bun, tot ce e cultură iese din timp.”

 Adina  scrie (in poemul Regina Noptii):

 

Încă din fragedă copilărie ramâneam trează până la ore mici împreună  cu oaspeții  părinților. Ei dansau, flirtau..... Îmi frecam ochii și eram fericită.

 Mă uitam la rochii și le admiram. Cred că-mi plăceau materiale moi, stofe fine. Odată, noaptea, am pipăit  rochia unei  doamne și i-am zis mamei: "Tu de ce n-ai ca asta? Vreau să ai și tu ca asta!”

"Asta" era mătase naturală. Eu nu știam.  Mi-am amintit de toate acestea astăzi în cursul unei  vizite la Biblioteca de Materiale din cadrul  Mediatecii  Holon, orașul în care locuiesc.

Am văzut acolo multe exponate, produse noi, interesante, unele stranii... Beton transparent, cu fibre de lumină strălucitoare; sticlă ce nu era sticlă,  lemn care nu era  lemn.

Am văzut că se poate crea totul din toate și de toate pentru  toți dacă ai imaginația neastâmparată a unui savant sau a unui artist.

 Noica:


„E o mutilare să-ţi dezvolţi o vocaţie unilaterală. E o mutilare a mutilării să n-o identifici şi să rămâi în sărăcia ta.”

Din contra, Adina Rosenkranz își extinde vocația: în teatru , în proză, în scriere creativă în câteva limbi: ebraică, franceză, română.. Iată ce ne spune autoarea despre dascălul și colegul ei, regretatul Iosef Eugen Campus, pe care îl cunoaște la liceul Ohel Shem în Ramat Gan:

 

    Timp de 10 ani am fost colegi și am asistat de mai multe ori la lecțiile sale, lecții care au fost pentru mine o revelație. Parcă era un jongleur, un artist de circ;  era svelt, se deplasa săltând, era  întotdeauna în largul său. Nu se rezuma la o explicație de text, ci  le îmbogățea elevilor orizonturile literare și filozofice. Nu-mi venea a crede cum predând un text al poetului Guillaume Apollinaire despre cubism, a intrat în explicații filosofice, le-a vorbit de Kant. L-am întrebat cum de nu se teme că elevii nu-l vor înțelege și poate vor da bir cu fugiții (franceza nefiind o materie obligatorie), iar el mi-a zis: "Predau de atâtea zeci de ani, că dacă n-aș face ceea ce fac, m-aș plictisi".

După cum vedem cartea Adinei conține pe lângă poezie; proză, amintiri, eulogie si regret  pentru cântărețul Aznavour... autoarea se arată  a fi o împlinită femeie-artist, despre care femei - Noica se lamenta: „Aţi observat, desigur, ce repede hotărăsc unii oameni în ce priveşte strălucirea sau mediocritatea semenilor lor. Cutare? spun ei. E un autor prost! Tipul celălalt, da, e niţel mai inteligent. Mult  mai rar auzim: ce inteligentă femeie

Multe poezii le dedică Adina familiei, relaților cu părinții și cu copiii săi.

Noica lansează  un alt credo:

„Omul care ştie să fie singur, acela te înţelege cu adevărat, acela care te iubeşte cu adevărat. 
Celălalt, prea aproape, îţi ţine doar umbră.”
  


Sa examinăm viziunea Adinei in  “Flirtez cu poezia”:

Volumul meu de poezii

Stă să apară!

Și ce? Asta nu mă impresionează

Din cale-afară!

Ce-mi pasă mie dacă-ntr-o bună zi

Copiii mei  îl vor răsfoi

Sau nepoții vor face din pagini zmei

Ori avioane, și-așa vor afla

Că bunica lor a vrut să lase ceva

Posterității! Într-adevăr, big deal!

Mie de fapt nici nu-mi pasă dacă va veni

Potopul dupa mine  când n-oi mai fi!

 

"Poeții se nasc, nu devin".

O spune un proverb  latin

Și o spun si eu. Fraților,

Eu  chiar sunt poetă!

Din născare, evident!

 Și poeziile mele serioase

Întorc lumea pe dos!

 

Și din nou, Noica, despre poeți:

Am învăţat întotdeauna ceva mai mult de la poetul simplu decât de la cel inteligent. Poetul sincer e mai proaspăt, mai lipsit de prejudecăţi, mai surprinzător. El sare de la una la alta şi are câte o replică şi pentru o întrebare, şi pentru alta. Va fi, în final, inteligentul meu personal.

 

Adina, multivalentă și poliglotă se îndoiește de erudiția cititorului ocazional. Multe poezii au note și trimiteri la subsol, o normă mai rar întâlnită în lirica modernă . Autoarea este extrem de pedantă dar și nesigură că o citim cu accentul necesar corect, ea va pune note despre pronunție , iar la poezia "era atât de frumoasă “se simte obligată să citeze titlul original  francez, celebrul cântec interpretat de  Alain Barriere. etc etc... 

Cred că ne vom opri aici, cu o concluzie care desprinde din însuși titlul cărții.. autoarea RÂVNEȘTE la O LUME  ideală, estetică, în care frumosul și cuvântul bine temperat produc valoarea suplimentară de care omul are atâta nevoie. Va sfătuiesc călduros să achiziționați cartea ca să-i savurați eclectismul  în liniște, la o cafea rece atât de necesară vara.. Felicitari Adina !

 3284040476?profile=RESIZE_710x

Coperta: Baruch Elron

sursa citatelor: Despre nesuferita inteligenţă”   („Eseuri de duminică”, editura Humanitas)

 AG 2019

 Cartea se poate achizitiona aici:

http://www.lulu.com/shop/adina-rosenkranz-herscovici/ravnesc-la-o-lume/paperback/product-23991241.html

Citeste mai mult…

Arie Lamdan - La 75 de ani - Un interviu 

2906158839?profile=RESIZE_710x
                          
 
2906180404?profile=RESIZE_710x
Vom renunță  la introducere și alte curtoazii, am în față pe fenomenalul pictor și om de artă Arie Lamdan, pe care îl întâlnesc în carne și oase în locuința-studio din Rishon le Zion. Mi-a promis un interviu și iată-mă la datorie cu camera de luat vederi și un caiet de notițe.
AG: Hai să începem direct, cu o scurtă biografie.
AL: M-am născut în Israel în 1944, la kibutzul Saad. Eram o familie religioasă, la vârsta de 10 ani ne-am mutat la Herzila. De acolo am plecat cu părinții în Statele Unite pentru 12 ani.  Căsătorit și tatăl a trei copii. Am  absolvit în 1966 de la Colegiul de Arte din Massachusetts, Boston, cu licență în arte frumoase și de la Colegiul profesorilor ebraici din Boston, cu licență de educație evreiască. Sunt membru al Asociației Artiștilor Israelieni din 1970. Am studiat gravură cu Tuvia Beri în anul 1974.
AG: Stai, de ce să te obosesc, zăresc în această broșură tipărită tot ce am nevoie, deci transcriu:
Din 1974, după ce și-a terminat serviciul militar, Arie a fost angajat ca profesor de artă în diverse instituții: Colegiul Profesorilor "Talpiot", Tel -Aviv; cursuri de anatomie în Școala de Artă din Tel-Aviv; Școală de Arte "Bustan", Netanya; Centrul Cultural, Rehovot; din 1988-1994 a predat pictură și desen la Universitatea Bar -Ilan; din 1989-1995 a predat proiectare de ferestre la Liceul Rishon-Le-Zion. A predat pictură și desen la Universitatea "Everyman's", Rishon-Le-Zion, și oferă prelegeri despre istoria artei. În 1994 a încheiat un curs pentru liderii de turnee în stră în ătate, iar în 1995 și 1996 a condus  grupuri de studenți de artă prin Italia și Franța. A fost membru al grupului "Hexagon" , în 1981 și a participat la toate expozițiile. A ilustrat cărți  pentru copii pentru Dvora Omer și a fost angajat de către orașul Rishon-Le-Zion pentru a desena 15 site - uri istorice. A reprezentat orașul său într-un schimb de artiști cu orașul geamăn, Munster - Germania. În 1989, a  pictat o  serie de picturi murale pe clădirea Vinului, Rishon-Le-Zion. A fost membru al Comitetului de artă "Bet Yad Lebanim" timp de 12 ani și unul dintre fondatorii Asociației artiștilor din Rishon-Le-Zion. Azi lucrează și predă pictură în studioul său din Rishon.
2906226518?profile=RESIZE_710x
AG: Te-am cunoscut în primvăra anului acesta la o expoziție la noul muzeu - galerie al orașului nostru. Prima mea impresie a fost aceia a unui artist multi-disciplinar . Am dreptate? 
AL: Când studiez lucrările din studioul meu, văd picturile mele privindu-mă de pe pereți, de pe rafturi, în picioare, pe podea sau așezate pe șevalet, și nu pot să nu pun întrebarea: "Sunt acestea operele unui artist? " Cu fiecare lucrare nouă mă confrunt cu nevoia de a alege unul dintre multele stiluri diferite pe care le exercit, prin care îmi exprim gândurile sau sentimentele actuale. Este experiența însăși care dictează modul de exprimare adecvat. Timp de mulți ani am pictat bătrânii din orașul, jucând șah în parc sau așezați pe bănci, ochii lor obosiți fixându-se pe oamenii care se plimbau. Am încercat să surprind grimasa de tristețe a feței unui bătrân sau schița unui zâmbet pe fața întunecată a unei  femei Yemenite. Pentru a surprinde acest lucru în ulei, mă întorc la impresionism, folosind linii rapide de culoare pe pânză, pentru a crea o simfonie pictată folosind toate culorile curcubeului. Uneori sunt copleșit de gânduri întunecate despre această "țară de lapte și miere" care a devenit pentru mine "o țară care își devorează poporul", ceea cu atâte atacurile teroriste, cu exploziile care au făcut rău în piețele orașului, în mulțimea de trecători.  Apoi, din tristețe și din mânie suprimată, mă găsesc lucrând la "disperare" (deși sunt un optimist, prin natură). Acum trebuie să mă îndrept spre simbolismul surrealist pentru a-mi exprima sentimentele de frică, de mister și de a traduce acest coșmar în linie și culori puse  pe pânză.
2906259196?profile=RESIZE_710x
AG: am zărit cu coada ochiului, construcții de lemn și metal, desene, obiecte pictate, sculpturi și instalații de tot felul, ce te atrage cel mai mult ?
AL: Pentru mine, pictura este un mijloc de a exprima, într-o formă vizuală și interpretativă, tot ceea ce simt și se întâmplă, fie în realitate, fie în somn, în vise. O atingere a pensulei pe pânză poate fi lovitură blândă a mâinii unui amant, sau darabană nervoasă a unei persoane agitate, sau înjunghierea unui ucigaș mânat de o furie nelimitată. Pensula mea se înmoaie în vopsea, apoi dansează în fața ochilor mei și din când în când rămân plin de uimire să descopăr unde mă poate duce pensula mea. Stilurile se schimbă, tehnica rămâne. Prefer pictură în ulei, acuarele și mai ales gravură în metal. Dar folosesc și acrilice, crete- pastel sau pasteluri grase, baza poate fi carton, hârtie, pânză.
2906291728?profile=RESIZE_710x
AG: Merg adesea prin muzee și galerii, remarc la noi, în ultimii ani, o efervescență a artelor vizuale fără precedent. Mulți tineri adresează desenul, pictura, grafica și mai nou video și animație. Care este după părerea ta viitorul artei în Israel.
AL: Hai să privim evoluția artei plastice în țară. La început primii pictori au căutat să importe un stil clasic, european cu care să descrie peisajul arid de aici. În artele plastice, a existat și dorința de a crea o artă "israeliană". De la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea, când un număr semnificativ de evrei au început să se stabilească în  Israel cu visuri zioniste, artele plastice au ocupat un loc proeminent în viața israeliană. Artistul Boris Schatz a venit la Ierusalim pentru a stabili "Școala Bezale"l numită după figura biblică aleasă de Dumnezeu pentru a ridica primul Templu. Nu spun că artiștii noului Israel au avut o viață ușoara în raport cu restul lumii artei. Pictorii israelieni timpurii ca Nahum Gutman, au încercat să creeze un stil unic de artă "ebraică" - capturarea entuziasmului de a înființa un stat sionist - menținând în același timp influențele sale aduse din arta modernă europeană. Alți mari artiști israelieni, cum ar fi Reuven Rubin, au trebuit să părăsească Israelul   pentru a primi recunoașterea dorită; prima expoziție majoră a lui Rubin a avut loc în Statele Unite, datorită prietenului său, celebrului fotograf Alfred Stieglitz. Am fost membru în mișcarea avangardistă " Hexagon". Deși eram o grupa de artiști talentați nu am căpătat simpatia publicului care respingea arta figurativă în favoarea celei abstracte sau minimaliste, care mima greutățile materiale din țară la acea vreme. Dar azi avem o mare reîntoarcere la realism și la figurativ care reflectă societatea și ce se întâmplă cu noi. Tehnologia modernă , comunicarea și informația își spun cuvântul și influențează artele care au evoluat teribil  și s-au adaptat la noile medii.
2906388185?profile=RESIZE_710x
AG: Privesc acest complex tablou ("Toată lumea în mâna lui "-ulei pe pânză) despre care îmi spui că a fost pictat în anii 80 și reprezenta spiritul mișcării "Hexagon". Pe vremea aceia purtai barbă și fumai pipă. Ai scris că ai 89 de pipe, obiect care este făcut să fie ținut în mână și că rotunjirile și forma pipei ne amintește de trupul femeii, așa cum o piatră este lustruită de apele izvorului de munte. Când e frig, pipa te încălzește iar fumul ei se ridică ca norii pe cer luând mereu alte forme . Multă poezie ai pus în această descriere. Dar să revenim la Hexagon - Ce caracteriza mișcarea cel mai bine? 
2906428297?profile=RESIZE_710x
AL: Numitorul comun al mișcării era interesul profund în psihicul uman ca subiect, ca stimulant al mediului înconjurător prin culoare, natura visului în timp de somn și de trezie, planuri de prezent și aspirații pentru viitor, persoana iubita, persoana suferindă, fricile, visătorul și speranțele lui. Abordarea era aparent fantastică, dar profund umanistă a subiectelor, ea venea să încalce convențiile tăcerii și ale rușinii, pe care societatea le-a impus  opresând  visele și aspirațiile cele mai intime ale omului .
AG: Mi-ai oferit cadou o superbă carte: "Gravuri și reflexii" produsă în 2008. La interior găsesc o lume mult diferită de a uleiurilor. Gravuri, portrete, peisaje și caricaturi, toate realizate în sepia și în spiritul european clasic, realist, aproape fotografic. Dar până la un anume punct marcat de cele două mari iubiri : Vespa și Anne. Iată litografia "El, Ea și motocicletă"- 1981 - 15x20 cm. Voi doi cu ghivece în cap călărind o Vespa.
Iată explicația acestei fantastice lucrări:
În 1968 m-am însurat cu Anne. Aveam o Vespa pe care o pictasem în albastru și alb , culorile steagului israelian.După nuntă am urcat pe motocicletă ca să vizităm Golanul și să petrecem luna de miere. Pe valiză am scris "Just Married" și goneam înspre nord depășind mașini din care ni se striga " Mazal tov !"  Anii au trecut și ne-am continuat viața folosind motociclete asemănătoare. Visez ca peste 100 de ani să împlinim visul de a face ocolul pământului tot pe o motocicletă ca asta. 
2914544828?profile=RESIZE_710x

AG : Nu pot să nu remarc afară, un colț fermecat de grădină cu plante, statui, construcții, un muzeu în aer liber... Îl putem vizita? 
AL: Desigur ...hai cu mine ... te duc în Kodesh hakodashim, studioul meu, locul unde îmi petrec cele mai multe ore din viață.

Partea II-a
 "A mai trecut  un an și iar e ziua mea. Nu știu de ce sunt mulțumit .. pentru că am mai trăit un an întreg sau pentru că e normal să fii vesel de ziua ta. Oricum Anne îmi va făcea o tortă frumoasă, special pentru mine iar toată lumea îmi va ura "La mulți ani" și eu voi zâmbi la auzul urărilor de sănătate ...Și mă voi gândi ce minunat e să începi un an nou, acum de Succot ,când mâncăm cu poftă din din rodiile strălucitoare și urăm unui altuia: " ...ȚIE cel care ne ții în viață, și ne-ai lăsat să ajungem la această vreme..."
2914540441?profile=RESIZE_710x
Ca și olandezul Rembrandt, Lamdan este fascinat de bătrâni care apar frecvent în gravurile sale. Figuri torturate, împovărate, adesea provacând compasiune, aratând gentilețe, și dragoste de om. Fețele și mâinile sunt rănite, zbârcite de vreme și de munca grea. Unele au o tristețe patetică, altele sunt iluminate de bucurie sau plăcere, numai un artist sensibil și atent la modelul său poate reda apropierea sufletească și intimă cu subiectele pe care le desenează.
2914552793?profile=RESIZE_710x
Drumul spre atelierul de pictură  trece printr-o curte plină cu obiecte și construcții năstrușnice, toate făcute de Arie. Este un fel de grădină / muzeu/ loc de joacă / odihnă, curios la vedere, hazliu, un hocus-pocus vizual și foșnitor în bătaia soarelui sau a ploii. Am luat multe vederi, dar nu sunt sigur că suficiente. Arie îmi explică o statuie cinetică, pe care o acționeză cu o manivelă,  reușind să o pună în mișcare,  o inimă pulsează  și  apare cuvântul LOVE, litera A din fir de metal și umbra lui pe perete.. toate produc magie...cu un scârțâit metalic, dar cât de uman este mesajul. 
2914559859?profile=RESIZE_710x
Mai zărim o casă de joacă  pentru copii cocoțată între pomi, statui, instalații, o plimbare în timp și în sufletul unui artist care declară senin: "pictez tot ce mișcă" . În casa soților Lamdan vom găsi uși pictate, pereți desenați ba chiar și frigiderul este decorat copios. Nimic nu scapă neprelucrat, regândit, spațiul capătă o unică funcție: de a pune  în  lumină arta lui Arie. Ușa atelierului este ea însăși un mixaj eclectic de obiecte și culori. Este intrararea în peștera lui Aladin, cea plină de minuni și idei, în cazul nostru e vorba de  artă produsă și acumulată în zeci de ani de muncă.
2914565465?profile=RESIZE_710x
AG: Înainte de îl voi studia în amănunt - ce exact se petrece în sanctuarul acesta, Arie? 
AL: Aici petrec ore și ore . Am de ani două grupe de elevi de 7 persoane fiecare, ne întâlnim de două ori pe săptămâna. Sunt câteva femei care vin aici de ani deși nu mai au ce învața, le place atmosfera și discuțiile noastre. Uite, acum câteva zile am proiectat diapozitive ca să ilustrez o conferință despre istoria artei. 
2914573960?profile=RESIZE_710x
AG: Constat cu bucurie că mai există proiectoare în funcțiune. Azi totul se face digital, pe ecrane plate. Dar, timp de ani buni, noi cei mai în vârstă,  am fotografiat pe peliculă sau cu diapozitive color. Avantajul era ușurința cu care se putea capăta o imagine mare, și proiectată ca la cinematograf, de bună calitate. Observ un alt obiect "preistoric" - un patefon cu discuri vinil 33, în funcțiune. Aici timpul a stat pe loc, nu e nevoie de modernism, de tehnologii, arta se face cu capul, cu  mâna și cu talent. Sanctuarul artistului este de fapt o colecție filozofică a întregii sale vieți. O sinteză a mesajului său care pare a spune "tot ce se poate desena sau picta, va fi". Femeia, copiii, nepoții, călătoriile, bolile și căutările unui drum care să combine firea să pozitivă, curiozitatea și creativitatea nestăvilită se întâlnesc aici, în acest spațiu magic, ticsit de amintiri, desene, litografii și tablouri din toate timpurile și sezoanele. Discutăm de evoluția Israelului la 70 de ani de existență, și Arie mă uimește cu luciditatea cu care punctează marile eșcuri ale societății noastre post moderne. Nu numai în artă dar în politică, relații inter-umane și mai ales dezbinarea colosală și ireparabilă produsă de guvernul nostru actual. Lamdan simte și descrie starea lucrurilor după  noile alegeri astfel:
 AL: Ce necaz.. sunt trist și nu știu de ce. Vreau să zâmbesc, să-mi găsesc optimismul meu natural, pozitiv, dar nu-s în stare. Simt că am ceva greu pus pe creștet.. poate un rinocer. Rinocerii nu zâmbesc nu-i așa? Ei își țin capul în jos, aproape de pământ, într-o permanentă depresie. Uite așa mă simt și eu. 
AG: Observ ghete cu patine, păpuși diverse, linguri, tigve de animale, tigăi pictate, robinete, telefoane de tip vechi.. de unde toatea aceste obiecte fermecate? 
AL: din călătorii prin lume, dar și obiecte de uz abandonate.  Anne (soția) vroia să le arunce, m-am opus vehement și am creat acest animal (o broască țestoasă) cu carcasa făcută din tacâmurile nefolosite. Trompeta aceasta prăfuită pe care o admiri este autentică, aparținea unor soldați americani în războiul de independență. Funcționează și acum. 
2914581215?profile=RESIZE_710x
AG: Nu te temi că vei fi jefuit ? ai multe lucruri de valoare aici la vedere.
AL: Ba am fost călcați de hoți în două rânduri. Nu au luat nimic, ce să facă cu artă? Ei caută bani de droguri. Dar dacă întrebi sunt totuși prudent cu sculele mele de tâmplărie. Hai să vezi un ascunziș pe care nu ai să știi cum să-l deschizi. Și într-adevăr  îmi arată un perete vertical, din lemn, care pare solid ancorat de zidărie. După mișcarea iscusită a 3 -4 scânduri protuberante și extragerea unei vergele laterale, peretele coboară ca să ne dezvăluie o nișă secretă.  Îmi arăt entuziasmul în fața acestui artist-bărbat-copil la suflet și improvizator de geniu.  Serios în artă, zburdalnic cu mediul înconjurător. Realist la extrem când e vorba de accidente personale pe care le descrie și imortalizează în sculpturi multi-media. Din ghips, os, pânză, ulei și fier forajat. Sincer, mă simt inundat de o copleșitoare Niagară de impresii, de povești și emoții... simt nevoia unei pauze. Este  clară, necesară  o suplimentară  vizită   în viitor. O spun pe șleau și Arie acceptă fără ezitare. Mă gândesc să-i propun  facerea unei carți despre Lamdan sculptorul, colecționarul și pictorul vieții.  
AG: Dragă Arie , ne apropiem de sfârșitul acestei discuții interesante, instructive,  pentru care îți mulțumesc ...ultima întrebare pentru azi,  ce planuri de viitor ai? 
AL: Cât mai multe excursii în lume, cât ne țin balamalele. Curând plecăm în Alaska... Iar în artă vreau să aplic non-rutina in rutina muncii mele de zi de zi. Să auzim de pace doar !
2914587489?profile=RESIZE_710x
Adrian Grauenfels - SAGA 2019
text si foto
 
Citeste mai mult…

30 de ore la Cracovia


30 de ore la Cracovia

2833188255?profile=RESIZE_710x
Între aeroportul modern care poartă numele Papei  Paul al II-lea și centrul orașului Cracovia rulăm mirați pe o șosea veche, îngustă, ca de țară. Stingherit, șoferul taxiului ne explică că pe aceste locuri erau sate medievale și că s-au tăiat căi de acces sacrificând așezările din drum. Restul convorbirii aduce numai informații pozitive: un oraș cu 800.000 locutori plus 200.000 de studenți, plus nenumărați turiști care vânează cu o vădită  pasiune atracțiile orașului. Traficul este greu, dar observ cu invidie abundența de tramvaie și autobuze care trec unul după altul, la intervale de  minute. Privind harta Cracoviei remarc cele trei districte ale centrului pe care trebuie să le vizităm: Orașul vechi (Stare Miasto), Vechiul cartier evreiesc (Kazimierz) care se întinde la sud , până la răul Vistula și colina castelului Wawel, faimos în toată Polonia. O a patra atracție, ieșită din comun, este Planty, un fenomenal parc, o circumvolutie,  care înconjoară orașul vechi oferind un plămân verde, fermecător, cu bănci, statui, dar mai ales arbori bătrâni și măreți care produc o umbră deasă  și un splendid aer de pădure. Parcul are o lungime de 4 kilometri. Se compune dintr-un lanț de treizeci de grădini mai mici, proiectate în stiluri variate și împodobite cu numeroase monumente și fântâni. Există  în parc peste douăzeci de statui ale unor figuri nobile, istorice  - monumentele lui Nicolaus Copernicus, Jan Matejko, regina Jadwiga și regele Wladyslaw II Jagiello,  etc. Această centură verde a fost înființată în locul zidurilor medievale între anii 1822-1830, ca o parte a proiectelor de dezvoltare urbană,  pentru a păstra conceptul de "oraș grădină". La începutul secolului al XIX-lea, orașul în plină expansiune a început să depășească limitele vechilor ziduri defensive. Pereții fuseseră în stare de dispariție din cauza lipsei de întreținere.  Drept urmare, împăratul Franz I al Austro-Ungariei a ordonat demolarea vechilor fortificații ridicate în secolul 13. Cu toate acestea, în 1817, un profesor Feliks Radwański, de la Universitatea Jagielloniană a reușit să convingă  Senatul Republicii Cracovia de a conserva parțial două fortificații, și anume Poarta Florian și Barbicanul învecinat. Traversând fâșia verde pătrundem în Stare Miasto, o încântătoare conglomerație de str ă zi, case vechi, biserici, piețe și catedrale. Faimoase sunt Biseica Sf. Maria - o construcție înaltă cu două turnuri asimetrice. Probabil este cea cea mai îndrăzneață biserica a Poloniei. Biserica a fost ridicată în anul 1320 în stil gotic, iar în secolul 15  turnul nordic a fost suplimentat și înălțat la 80 de metri peste sol, ca să devină turn de observație. De la o fereastră   înaltă a turnului, oră de oră un trompetist semnalează trecerea timpului. Trilurile lui sunt numite "hey-now" și au fost inițiate de pompierii care urcau 239 de trepte ca să vegheze orașul. La interior, biserica este împodobită cu superbe stucaturi, pereți pictați și vitrajuri minunate.
2832744815?profile=RESIZE_710x
Traversăm piața că să intrăm în vestitul Cloth Hall, despre care citim că este cel mai vechi mall din lume, datând din secolul 13 când regele Kazimierz cel Mare a aprobat construcția unei clădiri care să servească comerțului între est și vest. Se vindeau acolo textile, blănuri, dar și ceară, condimente, pielărie și mătase. Plumb și sare din minele Wieliczka aflate la mică distanță. În secolul 19 a devenit galerie de artă poloneză, cuprinzând la etaj și o cafenea Szal din care privim de sus piața mare. Pe altă stradă asistăm la un concert minunat susținut de Imad Fares,  virtuos  ghitarist  de  flamenco, dar și compozitor care  încorporează  jazz, cu muzică latină și etnică. Orașul vechi mai oferă nenumărate biserici, restaurante de tot felul, magazine, parade costumate și clovnerii, cât și romantice plimbări în calești albe, trase de doi cai rasa ț i, bogat împodobiți, ca de paradă. O altă piață centrală, Mariacki conține tarabe cu artizanat, amintiri pentru turiști, dulciuri diverse dar și nelipsita farfurie cu delicioasa varză, cartofi și un cârnat polonez cu muștar. Și desigur bere din belșug, care e rece și ieftină așa cum berea trebuie să fie.
 
2832824639?profile=RESIZE_710x

Orașul evreiesc
 
La sud est de orașul vechi, flancat de Vistula și de cimitirul evreiesc la est  se află cartierul evreiesc Kazimierz. Refăcut, renovat după războiul II ,care l-a distrus sistematic, a devenit un central punct de atracție pentru turiști. Timp de 500 de ani a înflorit Kazmierz, ca să decadă în timpul administrației comuniste.După căderea acesteia dar mai ales datorită filmului lui Steven Spielberg, "Lista  Schindler", cartierul revine cu brio în peisajul excitant al marelui oraș. Sinagogi, librării, cafenele și galerii sunt accesate de turiști pietonali sau purtați de vagonete electrice în care șoferul este și ghid turisitic în câteva limbi curent vorbite.
2832990749?profile=RESIZE_710x
De la șoferul nostru, un tânăr polonez de 25 de ani, fluent în engleză,  aflăm că în oraș mai există circa 200 de evrei ortodocși care folosesc pentru rugăciuni o sinagogă (Sinagogă Remuh)  aflată în piață Nowy. Din piață, nimerim în strada Szeroka în care s-au păstra 3-4 vechi magazine evreiești: Benjamin Holcer- tâmplar, Nowack - băcănie, Krawiec Szymon - Salon de modă etc. Tot pe această stradă      găsim și "Vechea sinagogă"  construită în secolul 15-16 .
2833035891?profile=RESIZE_710x
În sinagogă funcționează o expoziție de istorie și tradiție iudeo-poloneză. Un grilaj de fier forjat minunat lucrat, plasat în centrul sălii de rugăciuni izolează " Bimah" de restul spațiului. Plin de grafitti, restaurante tradiționale, o piață de antichități și nenumărate alte curiozități (de exemplu cârciuma Singer unde băutura se servește pe mesele unor vechi mașini de cusut marca Singer). Cartierul evreiesc merită fără îndoială o vizită diurnă sau chiar și de noapte când viața boemă e în toi.
La întoarcerea din Kazimierz o nouă surpriză, Dumincă 2 iunie se serbează "Sărbătoarea Marelui Dragon". Străzile sunt pline de părinți și copii care așteaptă o defilare cu fiorosul dragon, subiectul unei celebre legende: Un dragon teroriza de ani orașul și împrejurimile castelului Wawel. Un cizmar curajos oferă dragonului o oaie umplută cu sulfur și semințe de muștar care îi produc o teribilă sete. Dragonul bea enorme cantități de apă și explodează în milioane de fragmente. Legenda este jucată pe străzi de actori de la Teatrul Grotesc, cățărați pe picioroange, costumați, angajați într-o procesiune veselă, zgomotoasă, prin oraș și pe malurile Vistulei.
2832862783?profile=RESIZE_710x
Castelul Wawel
 
2832953898?profile=RESIZE_710x
Ultimele ore de vacanță le petrecem la castelul Wawel, cocoțat în vârful unei coline cu același nume. Azi reprezintă cea mai importantă colecție de clădiri istorice din Polonia.Un grup arhitectonic care reunește stilul Romanesc cu cel Gotic și Renascentist a fost ridicat începând din secolul 14. La interior găsim o catedrală       (datând 1000 AD, edificiul fiind inițiat de episcopia orașului), apartamente regale, Camerele Statului, Cripta regală, un parc și un turn  impozant - Sandomierska- construit în jur de 1460 ca să servească artileria , depozit de arme de foc și închisoare pentru persoanele nobile, sus puse. "Camerele Statului" erau vaste încă- peri destinate întâlnirilor cu publicul și cu demnitarii străini. Sala curierilor este împodobită cu un plafon care conține casete cu zeci de capete omenesti, sculptate . În adiacenta sală a "Senatorilor" aveau loc baluri  pentru rege și senatul său. Sunt remarcabile tapiseriile flamande care folosesc aur și mătase, produse în Bruxelles între 1550-1560, special pentru castel. Mai găsim tablouri datorate maeștrilor italieni și olandezi cât și mobilier renascentist și francez. Responsabili pentru această reverberație cultural europeană sunt regii dinastiei Jagielloniene: Alexander, Sisgismund I și II care au transformat un castel medieval într-o piesă renascentist- italiană de prima clasă. Din păcate lumina este foarte slabă iar  fotografiatul la interior interzis cu strictețe. Castelul a decăzut când regele Sigismund III Vasa a mutat curtea sa  (1609 - 1611) la Warsovia, desemnând castelul să devină locul de odihnă veșnică a regilor Poloniei.
2833107742?profile=RESIZE_710x
2833169939?profile=RESIZE_710x
Text si foto : AG
Citeste mai mult…

 

Expozitia Baruch Elron la muzeul Khan - Ashkelon

2777373416?profile=RESIZE_710x

Cel mai vestic oraș al Israelului este frumosul Ashkelon aflat la circa 50 de km sud de Tel Aviv. Oraș de origine neolitică și antic port  la mare, a fost disputat extensiv de Egipteni, Canaaniti, Filistini, Babilonieni, Greci, Fenicieni, Romani , Persieni , Arabi și Cruciați, ca să fie distrus de Mameluci în anul 1270. Numele Ashkelon este probabil de origine vest-semitică și pare a avea rădăcina ebraică s-k-l  „a cântări”, de unde și cuvântul shekel, probabil legat de importanța orașului ca centru portuar și comercial în antichitate. Un soi de ceapă produs de localnici capătă denumirea grecească „askolonion”, adică de la Ascalon sau Askolon, cum era cunoscută localitatea la eleni și apoi în tot evul mediu. În cartierul numit Migdal, o ruină a distrugerii mameluce, este Khan-ul,  o clădire  renovată, azi muzeu al orașului, (ne atrage privirea un elegant minaret și largi arcade interioare). Khan-ul  gazduiește azi, sub egida primăriei orașului, galerii și expoziții temporare. Am avut plăcerea să asistăm la vernisajul expoziției de pictură Baruch Elron, curator dr. Dalia Hakker Orion. Împreună cu Lydia Elron (soția regretatului pictor), cele două doamne au ales din vasta colecție de artă Elron, tablouri care au ca temă  marea, anotimpurile, natura.  În cuvântul de introducere dr.Hakker a subliniat apartenența lui Elron la grupul " Hexagon" unde își catalizează stilul său distinct, numit de criticii de artă  "Realism magic". Cercetând tablorile din expoziție vom descoperi elementul temporal, puternic accentuat, cum este în alegoria "Cele patru anotimpuri" în care ceasul, clepsidra, evoluția personajului central (pictorul însuși), toate semnalizează efectul trecerii timpului și declinul inerent al artei și al artistului. În alt tablou (Iona și balena) celebra poveste biblică este proiectată direct în lumea noastră modernă. Iona, în costum de scafandr, cu masca  pe față, este regurgitat de o balenă de culoarea metalică, care părăsind scena amintește alura unui submarin modern.

Plaja naufragiului este poluată cu stigle goale, cu corturi haotic abandonate și cutii de coca-cola, care la un loc,  ne conving că povestea se întâmplă azi, iar Iona este de fapt un soldat care își salvează dischetul militar pe care îl prezintă privitorului. 

2777629559?profile=RESIZE_710x

 La fel și povestea biblică "Moise și tufa în flăcări" anulează axa timpului, convingându-ne că omul poate întâlni divinitatea în orice moment și situație. În Biblie - exodul -3 găsim descrisă astfel scena cu pricina:

"Moise păştea turma socrului său, Ietro, preotul din Midian. El şi-a dus turma dincolo de pustie şi a ajuns la Horeb, muntele lui Dumnezeu.   Acolo i S-a arătat Îngerul Domnului într-o flacără de foc care ieşea dintr-un tufiş. Moise s-a uitat într-acolo şi a văzut că, deşi tufişul ardea, totuşi nu se mistuia.  

În tabloul lui Elron, Moise este pictat cu spatele spre noi, el contemplează tufa în flăcări. A pus radioul pe jos, sacul cu efecte,  iar pe umeri el poartă nelipsita pereche de bocanci militari, pictați în distincta culoare  a parașutiștilor israelieni.

2777659570?profile=RESIZE_710x

Postmodernismul are o influență considerabilă în opera pictorului. Desfințarea granițelor, melanjul artelor și al sentimentelor produc un anume haos bine reprezentat în tabloul " În the middle of nowhere"- 1978" . În acest nicăieri vom găsi forma unui trunchi de copac cu ramuri care se ridică spre cer de parcă ar fi mâini umane, unele sugerând rugăciune sau cerșind îndurare.

2777763889?profile=RESIZE_710x

Dar mâinile nu sunt mâini ci devin corolele unui regn vegetal. Din scorburile copacului apar mâini adevărate ocupate să atingă penajul unei păsări, alta prezintă o plantă - floare ca o a treia să susțină o colivie din care, prin portița deschisă, o pasăre pornește spre libertate. Bule transparente, cristaline, plutesc  în mai toate planurile sugerând o prezența mistică și unificatoare. Iată cum dintr-o singură răsuflare artistul sintetizează regnul animal cu cel vegetal, omul și dorința de eliberare,  captivitatea și zborul...

 O alta lucrare semnificativa este "Pictorul  naturii"  (2001)

2777692076?profile=RESIZE_710x

          

Tabloul sintetizează cu brio rolul  pictorului în a reda  natură  pe care o  adaptează la  lumea  sa  de fantezie  şi  glumă.   Cu o privire serioasă, Elron  ne arată că toate vietăţile care apar  în lucrările sale ca de exemplu:  peştii,  păsările, şopârlele,  fluturii, etc…  sunt   mai intâi tratate de  imaginaţia  sa, cu o vopsea  aurie, pe care artistul  o aplică  pe toate  subiectele, dorind  să le schimbe, să facă lumea  şi viaţa mai  frumoase.

2777740156?profile=RESIZE_710x

M-a bucurat prezența în expoziție a unui tablou special, numit "Primăvară în toamnă" -1980.  Avem aici superpoziția a două dimensiuni paralele, o poveste construită din două lumi - una internă și alta externă - un tablou inclus în alt tablou. Cel mare ne prezintă o splendidă scenă de toamnă cu culori exuberante aur și bronz, pe un cer înnourat, cu munți falnici în zare. Al doilea tablou conținut de primul și atârnat în cerul acestuia, are o ramă pe care a poposit un fluture venit din lumea exterioară . În tabloul mai mic, plante cresc din semințe roșii. Din cer cad bule de cristal ca o ploaie venită din altă lume. În tabloul mai mare bulele au ajuns la sol și le zărim răspândite pe pajiști sau plutind pe suprafața lacului. În ochii artistului tabloul înrămat devine o parte a naturii din care se inspiră, și care ne instigă cu mirosuri, strigăt de păsări și clipocit de ape. Dar Elron va aplica o enigmatică floare albă, legată cu ață roșie de rama de lemn, împreună cu fluturele poposit pe ramă, astfel căpătăm legătura între cele două realități care coexistă armonios cu o a treia, cea a consumatorului de artă. Mă voi opri aici, încântat de ocazia  vizionării unei reușite și importante expoziții plasată într-un atât de potrivit spațiu-timp, cu o lume atât de bine captată și apoi redată de imaginația, erudiția și penelul marelui pictor israelian care este Baruch Elron.

2777810161?profile=RESIZE_710x

Adrian Grauenfels

Citeste mai mult…

 Pictura pe sticlă – o tehnică milenară

2259316223?profile=RESIZE_710x

    Nu vom ști niciodată în mod cert momentul în care sticla - splendida materie translucidă creată de spiritul inventiv al omului, născut în Orientul Apropiat și deja cunoscută, cu 2500 de ani înainte de epoca noastră, a fost folosită de fenicieni, egipteni, palestinieni și babilonieni ca suport pentru pictură. Această descoperire ar fi putut fi accidentală sau rezultatul experimentelor unui pictor, deoarece mica placă de sticlă s-a oferit cu generozitate pentru acest scop, deoarece era posibil să fie copiat orice model - desenat anterior - prin simpla suprapunere pe suprafața de sticlă. Se stabilește că tehnica picturii de sticlă era cunoscută încă din secolul al doilea înainte de era noastră, difuzarea largă fiind atestată de arta elenistică. Noutatea și caracterul specific al acestei tehnici se datorează faptului că straturile de vopsea sunt aplicate în succesiune "inversă" (în comparație cu vopsirea obișnuită) pe una din fetele panoului de sticlă; astfel, această parte  devine "fața interioară" a picturii care apare, prin corpul transparent al plăcii de sticlă, pe "fața exterioară". Sticla are astfel funcția dublă a suportului și a stratului de protecție. Imaginea este construită în mai multe etape distincte, straturile de vopsea - care nu pot fi corectate - fiind suprapuse. Prima etapă constă în aranjamentul liniar al subiectului, urmărind contururi clare, care formează o rețea formată dintr-un număr mare de suprafețe mici, perfect delimitate. În cea de-a doua etapă, desenul interior  și detaliile sunt introduse pe suprafețele mici; ele formează accentul cromatic care se opune fundalului colorat (tonul local) care, într-o a treia etapă, umple toate suprafețele delimitate prin desen. Datorită faptului că imaginea este executată invers ca și cum ar fi văzută printr-o oglindă, astfel încât să apară reală pe suprafața plăcii de sticlă, această tehnică necesită un model, un model care este transferat prin suprapunerea plăcii de sticlă. Prin urmare, ar fi mai potrivit să o descriem ca fiind "pictura de pe spatele plăcii de sticlă", o analogie a termenului german de Hinterglassmalerei. Se poate obiecta că o placă de sticlă nu are nici "partea interioară", nici "partea exterioară", ca una din fețele sale devine "partea interioară" numai atunci când este utilizată pentru acest scop special.
 În plus, orice pictură cu un cadru obișnuit, plasată sub o placă de sticlă, este o pictură "sub" sticlă.  

2259345046?profile=RESIZE_710x
      Combinația de cuvinte "pictură  pe sticlă" exprimă o noțiune mult mai precisă, adică suportul pe care este executată pictura, spre deosebire de alte suporturi, cum ar fi panouri din lemn, pânză, carton etc. termen care a câștigat o circulație largă în România, deși nu indică și a doua funcție a sticlei, și anume funcția unui strat de protecție. Sticla, ca suport, a început să fie utilizată cu 2000 de ani înainte de a fi folosită ca strat de protecție pentru opere de artă executate pe alte suporturi decât sticla. Servind atât ca strat de suport, cât și ca strat protector pentru pictură, sticla dă o strălucire deosebită culorilor aplicate pe "partea interioară", astfel că  aerul și stratul de praf care apar între placa de sticlă și pictura încadrată, sunt excluse. Culorile, în tonuri pure, care acoperă suprafețele cu un strat uniform sau aplicate sub formă de straturi subțiri transparente sau din nou în nuanțe umbrite, devine mai luminoase când o tentă de aur sau de argint este așezată sub pictura, oferindu-i  luciu metalic. Datorită suprafeței sale vălurite, sticla veche produsă în multe fabrici poseda o strălucire cristalină nemaipomenită. Diferitele planuri de înclinație reflectă lumina fiecare în felul său, producând efectul unor valuri care curg, ca un voal magic, așa cum a fost aruncat asupra imaginii care pare să capteze mediul înconjurător pe care il reflectă prin lumină. Această interfață fermecătoare cu o dublă realitate - imaginea și lumea exterioară - conferă picturii pe sticlă o viață secretă, agitată și mereu schimbătoare. Calitățile fine ale picturii pe sticlă, inaccesibile altor tehnici de pictură și care se află chiar în structura sa, i-au permis să supraviețuiască prin două milenii, să revină la viață din nou și  cu aceeași prospețime viguroasă în  continua schimbare a diferitelor stiluri – întotdeauna adaptate la gustul epocii.
      În Italia, unde această tehnică fusese pierdută, ea a apărut din nou, importată din Bizanț, abia în secolul al XIV- lea și de acolo s-a răspândit în centrul și vestul Europei. Potrivit cercetătorilor, o dovadă din această perioadă este răstignirea din anul 1320-30, aflată astăzi în Germania la Muzeul Schwerin. Cea mai veche lucrare în această tehnică este un altar de casă mică datând din secolul al XIV-lea, astăzi în biserica Sfintei Cruci din Rostock, în nord-estul Germaniei. Pentru următoarele două secole, această artă, împreună cu arta grafică, au servit doar pentru teme religioase. Ar trebui să menționăm aici că splendidele vitralii, de care se bucură marile catedrale ale Europei, nu au nimic de-a face cu pictura pe sticlă . În România, sticlă era produsă din secolul 16, adusă de meșteri germani, în Transilvania. Printre cele mai vestite vechi icoane pomenim cea de la biserica din Ribnicioara (1778). "Virgină cu copilul" pictat de Ioniță pictor la Brașov -  1780. Profetul Elijah, Nicula - 1790, Sfânta treime de la Alba Iulia, semnată de Petru zugravu - 1795 și un "Sf. Nicolae" aflat la biserica Joseni - 1798.

2259387182?profile=RESIZE_710x

Note
  

Mănăstirea Nicula este un important centru de pelerinaj din Ardealul de Nord. Vechi loc de pelerinaj greco-catolic, biserica mănăstirii a adăpostit de-a lungul timpului renumita icoană pictată în anul 1681 de meșterul Luca din Iclod. Conform unui proces-verbal întocmit de ofițeri austrieci, icoana ar fi lăcrimat între 15 februarie și 12 martie 1699. În anul 1713 guvernatorul Transilvaniei Sigismund Kornis a dus icoana la reședința nobiliară de la Castelul Kornis, de unde aceasta a ajuns la Cluj. După care, icoana se întoarce la Nicula, în bisericuța de lemn nou construită, pentru a adăposti odorul bisericesc.  Prin intermediul școlii de meșteri iconari de la mănăstirea Nicula, a pătruns în Transilvania tehnica picturii pe sticlă, acest obicei avându-și originea în Boemia, Austria și Bavaria, zone în care tradiția manufacturilor de sticlărie s-a împletit cu religiozitatea populară catolică.

2259645035?profile=RESIZE_710x

Artiști moderni ai icoanelor pe sticlă

Se evidențiază în România artista Karmen Zaharia care produce serii de icoane pe sticlă (dar și în alte medii) care denotă o cromatică agreabilă, un tonus optimist și o execuție impecabilă. Am ales pentru exemplificare câteva icoane  reproduse din cartea dânsei "Sfințească-se numele tău" -  Editura SAGA 2019

2259441122?profile=RESIZE_710x

 

Aprecieri 

Pictorii Nicula au folosit  culori extrem de violente, totuși vibrante, calde, sincere. Icoanele lor reprezintă cele mai neașteptate și izbitoare opere, create de popor, de o emoție artistică de neuitat și extremă vigoare. GEORGE OPRESCU

Multe icoane pe sticlă sunt de obicei frumoase; muzeele, oamenii cu un simț sincer al frumosului le adună cu atenție, iar istoricii de artă le studiază. GEORGE CĂLINESCU

În icoanele pe sticlă, în special în cele ale lui Nicula, prezintă un expresionism folcloric, atât naiv, cât și tragic, care ne bucură și ne atinge ... PETRU COMARNESCU 

Cine ar putea să nu realizeze farmecul irezistibil al picturilor noastre populare pe sticlă sau să fie captivat de tonul lor cordial și puternic? Compoziția, ingenuoasă și rafinată, colorată nobilă, atât de viu în același timp, ne transpune la opera lui Matisse. DAN HAULICĂ 

Prin autenticitatea puternică, umanismul, farmecul decorativ, culoarea strălucitoare și tradiția acestui gen de artă, atât de aproape de viața oamenilor (aceste icoane) merită toată admirația noastră. Hans Redeker- Olanda

2259504954?profile=RESIZE_710x

**

Text:  Adrian Grauenfels

icoane si fotografie: Karmen Zaharia

Citeste mai mult…

Peter Ustinov- Caricaturi

PETER USTINOV

 

Peter Ustinov a murit în 2004, când avea 82 de ani.  A scris, a jucat film și teatru, a regizat, vorbea curent șase limbi.   A câștigat două premii Oscar și o diplomă de masterat. Timp de 30 de ani, Ustinov a fost un ambasador al bunăvoinței pentru UNICEF .  Ustinov a fost și desenator și caricaturist. În 1961 , la Editura Atlantic Little Brown  a publicat această carte: "We were only human"

 1714262724?profile=RESIZE_710x

  

Ustinov a încercat să folosească umorul în încercarea de a face față perioadei naziste. Iată un fragment din introducerea sa la carte, în care explică de ce a ales să se ocupe de acest subiect, de neconceput ca umor . Există evenimente, care sunt atât de departe de experiența umană, încât nu se poate ghici cum vom reacționa la ele. O veste despre moarte rareori cauzează o schimbare a modului în care este prezentată în cinematografie și în teatru. Atunci când dezastrul este prevestit într-un mod serios și   reținut, avem tendința să ne gândim la modul în care ar trebui să răspundem știrilor. Numai după un timp vom simți impactul știrilor asupra noastră. Și unii oameni, poate mai sensibili, au auzit vești proaste, doar că au râs la primirea lor.
Râsul și plânsul sunt supape de siguranță, gardienii sănătății, la fel cum transpirația protejează corpul. A devenit un clișeu să spunem că râsul și plânsul nu sunt contradictorii, în timp ce, există multe piese slabe, în care eroii au aceleași gânduri despre dragoste și ură. Aceste paradoxuri simple au avut odată un anumit farmec, iar acum par a fi desuete și departe de adevăr. Fapt este  că un clișeu devine  clișeu, pentru că  se bazează pe un adevăr.  S-a scris și s-a vorbit  mult despre perioada nazistă, o mare parte din texte fiind grave, reținute și de bun gust, astfel încât faptele îngrozitoare vorbesc de la sine. Printre victimele acestei epidemii literare, găsim nenumărate tragedii personale, iar atunci când toate aceste tragedii personale  fuzionează într-un unic peisaj, plasat la un anume timp, ele devin prea copleșitoare, impersonale și pare banal să fie adevărate. Iată un exemplu cantitativ: Un om cu un milion de dolari este bogat, dar pentru că mai există lucruri pe care nu le poate cumpăra, percepem o anumită legătură între el și omul obișnuit de pe stradă.
    O persoană care are cinci miliarde de dolari nu mai este bogată, pentru că este imposibil să-i percepem  bogăția. Așa a fost și cu naziștii și cu aventura lor dezgustătoare. A durat atât de mult timp, iar numărul victimelor a fost atât de astronomice încât, chiar dacă există un element de groază în jurul fiecărui caz în parte, suma totală este de neînțeles și nu o putem digera.  Deci, cum se poate ajunge la motivarea acestor crime, care sunt în afara experienței justiției și pentru care nu există o răzbunare corespunzătoare? Nu există nici o modalitate de a trata cu decență oameni sau partide indecente. Ca și consumatorii de pornografie care cedează dorințele lor, criminalii de război  nu au văzut sau simțit vreo  necesitate de a-și calma pasiunile, crimele,  deoarece țara lor a fost condusă de un guvern condus de  câțiva fanatici, care încet încet, au expus și încurajat cele mai întunecate părți ale psihicului uman. Cartea lui Ustinov conține 23 portrete-caricaturi ale  naziștilor, probabil anonimi (deși este posibil ca unele sunt în conformitate cu oameni reali, care mai corect ar trebui numiți monștri).
   Lângă fiecare desen apare un text despre care se știe că a fost emis de caracterul
desenat. Iată nouă dintre ele:



Doctorul meu mi-a spus că nu sunt apt pentru judecată. Sufăr de anemie căci nu sunt bine hrănit.

1714317261?profile=RESIZE_710x


Săpunul este făcut din grăsime de om? Pot explica. Mulți habar nu au ce lipsă teribilă de săpun exista în acea perioada în Vaterland.

  1714325180?profile=RESIZE_710x

 

 

 


Dacă omul e deja mort, ce-i pasă lui dacă făcem din pielea lui un abajur? Cel puțin e de folos la ceva.

 

 

 1714345995?profile=RESIZE_710x


Neînțelegerea noastră nu este îndreptată specific, asupra unui evreu anume, ci la mod colectiv.

 

1714350269?profile=RESIZE_710x

 

Este o greșeală să spun că atunci
când eram guvernatorul Rutheniei,1714356139?profile=RESIZE_710x
am fost responsabil pentru moartea
a 6000 de oameni. Am condamnat
7251 de oameni la muncă grea,
pe viață.
Un calcul foarte simplu dovedește că
datorită mie exista1251 de oameni
care  au supraviețuit, așa că declar
că atitudinea voastră este
incomprehensibilă și inumană.

 

 

 

 

 

 

 1714360338?profile=RESIZE_710x

  

Nu am avut acces la informații despre câți deținuți au murit, dar declar că exagerați.

1714367523?profile=RESIZE_710x

 E o mare diferența între crimă și eutanasie. Majoritatea celor care au murit, doreau să moară.

  
1714371669?profile=RESIZE_710x








    Toată viața mea am lucrat neobosit
    pentru pace. Dacă nu s-ar fi opus
    Polonia, Franța, Marea Britanie,
    Rusia și America, nu era nevoie de
    război. Și din moment ce posibilitatea
   de a păstra pacea a fost în alte mâini,
   nu este corect să dăm vina pe
   Germania pentru că a provocat       războiul.

Și la această afirmație anexez
o cerere pentru grațiere

 






  .

1714400707?profile=RESIZE_710x

După câte știu eu, cuptoarele acelea erau pentru copt pâine

Text, traducere : Adrian G 

Citeste mai mult…

Herman Victorov- Sub aripa neagra a razboiului- Refugiul la Bacău

1234682843?profile=RESIZE_710x

Pe fondul atmosferei general antisemite, viața familiei lui Herman Victorov continuă la Bacău, unde băiatul este înscris la școală. Are prilejul să cunoască figuri ale mișcării sioniste, are interacții cu localnici, creștini omenoși, care ajută familia. Vom descoperi scene, prietenii și afecțiuni care s-au grefat adânc în memoria autorului. Își amintește numele profesorului de ebraică Zigu Schwartz, care le relata cu pasiune despre crearea statului Israel și despre munca noilor veniți în kibuțurile din Palestina. Sau despre Joseph Trumpeldor, eroul sionist, care, în timpul războiului Ruso-Japonez a continuat să lupte, chiar după ce și-a pierdut un braț.  După ce s-a întors din Japonia, a înființat o organizație sionistă de tineret, care pregătea emigranții pentru „alia”. A plecat în Palestina și a murit în timp ce, împreună cu membrii mișcării Hașomer , a apărat unul din primele kibuțuri înființate de evrei. A devenit un erou al Israelului și un simbol al sioniștilor. Zigu, profesorul îndrăgit, dispare după un timp ca să se îmbarce pe vasul Struma  care primise aprobarea autorităților de a transporta evrei în Palestina. După câteva luni, au aflat că nava se scufundase în Marea Neagră și toți pasagerii s-au înecat. "Cu tristețe m-am gândit la profesorul nostru, care nu și-a mai împlinit visul de a ajunge să construiască o țară nouă pentru evrei în Ereț Israel" scrie Victorov.

1234688636?profile=RESIZE_710x               Desen de Baruch Elron pentru cartea lui Efraim Ofir "Povestea Strumei"
 

Narația urmează cu descrierea evenimentelor din noaptea de 28/29 iunie 1941, când Antonescu ordonă  masacrul populației evreieșți din Iași, acuzată că ar fi colaborat cu aviatorii sovietici urcându-se pe acoperișuri și transmițând semnale luminoase. Evreii sunt arestați din casele lor de chestură și  împușcați la întâmplare. Cei care au scăpat au fost înghesuiți în vagoane de vite.  Au bătut scânduri în geamuri să nu între nici o adiere de vânt și i-au plimbat câteva zile spre Călărași, fără să le dea apă și fără să oprească. O scenă eroică are loc  în gara   Român, o femeie ( este vorba de Viorica Agarici, președinta „Crucii Roșii”,  pentru curajul și omenia sa a fost omagiată post mortem de către statul Israel cu titlul de „drepți între popoare.”) a cerut autorităților să oprească trenurile și să dea apă și mâncare oamenilor. "Milostivă și curajoasă femeie, fapta ta va rămâne pentru totdeauna în sufletele poporului celor față de care ți-ai arătat bunătatea și milă", s-a rugat cu evlavie cumnata Ana, cea care relatează grozăvia. "Vara și căldura înăbușitoare au încins vagonul și oamenii nu au mai putut respira. S-au călcat în picioare, unii și-au pierdut mințile, mulți au murit. Printre ei, și băiatul meu. Trupul lui zace acum într-o groapă comună". Cumnatul a reușit să rămână în viață. A fost închis într-un lagăr la Călărași și s-a întors acasă prin noiembrie. Alt tren a fost plimbat către Podul Iloaiei. E doar la 15 km de Iași, dar au făcut manevre, mutându-l de pe o linie pe altă. Când l-au deschis, mai mult de jumătate din oameni erau morți".
De la gazda Tanciu, unde se simțeau bine, familia este nevoită să se mute. Spectrul deportării în Transnistria este prezent, iminent. Pe o stradă zăresc o casă cu un anunț "de închiriat". Le deschide o femeie într-un halat înflorat. Văzând “Steaua Galbenă,” a întrebat răstit: „Ce vreți?” „Căutăm casă. Am văzut afișul.” „Nu închiriez la jâdani, cărați-vă de-aici!”  Dar salvarea vine de pe strada Lupașcu unde exită un imobil liber. Proprietarul un anume domn "Opincă" îi primește generos și nici nu cere chirie. Vrea pe cineva să păzească locul și casa. Familia se mută în strigătele unor copii de pe ulițe: "Veniți, mă, să vedeți! Pleacă jidanii.” Relațiile cu Opincă sunt excelente și lucrurile se liniștesc pentru un timp. Ba chiar familia se împrietenește cu familia Smaranda și Titus Avram vecinii de alături. Titus era director la o bancă, dar iubea istoria și filosofia. Cuplul are trei copii cu nume pe măsura pasiunii: Cezar, Ludovic și Remus. Cu Remus, Herman se împrietenește și împrumută un volum de versuri de George Topârceanu. Tot de la el a citit cartea lui Ionel Teodoreanu „În casa bunicilor“, care îl încântă. Autorul discerne lecturi antisemite (poezii de  Octavian Goga ) și află că există scriitori antisemiți alături de cei normativi. Desigur erau și oameni normali. O doamnă Groza, fostă profesoară , la care Herman presta diverse servicii (spart lemne, cărat coșuri cu legume) pentru prețul unei pâini pe zi , îi interzice să poarte Steaua Galbenă. Ba chiar îi face rost de o muncă mai bine plătită la sora sa, care era medic. Seara, familia asculta Radio Londra, ca să afle despre mersul războiului. Auzeau discursurile lui Hitler despre rasa ariană pură și rasele inferioare. Așa află familia că la București, conducătorii evreilor, Filderman  și Marele Rabin, Alexandru Șafran, încearcă să salveze evrei pe calea diplomației. Filderman îi scrie mereu lui Antonescu pentru a arăta starea jalnică a populației evreiești și a cere oprirea măsurilor antisemite.

 1234724935?profile=RESIZE_710x


Filderman  era Președintele Uniunii Comunităților Evreiești. I-a scris lui Antonescu, arătând vandalismul și atrocitățile săvârșite de legionari în timpul rebeliunii, protestând împotriva „trenurilor de la Iași”, cerând oprirea deportărilor și a măsurilor discriminatorii. Dar mai erau și alte forțe care se opuneau discriminărilor și soartei evreilor. Iuliu Maniu  –  prestigios om politic  din istoria României. A fost  prim ministru al României de mai multe ori, președintele Partidului Naţional Țărănesc, membru al Academiei Române. A luptat pentru  realizarea Marii Uniri de la 1 Decembrie 1918 și s-a opus  instaurării comunismului în România. Apoi aflam ca au intervenit pentru evrei și Regina-Mamă Elena, mitropolitul Transilvaniei, conducătorii evreilor, Filderman, Marele Rabin, A. L. Zissu, șeful sioniștilor din România. 
Filderman a cerut lui Carol al II-lea și lui Antonescu să lase evreii să lupte pe front, dar a fost refuzat.  Iuliu Maniu susținea cauza populației evreiești si a stăruit pentru ei în multe situații. Se opunea deportării și l-a avertizat pe mareșal că dacă nemții vor pierde războiul, îi va fi greu să justifice deportarea evreilor.  Wilhelm Filderman și Marele Rabin, Alexandru Șafran, au reușit să plece din țară, dar conducătorii sioniști A.D. Zissu, Mișu Bevenisti și alții au fost arestați și anchetați sub tortură în închisorile comuniste. 
Zissu era scriitor.  În Piatra Neamț a redacta  o publicație în ebraică. După scurtă vreme, a înființat la Iași publicația Floare albastră. A scos la Galați revista Hatikvah 
(Speranța) și a colaborat la revista Sicht din Iași. În 1919 fondează gazeta Mântuirea. A mai colaborat cu revistele Egalitatea, Opinia, Integral,  Bilete de papagal și a fost prieten cu Gala Galaction și Tudor Arghezi. 
Între 1941-1944 a condus un oficiu semilegal de emigrare. După al doilea război mondial a fost arestat, acuzat de spionaj și condamnat în 1951, rejudecat în 1954 și condamnat la viață pentru înaltă trădare. În 1956 este eliberat și, ajuns în Israel, moare la doar câteva săptămâni după eliberare.  Este unul dintre personajele principale ale romanului De două mii de ani și a Jurnalului lui Mihail Sebastian.
Cartea continuă cu peripeții și vicisitudini până în anul 1943 când germanii încep să fie respinși de ruși. Trupele sovietice se apropiau de Moldova iar  înfrângerea de la Stalingrad, în care-au murit aproape două sute de mii de ostași români,  creaseră în țară o lipsă enorma de forță de muncă. Cea mai mare parte a lucrărilor de interes public sau comunitar în anii războiului s-a efectuat cu ajutorul detașamentelor de muncă, la care era mobilizată o parte din populație, dar mai ales evreii. În primăvara anului 1944 a fost dată o lege prin care evreii erau chemați la muncă de la vârsta de cincisprezece ani. La Bacău, elevii de la Liceul Evreiesc precum și ceilalți băieți de cincisprezece ani sau chiar mai mici, au fost repartizați la aerodromul din Gherăiești, unde nemții începuseră construirea unor tranșee largi, în pantă, pentru camuflarea avioanelor. Dudu, fratele lui Herman  este  mobilizat la muncă obligatorie. În primăvara aceea împlinise paisprezece ani. După prima zi de muncă se întoarce acasă cu mâinile rănite. Dudu a început să plângă. Herman intervine :
       " - Merg eu în locul lui, mamă, sunt mai obișnuit cu munca.   
Ochii mamei s-au umplut de lacrimi. N-am să uit niciodată privirea ei când, fără să mai spună un cuvânt, s-a dus să îmi pregătească pachetul cu mâncare.  Când s-a făcut apelul, am răspuns „prezent” la numele lui Dudu." 
Există scene de mare emoție și tensiune în viața eroilor noștri. La 23 august 1944 România este eliberată de armata Rusă. Iată cum relatezăacest eveniment Herman:

"A doua zi dimineața, am aflat că rușii trecuseră de Roman și se apropiau de Bacău. Se vorbea că un grup de artileriști nemți îi așteptau la podul de peste Bistrița cu un tun antitanc. Am plecat împreună cu tata și Dudu spre centrul orașului. Artileriștii germani loviseră câteva tancuri rusești, dar între timp fuseseră capturați și împușcați. Grupuri de soldați ruși, întinși pe iarbă în grădina publică, își uscau uniformele la soare. Era avangarda trupelor rusești care trecuse Bistrița. Coloane de tancuri au intrat în oraș într-un zgomot asurzitor. Au urmat trupele terestre. Pe marginea trotuarelor, locuitorii orașului, creștini și evrei, îi întâmpinau, unii cu urale și flori, alții cu priviri speriate. Îi priveam captivat pe soldații obosiți și bărboși cu cămăși lungi și cizme de pânză prăfuite.  Erau atât de diferiți de soldații germani cu uniformele lor curate, perfect întinse și ranițele frumoase. O unitate de cazaci a apărut în galop și chiuind.  Deodată, câteva avioane germane de vânătoare s-au lăsat în picaj, mitraliind. Am luat-o la fugă spre casă, bocănind cu sandalele cu talpă de lemn, făcute de tata. Aveam impresia că gloanțele cădeau pe lângă noi și că avioanele ne urmăresc."
**
Ne vom opri aici, urmarea destinului lui Victorov în anii de comunism merită un capitol separat. La numai 13 ani se maturizase și percepe lumea și hoasul războiului cu mintea unui adult. Începea comunismul și sechelele antisemitismului se fac auzite prin vocea lui Mircea, un prieten creștin care povestește ce a scris Păstorel Teodoreanu, zilele trecute, în ziare:
Căpitane, nu fi trist,
Garda merge înainte
Cu partidul comunist.
Ieri erau legionari, azi sunt membri de partid, a încheiat cu tristețe în glas Mircea.


AG 2019
 

Citeste mai mult…
Sub aripa neagră a războiului 
Partea a II-a
Impresiile unui copil evreu în Romania legionară  condusă  de  Ion Antonescu  
1121411279?profile=RESIZE_710x

În articolul precedent am urmărit aventurile familiei și ale copilului Herman Victorov, autorul cărții "Sub aripa neagră a războiului", până la urcarea generalului  Ion  Antonescu la putere. După incidentele sângeroase din București, familia aflată în Moldova  resimite noile măsurile antisemite și legile rasiale aplicate cu agresivitate de noul guvern. Nu peste mult timp au început evacuările forțate și lagărele de muncă obligatorii. Lipiți de aparatul de radio ei ascultă "Ordinul către țară " ( 22 Iunie 1941) al generalului Antonescu care  anunța intrarea României în război, alături de Germania hitleristă și de Puterile Axei. Ordinul de evacuare a evreilor din târguri și orașe mici a fost semnat la 21 iunie 1941, dar a fost comunicat populației abia în zilele următoare. În Târgu Ocna, unde locuia Herman veștile erau livrate oral de către un toboșar:
-    Atențiune! Atențiune! Mâine la ora zece, capii de familie evrei să se prezinte la primărie pentru anunțuri importante, a strigat de trei ori toboșarul, delimitând anunțurile prin bătăi ritmice de tobă. A plecat apoi mai departe, pe alte străzi, răpăind din tobă, fără să între în vorbă cu nimeni.

Se zvonea de ceva timp că evreii din sate, târguri și orașe mici urmau să fie evacuați. Părinții unei rude  fuseseră evacuați din Cerdac, încă de anul trecut din luna octombrie . După înlăturarea legionarilor de la guvernare, evreii speraseră că va fi mai bine, dar Antonescu a continuat  măsurile și legile antisemite. După scoaterea evreilor din serviciul militar, începuse munca obligatorie. Evreii lucrau îmbrăcăți în haine civile, purtând o banderolă galbenă pentru identificare. Am auzit adeseori discuții în casă despre evacuare. Mama începuse deja pregătirile, făcându-ne paltoane și haine groase . Tata cumpărase bocanci băieților și fetelor ghete.
" Ce altă veste am putea primi, noi, evreii, în vremurile acestea? Statul român și Antonescu fac politică naziștilor. Este fierbere mare printre oamenii noștri. " declara Eisenfras, evreul bătut de legionari. În continuare, Herman Victorov descrie cu acuratețe ordinele de evacuare a evreilor  anunțate de  primarul orașului:
Strânși în grupuri mici în fața primăriei, oamenii vorbeau și gesticulau agitat. Cei patru rabini și membrii comitetului evreiesc se plimbau de la unul la altul. Ce puteau să le spună însă? Spre ora zece, se adunaseră câteva sute de bărbați. În Târgu Ocna în acea vreme erau în jur de trei sute de familii de evrei. Grupuri de jandarmi înarmați supravegheau de la distanță mulțimea. Pe trotuare se opriseră orășeni și țărani, veniți la târg, să afle ce se anunță. În ciuda interdicției tatei, am plecat pe furiș de acasă și, pierdut în mulțimea curioșilor de pe margini, așteptam emoționat. Puțin după ora zece, din clădirea primăriei au ieșit primarul și șeful jandarmeriei. De-o parte și de alta a lor erau câte trei jandarmi.
1121503415?profile=RESIZE_710x

Din ordinul conducătorului statului toți evreii vor fi evacuați din oraș. Aveți la dispoziție 48 de ore să vă împachetați lucrurile pe care le puteți lua în mâini, care sau căruțe. Se va pleca în coloană poimâine dimineața cu destinația Bacău. Șefii comitetului vă vor comunica alte instrucțiuni. Vă rugăm să păstrați și să respectați liniștea orașului. Se vor pedepsi orice acte de vandalism și distrugere a proprietății.”

Scena produce reflexii amare autorului care ne face astfel părtaș la ce trăia:
"Au trecut mai bine de șaptezeci de ani de la acea zi, dar parcă simt și trăiesc și acum jalea evreilor care se vedeau alungați, fără să știe de ce, de pe pământurile pe care strămoșii lor trăiseră în pace și bună conviețuire cu oamenii locului. De ce ne dădeau afară din Târgu Ocna, orașul atât de drag în care am trăit o copilărie frumoasă, alături de părinții, frații și bunicul meu? În sufletul meu de copil, am simțit că o întreagă lume s-a prăbușit, iar eu m-am ridicat dintre ruine, intrând neașteptat într-o altă vârstă, cea a maturității."

La Bacău

Familia Haimovici  și tânărul Herman sunt deci trimiși cu forța la Bacău. A urmat o perioada grea în viața eroului despre care scrie: "Am pierdut bunurile pe care le aveam și am suportat ura, discriminarea rasială și greutățile războiului."  Apar vecini noi  cum ar fi, familia Bercovici si ei din Târgu Ocna. Bercovici avusese un atelier de cizmărie unde se duceau pantofii și ghetele la reparat. Avea trei băieți. "Se zvonesc lucruri îngrozitoare, i-a spus tatei cu voce scăzută, într-o seară, domnul Bercovici. —    La Iași evreii  au fost urcați în trenuri și plimbați fără apă din gară în gară în temperaturi de 40 de grade. Au murit jumătate. Ziarele au scris însă că la Iași cinci sute de evrei comuniști au fost executați, pentru că au provocat scandal și au încercat să transmită informații rușilor.
Autorul Victorov dorește ca adevărul istoric să fie clar ca un cristal. Ani mai târziu el va studia
impreuna cu Mihaela Victoria Ignat *) - "Raportului Final al Comisiei Internaționale pentru Studierea Holocaustului în România" din care citează:
Între 29 iunie și 2 iulie 1941 a avut loc Pogromul de la Iași, un prim act al genocidului împotriva evreilor din România. Unii evrei au fost uciși în casele lor sau pe străzi, alții au fost arestați și închiși la sediul poliției. Cei care au supraviețuit masacrului de la sediul poliției, au fost înghesuiți în vagoane de marfă, care au circulat timp de câteva zile prin mai multe gări. Aproximativ 2650 de evrei au murit sufocați în „Trenurile Morții” După câteva zile o nouă veste rea:

-    De mâine va trebui să purtăm „Steaua Galbenă” . A fost afișat ordinul la Poliție și la sediul Comitetului Evreiesc, a adus tata vestea. Dintr-o bluză galbenă, mama și fetele au decupat triunghiuri și le-au cusut câte două, făcând nouă stele, câte una pentru fiecare membru al familiei. Ni le-a prins apoi pe câte o haină pe care urma să o purtăm ori de câte ori ieșeam din curte.
Autorul   descrie cu greu sentimentele încercate.   Copii fiind, nu înțelege cât de grav este să porți un semn distinctiv. Dar se trezește când  aude strigându-se după el pe stradă :  „Unde mergi, jidane?” Ale surse de zvonuri erau tatăl familiei Talic, sau bunicul-zeida-, care se ducea în oraș și la sinagogă. Cu glas scăzut, tata  povestea mamei și lui zeida zvonurile care circulau printre oamenii din detașamentul de muncă obligatorie.
"-   Antonescu vrea să „românizeze” finanțele și comerțul și să „curețe” țara de evrei. Face politica nemților și se consultă cu un ofițer german superior, trimis de Hitler pentru a se ocupa de „problema evreiască”.
Unchiul Ancel și el de față adaugă:
" -  Antonescu face jocul lui Hitler. Armata română a trecut Nistrul și luptă la Odessa. Ar fi trebuit să se oprească după recucerirea Bucovinei și Basarabiei. Ce legătură avem noi cu teritoriul dintre Nistru și Bug? "
De Sabat familia asculta muzică la patfeon și știri la radio. O veste îi scoate din liniștea zilei de odihnă: 
Românii au câștigat bătălia de la Odessa și au cucerit pentru Axă teritoriul dintre Nistru și Bug. Hitler i-a încredințat lui Antonescu, spre administrare, această parte numită Transnistria.

"  E o cursă! spune un musafir . Hitler îl momește pe generalul Antonescu  cu Transnistria ca să uite de Transilvania. Nu se lasă el momit, băieți. E bun militar și patriot, i-a domolit tată. Însă îi urăște pe evrei. Domnul Rottenstein mi-a spus astăzi că a aflat de la un vecin al gazdei lor, al cărui băiat s-a întors rănit de pe front, că după eliberarea orașelor din Bucovina și Basarabia, Antonescu a dat legi împotriva evreilor   și ordin de evacuare. I-a închis în ghetouri, le-a jefuit proprietățile și i-a masacrat. La Herta, lângă Cernăuți, i-au închis în sinagogi, de unde pe mulți i-au scos și i-au executat. La Odessa a fost aruncată în aer o clădire a Comandamentului, minată de ruși, au murit ofițeri superiori, soldați români și ofițeri germani. S-a făcut propagandă în rândurile armatei că jidanii bolșevici sunt de vină. Și atunci au început răzbunările împotriva evreilor. Pe unii i-au închis în barăci, magazii de lemn și le-au dat foc sau le-au aruncat în aer, pe alții i-au împușcat sau spânzurat. Au murit mulți evrei".
Din nou Victorov verifică adevărul. El caută referințe și subliniază: Este vorba despre „masacrul de la Odessa” în care au fost omorâți mii de evrei. Vezi în acest sens „Raportului final al Comisiei Internaționale de Studiere a Holocaustului în România”
1121512562?profile=RESIZE_710x
  
*)   Mihaela  Victoria Ignat a colaborat cu Victorov la scrierea celor două cărți - Din viața unui om oarecare și Sub aripa neagră a războiului. Cartea este bazată pe documentare, nu doar pe relatarea evenimentelor. Cei doi au lucrat la carte timp de aproape patru ani.  Victoria a absolvit Facultățile de Filosofie  (1995) și Filologie -  Limbi clasice (1997) din cadrul Universității de Vest din Timișoara.  A lucrat ca profesoară de filosofie la un liceu timișorean până la emigrarea în Canada în 2001.

 Adrian G   
SAGA -2019

Cartea se obtine aici:
Citeste mai mult…

Osip Mandelstam - Zgomotul timpului său

 

Osip Mandelstam - Zgomotul timpului său 

Şi noaptea asta, ajută-mi, Doamne, să rămân viu,
Căci mă tem pentru viaţă, pentru robul tău anume...
De trăieşti în Petersburg - parcă-ai dormi-ntr-un sicriu.
   
Osip Mandelstam se numără printre cei mai importanți poeți ruși ai secolului XX. S-a născut la Varșovia, în Polonia,  în jurul anului 1891, dar curând  după aceea familia  s-a mutat la Sankt-Petersburg, Rusia. În Sankt Petersburg, tatăl sau era comerciant de piele și blană - cumva, familia a  reușit să trăiască relativ liberă de ostilitățile antisemite, care erau atunci omniprezente. Mandelstam a studiat în cele din urmă la renumita școală Tenishev din oraș, dar nu a reușit să se distingă. Continuând studiile în străinătate, a asistat la cursuri  atât la Sorbona din Paris, cât și la Universitatea din Heidelberg, Germania.  Întors acasă, Mandelstam - în ciuda evreismului și a slabelor sale note căpătate la   Tenishev - a fost acceptat  la Universitatea din Sankt Petersburg, o instituție  exclusivist creștină. În acest timp, la începutul anilor 1910, Mandelstam fusese deja publicat și  contribuia la Apollo, cel mai important jurnal literar din Sankt Petersburg. În 1913 a publicat prima colecție de versuri, Kamen - tradus "Piatra", care l-a plasat  imediat în categoria  poeților ruși de seamă. În epoca în care Kamen a fost publicată pentru prima dată, simbolismul era forma dominantă a expresiei poetice rusești. Mandelstam,  renunță la stilul simbolist și la aspectele sale metafizice, oculte.  Poemele  sale au fost expresii directe ale gândurilor, sentimentelor și observațiilor. Ca atare, Mandelstam a fost clasat ca un acmeist, poeziile sale fiind recunoscute a fii înrădăcinate în intuiție și în perspectiva umanistă. Mandelstam însuși descrie stilul său acmeist ca fiind "organic".
963976201?profile=RESIZE_710x
 Din nefericire pentru Mandelstam, anii 1910 nu au fost deloc  prielnici  pentru a-și consolida poziția de poet în Rusia. Primul război mondial a catalizat la sfârșitul său  izbucnirea revoluției. Bolșevicii, care erau ei înșiși divizați, și-au asumat controlul asupra țării și au început curând să folosească artele - dar și artiștii - în scopuri propagandistice. Pentru Mandelstam, care a sprijinit ideile bolșevicilor, înrolarea poeziei sale la o cauză politică, s-a dovedit imposibilă. Departe de a-și adapta poezia în scopurile politice recomandate de noul guvernământ al Rusiei, Mandelstam a persistat în a scrie o poezie care a promovat propriul umanism,  profund și personal. Prin urmare, el devine în curând obiectul criticii și a atacurilor artiștilor, cei aliniați la noua ordine. În anii 20, bolșevicii  au stabilit statul comunist al Uniunii Sovietice. Mandelstam  a refuzat să-și vândă arta în scopuri politice.   În 1922   Mandelstam a publicat "Tristele", o colecție care ridică individului asupra maselor și  iubirea peste camaraderie. Aceste poezii, departe de a afirmă idealurile noului stat, sunt personale, chiar  dureroase.  Este clar din poemele din volumul "Tristele" că, în această perioadă de mișcări sociale apocaliptice poetul este preocupat de starea artelor, poezia, cuvântul.  Întrebarea pe care și-o punea adesea era: va supraviețui poezia?"
Mandelstam a devenit  cum era firesc,  victima incriminării din partea noilor comuniști- instalați la putere. Îi era  greu să-și publice poeziile în reviste literare și, eventual, a recurs la scrierea de cărți pentru copii. Dar în 1925, în ciuda adversității considerabile, Mandelstam a publicat "Zgomotul Timpului", o colecție de povestiri autobiografice, afectate de influențele cultural staliniste  exercitate asupra adolescentului. În 1928, Mandelstam, în ciuda represaliilor  oficiale, a reușit să producă trei volume suplimentare: Ștampila egipteană; Poezii, o altă colecție de versuri despre suferință evreiilor,  și  "Despre  poezie" , o colecție de eseuri critice. Ștampila egipteană, a comentat Clarence Brown în "Jurnalul Slavic est-European", este "exemplul unic al prozei narative a lui Mandelstam și unul dintre puținele exemple de ficțiune suprarealistă care se regăsește în toată literatură rusă". Un mare scandal izbucnește pe marginea acestor cărți. Mandelstam  este acuzat de plagiat, iar statul montează o campanie împotriva poetului care protestează vehement, alimentând presa dornică de sânge. Scandalul se rezolvă prin decizia de a exila cuplul, Osip și soția sa Nadejda, ca jurnaliști în Armenia. Nadejda a scris două eseuri despre viața lor sub regimul stalinist represiv: "Speranța contra speranței" (1970) și "Speranța abandonată" (1974), ambele au fost publicate în vest.
963995442?profile=RESIZE_710x

Reîntors în 1930 din exil, Mandelstam devine centrul persecuților comuniste. Toți poeții neconformiști plătesc prețul nealinierii: Ahamtova este interzisă , Maiakovsky se sinucide, iar Mandelstam ca și Boris Pasternak renunță la poezie și trece la proză. Publică "O călătorie în Armenia" în care descrie cu metafore și aluzii experiențele avute acolo. Volumul este respins de autorități iar editorul revocat din funcție. În 1933 Mandelstam comite curajul de al numi pe Stalin ucigaș. Imediat este arestat, torturat fizic și psihologic. Amicii lui considerau că va fi executat, dar poetul Buharin, agreat de Soviete, intervine și din nou Mandelstam este forțat la domiciliu în Urali. Era perioada în care Stalin își lichida adversarii și chiar și pe cei membri ai partidului său. Exilul se termină în anul 1937, se întoarce la Moscova unde avea o casă, ca să afle că i-a fost confiscată de stat. Slăbit și deprimat poetul este internat într-un sanatoriu de unde este arestat și expediat în labirintul câmpurilor de muncă sovietice din Gulag, de unde dispare. Oficial s-a declarat că a murit de un atac de inimă. După moarte devine recunoscut, tradus și prețuit în vest și declarat unul din cei mai mari poeți moderni ai secolului XX. A fost un poet de o mare sensibilitate, preocupat de patrimoniul cultural și moral al Rusiei . Impactul operei lui face valuri și azi.
 
 
Leningrad *

Revenii în oraşul meu, pân-la lacrimi cunoscut, în toate,
Până la nervuri, până la ale copilului "maimuţe" umflate.

Te-ai întors aici, aşadar înghite cât mai mult şi repede
Untura de peşte din fluviale felinare leningrădene.

Află urgent ziulica de decembrie, în care din nou
Greţos strop de dohot e mestecat în gălbenuş de ou.

Petersburg! Eu încă nu vreau, nu vreau să mor;
Tu ai toate numerele mele de telefon neliniştitor.

Petersburg! Eu mai am încă multe, multe adrese
La care voi găsi ale morţilor glasuri stinse, funeste.

Eu trăiesc pe o scară neagră, şi în tâmplă, de ori o mie,
Mă loveşte, rupt cu tot cu carne, zbârnâitul de soneie,

Şi noaptea-ntregă aştept oaspeţi scumpi să vină pe cărăruşă,
Noapte-ntreagă mişcând din cătuşele lănţişorului de la uşă.

 
**Paul Celan - O Seară la Brest

La Brest, înainte de apusul înflăcărat
în cortul din care sare leul
acolo ți-am auzit cântecul
acolo te-am văzut, Mandelshtam

Cerul atârna peste potecă
Pescărușul se rotea peste macarale
iar cântecul tău se numea întotdeauna
"Baobab"

Am salutat tricolorul
cu vorbe rusești potrivite
erau lucruri pierdute
și lucruri  bune de păstrat
inima, era un locaș
care bătea puternic și repede…

În timpul nopții,
atunci când pendulul iubirii bate
între întotdeauna și niciodată,
cuvântul tău vine să se alăture lunilor inimii
și ochiul tău albastru,
e furtuna care trântește cerul pe pământ.

În pădurea îndepărtată, e o livadă de vise, înnegrită
Expirația ne mângâie
și vidul gonește spațiul, la fel de enorm
ca și expectanțele viitorului.

Acela, care acum se scufundă și se ridică
Îngropat, se ridică pentru ochiade initime:
sărut între orbi, cu privirile încrucișate,
tulburi, așa cum stăm
și mestecăm timpul cu gura.
____________
 
*   traducere: Leo Butnaru
** traducere Adrian G
Text: A Grauenfels

 
Citeste mai mult…

Osip Mandelstam - Zgomotul Timpului său

Osip Mandelstam - Zgomotul Timpului său 

Şi noaptea asta, ajută-mi, Doamne, să rămân viu,
Căci mă tem pentru viaţă, pentru robul tău anume...
De trăieşti în Petersburg - parcă-ai dormi-ntr-un sicriu.
   

Osip Mandelstam se numără printre cei mai importanți poeți ruși ai secolului XX. S-a născut la Varșovia, în Polonia,  în jurul anului 1891, dar curând  după aceea familia  s-a mutat la Sankt-Petersburg, Rusia. În Sankt Petersburg, tatăl sau era comerciant de piele și blană - cumva, familia a  reușit să trăiască relativ liberă de ostilitățile antisemite, care erau atunci omniprezente. Mandelstam a studiat în cele din urmă la renumita școală Tenishev din oraș, dar nu a reușit să se distingă. Continuând studiile în străinătate, a asistat la cursuri  atât la Sorbona din Paris, cât și la Universitatea din Heidelberg, Germania.  Întors acasă, Mandelstam - în ciuda evreismului și a slabelor sale note căpătate la   Tenishev - a fost acceptat  la Universitatea din Sankt Petersburg, o instituție  exclusivist creștină. În acest timp, la începutul anilor 1910, Mandelstam fusese deja publicat și  contribuia la Apollo, cel mai important jurnal literar din Sankt Petersburg. În 1913 a publicat prima colecție de versuri, Kamen - tradus "Piatra", care l-a plasat  imediat în categoria  poeților ruși de seamă. În epoca în care Kamen a fost publicată pentru prima dată, simbolismul era forma dominantă a expresiei poetice rusești. Mandelstam,  renunță la stilul simbolist și la aspectele sale metafizice, oculte.  Poemele  sale au fost expresii directe ale gândurilor, sentimentelor și observațiilor. Ca atare, Mandelstam a fost clasat ca un acmeist, poeziile sale fiind recunoscute a fii înrădăcinate în intuiție și în perspectiva umanistă. Mandelstam însuși descrie stilul său acmeist ca fiind "organic".
963976201?profile=RESIZE_710x
 Din nefericire pentru Mandelstam, anii 1910 nu au fost deloc  prielnici  pentru a-și consolida poziția de poet în Rusia. Primul război mondial a catalizat la sfârșitul său  izbucnirea revoluției. Bolșevicii, care erau ei înșiși divizați, și-au asumat controlul asupra țării și au început curând să folosească artele - dar și artiștii - în scopuri propagandistice. Pentru Mandelstam, care a sprijinit ideile bolșevicilor, înrolarea poeziei sale la o cauză politică, s-a dovedit imposibilă. Departe de a-și adapta poezia în scopurile politice recomandate de noul guvernământ al Rusiei, Mandelstam a persistat în a scrie o poezie care a promovat propriul umanism,  profund și personal. Prin urmare, el devine în curând obiectul criticii și a atacurilor artiștilor, cei aliniați la noua ordine. În anii 20, bolșevicii  au stabilit statul comunist al Uniunii Sovietice. Mandelstam  a refuzat să-și vândă arta în scopuri politice.   În 1922   Mandelstam a publicat "Tristele", o colecție care ridică individului asupra maselor și  iubirea peste camaraderie. Aceste poezii, departe de a afirmă idealurile noului stat, sunt personale, chiar   dureroase.  „Este clar din poemele din volumul "Tristele" că, în această perioadă de mișcări sociale apocaliptice poetul este preocupat de starea artelor, poezia, cuvântul“.  Întrebarea pe care și-o punea adesea era: va supraviețui poezia?"
 
Mandelstam a devenit  cum era firesc,  victima incriminării din partea comuniștilor noi - instalați la putere. Îi era  greu să-și publice poeziile în reviste literare și, eventual, a recurs la scrierea de cărți pentru copii. Dar în 1925, în ciuda adversității considerabile, Mandelstam a publicat "Zgomotul Timpului", o colecție de povestiri autobiografice, afectate de influențele cultural staliniste  exercitate asupra adolescentului. În 1928, Mandelstam, în ciuda represaliilor  oficiale, a reușit să producă trei volume suplimentare: Ștampila egipteană; Poezii, o altă colecție de versuri despre suferință evreiilor,  și   "Despre  poezie" , o colecție de eseuri critice. Ștampila egipteană, a comentat Clarence Brown în "Jurnalul Slavic est-European", este "exemplul unic al prozei narative a lui Mandelstam și unul dintre puținele exemple de ficțiune suprarealistă care se regăsește în toată literatură rusă". Un mare scandal izbucnește pe marginea acestor cărți. Mandelstam  este acuzat de plagiat , iar statul montează o campanie împotriva poetului care protestează vehement, alimentând presa dornică de sânge. Scandalul se rezolvă prin decizia de a exila cuplul, Osip și soția să Nadejda, că jurnaliști în Armenia. Nadejda a scris două eseuri despre viața lor sub regimul stalinist represiv: "Speranța contra speranței" (1970) și "Speranța abandonată" (1974) ,ambele au fost publicate în vest.
963995442?profile=RESIZE_710x

Reîntors în 1930 din exil, Mandelstam devine centrul persecuților comuniste. Toți poeții neconformiști plătesc prețul nealinierii: Ahamtova este interzisă , Maiakovsky se sinucide, iar Mandelstam ca și Boris Pasternak renunță la poezie și trece la proză. Publică "O călătorie în Armenia" în care descrie cu metafore și aluzii experiențele avute acolo. Volumul este respins de autorități iar editorul revocat din funcție. În 1933 Mandelstam comite curajul de al numi pe Stalin ucigaș. Imediat este arestat, torturat fizic și psihologic. Amicii considerau că va fi executat, dar poetul Buharin agreat de Soviete, intervine și din nou Mandelstam este forțat la domiciliu în Urali. Era perioada în care Stalin își lichida adversarii și chiar și pe cei membri ai partidului său. Exilul se termină în anul 1937, se întoarce la Moscova unde avea o casă, ca să afle că i-a fost confiscată de stat. Slăbit și deprimat poetul este internat într-un sanatoriu de unde este arestat și expediat în labirintul campurilor de muncă sovietice din Gulag, de unde dispare. Oficial s-a declarat că a murit de un atac de inimă. După moarte devine recunoscut, tradus și prețuit în vest și declarat unul din cei mai mari poeți moderni ai secolului XX. A fost un poet de o mare sensibilitate, preocupat de patrimoniul cultural și moral al Rusiei . Impactul operei lui face valuri și azi.
 
 

Leningrad *

Revenii în oraşul meu, pân-la lacrimi cunoscut, în toate,
Până la nervuri, până la ale copilului "maimuţe" umflate.

Te-ai întors aici, aşadar înghite cât mai mult şi repede
Untura de peşte din fluviale felinare leningrădene.

Află urgent ziulica de decembrie, în care din nou
Greţos strop de dohot e mestecat în gălbenuş de ou.

Petersburg! Eu încă nu vreau, nu vreau să mor;
Tu ai toate numerele mele de telefon neliniştitor.

Petersburg! Eu mai am încă multe, multe adrese
La care voi găsi ale morţilor glasuri stinse, funeste.

Eu trăiesc pe o scară neagră, şi în tâmplă, de ori o mie,
Mă loveşte, rupt cu tot cu carne, zbârnâitul de soneie,

Şi noaptea-ntregă aştept oaspeţi scumpi să vină pe cărăruşă,
Noapte-ntreagă mişcând din cătuşele lănţişorului de la uşă.

 


**Paul Celan - O Seară la Brest

La Brest, înainte de apusul înflăcărat
în cortul din care sare leul
acolo ți-am auzit cântecul
acolo te-am văzut, Mandelshtam

Cerul atârna peste potecă
Pescărușul se rotea peste macarale
iar cântecul tău se numea întotdeauna
"Baobab"

Am salutat tricolorul
cu vorbe rusești potrivite
erau lucruri pierdute
și lucruri  bune de păstrat
inima, era un locaș
care bătea puternic și repede…

În timpul nopții,
atunci când pendulul iubirii bate
între întotdeauna și niciodată,
cuvântul tău vine să se alăture lunilor inimii
și ochiul tău albastru,
e furtuna care trântește cerul pe pământ.

În pădurea îndepărtată, e o livadă de vise, înnegrită
Expirația ne mângâie
și vidul gonește spațiul, la fel de enorm
ca și expectanțele viitorului.

Acela, care acum se scufundă și se ridică
Îngropat, se ridică pentru ochiade initime:
sărut între orbi, cu privirile încrucișate,
tulburi, așa cum stăm
și mestecăm timpul cu gura.
____________
 
*   traducere: Leo Butnaru
** traducere Adrian G
Text: AG

 
Citeste mai mult…

 


 

aWlO7a8rNwiAWKn3V2w-tKchwAo30rQGSf8KcOgnYiddGc4vVdouaT2FWV93Xh-_lxP9wcojIjSVodWZvsP-ymcNDX4u0uZIHz4UQJBthbpo9o2-j65nMBWEWzHnh7vVhG3P--wdPeffCjCZV_wTVafAnXF8ZgQCzz3-t_oM30H1mvxijhrcEhlztxsphg5oPbQKox5M8BRHLfivwoWm2unFdT7ZXUDbvivBZSLCoL9bXfjPbRCiZDC5uFDG0YFYMLKsEzEmXQ16CObQoLOisW_O1DLhz-T6pe5vpy9bG7VjRFegeQ5yL2r63UhKeW50xggE-sZ-LbGE=s0-d-e1-ft#%3Ca%20rel%3Dnofollow%20href= 

                                                 Aharon Appelfeld, la un an de la dispariție

                        Reflexii pe marginea cărții "Împletit cu spiritul celor vii"

 "Scrisul m-a ajutat sa ies afară din adâncurile disperării, el este temelia pe care mi-am reconstruit viața"  Aharon Appelfeld. 

Pe mormintele evreiești, sub numele defunctului  se poate citi cioplit în piatră: "Fie ca sufletul său fie împletit cu cel al viilor". Așa se face că  urmașii  unui om drag poartă în  memoria lor amintirea unui prieten, sau a unei rude care nu mai este printre noi. În Ianuarie 2018 scriitorul Aharon Appelfeld ne-a părăsit pentru  o lume mai bună,  cu puține zile înainte de a împlini vartsta de 86 de ani. O tânăra romancieră franceză, Valérie Zenatti (care este traducătoarea în limba franceză a unei duzini din cărțile scriitorului israelian), își exprimă într-o nouă carte "Împletit cu spiritul celor vii"  recunoștința față de omul care, prin munca să, dar și printr-o mulțime de mici gesturi, a  generat între cei doi momente de o rară  emoție .

             869076304?profile=RESIZE_710x                                 


Aharon Appelfeld și Valérie Zenatti au avut o relație aproape filială. De la prima lor întâlnire, în anul 1987, pe coridoarele Universității din Beer Sheva, cu ocazia unei conferințe date, în acea zi, de un alt monstru sacru al scrisului israelian, Amos Oz, tânăra și bătrânul au creat o complicitate uluitoare. În ciuda diferenței de vârstă, relația pe care au avut-o cu limba ebraică a creat, între ei, o formă de comuniune spirituală. Născuta la Nisa în 1960, Valérie Zenatti, ca și Aharon Appelfeld, a trebuit să învețe ebraică adolescentă fiind, când părinții ei s-au mutat în Israel. În ceea ce privește pe Appelfeld, chiar dacă copilăria lui Aharon a fost mult mai traumatizantă, la el  învățarea limbii a coincis cu maturitatea. Și adoptarea tardivă a ebraicii, o a două limbă maternă a lăsat un semn de neșters. Trecerea  dintr-o limbă în altă a constituit, pentru fiecare dintre ei, o a două naștere: În Israel tânărul Appelfeld și-a schimbat simbolic numele de la Erwin  la Aharon. Faptul de a a fi obligat să vorbească într-o limbă nouă, la o vârstă deja avansată, a marcat, de asemenea în el, convingerea că sensul cuvintelor se află găsit adesea în tăcerea care le urmează ...

Atrasă de stilul și scrisul intim al lui Appelfeld, Valérie Zenatti a rezonat și tradus pe Aharon Appelfeld în limba franceză timp de douăzeci de ani. Din cele 42 de cărți scrise de scriitor, ea a tradus, până în prezent, o duzină. Carte după carte, a încercat să restabilească aspectul copilului pe care el însuși s-a angajat să-l reînvie în fiecare dintre scrierile sale. Încercând să transcrie în limba lui Molière suflul unor expresii scurte, rapide, a reușit să confere muzicalitate, aproape respirație, propozițiior traduse în franceză cu un deosebit efort. Aceste eforturi au fost în mare parte recompensate, după cum scrie Valérie, prin sfaturile  pe care i le-a oferit Appelfeld la fiecare dintre întâlnirile lor sub formă de anecdote și fabule vrednice de Pirkei Avot (În Mishna, avem o compilație a învățăturilor și a maximelor etice, transmise rabinilor, începând cu Moise și mai departe. Pirkei Avot [Avot= părinți] este un document unic prin faptul că este singurul capitol din Mișna care se ocupă de principiile etice și morale). Aceste dialoguri, le preia Zenatti  pentru a le împărtăși cu cititorii săi, pentru a deplânge moartea celui care era Appelfeld, pentru ea, un mentor și un "suflet pereche". Re-ascultând mesajele pe care Aharon i le-a lăsat pe secretara electronică și pe care ea a refuzat să le ștearga, căutând vechi interviuri de televiziune, recitind din notițele ei, romanciera încearcă, prin toate mijloacele, să evite ca spiritul lui Appelfeld să dispară. A călătorit  în Ucraina, la  Cernowitz, oraș cândva atașat României, unde scriitorul s-a născut la 16 februarie 1932.

Ritual

Această carte, elegantă și modestă, uneori febrilă și agitată, demonstrează un dureros doliu. Are tonul unei elegii și se  pune întrebarea cât de departe se poate pășii pe drumul morților. Această întrebare,  simțită mereu în opera lui Appelfeld, va determina pe autoarea confesiunii să revină la realitate, după o lungă scufundare în trecut. Dar această carte prezintă și câteva aspecte ale vieții lui Appelfeld. Sau mai degrabă din viețile lui. Pentru că  fiecare dintre cele treizeci și una de mii trei sute șaizeci și nouă de zile ale vieții scriitorului "a fost o viață, o minune care se produce în nouă lumină, o luptă împotriva negurei,  cu încercari și greșeli, o uitare voită  pe care încerca să o facă pentru a învinge, cu fiecare pas pe calea pe care o urmărea și pe care mergea zi de zi, de la locul de naștere, înapoi la prezent ", scrie Valérie Zenatti.
 Ca și personajul Tirța, care a reînviat chipul mamei într-unul dintre cele mai frumoase romane ale lui Shaï Agnon (În primăvara vieții), Zenatti reia stilul molcom, cântător, a lui Appelfeld. Ea alege câteva dintre confidențele și amintirile ei. Aflăm de povestea Victoriei, asistenta catolică a tânărului Erwin, care divulgă în secret despre rugăciunile evreiești, iudaismul pe care  părinții săi, dornici de asimilarea fiului lor, îl ascundeau. Sau scena  unei școli de dans din Tel Aviv, unde supraviețuitorii Shoahului încearcă să învețe să trăiască după război: mișcarea mecanică a corpurilor și dificultatea extremă cu care elevii ajung să se atingă reciproc, refăcând emoțiile insuportabile celor care se îmbrățișează.
Valérie Zenatti și Aharon Appelfeld au avut un ritual. Ei s-au întâlnit cu regularitate la Ierusalim în frumoasa casă-muzeu a pictoriței Anna Ticho (1894-1980). Este un loc magic, adăpostit de vuietul mulțimii, ascuns într-o alee, aproape de o arteră care poartă numele de Haneviim (profeții). Ultimele zile ale vieții sale, Aharon Appelfeld nu le-a petrecut în deșertul Negev, ci în orașul Petah Tikva: un sat rural cândva, care a devenit, într-un secol și jumătate, al șaptelea mare oraș din țară. Înființat în 1878 în jurul unei ferme și a unei ieșive (centru de studii religioase), acest oraș își ia numele dintr-un pasaj din cartea profetului Osea (2:15). Înseamnă literalmente poarta speranței  sau  "deschiderea spre speranță". Cartea Valériei Zenatti este atât de frumoasă,  pentru că prin harul său, scriitoarea realizează exact această poartă a speranței.
 
    Adrian G - 2019
Citeste mai mult…

job job

 job, job


A stat ploaia
E seară și ascult la radio știrile zilei
încă doi omorâți și un grav rănit

Habar nu am de ce undele de radio aduc numai știri rele
apăs butonul să caut jazz, nimic în eter
politică, regresie, anarhie, asta da

job, job ... unul da, altul nu
scumpiri, teroare, bariere, a murit un artist ...
un soț a ucis încă o femeie cu 4 sau 5 copii 
cine mai numără? Depresie…

Deschid o sticlă de bere și beau cu furie 
direct din ea, ca vara la mare
viața e scurtă, la ce bun un pahar civilizat

și uite, am găsit o stație cu muzică clasică
vă place Brahms? 
acum pot zace fără să fac nimic, las gândurile să zboare
vorbesc cu cineva, un călător

nu mai îmi dau seama dacă folosesc ebraica sau româna
Sufletul dorește clipe de vid, dar îl bănui de falsitate,
e un abil trișor, nu am pic de încredere 

există real? absurd? melancolie?
doar trecearea clipei e convingătoare
ca vocea de la radio, care tremură de emoție
țara asta ar fi trebuit să fie o femeie frumoasă
mângâiată, alintată de grâne și cer
cu flori pretutindeni, cu oameni calmi, cuvincioși care știu să asculte
și joburile lor să fie numai  pace

job, job
job, job 

AG

Citeste mai mult…

Rețeta de urgență

Rețeta de urgență
1979405886?profile=RESIZE_1024x1024

25% strontium fosfat
18% calcium carbonat
3 părți pământ din țara sfântă
aer tare de Ierusalim
doi nori pufoși cu forma mamei
un stop de sare din mare
nisip de joacă, pentru copii - 8%
o bilă de sticlă din copilărie
lumina unui fulger peste Cnaan
mângâierea soției când vin de la război...

AG

Ceramică: Marga Grauenfels
 

Citeste mai mult…
-->