A se da în stambă este o expresie românească foarte cunoscută, cu sensul “a se face de râs”, “a se da în spectacol”, “a-și arăta fără să vrea proasta creștere (sau cusururile)”, a se manifesta exagerat, extravagant, în încercarea de a atrage atenția sau de a impresiona.

Dacă înţelesul expresiei este cunoscut de majoritatea vorbitorilor de limba română, mai puţin cunoscută este originea acesteia, mai ales că orice tentativă de explicare “logică” a unei astfel de structuri lingvistice ar eşua. Ca orice expresie idiomatică – o îmbinare stabilă de cuvinte, specifică unei limbi (idiom) – şi “a se da în stambă” exprimă, la modul figurat (prin metaforizare), un mesaj care i s-a atribuit la un moment dat, care a fost conservat ca atare şi care nu poate fi tradus întocmai într-o altă limbă.

Substantivul “stambă”, luat separat, potrivit DEX, înseamnă: “Țesătură de bumbac cu desene imprimate în culori, folosită la confecționarea îmbrăcămintei de vară pentru femei”. Cum a ajuns un astfel de cuvânt în expresia “a se da în stambă” şi cum a dobândit înţelesul “a se da în spectacol”/ “a se face de râs”? Răspunsul este: dintr-o confuzie între “stambă” şi “stampă”.

Originea expresiei “a se da în stambă”

printing-g4a69294b3_1280.png?profile=RESIZE_710x Tiparniţă

Probabil că, la început, expresia a fost: “A da pe cineva la stampă/ în stampă”, adică “la ziar” (din italienescul “stampa” – “tiparniţă”, prin extensie de sens, “gazetă”/ “ziar”/ “presă”). Metoda de fabricaţie a stambei era “stamparea” – imprimarea (“tipărirea”) pe pânză a culorilor/ decoraţiunilor.

În Dicţionarul Explicativ al Limbii române, referitor la originea cuvântului “stambă” sunt indicate doua etimoane – neogrecescul “stamba” şi italienescul “stampa”. Înlocuirea lui “p”, din “stampa”, cu “b”, implicit confuzia dintre cele două cuvinte, s-a făcut, probabil, insesizabil, în limbajul comunicării orale.

În cartea “Moravuri și năravuri. Eseuri de istorie a mentalităților”, Andrei Oişteanu precizează că: “Cea mai veche atestare documentară a sensului arhaic al expresiei “a se da în stambă” (n.n. “a se tipări”), în spaţiul cultural românesc, pare a fi o „predoslovie“ (precuvântare), din 1765, a episcopului Chesarie, la textul antieretic Voroavă de întrebări şi răspunsuri întru Hristos, în care se spune: „Deci acum, tâlmăcindu-să pre limba rumânească, s-au dat în stambă cu bună socotinţă şi cheltuială a preasfinţii sale a părintelui mitropolitu a toată Ungrovlahiia“.

În aceeaşi carte se arată că sensul peiorativ al expresiei in discuţie apare mai târziu, in secolul al XIX-lea, după cum se poate vedea si dintr-un fragment din “Povestea vorbei”, de Anton Pann: “Tot să măritase pân-aci o dată,/ Și să se mărite iar era rugată,/ Că era vestită și în stambă dată,/ De văduvă grasă, putredă bogată/ Și pentru avere, tocmai ca nebunii,/ Să-mbulzea s-o ceară văduvii și junii”.

Abaterea de la logică si metaforizarea

newspaper-g89acca67f_1280.jpg?profile=RESIZE_710x A se da în stambă, expresie idiomatica

Substituţia unei consoane (p/ b) şi schimbarea semantică – de la “a da pe cineva la stampă” (la ziar), la “a se da în stambă” (“a se face de râs”) – este un exemplu, care se adaugă multor altora care arată că orice limbă este un sistem dinamic, în interiorul căruia limbajul comunicării orale (presupunând adesea confuzii, greşeli, adăugări de sens, aparente nonsensuri etc.) are un rol semnificativ.

Există, de pildă, în limba română, şi alte “ziceri” care se abat de “logică”, a căror semnificaţie nu poate fi explicată prin analiza elementelor componente, ci derivă din sensul figurat conservat de memoria colectivă – “a da sfoară in ţară” (in loc de “a da sfară în ţară”), “a drege busuiocul”, “a plânge cu lacrimi de crocodil” etc. Şi expresia “a-şi da în petic” (“a-și arăta involuntar proasta creștere sau defectele”/ “a-și da pe față, a-și arăta, fără voie, anumite cusururi”), cu un înţeles asemănător cu cel al expresiei menţionate in acest articol, intră în aceeaşi categorie.

 

sursa: destepti.ro

Trebuie să fii membru al Cronopedia ​​pentru a adăuga comentarii!

Înscrieți-vă Cronopedia

Voturi 1
Trimiteți-mi un e-mail când oamenii răspund –

Răspunsuri

  • @A (se) da în stambă =  a tipări; a face public un fapt, un eveniment; a se face de râs; a compromite

    Stambă este o ţesătură de bumbac cu desene, obţinute prin imprimare. Cu siguranţă că, întrebaţi de provenienţa  acestei expresii, îi veţi căuta şi probabil găsi, locul de naştere, în asocierea cu alte vorbe “bazate” pe textile precum: a-şi da în peticdupă sac şi peticşi-a găsit sacul peticul.

    newspapers-ge5501a92c_1280-696x461.jpg?profile=RESIZE_400xIată însă cum s-a întâmplat de fapt. Stambă mai înseamnă şi “teasc de tipografie”, neologism din italianul “stampa” (există chiar şi “stampare” cu sensul de a imprima prin deformare pe metale şi “stampă/stampe” imagine imprimată după o placă gravată ) Sensul iniţial a expresiei a da în stambă era de “a da la tipar, a tipări”. De la noţiunea de “a face cunoscut unui public larg” sensul  s-a mutat practiv instantaneu la “a face bine cunoscut,  a face celebru” Iată cum apar cele două aspecte punctate în scrierile vremii: Un hrisov de la 1817 nota “s-au dat în stamba tipografiei politiceşti a oraşului Eşului”;  iar Anton Pann scria “Căci era vestită şi în stambă dată / De  văduvă grasă, putredă bogată” (Povestea vorbii).

    Cu timpul, limbajul uzual a selectat dintre toate felurile de faimă obţinută prin apariţiile în presă pe cea negativă, modificând şi forma expresiei din “a fost dat în stambă” în “s-a dat în stambă”, cu sensul de “a-şi arăta fără să vrea proasta creştere sau cusururile”, sens consemnat de Dicţionarul de Exprsii şi Locuţiuni ale Limbii Române din 1985.

    640px-Alexander_called_the_son_of_Jupiter-Ammon_by_the_priest_at_the_oracle_in_the_Siwa_oasis_%281696%29.jpg?profile=RESIZE_400xDin simplă formulă tehnică, acestă expresie a urmat traiectul tuturor cuvintelor şi frazeologiilor legate de noţiunea de răspândire a informaţiei: a trage clopotelea bate tobaa trâmbiţa, ajunse să caracterizeze şi să blameze limbuţia şi indiscreţia.

    Iar vechiul “dat în stambă” a fost înlocuit cu “a da la gazetă” cu sensul de a face publicitate, de cele mai multe ori nu una pozitivă. Mirajul publicităţii depăşeşte frecvent dezavantajul referinţelor reprobabile, situaţie surprinsă şi de Cehov în nuvela Bucurie, în care un personaj şters, insignifiant, se laudă cunoscuţilor cu notiţa din ziar, care îl scoate pentru moment din anonimat, relatând accidentul produs la beţie. Nimic nou sub soare, deci.

    * Ochit în Dicţionarul de Expresii Româneşti – Stelian Dumistrăcel

    ...

  • Video embed - PASTILA DE LIMBĂ. Care e varianta corectă: „A se da în stambă” sau „a se da în stampă…
    Scriitorul Radu Paraschivescu vorbește, în această ediție a emisiunii „Pastila de limbă”, despre expresii care s-au fixat în limba română într-o vari…
  • https://www.publika.md/embed/5079644
Acest răspuns a fost șters.
-->