Maraton Panorama Literară 2024
Ioan Muntean - Panorama literară, aprilie
30. (poezie, cyberpoem)
ciclul: limbi artificiale
subcilul: cyberpoem klingonian
A muri în blestem (baladă)
(cyberpoem klingonian)
În umbra nopții adânci și grele,
Pe câmpiile de sânge și de stele,
Un războinic cu inima aprinsă,
Și-a jurat iubire și credință sinceră.
O inimă curajoasă bate în pieptul său,
Cu onoare și demnitate, în fiecare răsărit de soare,
El pornește la luptă, neînfricat și hotărât,
Să apere iubirea sa, să-și câștige gloria și rostul.
Cu sabia în mână și focul în ochi,
El își croiește drum prin tărâmul întunecat,
Înfruntând pericole și încercări,
Cu speranța că va întâlni iubirea dorită.
Pe drumul său, el întâlnește o floare rară,
O prințesă ce strălucește precum o stea,
Cu sufletul său de fier și inima-i de aur,
El o ridică în brațe și îi jură credință veșnică.
Dar războiul se ivește, amenințător și crud,
Și războinicul trebuie să plece, să-și apere poporul,
Cu lacrimi în ochi și dragoste în suflet,
El o părăsește, promițând să se întoarcă, fără îndoială.
În bătălii aprige, el se luptă cu foc și sabie,
Cu gândul mereu la ea, la dragostea lui vie,
Și în ciuda pericolelor și a primejdiilor,
El se întoarce acasă, la iubirea cea mai prețioasă.
interpretare în limba klingoniană
wovbe' ghIlwI' (vItlhutlh)
(QIghpu'moH klingonpoem)
QIq mup Qeq vIvID, mup qoD
yoD DujDaq yIjatlh
mu' vIneHmeH 'ej vID'ej
qoD 'ej bIQtIq poH
ghIq 'ej tugh qonwI'
mIwvaD SuvwI', yoH QIq 'ej luch
vIjatlh qonwI' 'ej qul vIneHmeH
batlh Duj 'ej tIQ vIghro'
DujvaD qeng naghvaD vav
mIw vIHarpu' 'ej vIneHmeH luch
pa' 'ej veSchoH, ghaH vIneH,
qeylIS neH yIchegh, vIneHmeH
mu' DIvI' ghaH, pa' 'ej nuq ghaH,
qaStaHvIS ghIlwI'vaD, 'ej qeylISveS 'In
ghIlwI' 'Iw, naD wIj qaStaHvIS,
tIghHa'na' 'ej 'engvaD nuqvaD,
naghpu'chugh qonwI' 'ej batlhmoH,
DujvaD Hurgh, vIneHmeH Hurgh.
NOTĂ: traducerea în klingoniană:
“baladă” se poate traduce ca “vItlhutlh” în klingoniană, care înseamnă literalmente “a bea împreună”, dar este folosit în contextul de a împărtăși o poveste sau o experiență.
“A muri în blestem” se poate traduce ca “QI’yaH vo’ Hegh”, care înseamnă literalmente “a muri din blestem”.
©Ioan Muntean, 2024
text participant la Cronopediada - Maratonul Panorama Literară
Comentarii
Apreciez efortul dumneavoastră creativ într-o limbă dificilă și... klingoniană. Felicitări!
Oooo! Vă mulţumwesc din inimă pentru popas, comentariu şi apreciere.
Ideea limbilor artificiale şi a încercării de a scrie în astfel de limbi mi-a venit după ce am citit ceva din Nina Vassian şi a sa limbă spargă. De atunci am încercat să construiesc un proiect, în 2-3 zile termin de publicat cu scrieea în klingoniană. Voi continua probabil în plină instanţă tot cu lumea Star Trek - m-as fascinat serialul TV - probabil cu câteva eseuri despre civilizaţia Federaţiei Planetelor Unite, apoi cu alte civilizaţii din federaţie şi limbile lor deja construite.
Dacă mă ajută Dumnezeu şi rezist voi continua şi cu încercări în alte limbi artificiale (despre care am amintit în acest maraton). Şi spre toamnă vreau să revin la limba română, şi în versuri şi în proză.
Chiar dacă nu mai am colegi de maraton (dv. v-aţi retras, azi am aflat că Nicolaeta are probleme cu calculatorul, a reapărut pe facebook dar de pe telefon) eurezist, continui maratonul până la finalul anului, În 2025 probabil voi avea alte proiecte.
Vă mulţumesc încă odată pentru lectură şi semnalizare! 😊😊😊🙏🙏🙏