Jocuri de cuvinte - iepure
Geografie lingvistică
Iepurele în (c)arte
Moto: „Degeaba cheltuim şi timp şi bani,/ S-ajungem «sus», mai tare şi mai iute;/ Un iepure trăieşte zece ani,/ Iar o ţestoasă... peste patru sute.” (Altius, fortius, citius, de Marian Grigore Dobreanu, din revista „Lumea epigramei", 2011)
Scriitorii români au scris despre iepure, șoșoi, vătui sau șoldan, mamifer din ordinul rozătoarelor cu urechile lungi, ce trăiește prin păduri, pe câmpii sau livezi și este vânat pentru carnea și blana lui (Lepus europaeus).
Sadoveanu cred că nu avea pușcă, deoarece era însoțit de un „pușcaș” („Pornesc cu pușcașul și cu cei doi copoi, Marcu și Feiga, spre zăvoaiele pline de iepuri.”). Ce, coane, nu știai să tragi?
Emil Gîrleanu nu pomenește de vânătoare, ci doar de joaca iepurelui („Iepurele a zbughit-o la jucat. Încet, ascultând, ispitind, a ieșit tiptil-tiptil.”). În basme se poate orice, așa că Ispirescu îl făcu de râs tocmai pe Făt-Frumos („Într-o zi, [Făt-Frumos] se luă după un iepure, dete o săgeată, dete două și nu-l nimeri.”). Zmeul nu s-ar fi făcut de râs! Hai, că nici zmeul nu-i de lepădat, fetelor!
Englezii au rabbit, „iepure”, hare, „iepure de câmp”, dar și bunny, „iepuraș”. În Insulele Britanice se mai folosesc: rabaid în galică scoțiană, coineanach în galică scoțiană, coinín în írlandeză, conning în manx, cwningen în velșă, geàrr, maigheach în galică scoțiană, kinnen în scots etc.
Hare steaky (friptură de iepure)
Oprindu-ne la ambele, hare, „iepure de câmp”, și rabbit, „iepure (de casă)”, despre carnea lor, în 2007, Jamie Oliver, în Jamie acasă: gătește-ți singur pentru o viață bună, scria: „Iepurele de câmp este o altă carne delicioasă – este o «friptură» mai bună, mai întunecată și mai bogată decât iepurele de casă.” (Hare is another delicious meat – it’s more ‘steaky’, darker and richer than rabbit. [2007, Jamie Oliver, Jamie at Home: Cook Your Way to the Good Life, London: Michael Joseph, Penguin Books, ISBN, page 273]).
În franceză există lapin, „iepure”, dar și în bretonă și în provensală. În hexagon mai există lièvre în franceză, „iepure de câmp”, conilh în provensală, konikl în bretonă etc.
Entrée de terrier de lapin (intrarea în vizuina unui iepure)
Într-o traducere a romanului Războiul plutește în aer al lui H. G. Wells, apărut în engleză în 1908, se scria: „Ca un iepure în vizuina lui, se repezi în cabina sa, tocmai la timp pentru a evita silueta terifiantă și strigătoare,” (Comme un lapin dans son terrier, il se précipita dans sa cabine, juste à temps pour éviter le terrifiant et vociférant personnage. [H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 240 de l’édition de 1921]).
Armoiries avec un lapin (stemă cu un iepure)
În germană există Hase, Kaninchen, Karnickel și Schlappohr (din schlapp, „moale”, și Ohr, „ureche”). Hues este în luxemburheză etc. În chestionarul oficial pentru examenul de vânător din Bavaria se scrie: „Este permis în conformitate cu legea ca vânătorii să împuște iepuri și rațe sălbatice cu un glonț? [Răspuns: da]” (Ist es nach den jagdgesetzlichen Bestimmungen erlaubt, Hasen und Wildenten mit der Kugel zu erlegen? [Antwort: ja] [mit Lösungen, Frage 65.Bayerisches Staatsministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten, Referat Oberste Jagdbehörde, München, 31. März 2016, abgerufen am 23. Dezember 2017, aus dem amtlichen Fragenkatalog zur Jägerprüfung in Bayern]). Grele chestionare!!!
Jägerund Hase (vânător și iepure)
În rusă există królik - кролик (din polonezul królik) și zajac - заяц (inclusiv în în bielorusă și în rusină panonică). Acum ne ocupăm de primul cuvânt, królik - кролик, importat din polonezul królik, care este un calc („micul rege”: król) din germanicele Künigl, Königshase, acestea din latinescul cunculus.
Vilenskaia și Klâcin, în Ski în jurul periferiei Leningradului, scriau în 1930: „Există o iepurărie în care trăiesc până la 2.500 de iepuri, majoritatea din rasele «Giant White» și «Flanders». (Имеется кроличатник, где живёт до двух с половиной тысяч кроликов, по преимуществу породы «Великан Белый» и «Фландры». [Н. Х. Виленская, В. Н. Клычин, «На лыжах по окрестностям Ленинграда», 1930 г., НКРЯ]).
Królik - кролик
Cum tot iepure (кролик) i se spune și cărnii și mâncării de iepure, într-o taducere a lucrării „Ce întâlnire! Christian Liaigre", al Irinei Mileeva, se scria: „Pot găti destul de decent un fel de mâncare tradițională franțuzească, de exemplu, iepure.” (Могу вполне прилично приготовить какое-нибудь традиционное французское блюдо, например, кролика. [Ирина Милеева, «Какая встреча! Кристиан Лиэгр», 2004 г. // «Homes & Gardens», Oameni și grădini НКРЯ).
Continuare la:
https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-iepure-4
Fișierul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - iepure.pdf
CN
Comentarii