Filtrează după
Vorbea
bâlbâindu-se
cu o încăpăţânare
aproape febrilă
îndulcindu-şi singurătatea
din dureri resemnate
sub cerul care plânge
printre zăbrelele ochilor
cu strigătul naiv al unei dorinţe.
Îi plăcea să stea
să se audă vorbind la nesfârşi
Citeste mai mult…
Crezând
că a înnebunit,
întrezărea lucruri nedesluşite
tropăind mărunt.
The clatter of the hoofs’ madness
Believing
that he became mad
was distinguishing things
thinly trampling.
traducere: ELENA BUZATU
Citeste mai mult…
Contemplând
spaţiile luminoase
între pământ şi aştri,
nu-şi putea stăpâni
mişcările mâinilor.
Aşternea gândurile
pe foi de hârtie.
Serene contemplation
Contemplating
the luminous spaces
between the earth and the stars,
coul
Citeste mai mult…
Bâjbâia
în întuneric
într-un nesfârşit strigăt
pironindu-şi
cu fruntea înălţată,
privirea
cu o curiozitate neîncrezătoare
de o adâncă bucurie cuprins,
cu mâinile împreunate la piept,
a regăsit
soarele,
cerul,
aerul…
R
Citeste mai mult…
Mergând
în pas legănat
la voia întâmplării
pe un drum desfundat,
c’un fel de vagă amintire,
gândurile curgeau ca nişte fluvii
prin umbra ce se alungea
pe la colţuri de stradă
cu moartea în suflet.
Rostea cuvintele
pe un ton mai ridic
Citeste mai mult…
Pornind
dintr-un punct fix
de sus de tot,
în tăcerea cea mai adâncă,
luna alerga printre norii
înşiruiţi rânduri-rânduri…
Pietre de încercare.
Slalom
Starting
from a fix point
from far away above,
in the deepest silence,
Citeste mai mult…
Cu
palmele
împreunate
se rotea năvalnic
în privirea
ce se pierdea
în cerul
cu un val
de plictis
în suflet.
Drumul
părea
că
nu se mai sfârşeşte…
The (in)finity of the road
With
united
hands
was impetuously ro
Citeste mai mult…
Îşi sorbea
îndelung
lacrimile
oră cu oră
să simtă
pe
îndelete
cum moare.
Trăia pe el
din el…
From within
Was sipping
for long
the tears
hour by hour
to feel
at leisure
how he dies.
Was living
Citeste mai mult…
Privea
scuturând din umeri
cum curge
nisipul
printre degete…
Life
Shaking his shoulders
was looking at
how is running
the sand
between his fingers.
traducere: ELENA BUZATU
Citeste mai mult…
Învăluit în umbră
cu mâinile proptite
pe genunchii
picioarelor goale
ce loveau cu putere
pământul,
cu gura larg deschisă,
scotea un sunet strident
răscolind,
răsturnând,
zdrobind,
doborând
notele ascuţite
ale cuvintelor…
Se n
Citeste mai mult…
Ajunsese
la un drum mărginit
unde zarea era mereu aceeaşi.
Muşcându-şi pumnii,
privea pendula lacrimilor
ce curgeau de-a lungul obrajilor
alunecând încet.
Rămase cu ochii în pământ…
Limitation
Has
Citeste mai mult…
Clipind
parcă,
privea cu o uimire neliniştită,
molateca voluptate -
picătură cu picătură
a
vieţii.
The drop of the life
Apparently
blinking,
with a restless astonishment
was looking at
the
Citeste mai mult…
Tremurând
de dorinţă şi de teamă,
privea norii
cum se rostogolesc
pe cerul scăldat în lacrimi
de setea-i nesfârşită
de a iubi
sclipind în lumină.
Thirst
Quivering
with desire and tremor
was watching
Citeste mai mult…
Trăgea
aerul în piept
ca într-un fel de halucinaţie
sufocat de sentimentul neputinţei,
răsturnându-şi capul pe spate.
Îşi holba ochii cu sălbăticie
peste tâmplele înguste
ale germenilor de prostie…
The ge
Citeste mai mult…
Dincolo de cer,
viaţa se risipea
udă de lacrimi,
întruchipată
într-un val
de aburi călduţi.
În trupul
ce-i palpita,
simţea
strop cu strop,
o nelinişte curioasă…
Se trezea.
Vanished awaking
Beyond the sky,
Citeste mai mult…
Cu
genele lungi
şi lăsate în jos,
căutând dincolo de amintire,
printre manifestările dezordonate ale vieţii,
plin de haz,
privea iscoditor
câte o stupiditate uriaşă
ivindu-se
din neantul gândurilor
devenite forme,
mergând de acolo-
Citeste mai mult…
În
ritmate
mişcări
împingea
înainte…
picioarele.
The feet rhythm
In
rhythmic
motions
was pushing
ahead…
the legs.
traducere: ELENA BUZATU
Citeste mai mult…
Iluzia
era desăvârşită
(dintr-un anumit punct de vedere)
ţinându-şi respiraţia,
îşi pierduse cu totul vocea
surprinzându-se
cu ochii înălţaţi la cer…
The illusion
The illusion
was accomplished
(from one’s point of view)
h
Citeste mai mult…
Cercetând depărtările
cu forme regulate,
învăluit într-o linişte ciudată
cu mintea captivă,
cu bărbia sprijinită în mâini,
întorcându-se asupra lui însuşi,
era însetat de aer şi de spaţiu…
Quenched
searching the distances
wit
Citeste mai mult…
Ochii
priveau cu o expresie nătângă
câte o prostie dezmăţată
cu farmec ciudat şi impunător.
Dansa în bătaia vântului.
Folly dance
The eyes
with a foolish expression
were looking at a shameless folly
with a weird and i
Citeste mai mult…