Jocuri de cuvinte - furtună
Geografie lingvistică
Furtuna în (c)arte
Moto: „Mircea însuşi mână-n luptă vijelia ‘ngrozitoare,/ Care vine, vine, vine, calcă totul în picioare!” (Mihai Eminescu, din Scrisoarea a III-a)
Despre acest vânt puternic, de obicei însoțit de ploaie, grindină și descărcări electrice, au scris destui scriitori români, precum Camilar („Departe, pe munți, tuna, o furtună neagră se învârteja la înălțimile Ceahlăului.”), Sadoveanu („De la munte veni iar furtună, cu mai mare repeziciune, țesând fulgi mari și moi.”) sau Eminescu („O luă pe brațe și începu să fugă cu ea prin furtună.”).
Coșnuc scria metaforic despre furtună ca tulburare sufletească („Al ei suflet e furtună, noaptea e gândirea ei.”), imitat de Sadoveanu („În sufletul lui Tudor Șoimaru bântuia într-adevăr o furtună grozavă.”) și de Gherea („O întreagă furtună se ridică în sufletul lui.”). Poetul Dan Deșliu scria tot metraforic despre furtuna la figurat ca revoltă sau răscoală („Sirenele buciumă cu noi împreună.../ Cântecul lor de chemare./ De împăcare ori de furtună.”).
Despre uragan au scris la propriu Sadoveanu („Apoi fugarii, scăpați la mal, începură să alerge mânați de uragan spre pânza neagră de pădure, care se zărea la o fugă de cal și părea totuna cu nourii.”) și Gherea („Prin armonie imitativă poetul ne face să auzim chiar urletul sinistru al uraganului.”), iar la figurat, metaforic, tot Sadoveanu („O liniște nesfârșită plutea pe fânațuri. Parcă niciodată nu sunase în preajmă sălbaticul uragan al războiului.”), Eminescu („Împărați și regi s-adună/ Să dea piept cu uraganul ridicat de semilună.”) și Alecsandri („Strâmbă-Lemne, uragan de vijelie,/ Intră-n lunci, păduri și codri, ducând viscol, ducând larmă.”).
Englezii folosesc cuvintele storm, „furtună”, squall, „vijelie”, thunderstorm, „furtună”, tempest, „furtună”, hurricane, „uragan” etc. În martie 2013, Frank Fish și George Lauder, în American Scientist, volumul 101, numărul 2, scriau: „O versiune extremă a vorticității este un vortex. Vârtejul este o masă de fluid, ciclonică, care se învârte, care poate fi observată în rotația apei care coboară într-un canal de scurgere, precum și în inelele de fum, tornade și uragane. Dar atenție, că uragan e și un cocktail (cocktail-uri), o „băutură alcoolică dulce preparată cu rom, suc de lămâie și fie sirop de fructul pasiunii, fie fassionola.” (An extreme version of vorticity is a vortex. The vortex is a spinning, cyclonic mass of fluid, which can be observed in the rotation of water going down a drain, as well as in smoke rings, tornados and hurricanes. [2013 March, Frank Fish, George Lauder, „Not Just Going with the Flow”, in American Scientist[1], volume101, number 2, archived from the original on 1 May 2013, page 114]).
Francezii folosesc cuvintele tempête, „furtună”, tourmente, orage, „furtună”, ouragan, „uragan”. Jules Verne, în Țara blănurilor, scria în 1873: „„În acea zi, după-amiaza, ceața s-a îngroșat și a căpătat o nuanță gălbuie cu aspect sinistru. Locotenentul era destul de îngrijorat, […], a vorbit cu sergentul Long, care nu a fost nepăsător de aceste simptome de furtună.” (Pendant cette journée, dans l’après-midi, les brumes s’épaissirent et prirent une teinte jaunâtre d’un sinistre aspect. Le lieutenant était assez inquiet, […], il s’entretenait avec le sergent Long, que ces symptômes d’une tempête ne laissaient pas de préoccuper. [Jules Verne, Le Pays des fourrures, J. Hetzel et Cie, Paris, 1873]).
Germanii au cuvintele Sturm, „furtună”, Hurrikan, Orkan, „uragan” etc. Jürgen Goldstein, în Albastru, un cabinet de minuni ale semnificațiilor sale, scria în 2017: „Furtuna i-a cerut toată atenția și nu i-a păsat de ea.” (Der Sturm forderte seine ganze Aufmerksamkeit und scherte sich nicht um ihn.“ [Jürgen Goldstein: Blau. Eine Wunderkammer seiner Bedeutungen. Matthes & Seitz, Berlin 2017, ISBN 978-3-95757-383-4, Seite 87]).
Rușii folosesc cuvintele bura - бура și burja - буря, „furtună”, groza - грозa, „furtună”, štorm - шторм, „furtună (pe mare)”, uragán - урага́н, „uragan” etc. V. V. Rozanov, în Frunze căzute, scria în 1913: „A vrut să pescuiască din barcă (la malul mării). Deodată s-a iscat o furtună și a fost dus la 10 verste depărtare. Mama aleargă de-a lungul țărmului și strigă: «Du-te, salvează-l pe tati! Salvează-ți tatăl!»” (Он охоч был рыбу ловить (на взморье). Раз случилась буря, а он за 10 вёрст уехал. Матушка бегает по берегу и кричит: «Поезжайте батьку спасать! Спасите отца!» [В. В. Розанов, «Опавшие листья», 1913 г.]).
Pe tema revoltei, Lesnov Spiridon, în Foamea aurului în raionul Iksha, în Trud-7, din 5 octombrie 2006, scria: „Dar implementarea acestui plan a fost împiedicată de izbucnirea primului război mondial și de furtunile sociale care l-au urmat.” (Но осуществлению этого замысла помешала начавшаяся 1-я мировая война и последовавшие вслед за ней социальные бури. [Леснов Спиридон, «Золотая лихорадка в районе Икши» // «Труд-7», 05 октября 2006 г., НКРЯ]).
Referitor la furtuna de pe mare, V. N. Komarov, în Secretele spațiului și timpului, scria în 1995-2000: „Iahtul a fost prins de o furtună puternică și s-a scufundat, iar patru marinari s-au trezit într-o barcă de salvare fără hrană sau apă de băut.” (Яхта попала в сильнейший шторм и затонула, а четверо моряков оказались в спасательной шлюпке без еды и пресной воды. .[В. Н. Комаров, «Тайны пространства и времени», 1995-2000 гг., НКРЯ]).
Referitor la uragan, A. I. Kuprin, în Fulgerul negru, scria în 1912: „Acum nu mai era vântul, ci un uragan feroce care năvăli cu o forță teribilă pe străzi, împingând în fața lor nori de granule de zăpadă, biciuindu-le dureros fața și orbindu-i.” (Теперь уже не ветер, а свирепый ураган носился со страшной силой по улицам, гоня перед собой тучи снежной крупы, больно хлеставшей в лицо и слепившей глаза. [А. И. Куприн, «Чёрная молния», 1912 г., НКРЯ]).
Continuare la:
https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-furtuna-4
Eseul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - furtună.pdf
Eseul este și la:
https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/10/jocuri-de-cuvinte-furtuna.html
CN
Comentarii