(geografie lingvistică)
Apărut în culegerea „Istorii, comentarii, miscelanea”, vol. 12, Editura Armonii Culturale, 2020, sub redacția lui Ion N. Oprea și în Revista Luceafărul: Anul XI, Nr. 10 (130), Octombrie 2019 (https://luceafarul.net/jocuri-de-cuvinte-toamna)
Toamnă
Moto 1: „Te întreabă toamna, ce ai lucrat vara.” (proverb românesc)
Moto 2: „Iarna este o gravură, primavara o acuarelă, vara o pictură in ulei, iar toamna un mozaic al tuturor celorlalte." (Stanley Horowitz)
Conform DEX '09 (2009), TOÁMNĂ, toamne, s. f., este un „anotimp care urmează după vară și precedă iarna, cuprinzând (în emisfera boreală) intervalul dintre 23 septembrie și 22 decembrie, caracterizat prin scăderea treptată a duratei zilei, însemnate precipitații și veștejirea vegetației.” Iar locuțiunea adjectivală „de toamnă” înseamnă (ceva) care se face sau se întâmplă toamna, care este necesar sau caracteristic acestui anotimp. Există și locuțiunile adverbiale „astă-toamnă”, „la toamnă”, „de (cu) toamnă”, „pe (sau în) toamnă”, „până la toamnă” etc., cuvântul „toamna” fiind și adverb când se răspunde la întrebarea „când?”.
Și „toamnă” e moștenit din cuvântul latin „autumnus” (masculin, feminin autumna, neutru autumnum), adică „de toamnă”, „tomnatic”, „autumnal”, schimbarea de gen având loc ca în iarnă, prin analogie cu vară și primăvară, derivată fiind forma mai veche auctumnus, care provine din proto-indo-europeanul *h₃euǵ-, „rece”. Există și verbul „a tomna”, din toamnă + -a, folosit mai ales de păstorii valahi sau vlahi, aromânii zicând ntumnedz, adică „tomnez” și „ntumnari”, „cei care tomnează”, însemnând ciobanii care duceau oile într-un anumit loc pentru toamnă.
De două ori pe an oile trec prin Madrid (transhumanță)
Și aud că se supără televiziunile că niște ciobani au trecut cu oile pe autostrada soarelui peste Dunăre ca să „tomneze” undeva (24 septembrie 2019, vezi AICI)! Prin Madrid e voie să se treacă de două ori pe an cu oile, transhumanță clasică, așa cum am scris și noi despre „călătoriile geodezice” prin Spania (vezi AICI). Și spaniolii nu sunt ofuscați la fenomenul transhumanței!
Așa că fiți mai concilianți, că mâine-poimâine „oaie” (care provine tocmai din latinul ovem, acuzativul lui ovis, din proto-Italicul *owis, din proto-indo-eropeanul *h₂ówis, „oaie”, sau *h₃éwis) va deveni un arhaism și la Cora sau Kaufland veți găsi doar brânză din grăsimi „de-alea rele” (nesaturate)!
..........
Postarea întreagă, inclusiv cu cronica literară și muzicală o puteți găsi AICI.
Fișierul în format pdf îl puteți vedea la adresa: Jocuri%20de%20cuvinte%20%E2%80%93%20toamn%C4%83.pdf.
Nițu Constantin
Comentarii
Mulțumesc! Corect!
E cu şi fără dedicaţie... pasez leapşa tomnatică... pentru început Rodicăi!