Jocuri de cuvinte – varză
Geografie lingvistică
Prima parte este la adresa:
https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-varza
Varza în (c)arte
Moto: „Când bărbatu-ţi dă o floare/ Să nu crezi ca eşti aleasă,/ Căci flămândului îi pare,/ Chiar şi-o varză delicioasă!” (Din sfaturile bunicii, de Stelică Romaniuc)
Scriitorilor de pe toate meridianele le place varza, chiar și lui Camil Petrescu („îl întâmpină... un miros sfârâit de varză prăjită”) sau lui Grigore Alexandrescu („În grădini poci eu intra,/ – Pepeni, dovleci și verze fără grijă a mânca?”). Cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu observa cu atenție folcorul din Ardeal („Frunză verde foi de varză,/ Vezi urâtul, focu-l arză”).
„Banii verzelor” sunt bani care se adună de la nuntași după jocul miresei. Marian ne explica problema („În comitatul Zarandului, nemijlocit după jocul miresei se mai scot încă și banii verzelor”). Gane ne explica expresia „spală-varză”, care înseamnă un om de nimic. („El de-acum n-o să mai crează/ C-un golan, un spală-varză,/ De rusale-adus aice/ Poate casa ca să-i strice.”).
Reclamă
Scriitorii englezi au scris despre varza lor (cabbage). Într-o traducere din 2009, Tom Stoppard și Helen Rappaport, arătau că Cehov, în piesa Livada cu vișini (în rusă Вишнëвый сад - Vishniovy sad), a folosit varză ca termen de alint: „Dacă mă înșeli, Iașa, nu știu dacă nervii mei ar putea rezista. Iașa (sărutând-o), varza mea mică! Desigur, o fată trebuie să-și cunoască locul.” (If you deceive me, Yasha, I don't know if my nerves could stand it. YASHA (kissing her) My little cabbage! Of course, a girl must know her place. [2009, Tom Stoppard, Helen Rappaport, The Cherry Orchard, translation of Вишнëвый сад ("Vishniovy sad") by Anton Chekhov, published 1904, page 31]).
Englezii au și sinonimul cole pentru varză, moștenit din medievalele engleze cole, col, aceste din vechiul englez cawel, împrumutat din germană, luat de nemți din latinescul caulis, „varză”. Cole e rudă, cognat sau achin cu danezul kool, germanicul Kohl.
Scriitorii francezi au scris despre varza lor (chou, la plural choux). Jean Giraudoux, în Provincialii, scria în 1922: „ « — Nu-mi place varza.», a răspuns el brusc: « — Te înșeli, domnișoară Coco, sub frunzele de varză se nasc cele două lucruri preferate din lume: băieții încă în cămășuțe și untul.” (« — Je n’aime pas les choux.» Il riposta, du tac au tac: « — Vous vous trompez, mademoiselle Coco, c’est sous leurs feuilles que naissent les deux choses que vous préférez au monde les petits garçons encore en robe, et le beurre.» [Jean Giraudoux, Provinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 143]).
În traducerea romanului lui Umberto Eco, Insula cu o zi înainte, se scria: „Și, în cele din urmă, ți-ai dori ca Dumnezeu să facă soarele, care este de patru sute treizeci și patru de ori mai mare decât pământul, să alerge doar pentru a ne culege varza?” (Et enfin, vous voudriez que Dieu fît courir le soleil, qui est quatre cent et trente-quatre fois plus grand que la terre, rien que pour pommer nos choux ? [Umberto Eco, L’île du jour d'avant, Grasset & Fasquelle, 1996]).
Varză călită (https://www.youtube.com/watch?v=5rrfEBQHFNE)
San Antonio, în Béru-Béru, folosea chou, „varză”, ca argou pentru cap: „Ah! Iată un puști care are în varză tot atâtea idei câte gândesc eu sau ce gândesc eu!” (Ah! v’là une môme qui a autant d'idées dans le chou, que de ce que je me pense où je pense! [San-Antonio, Béru-Béru, Éditions Fleuve noir, 1970, II, 7]).
Nemții au pentru varză Kohl, moștenit din medievalul germanic kōl, acesta din vechiul germanic kōlo. Se folosesc și sinonimele Gemüsekohl, iar în sudul Germaniei și în Austria, Kraut. Gemüsekohl derivă din Gemüse, vegetale”, + Kohl, „varză”. Kraut e moștenit din medievalul germanic krūt, acesta din vechiile germanice krūt, chrūt, derivate din proto-vest-germanicul *krūd „plantă, vegetală, iarbă”.
E. T. A. Hoffmann, în Micul Zaches numit Zinnober, scria: „Tot ce are nevoie casa crește în spatele copacilor frumoși; «Pe lângă cele mai minunate fructe, cea mai frumoasă varză și o mulțime de legume gustoase, de genul cărora nu le găsești nicăieri»”. (Hinter den schönen Bäumen wächst alles, was das Haus bedarf; außer den herrlichsten Früchten der schönste Kohl und tüchtiges schmackhaftes Gemüse überhaupt, wie man es weit und breit nicht findet. [E. T. A. Hoffmann → WP: Klein Zaches genannt Zinnober. In: Projekt Gutenberg-DE. Siebentes Kapitel, URL]).
- Fanny Lewald, în WP: Jenny, în Proiectul Gutenberg-DE, scria: „El ia un subiect din iudaism, dar își botează toți evreii, îi aduce cu grijă în Düsseldorf, iar acum bărbații și femeile germane stau și, oricât de drăguți sunt, arată ca grădinarii de la Düsseldorf, când omizile le-au mâncat varza.” (Er nimmt ein Sujet aus dem Judentum, aber er tauft seine Juden samt und sonders, er übersetzt sie fein säuberlich ins Düsseldorfsche, und nun sitzen die deutschen Männer und Weibsen und sehen, so hübsch sie sind, doch nur aus wie Düsseldorfer Gärtner, denen die Raupen den Kohl aufgefressen haben. [Fanny Lewald → WP: Jenny. In: Projekt Gutenberg-DE, URL]).
- Pe scriitorii ruși i-a interesat varza lor (kapusta – капуста). Pe vremea URSS, în Știri de pretutindeni // „Chimie și viață”, din 1965, se scria: „Loturile experimentale tratate cu noul erbicid au produs un randament la recolta de varză cu 35,6% mai mare decât parcelele martor.” (С опытных участков, обработанных новым гербицидом, был собран урожай капусты на 35,6 % более высокий, чем с контрольных участков. [Новости отовсюду // «Химия и жизнь», 1965 г., НКРЯ]).
- Kapusta - капуста
- E. I. Molokhoveț, în „Un cadou pentru tinerele gospodine sau un mijloc de reducere a cheltuielilor casnice”, Lista diferitelor reguli pentru prepararea mâncării, sfaturi adunate în perioada 1875–1900, scria: „Frunzele de varză destinate sarmalelor trebuie opărite cu apă clocotită cu sare, precum și varza maruntita pentru salată.” (Листья капусты, предназначенные для голубцов, надо обваривать солёным кипятком, также и шинкованную капусту для салата. [Е. И. Молоховец, «Подарок молодым хозяйкам, или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве», Перечень разнородных правил при приготовлении кушаний, 1875–1900 гг., НКРЯ]). Precis e vorba de varza crudă, nemurată!
- Cum scriam mai sus, cuvântul e folosit ca argou pentru valută, inițial pentru dolari americani. Dovlatov, în Poze transferabile, scria în 1990: „Anterior, cuvântul «varză», de exemplu, putea fi folosit doar de un agent al pieței negre.” (Раньше слово «капуста», например, мог употребить только фарцовщик. [С. Д. Довлатов, «Переводные картинки» // «Иностранная литература», 1990 г., НКРЯ]).
Varză în onomastică
Moto: „Zice vorba cu măsură,/ Că-i o căpăţână creaţă,/ Care, fie-i murătură,/ Fie stă pe ea o raţă…” (Varza, de Eugen Ilişiu
Italienescul cavolo a devenit numele de familie Cavolo în Italia și a ajuns și pe la americani. Noi ne-am limitat la o rețea de socializare. Tot prin peninsulă există și limba venetă, care pare să se apropie mult de limba română. Capusso a devenit nume de familie, de la capusso, „varză”. în venetă.
Cavolo în italiană
Capusso în venetă
Cum nepoata Amélie face școala în flamandă și în clasa a cincea a început studiul limbii franceze, ca să respecte valonii, iată că de la varza valonă, djote, a apărut numele de familie Djote în Belgia și în împrejurimi.
Varza valonă vă salută!
Venind ungurii prin Câmpia Panonică prin secolele al IX-lea și al X-lea, ca dovadă că găsiră pe acolo slavi și români (Gelu, Menumorut), împrumutară cuvinte de la ei, precum káposzta, luat de pe la vecini, că erau între slav ii slovaci și sârbi. Au transformat numele verzei în nume de familie. Ba au creat și numele de familie Căpățână-de-varză (Fejeskáposzta).
Varză, nume de familie în maghiară
Căpățână-de-varză Petre!
Cum pomenirăm de slavi, kapusta – капуста înseamnă varză în bielorusă, rusă și ucraineană. A apărut rapid și numele de familie Kapusta – Капуста la populația slavă, la polonezi, cehi și slovaci Kapusta.
Alexandra, Irina, Tatiana și Natașa Varză vă salută!
Și polonezii au Varză
Kohl în germană este un nume foarte răspândit. Au avut și un cancelar Helmut Kohl (1930-2017). De la nemți s-a răspândit peste tot. A ajuns și în SUA. Conform recensământului din 2010 al Statelor Unite, Kohl este al 3806-lea cel mai frecvent nume de familie din Statele Unite (2010 United States Census), aparținând la 9303 persoane, cel mai frecvent în rândul persoanelor albe (95,02%) [Hanks, Patrick, editor (2003), “Kohl”, in Dictionary of American Family Names, volume 2, New York City: Oxford University Press, →ISBN, page 330]. Nume apropiate în lume sunt Koehl, Cole, Coll, Kail, Kale ș.a.
Helmut Kohl, cancelar al Germaniei
(1982-1998)
Alde Kohl într-o rețea
Interesant e Kraut în germană, regional, însemnând varză în sudul și centrul Germaniei și în Austria. La englezi a devenit nume argou, făcând aluzie la utilizarea verzei ca ingredient în bucătăria germană (sauerkraut, „varză murată”). A apărut în Anglia în secolul al XIX-lea, când englezii numeau peiorativ neamțul Kraut sau Fritz, popularizat în timpul primului război mondial [vezi în Douglas Harper (2001–2023), „kraut”, în Online Etymology Dictionary și „Kraut”, în Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022].
Problema e că dacă la englezi Kraut, ca argou, însemna „german, neamț”, ca și Fritz, germanii au preluat din engleză Kraut ca nume, mai ales din filmele și cărțile americane despre cele două războaie mondiale [vezi „Kraut” în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, „Kraut” în Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 vols., Leipzig 1854–1961, „Kraut (Deutscher)” în Duden online, „Kraut (Meeresfrucht)” în Duden online și „Kraut (Pflanze, Kohl)” în Duden online]. Ca să vedeți cum stau nemții cu digitalizare! Noi....
Credeți că la greci, plecând de la grecescul krámvi – κράμβη, „varză”, nu a apărut nume de famile Varză? Căutați în internet și vă convingeți, ca și mine.
Elena și Maria Varză vă salută!
Ca să nu se supere vecinii turci, vă las să analizați și cuvântul lor lahana, „varză”, moștenit din turcicul otoman lahana - لحنه, acesta din grecescul láchano - λάχανο, „verdețuri”.
Încheiem cu al nostru varză, ca să demonstrăm că și noi „suntem varză”!
Varză și Vărzaru vă salută!
Amatori sau nu de varză călită, varză a la Cluj, sarmale cu varză murată (Viorica e expertă), salată de varză și de ce mai știți, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, undeva, cândva, cuiva! Fu Sfântul Dumitru! Cred că ați pus varza în putină în pivniță sau în butoiaș pe balcon. Viorica a pus-o! Varza! Pe balcon!
Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - varză.pdf
NC
Comentarii