Jocuri de cuvinte - veveriță
Geografie lingvistică
Veverița în (c)arte
Moto: „Criticii de-o vor citi/ Pân-la urmă or rosti:/ E o carte cu desene/ Altoite pe... catrene.” (Cartea cu... carigrame, de Gheorghe Culicovschi, din Desene altoite pe catrene avocăţeşti, 2002)
Scriitorii români au pomenit n operele lor de veveriță (vezi https://www.youtube.com/watch?v=7XW8SE7eQmE), mamiferul rozător arboricol, de talie mică, cu blana deasă și mătăsoasă, roșcată sau neagră pe spate și albă pe piept, cu coada lungă și stufoasă, care trăiește mai ales în pădurile de conifere și în cea de foioase (Sciurus vulgaris).
Sadoveanu a observat două veverițe („Două veverițe, una neagră și alta castanie, amândouă cu cravate albe, se alungau în spirală în jurul unui fag nalt și bătrân.”), dar Calistrat Hogaș, veșnicul călător, a observat mai multe („Veverițe negre și roșii, cu cozi stufoase și lungi, din încheietura înaltă a unei crengi își cumpăneau zborul spre copacul dimpotrivă.”). Odobescu nu a precizat numărul lor („Veverițele șugubețe cu coada vâlvoi... sar zglobii pe crăcile copacilor, ronțăind alune.”).
Comparăm definițiile de acum cu definiția din urmă cu un secol a lui Lazăr Șăineanu (1859-1934), filolog, lingvist, folclorist și istoric cultural român: „veveriță f. mic cuadruped din fam. rozătoarelor cu urechile lungi și coada păroasă; blana-i se întrebuințează (Sciurus): veverițele sunt stricăcioase pădurilor și se pot ușor domestici. [Slav; VĬEVERIȚA]” [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].
Pentru veveriță englezii au squirrel și provincialul scug, dar în Insulele Britanice există și feòrag în galică scoțiană, fiorag în manx, gwiwer velșă și în corni, iora și madra crainn în irlandeză, roddan biljagh în manx etc.
În 1865, Henry David Thoreau, în Cape Cod, capitolul IX, „Marea și deșertul”, scria: „El a mai spus că acolo au fost găsite nurci, șobolani, vulpi, cooni și șoareci sălbatici, dar nu și veverițe.” (He also said that minks, muskrats, foxes, coons, and wild mice were found there, but no squirrels. [1865, Henry David Thoreau, Cape Cod, Chapter IX, "The Sea and the Desert", page 187]).
În 1883, Alfred Easther, în „Un glosar al dialectului din Almondbury și Huddersfield”, folosea dialectalul scug: „«Să mergem la vânătoare de veverițe» este o expresie comună. […] un băț cu cap de plumb, folosit pentru a doborî păsările și veverițele.” («Let's go scug-hunting» is a common phrase. […] a stick with a leaden head, used for knocking down birds and scugs (squirrels). [1883, Alfred Easther, A Glossary of the Dialect of Almondbury and Huddersfield, page 78]).
Francezii folosesc écureuil pentru veveriță, dar în Franța există și esquiròl și esquiròu în occitană sau provensală, gwiñver și kaz-koad în bretonă, scurriolu în (v. la https://www.educorsica.fr/phocadownload/pdf/animali-salvatichi-web.pdf) corsicană, spirou în valonă etc.
În ziarul „20 minute”, din 25 mai 2022, la pagina 10, se scria: „Vedem că apare o diversitate de dispozitive. Ecopoduri, ecoducte, tuneluri, poduri aeriene, bănci sub structuri pentru vidre și castori, scări de frânghie pentru veverițe...” (On voit apparaître une diversité de dispositifs. Des écoponts, des écoducs, des tunnels, des ponts aériens, des banquettes sous les ouvrages pour les loutres et castors, des échelles de corde pour les écureuils… [journal 20 minutes, 25 mai 2022, page 10]). Vedeți de ce n-avem noi autostrăzi?
Armoiries avec un écureuil (stemă cu o veveriță, sens heraldic)
Frédéric Weisgerber, în „Trei luni de campanie în Maroc: studiu geografic al regiunii acoperite”, scria în 1904: „Tufișurile înierbate abundă în valea Tensift, iar veverițele în toate regiunile forestiere.” (Les gerboises abondent dans la vallée du Tensift, et les écureuils dans toutes les régions forestières. [Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc: étude géographique de la région parcourue, Paris: Ernest Leroux, 1904, page 226]).
Nemții au Eichhörnchen și Eichhörn pentru veveriță, regional Eichkater și Eichkätzchen, în Austria, Eichkatzerl, dar și Ekkern și Eker în germană de nord, Katteker în germană veche și în germană de nord, Kaweechelchen în luxemburgheză etc.
Într-o traducere a lucrării lui Charles Sealsfield, „Legitimații și republicanii. O poveste din ultimul război americano-englez.” (date publicate în 1847), se scria: „Această încurcătură de nenumărați tepi a însemnat că, literalmente, nicio veveriță nu ar putea sta pe vreunul dintre aceste trunchiuri de copac.” (Dieses Gewirre von zahllosen Stacheln ließ buchstäblich kein Eichhörnchen an einem dieser Baumstämme fußen. [Charles Sealsfield: Der Legitime und die Republikaner. Eine Geschichte aus dem letzten amerikanisch-englischen Kriege. Greifenverlag, Rudolstadt 1989, ISBN 3-7352-0163-6, Seite 153. Zuerst 1833; diese Ausgabe beruht auf der von 1847]).
Rușii au generalizat belka - белка pentru veveriță, cu sinonimele vekșa - векша, mys` - мысь, bel`ciha - бельчиха, dar există și arhaicul veverica - веверица, prezent și în sârbă și în sârbo-croată.
A. S. Pușkin, în „Povestea țarului Saltan”, scria: „Veverița cântă cântece și roade nuci” (Белка песенки поёт да орешки всё грызёт, [А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане»]). Ascultați după clic!
N. G. Porfiridov, în „Novgorodul antic. Eseuri din istoria culturii ruse din secolele XI-XV”, scria în 1947: „Le-au plăcut și, firește, și-au creat propriile legende de acest fel, precum povestea vânătorilor din Novgorod, de asemenea «martori oculari», păstrată pentru noi în Cronica Ipatiev, despre căderea tinerelor căprioare și veverițe direct din nori în ţinuturile Ugra şi Samoyede.” (Им нравились и естественно, в этом роде создавались собственные легенды, вроде сохраненного до нас Ипатьевской летописью рассказа новгородских охотников тоже «очевидцев» о выпадении прямо из туч молодых оленьцов и вевериц в землях югры и самояди. [Н. Г. Порфиридов, «Древний Новгород. Очерки из истории русской культуры XI-XV вв.», 1947 г., НКРЯ]).
Veverița în onomastică
Moto: „Însemn purtat de-o-ntreagă lume/ Ce dificil îl denumeşti,/ Că una e cum te numeşti/ Şi alta e să ai un nume.” (Numele, de A.C. Dragodan, din Dicţionar de epigrame, 1981)
Nici veverița nu putea lipsi din onomastică, făcându-și simțită prezența atât în nume de oameni, cât și în nume de locuri sau toponime. Precis a fost întâi o poreclă pentru o persoană zglovie, zveltă. Dicționarul Onomastic (1963) ne informează despre prezența numelui de familie Veveriță.
Veveriță vă salută!
Pentru veveriță englezii au squirrel și dialectalul scug, dar în Insulele Britanice există și feòrag f în galică scoțiană, fiorag în manx, gwiwer f velșă și m în corni, iora și madra crainn în irlandeză, roddan biljagh în manx etc.
La https://www.houseofnames.com/squirrel-family-crest este un raport al unei baze de date geografice demografice rezultat după interogarea asupra existenței numelui de familie Squirrel, nume găsit prima dată în Anglia după cucerirea normandă din anul 1066.
Numele de familie Squirrel a fost găsit prima dată în Worcestershire, unde au ocupat un „scaun de familie” din timpuri străvechi, ca lorzi ai conacului din Hanbury și, de asemenea, în Devon. În Cornwall există „Biserica Sf. Keverne, cu o turlă înaltă, pe un delușor, vizibilă de la mare distanță. În interiorul bisericii există memoriale ale mai multor familii, Bogan, Sandys și Squier." [Hutchins, Fortescue, The History of Cornwall, from the Earliest Records and Traditions to the Present Time. London: William Penaluna, 1824].
Squirrel (Veveriță) vă salută!
Francezii folosesc écureuil pentru veveriță, dar în Franța există și esquiròl și esquiròu în occitană sau provensală, gwiñver și kaz-koad în bretonă, scurriolu în corsicană, spirou în valonă etc. Pentru écureuil vezi „écureuil”, în Trésor de la langue française informatisé[Tezaurul digitalizat al limbii franceze], 2012.
Din écureuil a derivat numele Écureuil, atribuit chiar și unui elicopter, Eurocopter AS350, de concepție franceză (vezi Eurocopter AS350 Écureuil înWikipedia). La https://www.geneanet.org/genealogie/ecureuil/ECUREUIL este un raport al unei baze de date geografice după interogarea asupra existenței numelui de familie Écureuil.
Pentru Franța este dată existența acestui nume de familie după prenume [Marie (66), Jean (55), Pierre (50), François (38), Louis (35), Françoise (28), Jeanne (27), Marguerite (20), Anne (16), Catherine (14), Guillaume (13), Renée (13), Jacques (10) etc.] și chiar pe localități [Saint-Calez-en-Saosnois 72600 (59), Courgains (39), Courgains 72260 (34), Courgains 72104 (30), Hommes 37117 (28), Urville 50610 (22), Paris (21), Saint-Calez-en-Saosnois 72270 (21), Saint-Calez-en-Saosnois 72600 (15), Urville 50700 (15) etc.]. Este dat și codul pentru localități cu același nume (oiconim). Este dat și numărul de inși cu acest nume de familie pe țări [Franța (652), Elveția (2), Italia (1), Țările de Jos (1), Tunisia (1), Venezuela (1)].
Écureuil (Veveriță) vă salută!
Nemții au Eichhörnchen pentru veveriță, cu sinonimele regionale Eichkater și Eichkätzchen, Eichkatzerl în Austria, dar și Ekkern și Eker în germană de nord, Katteker în germană veche și în germană de nord, Kaweechelchen în luxemburgheză etc. (vezi „Eichhörnchen” în Duden online, „Eichhörnchen” în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, „Eichhörnchen” în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. „Eichhörnchen” în Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon, „Eichhörnchen“ în Jacob Grimm, Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 16 Bände in 32 Teilbänden. Leipzig 1854–1961). Frații Grimm au fost renumiți lingviști!
La https://www.familysearch.org/en/surname?surname=eichhornchen este un raport rezultat după interogarea unei baze de date geografice demografice asupra existenței numelui de familie Eichhornchen, „Veveriță”, în care există multe articole sau înregistrări cu acest nume sau nume apropiate.
Eichhörnchen (Veveriță) vă salută!
Rușii au generalizat belka - белка pentru veveriță, dar există și arhaicul veverica - веверица, prezent și în sârbă și în sârbo-croată. De la belka – белка au derivat numele de familie Belka - Белка, Belkin - Белкин, Belocikin - Белочкин.
Белка (Veveriță) vă salută!
Continuare la:
https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-veverita-4
Fișierul în format pdf: Jocuri de cuvinte - veveriță.pdf
CN
Comentarii