Jocuri de cuvinte – câine
Geografie lingviastică
Câinele în expresii (pamflet)
Moto: „Cărnii de lup, dinte de câine, «à chair de loup dent de chien» (Proverb francez, semnificând că forța trebuie să crească din cauza rezistenței și obstacolelor)
Cu gândul la câine, constatai eu că Orban și fugăritul Cîțu sau Orban cu Raluca „se iubeau sau se înțelegeau ca câinele cu pisica” sau „se mâncau ca câinii”, adică nu se înțelegeau deloc, nu se puteau suferi, se dușmăneau și se certau întruna, ca Simion și Șoșoacă, Șoșoacă și Ciucă, turistul și Schengen etc.
Că guvernele celor doi, Orban și Cîțu, „tăiau frunză la câini” știa toată lumea, adică trândăveau, inclusiv cu PNRR-ul neamțului și al lui Ghinea. „Frunză la câini tăia” și Orban până a fi prim-sinistru, adică n-avea nicio ocupație. Și golfistul imobiliar, după ce în Germania au câștigat social-demodații, l-a invitat pe covrigar la guvernare.
Salariile au înghețat, dar președintelui, miniștrilor și parlamentarilor li s-au mnărit salariile de la adoptarea legii salarizării, așa că ăștia „trăiesc ca câinele la stână”, adică trăiesc bine.
Că Orban „nu e nici câine, nici ogar”, era foarte clar, că nu are o trăsătură distinctivă, o situație clară. Clară e doar comportarea la chefuri ca maneliștii și ale(r)gătorii liberali sau libertini, că cică el e urmașul liberalilor ălora de pe la Golești... În concurează (n)europarlamentarul Bogdan...
Și cum „nu-i numai un câine scurt de coadă”, mai sunt și alții de felul celui cu care avem de-a face, precum guadelupeza Clotilde de la sectorul 1, poreclită „franțuzoaică de peste mări”, care nu se mai înțelege cu „câinii de mafioți” responsabili cu curățenia. Dacă era Prigoană, praf o făcea Bahmuțeanca!
Doar pensionarii și majoritatea salariaților, plătită cu salariul minim pe economie duc o „viață de câine”, adică o viață grea, plină de lipsuri, cu toate „că Cîțu” se lăuda cu creșterea nivelului de cumpărare și se lăuda că în România cu prim-sinistru nereușit pe la școli „umblă câinii cu covrigi în coadă”, adică e mare belșug. De aia dădu miliardul pe așa-zisele vaccinuri...
Revenire
Putem, așadar, acorda „epitetul de câine” oricărui sinistru de acum, care numai la români și la traiul lor nu se gândește! Adică e un om rău, hain. Se mai zice uneori „câinele care latră nu mușcă”, adică cel care face multă gură nu e totdeauna cel mai primejdios, care i s-ar potrivi lui Șoșoacă și Simion-ului. Că golfistul ne asmute contra lor.
Pesediștii lui Ciolacu, după ce le fură răpiți Dragnea ca deținut politic și Ponta prin excludere voită ordonată de undeva, nu prea mai lătrau, adică „le mâncau câinii din traistă”. Așa că noi, românii păcăliți cu expresia useristă „bagi în urnă ce vrei, dar venim noi cu rucsacurile ca la sectorul 1”, „vom ieși ca câinele din iarnă”, adică foarte slabi, cu prețurile la energie umflate.
Că îți vine „să dai cu căciula-n câini” cu o așa „viață de câine”, adică grea, lipsită de bucurii, cu împrumuturi făcute de Cîțu, cu săltarea datoriei peste 50% din PIB, ca să ne împovăreze, să aibă motiv să ne înghețe pensiile, salariile, alocațiile și ce mai vreți. Copiilor ucraineni și palestinieni importați le dăm de 15 ori mai mult ca alor noștri...
Doamne, mai e câte unul, indiferent de partid, fie el și interlop, despre care vom mai scrie, „porc de câine”, adică un om ticălos, precum caracaleanul ăla numit Dincă, înțeles cu poliția și care ne-a vândut pe gratis un roman-fluviu despre viața împrejurul unei baze militare americane de pe la Deveselu. Ne-a dovedit gagiul, vorba lui Voicu, că e o „coadă de câine”, ca și procurorul care a așteptat zorile ca să pătrundă în casă, adică uameni de nimic.
A basset hound (copoi basset)
Unor austrieci amatori de bușteni doar curățați de crengi li s-ar potrivi expresia „în satul fără câini, te plimbi fără băț”, fiind vorba de pădurarii Romsilva, unii uciși dacă nu se dau cu tăietorii ilegali. Asta ar însemna că „unde nu te simți în primejdie, nu-ți iei măsuri de apărare”. Ciolacu și golfistul mușcară nada cu „air Schengen”, ne trimit emigranții! (vezi la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-schengen).
Dar oamenii inteligenți au dat nume compuse, precum Câinele-Mare (o constelație boreală din care face parte și Sirius) sau Câinele-Mic (o constelație boreală situată între Hidra și Orion).
Oamenii au denumit câine-de-mare un rechin de talie mică, de culoare albastră-cenușie, cu câte un spin la aripioarele dorsale (Achanthias vulgaris). Ba au botezat câinele-babei larva unor fluturi de noapte, sub formă de vierme mare și păros, cu un cârlig chitinos la unul dintre capete.
Englezii numesc câinele dog, dialectal și darg, dawg, dug, copiii zicându-i și doggie, doggy sau doggo. Dog este moștenit din medievalul englez dogge, rudă sau achin cu scoțianul dug, din vechile engleze dogga, docga, de origine incertă.
Cum engleza e o limbă bogată, iată că i se zice dog: a) animalului câine, cu denumirile taxonomice Canis familiaris, Canis domesticus, Canis familiarus domesticus, Canis canis, Canis aegyptius, Canis familiarus, Canis melitaeus, Canis molossus, Canis familiarus molossus, Canis saultor etc.; b) animalului câine, domestic dog („câine domestic”), hound („copoi”), canine („canin”); c) la figurat unui mascul „tare”, stud („armăsar”), sire („sire, lord, persoană cu autoritate”; la figurat unui bărbat, bloke (britanic, tip”), chap (britanic, „bărbat adevărat”), dude (adresare, „omule!”), fellow („coleg”), guy („tip”) etc.; d) unuia condamnabil din punct de vedere moral (morally reprehensible); unei persoane, cad (prescurtare pentru caddie, vulgar fellow, „tip”, mai ales unul care nu poate fi de încredere pentru o doamnă), bounder („mărginitor”, om fără onoare), blackguard („negru”, peiorativ), fool („nebun”), scoundrel (persoană fără onoare, virtute; unui dispozitiv mecanic, pawl („clichet”) etc.
Trecem ușurel Canalul Mânecii, înot, cu barca, cu vaporul sau prin tunelul creat, despre care noi am scris că geodezii englezi și francezi au orientat precis săparea. Între axele de „înaintare” fiind o distanță de doar 12 cm!
Francezii numesc câinele chien, moștenit din medievalul francez chien, din vechiul francez chien, împrumutat din cuvântul latin canis, canem, „câine”.
Un chien (un câine)
Au apărut mintenaș expresii sau vorbe de duh, precum: air de chien battu (aspect de câine bătut), arriver comme un chien dans un jeu de quilles („ajunge ca un câine într-un joc de bowling”, adică a sosi într-un moment nepotrivit), avoir du chien dans le ventre („a avea un câine în stomac”, a-i fi o foame teribilă), avoir du crédit comme un chien à la boucherie („a avea credit ca un câine la măcelărie”, a fi fără importanță, fără încredere, nu i se poate face o confidență), avoir la chienne (în Québec, familiar, „a avea teamă”), avoir la mine du chien qui espère son os („a avea mina câinelui care așteaptă osul”), avoir un mal de chien („a avea o durere groaznică” , a avea multe dificultăți pentru a realiza un lucru), battre le chien devant le lion („a bate câinele în fața leului”, châtier le faible devant le fort, „pedepsește câinele înaintea leului” (adică pedepsește-i pe cei slabi înaintea celor puternici), chiennerie („ticăloşie”), Chiennes de l’enfer („câinii iadului”, cele patru Furii, în mitologia romană zeițe infernale care chinuiesc pe cei răi și care pot fi comparate cu Eriniele grecilor), chiennetier („căţea”), dent-de-chien („dinte de câine”, daltă de sculptor cu două vârfuri), écorcher son chien pour en avoir la peau („a-ți jupui câinele tău pentru a obține pielea”, proverbial, a sacrifica un lucru important pentru un beneficiu mic), en chien (în Québec, „mult”) etc.
Le chien d’un révolver (la noi cocoșul unui revolver)
Nemții au pentru câine Hund, existent și în bavareză, germană alemanică, germană wilmesaurisch, moștenit din medievalul germanic hunt, din vechiul germanic hunt, din proto-vest-germanicul *hund, „câine”.
Câini polari arctici
Folosesc și sinonime, precum: a) pentru animal - Haushund (câine domestic), bester Freund des Menschen (cel mai bun prieten al omului), vierbeiniger Freund (prieten patruped); b) peiorativ (abwertend) – Köter (potaie, javră); c) colocvial (umgangssprachlich) - Tebe, Teffe, Töle; d) colocvial – Fußhupe (cornul piciorului); e) colocvial, în nordul Germaniei – Hundehund (câine câine);
f) Scheißhund (câine rahat, prost); g) în limbajul copiilor (kindersprachlich) – Wauwau (ham-ham); h) în limbaj special (sondersprachlich) – în limbajul clientului (Kundensprache) – Beißer (animal rapid, mușcător), în limbajul escrocilor (Gaunersprache) Kailoff/Keiloff; i) Schurke (necinstit), Himmelhund (câine din cer), Schweinehund (bastard), Sauhund (câțea); j) științific (wissenschaftlich) – Canidae etc.
Au apărut rapid cuvinte compuse, precum: Anstandshund (câine însoțitor), Apportierhund (copoi), Begleithund (câine de companie), Bernhardinerhund (câine însoțitor), Blindenführhund, Blindenhund (câine ghid pentru nevăzători), Bluthund (Copoi), Diensthund (câine de serviciu), Dorfhund (câine din sat), Drogenhund (câine de depistare a drogurilor), Erdhund (câine de urmă), Eskimohund (câine eschimos, husky), Fährtenhund (câine de urmărire), Führhund (câine-ghid), Gebrauchshund (câine de lucru), Grenzhund (câine de graniță), Killerhund (câine ucigaș), Kriminalhund (câine criminalist), Labradorhund (câine labrador), Marderhund (câine raton), Meldehund, Mischlingshund (ccâine de rasă mixtă), Nackthund (câine fără păr), Plüschhund (câine de pluș), Polarhund (câine arctic, husky), Polizeihund (câine polițist), Sanitätshund (câine medical), Schutzhund (câine de protecție), Therapiehund (câine de terapie), Trassenhund (câine de tragere), Wildhund (câine sălbatic), Wolfhund (câine lup), Zirkushund (câine de circ), Zollhund (câine vamal) etc.
Am ajuns la ruși, cu ale lor pios – пёс (din proto-slavicul *pьsъ, „câine”) și sobaka - собака (din proto-slavicul sobaka). Din proto-slavicul pьsъ au mai derivat pas – пас în sârbă, pas în bosniacă și în croată, pes - пес în bulgară, macedoneană și ucraineană, pes în cehă și în slovenă, pies în casubă și în poloneză, pĭsŭ - пьсъ în slavă veche, pjas în sorabă de jos, pos în sorabă de sus.
Din proto-slavicul sobaka au mai derivat sabaka - сабака în bielorusă, sabaakax în aleutină, sobaka (dialectal) în poloneză și în cașubă, sobaka - собака în rusină (rar) și în ucraineană.
Sobaka - собака
Pentru pios – пёс există expresii și cuvinte compuse (Фразеологизмы и устойчивые сочетания), precum: как пёс (ca un câine), приблудный пёс (câine vagabond), (ну и) пёс с ним! [(bine,) câinele este cu el], пёс войны (câine de război), пёс его знает (câinele îl cunoaște), пёс тебя возьми! (câinele te halește!), псу под хвост (pe canalul de scurgere, dat la câini), сторожевой пёс (câine de pază), цепной пёс (câine de pază) etc.
Cuvântul sobaka – e mai folosit, existând expresii sau cuvinte compuse (Фразеологизмы и устойчивые сочетания) precum: вешать собак / навешать собак (a lega câinele), гонять собак (a alunga câinii), дворовая собака (câine de curte), как кошка с собакой ([se înțeleg] ca pisica cu câinele), как собаки ([se au] ca câinii), комнатная собака (câine de apartament), лягавая собака (câine care dă laba), охотничья собака (câine de vânătoare, copoi), полицейская собака (câine polițist), породистая собака (câine cu pedigree), служебная собака (câine de serviciu) etc.
Igor din Irkutsk mă informează că rușii au și proverbe și zicători (пословицы и поговорки), precum „șapte mile nu este un ocol pentru un câine nebun” (бешеной собаке семь вёрст не крюк), „avea și câinele o cușcă” (была у собаки хата), „[dacă] mergeți la vânătoare - hrăniți-vă câinii”, pregătiți bine o acțiune (на охоту ехать — собак кормить), „[] câinii tăi se luptă, nu-i asmuți pe altcineva” (свои собаки грызутся, чужая не приставай), „banii pentru un avar sunt ca fânul pentru un câine” (скряге деньги, что собаке сено), „câinele latră, vântul bate” (собака лает, ветер носит), „câinele latră, caravana trece” (собака лает, а караван идёт), „până și preotul avea câini (у попа была собак) și multe altele. Ghiciți sensurile!
Câinele în (c)arte
Moto: „Am auzit al tău lătrat,/ Dar el deloc nu m-a mirat:/ Destulă vreme ţi-am dat pâine,/ Să ştiu prea bine că eşti câine.” (Lui Tradem, de Alexandru Macedonski, din Antologia epigramei româneşti, 2007)
Dovada amintirii câinilor în istorie ne-o oferă în primul rând biblia, mai ales ca figuri de stil. În biblie, imaginea câinelui e utilizată pentru a descrie oamenii răi, trădători, violenți: „În afara câinilor, a vrăjitorilor, a curvelor, a ucigașilor, a idolatrilor și a oricui iubește și practică minciuna” (Apocalipsa 22 :15) sau „Ferește-te de câini, ferește-te de lucrătorii răi, ferește-te de cei falsi tăiați împrejur” (Filipeni 3: 2).
Așa că percepția noastră despre câine astăzi nu are nimic în comun cu cea pe care o aveau oamenii despre el în vremurile biblice. Astăzi îl putem vedea, fie ca un prieten, adică fidel, capabil să salveze vieți în anumite situații catastrofale, fie ca un excelent păzitor al turmelor de oi sau chiar ca un ghid pentru nevăzători Dar în Biblie, câinii sunt considerați ca fiare necurate. Probabil că nu toți erau împăcați cu domesticirea fiorosului animal sălbatic.
Așa că citatele din biblie sunt evidente: „Banii care puteau fi obținuți din vânzarea unui câine nu trebuiau aduși în templu” (Deuteronom 23:18); „Câinele s-a întors la ceea ce vărsase el însuși ...” (2 Petru 2:22, pentru cei care l-au cunoscut pe Hristos și i-au întors spatele, Petru citează acest proverb).
Rățușca urâtă și husky
Scriitorii români s-ar referit la câine, Alecsandri, ironic, chiar și la covrigii din coada lui („Trăiesc de când câinii purtau colaci în coadă.”), iar Davidoglu la figurat ca nume dat unui om rău, hain („Ne-ai vândut cu mâinile legate, câine!”).
La Tulbure câine e metaforă pentru destin („Destinul ne-a fost câine.”), iar cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu descoperă epitetul câine pentru dor în folclorul transilvan („Dar, zău, doru-i mare câne,/ Peste multe dealuri vine.”), adică se întoarce mereu la locul de baștină.
Revenim la englezi, cu ale lor dog și hound. Adesea atributiv, un bărbat e numit câine (dog), lup (wolf) sau vulpoi (fox), opus femeii numită cățea (bitch) sau vulpiță (vixen).
În 1908, în Dogdom, se scria: „Nesocotind complet sexul, Ch. Searchlight are un cap frumos de cocker, dar, deoarece este un «câine», capul lui este prea fin și mult prea mult de ordinul ticălos.” (Entirely disregarding sex, Ch. Searchlight has a beautiful Cocker head, but as he is a dog, his head is too fine and far too much upon the bitchy order. [1908, Dogdom, volume 9, page 337, column 1]).
Dog, „câine”, i se spune c a argou unui bărbat agresiv sexual (slang, a sexually aggressive man). În 2005, în recitalul „Rămâi în zbor”, Three 6 Mafia (cu Young Buck, 8 Ball și MJG), Sony BMG recita: „DJ Paul este un câine; unul în care nu ai încredere.” (DJ Paul is a dog; one you do not trust. [2005, “Stay Fly”, in Jordan Houston, Darnell Carlton, Paul Beauregard, Premro Smith, Marlon Goodwin, David Brown, Willie Hutchinson (lyrics), Most Known Unknown[5], performed by Three 6 Mafia (featuring Young Buck, 8 Ball, and MJG), Sony BMG]).
Până în secolul al XVI-lea, dog a devenit cuvântul general pentru câine, iar hound a început să se refere doar la rasele folosite pentru vânătoare. Cu toate că definește în special o rasă cu un bun simț al mirosului, dezvoltată pentru vânătoarea altor animale, e numit așa, prin extensie, un bărbat care caută constant compania femeilor dezirabile.
În 1915, Norman Duncan, în Un primitor sigur”, în Harper's, volumul 122, numărul 787, decembrie 1915, republicat în Harper's Monthly Magazine, volumul 122, decembrie 1915 până în mai 1916, pagina 108, scria: „«— Ești singur, Goodson? […] M-am gândit, poate, că […] tânăra, Goodson, care a înlocuit-o pe Mary? […]»
«— A avut mulți succesori, John.» «— Ești un astfel de câine, în această privință, Goodson, spuse Claywell, și ai fost întotdeauna un astfel de câine, încât mă uimește să te găsesc – neînsoțit.»” („- Are you alone, Goodson? […] I thought, perhaps, that the […] young woman, Goodson, who supplanted Mary?" […] "She had a good many successors, John." „You are such a hound, in that respect, Goodson," said Claywell, "and you have always been such a hound, that it astounds me to find you—unaccompanied." [1915, Norman Duncan, „A Certain Recipient", în Harper's, volume 122, number 787, December 1915, republished in Harper's Monthly Magazine, volume 122, December 1915 to May 1916, page 108]).
Un chien
Vin la rând francezii cu al lor cuvânt chien, moștenit din medievalul francez chien, acesta din vechiul francez chien, derivat din latinescul canis, canem, „câine” (vezi: „chien”, în Trésor de la langue française informatisé [Tezaurul digitalizat al limbii franceze], 2012; „chien” în Dictionnaire Français en ligne Larousse ; „chien” în Dico en ligne Le Robert).
Jean Giraudoux, în Provincialii, scria în 1922: „Oare câinii disting bărbații de surorile lor, fetele tinere, de soțiile lor, femeile? Pot câinii să acorde atenție oricui, în afară de bătrâna care o vizitează, care le spune, scărpinând dedesubtul scaunului: «Pisica!»” (Les chiens distinguent-ils les hommes de leurs sœurs les jeunes filles, de leurs femmes les femmes ; les chiens peuvent-ils être attentifs à d’autres qu’à la vieille demoiselle en visite qui leur dit, grattant le dessous de sa chaise : «Le chat!» [Jean Giraudoux, Provinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 123]).
Figurativ, colocvial, i se zice chien, „câine”, „cățea”, unei persoane aspre sau severe, lacome, neloiale. Isabelle Eberhardt, în Yasmina, scria în 1902: „Da, de ce, Roumi, câine, fiu de câțea, mai vii la ora asta, cu soția ta blestemată de trei ori, să mă batjocorești chiar și în acest bârlog...” (Oui, pourquoi, Roumi, chien, fils de chien, viens-tu encore à cette heure, avec ta femme trois fois maudite, me narguer jusque dans ce bouge… [Isabelle Eberhardt, Yasmina, 1902]).
În sens figurat, tradus în franceză, în biblie era numit chien, „câine”, un homosexual prostituat, la modă la antici. În traducerea lui Deuteronom, XXIII, 19, se scria: „Să nu aduci în casa Domnului Dumnezeului tău plata unei prostituate sau prețul unui câine pentru a împlini vreun jurământ; căci amândouă sunt o urâciune pentru Domnul Dumnezeul tău. (Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu. [Deutéronome, XXIII, 19, traduction de Louis Segond]). Revenim la asta în UE?
În germană cuvântul pentru câine e Hund, moștenit din medievalul germanic hunt, din vechiul germanic hunt, din proto-vest-germanicul *hund. În OL - De la idioți pentru idioți, se scria în 1998: „„Iubito, am mâncat toată carnea de vită aseară sau câinele?... Doamne! am capul ca o sită!! Nici măcar nu avem câine.” (Schatz, hab ich heute nacht das ganze Rindfleisch gefressen oder der Hund?…Gott! Ich hab'n Kopf wie'n Sieb!! Wir haben ja gar kein' Hund. [OL: Von Debilen für Debilen. Jochen enterprises, Berlin 1998. ISBN 978-3930486298. Keine Seitenzahlen angegeben]).
Ein Hund
Trecem la cei cu operația specială, rușii, care au pentru câine două cuvinte, pe care le-am analizat mai sus, pios - пёс și sobaka - собака, mai utilizat fiind al doilea. A. S. Pușkin, în Prizonierul Caucazului, scria în 1822: „Satul s-a liniştit; Dorm la soare // La case sunt câini de pază.” (Утих аул; на солнце спят // У саклей псы сторожевые. [А. С. Пушкин, «Кавказский пленник», 1822 г. Викитека]). Ca să nu rămânem în ceață, saklja – cа́кля în rusă e moștenit din gruzinul sakhli – სახლი, „casă, clădire”, o structură de piatră a locuitorilor din Caucaz și Orientul Mijlociu, precum și o casă de lemn în Crimeea, în zona muntoasă.
Sobaka - собака
K. G. Paustovsky, în Povestea pădurilor, scria în 1948: „Un câine s-a zgâriat și a scâncit în spatele ușii, cerând să fie lăsat să intre. Anfisa se ridică și deschise ușa. Un teckel cu picioarele arcuite și cu botul nemulțumit a intrat în cameră.” (За дверью заскреблась и заскулила собака — она требовала, чтобы её впустили. Анфиса встала, открыла дверь. В комнату вошла … кривоногая такса с недовольной мордой. [К. Г. Паустовский, «Повесть о лесах, 1948 г.», МАС]).
Continuare la:
https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-caine-2
NC
Comentarii