Paul Celan - 50 de ani mai târziu
Se împlinesc luna aceasta 50 de ani de la dispariția marelui poet Paul Celan. Prilej pentru o culegere de eseuri și poezii traduse cu ajutorul multor participanți, din diverse perioade . Iată trei poeme în traducerea mea :
Plecarea orbului
Unui nevăzător, azi:
eternitatea este plină de ochi
în ei se îneacă imaginile
așa cum au venit
ca să estompeze
lipsurile limbii tale
pe care le înlocuiești cu gesturi
care nouă ne par
un dans al cuvintelor
făcute din toamnă, mătase și nimicuri.
Psalm
Nimeni nu ne va frământa din nou cu pământ și cu lut,
nimeni nu va arunca cuvinte peste praful nostru.
Nimeni.
Lăudați-vă, nu-i nimeni în jur
Trebuie să vă mulțumim
chiar vrem o floare de anis
la întâlnirea cu tine
Nimic, asta am fost, suntem și
rămânem înfloriți:
Roza neantului
Trandafirul nimănui.
Cu stil, cu suflet luminos,
admir apusul lângă far, ravagii de cer,
o coroană roșie
iese din cuvântul violet pe care l-am cântat,
Deasupra și dedesubtul
coloanei vertebrale.
O Seară la Brest
La Brest, înainte de apusul înflăcărat
în cortul din care sare leul
acolo ți-am auzit cântecul
acolo te-am văzut, Mandelshtam
Cerul atârna peste potecă
Pescărușul se rotea peste macarale
iar cântecul tău se numea întotdeauna "Baobab"
Am salutat tricolorul
cu vorbe rusești potrivite
erau lucruri pierdute și lucruri bune de păstrat
inima, era un locaș care bătea puternic și repede...
**
Adrian Grauenfels - Editura SAGA
Comentarii
Interesant...Felicitări!❤