Jocuri de cuvinte - varză (1)

Jocuri de cuvinte – varză

Geografie lingvistică

 

 Prima parte este la adresa:

 https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-varza

 

 

        Varza în (c)arte

 

        Moto: „Când bărbatu-ţi dă o floare/ Să nu crezi ca eşti aleasă,/ Căci flămândului îi pare,/ Chiar şi-o varză delicioasă!” (Din sfaturile bunicii, de Stelică Romaniuc)

 

Scriitorilor de pe toate meridianele le place varza, chiar și lui Camil Petrescu („îl întâmpină... un miros sfârâit de varză prăjită”) sau lui Grigore Alexandrescu („În grădini poci eu intra,/ – Pepeni, dovleci și verze fără grijă a mânca?”). Cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu observa cu atenție folcorul din Ardeal („Frunză verde foi de varză,/ Vezi urâtul, focu-l arză”).

„Banii verzelor” sunt bani care se adună de la nuntași după jocul miresei. Marian ne explica problema („În comitatul Zarandului, nemijlocit după jocul miresei se mai scot încă și banii verzelor”). Gane ne explica expresia „spală-varză”, care înseamnă un om de nimic. („El de-acum n-o să mai crează/ C-un golan, un spală-varză,/ De rusale-adus aice/ Poate casa ca să-i strice.”).

12269306088?profile=RESIZE_584x

Reclamă

 

Scriitorii englezi au scris despre varza lor (cabbage). Într-o traducere din 2009, Tom Stoppard și Helen Rappaport, arătau că Cehov, în piesa Livada cu vișini (în rusă Вишнëвый сад - Vishniovy sad), a folosit varză ca termen de alint: „Dacă mă înșeli, Iașa, nu știu dacă nervii mei ar putea rezista. Iașa (sărutând-o), varza mea mică! Desigur, o fată trebuie să-și cunoască locul.” (If you deceive me, Yasha, I don't know if my nerves could stand it. YASHA (kissing her) My little cabbage! Of course, a girl must know her place. [2009Tom Stoppard, Helen Rappaport, The Cherry Orchard, translation of Вишнëвый сад ("Vishniovy sad") by Anton Chekhov, published 1904, page 31]).

Englezii au și sinonimul cole pentru varză, moștenit din medievalele engleze cole, col, aceste din vechiul englez cawel, împrumutat din germană, luat de nemți din latinescul caulis, varză”. Cole e rudă, cognat sau achin cu danezul kool, germanicul Kohl.

Scriitorii francezi au scris despre varza lor (chou, la plural choux). Jean Giraudoux, în Provincialii, scria în 1922: « — Nu-mi place varza.», a răspuns el brusc: « — Te înșeli, domnișoară Coco, sub frunzele de varză se nasc cele două lucruri preferate din lume: băieții încă în cămășuțe și untul. (« Je n’aime pas les choux.» Il riposta, du tac au tac: « — Vous vous trompez, mademoiselle Coco, c’est sous leurs feuilles que naissent les deux choses que vous préférez au monde  les petits garçons encore en robe, et le beurre.» [Jean GiraudouxProvinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 143]).

În traducerea romanului lui Umberto Eco, Insula cu o zi înainte, se scria:Și, în cele din urmă, ți-ai dori ca Dumnezeu să facă soarele, care este de patru sute treizeci și patru de ori mai mare decât pământul, să alerge doar pentru a ne culege varza?” (Et enfin, vous voudriez que Dieu fît courir le soleil, qui est quatre cent et trente-quatre fois plus grand que la terre, rien que pour pommer nos choux ? [Umberto EcoL’île du jour d'avant, Grasset & Fasquelle, 1996]).

 


12269305894?profile=RESIZE_710x

        Varză călită (https://www.youtube.com/watch?v=5rrfEBQHFNE)

 

San Antonio, în Béru-Béru, folosea chou, „varză”, ca argou pentru cap: Ah! Iată un puști care are în varză tot atâtea idei câte gândesc eu sau ce gândesc eu! (Ah! v’là une môme qui a autant d'idées dans le chou, que de ce que je me pense où je pense! [San-AntonioBéru-Béru, Éditions Fleuve noir, 1970, II, 7]).

Nemții au pentru varză Kohl, moștenit din medievalul germanic kōl, acesta din vechiul germanic kōlo. Se folosesc și sinonimele Gemüsekohl, iar în sudul Germaniei și în Austria, Kraut. Gemüsekohl derivă din Gemüse, vegetale”, + Kohl, „varză”. Kraut e moștenit din medievalul germanic krūt, acesta din vechiile germanice krūt, chrūt, derivate din proto-vest-germanicul *krūd „plantă, vegetală, iarbă”.

E. T. A. Hoffmann, în Micul Zaches numit Zinnober, scria: „Tot ce are nevoie casa crește în spatele copacilor frumoși; «Pe lângă cele mai minunate fructe, cea mai frumoasă varză și o mulțime de legume gustoase, de genul cărora nu le găsești nicăieri»”. (Hinter den schönen Bäumen wächst alles, was das Haus bedarf; außer den herrlichsten Früchten der schönste Kohl und tüchtiges schmackhaftes Gemüse überhaupt, wie man es weit und breit nicht findet. [E. T. A. Hoffmann → WPKlein Zaches genannt Zinnober. In: Projekt Gutenberg-DE. Siebentes Kapitel, URL]).

Fanny Lewald, în WP: Jenny, în Proiectul Gutenberg-DE, scria: „El ia un subiect din iudaism, dar își botează toți evreii, îi aduce cu grijă în Düsseldorf, iar acum bărbații și femeile germane stau și, oricât de drăguți sunt, arată ca grădinarii de la Düsseldorf, când omizile le-au mâncat varza.” (Er nimmt ein Sujet aus dem Judentum, aber er tauft seine Juden samt und sonders, er übersetzt sie fein säuberlich ins Düsseldorfsche, und nun sitzen die deutschen Männer und Weibsen und sehen, so hübsch sie sind, doch nur aus wie Düsseldorfer Gärtner, denen die Raupen den Kohl aufgefressen haben. [Fanny Lewald → WPJenny. In: Projekt Gutenberg-DE, URL]).
Pe scriitorii ruși i-a interesat varza lor (kapusta – капуста). Pe vremea URSS, în Știri de pretutindeni // „Chimie și viață”, din 1965, se scria: Loturile experimentale tratate cu noul erbicid au produs un randament la recolta de varză cu 35,6% mai mare decât parcelele martor. (С опытных участков, обработанных новым гербицидом, был собран урожай капусты на 35,6 % более высокий, чем с контрольных участков. [Новости отовсюду // «Химия и жизнь», 1965 г., НКРЯ]).
12269307078?profile=RESIZE_400x
                                                     Kapusta - капуста
E. I. Molokhoveț, în „Un cadou pentru tinerele gospodine sau un mijloc de reducere a cheltuielilor casnice”, Lista diferitelor reguli pentru prepararea mâncării, sfaturi adunate în perioada 1875–1900, scria: Frunzele de varză destinate sarmalelor trebuie opărite cu apă clocotită cu sare, precum și varza maruntita pentru salată. (Листья капусты, предназначенные для голубцов, надо обваривать солёным кипятком, также и шинкованную капусту для салата. [Е. И. Молоховец, «Подарок молодым хозяйкам, или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве», Перечень разнородных правил при приготовлении кушаний, 1875–1900 гг., НКРЯ]). Precis e vorba de varza crudă, nemurată!
Cum scriam mai sus, cuvântul e folosit ca argou pentru valută, inițial pentru dolari americani. Dovlatov, în Poze transferabile, scria în 1990: Anterior, cuvântul «varză», de exemplu, putea fi folosit doar de un agent al pieței negre.” (Раньше слово «капуста», например, мог употребить только фарцовщик. [С. Д. Довлатов, «Переводные картинки» // «Иностранная литература», 1990 г., НКРЯ]).

 

 

        Varză în onomastică

 

        Moto: „Zice vorba cu măsură,/ Că-i o căpăţână creaţă,/ Care, fie-i murătură,/ Fie stă pe ea o raţă…” (Varza, de Eugen Ilişiu

 

Italienescul cavolo a devenit numele de familie Cavolo în Italia și a ajuns și pe la americani. Noi ne-am limitat la o rețea de socializare. Tot prin peninsulă există și limba venetă, care pare să se apropie mult de limba română. Capusso a devenit nume de familie, de la capusso, „varză”. în venetă.

12269308260?profile=RESIZE_710x

Cavolo în italiană

12269308681?profile=RESIZE_710x

Capusso în venetă

 

Cum nepoata Amélie face școala în flamandă și în clasa a cincea a început studiul limbii franceze, ca să respecte valonii, iată că de la varza valonă, djote, a apărut numele de familie Djote în Belgia și în împrejurimi.

12269309296?profile=RESIZE_710x

Varza valonă vă salută!

 

Venind ungurii prin Câmpia Panonică prin secolele al IX-lea și al X-lea, ca dovadă că găsiră pe acolo slavi și români (Gelu, Menumorut), împrumutară cuvinte de la ei, precum káposzta, luat de pe la vecini, că erau între slav ii slovaci și sârbi. Au transformat numele verzei în nume de familie. Ba au creat și numele de familie Căpățână-de-varză (Fejeskáposzta).

12269309873?profile=RESIZE_710x

Varză, nume de familie în maghiară

12269310080?profile=RESIZE_400x

Căpățână-de-varză Petre!

 

Cum pomenirăm de slavi, kapusta – капуста înseamnă varză în bielorusă, rusă și ucraineană. A apărut rapid și numele de familie Kapusta – Капуста la populația slavă, la polonezi, cehi și slovaci Kapusta.

12269310664?profile=RESIZE_710x

Alexandra, Irina, Tatiana și Natașa Varză vă salută!

12269310895?profile=RESIZE_710x

Și polonezii au Varză

 

Kohl în germană este un nume foarte răspândit. Au avut și un cancelar Helmut Kohl (1930-2017). De la nemți s-a răspândit peste tot. A ajuns și în SUA. Conform recensământului din 2010 al Statelor Unite, Kohl este al 3806-lea cel mai frecvent nume de familie din Statele Unite (2010 United States Census), aparținând la 9303 persoane, cel mai frecvent în rândul persoanelor albe (95,02%) [Hanks, Patrick, editor (2003), “Kohl, in Dictionary of American Family Names, volume 2, New York City: Oxford University PressISBNpage 330]. Nume apropiate în lume sunt Koehl, Cole, Coll, Kail, Kale ș.a.

12269311655?profile=RESIZE_400x

Helmut Kohl, cancelar al Germaniei

(1982-1998)

 

12269312067?profile=RESIZE_710x

Alde Kohl într-o rețea

 

Interesant e Kraut în germană, regional, însemnând varză în sudul și centrul Germaniei și în Austria. La englezi a devenit nume argou, făcând aluzie la utilizarea verzei ca ingredient în bucătăria germană (sauerkraut, varză murată). A apărut în Anglia în secolul al XIX-lea, când englezii numeau peiorativ neamțul Kraut sau Fritz, popularizat în timpul primului război mondial [vezi în Douglas Harper (2001–2023), „kraut”, în Online Etymology Dictionary și „Kraut”, îLexicoDictionary.comOxford University Press, 2019–2022].

Problema edacă la englezi Kraut, ca argou, însemna „german, neamț”, ca și Fritz, germanii au preluat din engleză Kraut ca nume, mai ales din filmele și cărțile americane despre cele două războaie mondiale [vezi Kraut” în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, „KrautîDeutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 vols., Leipzig 1854–1961, Kraut (Deutscher)îDuden online, Kraut (Meeresfrucht)îDuden online și „Kraut (Pflanze, Kohl)îDuden online]. Ca să vedeți cum stau nemții cu digitalizare! Noi....

Credeți că la greci, plecând de la grecescul krámvi – κράμβη, „varză”, nu a apărut nume de famile Varză? Căutați în internet și vă convingeți, ca și mine.

12269312280?profile=RESIZE_710x

Elena și Maria Varză vă salută!

 

Ca să nu se supere vecinii turci, vă las să analizați și cuvântul lor lahana, „varză”, moștenit din turcicul otoman lahana - لحنه‎, acesta din grecescul láchano - λάχανο, „verdețuri”.

Încheiem cu al nostru varză, ca să demonstrăm că și noi „suntem varză”!

12269312692?profile=RESIZE_710x

Varză și Vărzaru vă salută!

 

12269313255?profile=RESIZE_584x
Mâncam varză...

 

Amatori sau nu de varză călită, varză a la Cluj, sarmale cu varză murată (Viorica e expertă), salată de varză și de ce mai știți, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, undeva, cândva, cuiva! Fu Sfântul Dumitru! Cred că ați pus varza în putină în pivniță sau în butoiaș pe balcon. Viorica a pus-o! Varza! Pe balcon!

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - varză.pdf

 

NC

 

 

 

 

Voturi 0
Trimiteți-mi un e-mail când oamenii își lasă comentariile –

Trebuie să fii membru al Cronopedia ​​pentru a adăuga comentarii!

Înscrieți-vă Cronopedia

postarea de blog a lui Ioan Muntean a fost prezentată în Cronopediada grup
Maraton Panorama Literară 2024, mai
Ioan Muntean - Panorama literară, aprilie 2024
17. (eseu)…
Acum 14 ore
Ioan Muntean a apreciat postarea de blog a lui Ioan Muntean Ioan Muntean - Proverbe în limba klingon (tlhIngan Hol vIttlheghmey în klingoniană) în Cronopediada grup
Acum 14 ore
Ioan Muntean a comentat la postarea de pe blogul Ioan Muntean Ioan Muntean - Proverbe în limba klingon (tlhIngan Hol vIttlheghmey în klingoniană) în Cronopediada grup
""
Acum 14 ore
Ioan Muntean – Proverbe în limba klingon (tlhIngan Hol vIttlheghmey în klingoniană) prin Cronopedia
Sursă: Ioan Muntean – Proverbe în limba klingon (tlhIngan Hol vIttlheghmey în klingoniană) –…
Acum 14 ore
Ioan Muntean a postat o postare pe blog în Cronopediada grup
Maraton Panorama Literară 2024, mai
Ioan Muntean - Panorama literară, aprilie 2024
17. (eseu)…
Acum 14 ore
Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
Centrul pilot de drept internațional umanitar (CDIU) a luat ființă prin ordinul Ministrului…
Acum 17 ore
Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
La 31 decembrie 1852 are loc inaugurarea Teatrului Național, denumit și Teatrul cel Mare, cu piesa…
Acum 18 ore
Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
Începutul stăpânirii regelui Burebista (ortografiat şi Buerebista) se situează în anul 70 Î.E.N..…
ieri
Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
Mănăstirea Comana, situată în comuna cu același nume din județul Giurgiu, este un edificiu…
ieri
Ioan Muntean a comentat la postarea de pe blogul Ioan Muntean Ioan Muntean - 50 de proverbe klingoniene, împreună cu interpretările și traducerile lor posibile în limba română în Cronopediada grup
""
ieri
Ioan Muntean a comentat la postarea de pe blogul Ioan Muntean Ioan Muntean - 50 de proverbe klingoniene, împreună cu interpretările și traducerile lor posibile în limba română în Cronopediada grup
""
ieri
Ioan Muntean – 50 de proverbe klingoniene, împreună cu interpretările și traducerile lor posibile în limba română prin Cronopedia
Sursă: Ioan Muntean – 50 de proverbe klingoniene, împreună cu interpretările și traducerile lor…
ieri
Mai Mult…

POEZIA SUFLETULUI

 Mi-e sufletul o poezie,Și poezie tot culeg.Pe coala albă de hârtie,Cuvintele cu grij-aleg.Din praf de luna și din stele,Le iau în noaptea selenară,Le scutur ... mă îmbrac în ele,Pe Pegas urc și zbor ... și zboară ...Văd lumea toată ... o poveste…

Citeste mai mult…
0 Răspunsuri
Vizualizări: 9
-->