Jocuri de cuvinte - bordei și colibă (2)

 

 

Jocuri de cuvinte - bordei și colibă

Geografie lingvistică

 

 

 

          Bordeiul și coliba în (c)arte

 

          Moto: „N-am atâţia bani, şi pace,/ Ca un mic bordei să-mi iasă,/ Însă sper că îl voi face/ Prin programul PRIMA CASĂ.” (13 decembrie - ziua caselor din turtă dulce, de Petru Ioan Gârda)

 

Să ne gândim întâi la bordei, la care s-au gândit și românii noștri când au creat expresiile „n-ai ușă la bordei”, ce se zice ca mustrare celui care uită să închidă ușa în urma lui, sau „câte bordeie, atâtea obiceie”, care exprimă mirarea cuiva când constată un obicei care i se pare curios.

Agârbiceanu observa cum eroul său „trecea printre bordeiele pitite în pământ”. Nina Cassian, cu sarcină de partid, lăuda perioada construirii blocurilor („Din strâmbele bordeie astăzi cresc/ Și cată-n soare falnicele blocuri/ Din cartierul nou muncitoresc”), ca și proletcultistul A. Toma („Mijește o rază de bine/ în muced bordei și-n uzine”). Scriem noi și despre blocuri!

Alecu Russo amintea și el de bordeie („Zi întâi Mai a sosit în sat și bate la toate ușile, la bordeie, la case și la curte”). Interesant este ce scria Scriban prin 1939, cum că bordei „ar avea aceeași origine cu bordel, luat de noi de la gepizi ori de la goți”, din română „luând bulgarii bordeĭ și burdeĭ, iar rutenii burdeĭ” [Scriban (1939)]. Acum sunt arhaisme la bulgari și ruteni. Prietenii Mișa (bulgar) și Igor (rutean)nu le-au regăsit.

Nici coliba n-a rămas neobservată de scriitori. Ne-o descrie foarte bine N. Dumitru („Era o casă joasă și lungă din piatră lipită cu lut... Coama acoperișului se lăsa în jos, la mijloc, iar coliba însăși era strâmbă, alunecată parcă pe coastă.”).

Ispirescu descrie coliba dintr-un basm („Dete peste o colibă, în care ardea un opaiț, în ciob... Acolo ședea o bătrână cerșetoare.”). Geo Bogza ne aducea aminte de coliba de la stână („Seara, precedați de hămăitul câinilor flămânzi și de dangătul metalic al tălăngilor, răspândind deasupra munților calme ecouri bucolice, păstorii se întorc la colibă.”).

Francezii au pentru colibă cuvântul hutte, moștenit din goticul hēþjō - 𐌷𐌴𐌸𐌾𐍉, hēþjō, din rădăcina indo-europeană *[s]keu-, „a înconjura, a acoperi” (vezi mai sus hutta în vechea germană, Hütte în germană, hytte în daneză, hydda în suedeză etc.).

10993638698?profile=RESIZE_400x

Hutte de tribu Toda en Inde (colibă a tribului Toda din India)

 

Jules Verne, în romanul Țara blănurilor, scria în 1873: „Nu era prima dată când furtuna îi surprindea astfel, la câteva sute de mile de forturile companiei, fără ca ei să aibă măcar o colibă de eschimoși sau o colibă indiană care să le adăpostească capetele. (Ce n’était pas la première fois que la tempête les surprenait ainsi, à quelques centaines de milles des forts de la Compagnie, sans qu’ils eussent une hutte d’Esquimaux ou une cahute d’Indien pour abriter leur tête. [Jules VerneLe Pays des fourruresJ. Hetzel et Cie, Paris,  1873]).

Jules Leclercq, în Țara gheții, Feroe, Islanda, gheizere, Muntele Hékla, scria în 1883: „Într-o crăpătură a muntelui se află un biet colț de verdeață, în mijlocul căruia se văd o jumătate de duzină de colibe din chirpici acoperite cu iarbă: acestea sunt locuințele insulelor. (Dans une fente de la montagne se trouve un pauvre petit coin de verdure, au milieu duquel on aperçoit une demi-douzaine de huttes en terre couvertes de gazon : ce sont les habitations des insulaires. [Jules Leclercq, La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris : E. Plon & Cie, 1883, page 40]).

Nemții au echivalente și pentru bordei (vezi mai sus), dar și Hütte pentru colibă (și sinonimul Hüttenwerk), moștenit din medievalul germanic hütte, acesta din vechiul germanic hutta, „colibă”,, posibil din proto-germanicul *hudjǭ, în final din gotică.

Alexander Mackenzie, în Cu pistol și canoe, în 80 de zile până în Pacific, scria în 1793: „Pe la ora trei după-amiaza am ajuns pe malul drept la o colibă, în fața căreia am descoperit multe urme proaspete în pământul noroios.” (Gegen drei Uhr am Nachmittag landeten wir am rechten Ufer bei einer Hütte, vor der wir im morastigen Boden viele frische Fußspuren entdeckten. [Alexander Mackenzie: Mit Gewehr und Kanu. In 80 Tagen zum Pazifik 1793. Verlag Neues Leben, Berlin 1990, ISBN 3-355-01160-6, Seite 207]).

Edward Fox, în Omul care a mers în rai (Un ungur în Tibet), original în engleză, scria: „Csoma a locuit în această colibă ​​timp de doi ani, unde a învățat sanscrită, marathi și bengaleză.” (Csoma lebte zwei Jahre in dieser Hütte, in der er Sanskrit, Marathi und Bengalisch erlernte.[Edward Fox: Der Mann, der zum Himmel ging. Ein Ungar in Tibet. Wagenbach, Berlin 2007, ISBN 978-3-8031-2578-1, Seite  88.  Englisches Original 2001]).

Michael Obert, în Magia ploii (Pe Niger până în interiorul Africii), scria: „Era aer înăbușitor și cald în colibă.” (In der Hütte war es stickig und heiß. [Michael Obert: Regenzauber. Auf dem Niger ins Innere Afrikas. 5. Auflage. Malik National Geographic, München 2010, ISBN 978-3-89405-249-2, Seite 15].

Era gata să termin cu nemții, când am primit un mesaj de la colegul doctor Bauer din Drezda, despre care am mai scris. La cererea mea, scrie că nu știe multe despre istoria bordeielor pe la ei, dar îmi amintește de adăpostul amenajat în tranșee, în germană Unterstand, care e de fapt un bordei.

10993639298?profile=RESIZE_400x

Ein Unterstand, 1915 (un adăpost, Germania, 1915)

 

Războaiele au cunoscut asemenea construcții, mai ales primul război mondial, un război „pe poziții”. Îmi amintește amicul de pericolul unui nou război acum, zicând și el, militar octogenar, deși zice că e ateu, „Doamne, ferește-ne!” Mi-a extras imaginea de mai sus și câteva secvențe literare.

Erich Maria Remarque, în Nimic nou în vest, scria: „După următorul impact, doi bărbați fug cu vasele de legume, cei cincizeci de metri până la adăpost.” (Nach dem nächsten Einschlag laufen zwei Mann mit den Gemüsetöpfen los, die fünfzig Meter bis zum Unterstand. [Erich Maria RemarqueIm Westen nichts Neues. Kiepenheuer & Witsch, Köln 1993, Seite 212. ISBN 3-462-01844-2. Erstveröffentlichung 1928, als Buch 1929 ).

Într-o traducere în germană a romanului Război și pace al lui Lev Tolstoi, se scrie: „Cinci minute mai târziu, Denisov a intrat în adăpost, s-a întins pe pat cu cizmele sale murdare, și-a umplut furios pipa, și-a aruncat toate lucrurile, și-a pus biciul și sabia de cazac și a vrut să iasă.” (Fünf Minuten später kam Denissow in den Unterstand, legte sich mit seinen schmutzigen Stiefeln aufs Bett, tat wütend ein paar Züge aus seiner Pfeife, warf alle seine Sachen durcheinander, hing sich Kosakenpeitsche und Säbel um und wollte hinausgehen. [Leo N. Tolstoi: Krieg und Frieden. Roman. Paul List Verlag, München 1953 (übersetzt von Werner Bergengruen), Seite 515. Russische Urfassung 1867]). Colegul Bauer se laudă că a citit romanul și în rusă (și-a dat doctoratul la Dresda și Sankt Petersburg.

Rușii au cuvântul zemlyanka - землянка pentru bordei, care e și în bulgară și ucraineamă, existând în plus și zemljanka în slovenă, zemnīca în letonă, zemunica - земуница în sârbă, zemunica în bosniacă și în croată, ziamlianka - зямлянка în bielorusă, ziemianka în poloneză.

Despre zemlyanka – землянка scrie Pușkin în Povestea pescarului și a peștelui, în 1835: Trăiau într-un dărăpănat bordei // Exact de ani treizeci și trei. (Они жили в ветхой землянке// Ровно тридцать лет и три года. [А. С. Пушкин, «Сказка о рыбаке и рыбке», 1835 г.]).

Există cuvântul khizhina – хижина pentru bordei și colibă, moștenit din proto-slavicul *xyžina. Există și sinonimele lačúga - лачуга (dintr-o limbă turcică, comparați cuаlаčuɣ în chagatai, alaçıq - алачык ân tătară, alaçık - алачык în kârgâză, alaçıq în tătară crimeană, alaçıq în azeră, „iurtă”), konura - конура, izbúška - избушка (din izbá – изба́, „colibă”, +‎ -úška - -у́шка).

Folosind cuvântul лачугa, A. N. Radishchev ne dezvăluie: Locuiesc intr-o colibă, in care plouă printr-un acoperiș de paie, iar ieri Dumnezeu m-a salvat puțin de un foc, a luat foc soba.” (Я живу в лачуге, в которую сквозь соломенную крышу течёт, а вчерась чуть бог спас от пожара, над печью загорелось. [А. Н. Радищев, «Н. А. Радищеву», 1797 г., НКРЯ]).

Acelaș cuvânt e folosit de M. M. Prișvin în Bufnița cenușie, în 1938: Anahareo a izbucnit în râs când a auzit de aventurile unui anume Bangalow Bill, care locuia într-o colibă atât de înghesuită, încât când prăjea clătite și voia să întoarcă una, trebuia să scoată tigaia pe ușă pentru a face asta.” (Анахарео заливалась смехом, слушая о похождениях некоего Бангалоу Билла, который жил в такой тесной лачуге, что когда жарил блины и нужно было перевёртывать блин, приходилось для этого высовывать сковородку в дверь наружу. [М. М. Пришвин, «Серая сова», 1938 г., НКРЯ]).

E. V. Khaetskaia, în Obscurantist/ Vrăjitoare, scria: „Cerșetorul locuia într-o colibă, făcută cumva din tot felul de gunoaie, chiar pe malul râului Otterbach, lângă un abator vechi, prăbușit de mult timp.” (Нищий жил в лачуге, кое-как слепленной из всякого хлама, на самом берегу Оттербаха, у старого, давно уже обвалившегося забоя. [Е. В. Хаецкая, «Мракобес/Ведьма»,  1997 г., НКРЯ]).

A. S. Pușkin, în romanul Fiica căpitanului, folosea în 1836 cuvântul izbúška - избушка: Mai multe colibe stăteau oblic; erau câteva găini care rătăceau pe uliță.” (Наискось стояло несколько избушек; по улице бродило несколько куриц. А. [С. Пушкин, «Капитанская дочка»,  1836 г., НКРЯ]).

Uite că și prin 1851 era unul cu 6 case ca Ion al nostru, nu cu 4 case ca Năstase, dezvăluire făcută de Turgheniev, în Kasian cel cu o sabie frumoasă: Așezările lui Iuda constau din șase colibe joase și mici, care reușiseră deja să se răsucească pe o latură, deși probabil că au fost recent ridicate: nu toate curțile erau înconjurate de garduri, vaci nu existau.” (Юдины выселки состояли из шести низеньких и маленьких избушек, уже успевших скривиться набок, хотя их, вероятно, поставили недавно: дворы не у всех были обнесены плетнём. [И. С. Тургенев, «Касьян с Красивой Мечи»,  1851  г., НКРЯ]).

Când să închei cu rușii, primesc un mesaj și de la prietenul moscovit Mitea, care îmi amintește că există și chibarka – хибарка, că avea pe timpul URSS una pe lângă Marea Caspică, unde mergea la pescuit vara. Îmi dă și un exemplu din literatură.

A. N. Tolstoi, în Cheița de aur, scria; „Spre piața orașului se deschid ușa și fereastra colibei sau coșmeliei bătrânului Carlo, «râșnitor de orgă». Se aud sunetele marșului lui Karabas-Barabas, directorul teatrului de păpuși. Băieții și fetele aleargă. Între ele, ridat ca o ciupercă, Duremar este vânzător de lipitori medicinale. Carlo stă la ușa colibei lui.” (Городская площадь, куда выходят дверь и окно хибарки старого шарманщика Карло. Слышны звуки марша Карабаса-Барабаса, директора кукольного театра. Бегут мальчики и девочки. Между ними, сморщенный, как гриб-сморчок, Дуремар — продавец лечебных пиявок. Карло стоит у двери своей хибарки. [A. Н. Толстой, «Золотой ключик», 1938 г., НКРЯ]).

 

 

          Magherniță

 

          Moto: „Este la fel cu cea portocalie,/ Dar pe bordei acuma sunt lozinci,/ Baciul a plagiat o poezie,/ Iar iezii nu sunt trei, acum sunt cinci.” (Capra cu trei iezi - varianta roşie, fabulă epigramatică de Valentin David, 2013)

 

Pe când scriam de bordei și de colibă, prietenul Andrei Sârghi, fostul nostru student la Universitatea din București, familiarizat din activitate cu zona balcanică, cunoscător de bulgară, greacă și sârbă, bântuitor cu sarcini prin peninsulă, mi-a trimis o fotografie cu unul din restaurantele din Bulgaria, cu numele магерница (maghernița). Așa că Andrei, știind ce înseamnă magherniță în română, mirat fiind, m-a provocat.

10993639488?profile=RESIZE_710x

Hotel Maghernița Bansko, Bulgaria (foto: Andrei Sârghi)

 

Magherniță în română înseamnă, cum știți, o casă mică, sărăcăcioasă, dărăpănată, o coșmelie, o construcție rudimentară, depreciativ cocioabă (cu etimologie discutabilă pentru unii). În trecut era și o prăvălie mică și sărăcăcioasă, învechit și o bucătărie.

Etimologia este, conform DEX '09 (2009), „din bg. magernica”, conform MDA2 (2010), „E: bg магерница”, conform Scriban (1939) „bg. magernica, bucătărie de mânăstire, d. ngr. Magerĭó, maĭ vechĭ magirion, scris -eĭon”. Așadar, dezvoltând noi, cuvântul este moștenit din cuvântul bulgar magernica - магерница, „bucătărie de mânăstire”, moștenit din cuvântul grec mageireío - μαγειρείο, „bucătărie”, cuvânt derivat din cuvântul grecesc antic mágeiros - μάγειρος, „bucătar”. Andrei, domnița bulgară consultată în documentarea ta, fiică de circari ambulanți, ți-a răspuns corect că părinții ei numeau așa mica bucătărie a remorcii dusă de colo-colo, trasă de cai sau de un autovehicul.

10993640078?profile=RESIZE_710x

Doar o magherniță... (dar unii zic „dați un leu pentru derbedeu!”)

 

De magherniță au pomenit și scriitorii noștri, precum Galaction („Dimineața de mult, când se deschid măcelăriile, [câinele] venea să cerșească la ușa maghernițelor roșii”), Botez („Casa unde am pășit la învățătura buchiilor era o magherniță posomorâtă.”) sau Macedonski („O magherniță de scânduri... adăpostește pietrele morii.”).

Vă propun niște melodii mai vechi, precum Bordeiaș, bordei, bordei, în câteva interpretări: Ansamblul „Ştefan Vodă” - Bordeiaş, bordei, bordei (@TVR1), Bordeias ,bordei ,bordei cu Viorica si Ionita de la Clejani, Bordeiaș, bordei, bordei, cu Floarea Calotă, Bordeiaș, bordei, bordei cu Dan Moisescu, Bordeiaș, bordei, bordei (după Anton Pann), cu corul Patriahiei ortodoxe, Trei parale - Bordeias, bordei, bordei – YouTube, Tudor Gheorghe, cu aceeași melodie (https://www.youtube.com/watch?v=6qYoX0QNfbs) și mai puteți căuta...

Despre un alt fel de bordei ne povestesc Plăieșii, grup condus de Nicolae Gribincea, în cântecul La bordeiul cel din vale (remix, https://www.youtube.com/watch?v=u0wzjZd1Bu0). Posesori de patru case ca Năstase, de 6 maghernițe ca Iuda, locuitori „la țară” sau ca mine „la bloc”, locuitori în gazdă, prin canale, pe sub poduri, în Gara de Nord sau aiurea, conform „realizărilor” post-decembriste, să fiți iubiți! Dar vă asigur că bordeiul și coliba, bine făcute, pot rezista la cutremure! La atacul nuclear nu știu (îl întreb pe colonelul dr. ing. Ionel R., vărul Vioricăi, cel care a bântuit ceva timp și pe la ONU cu protecția asta).

Despre Coliba unchiului Tom nu am scris, că unii au ajuns la zgârie-nori... În engleză titlul e Uncle Tom's Cabin or, Life Among the Lowly. Este un roman anti-sclavie scris de Harriet Beecher Stowe și publicat în 1852. Romanul a avut un profund efect asupra atitudinilor față de afroamericani și față de sclavie în SUA. Acum sclavia s-a mutat la noi...

 

Partea întâi esta la adresa: https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-bordei-si-coliba

Întregul articol în format pdf esta la: Jocuri de cuvinte - bordei și colibă.pdf

NC, de la bloc!

 

 

Voturi 0
Trimiteți-mi un e-mail când oamenii își lasă comentariile –

Trebuie să fii membru al Cronopedia ​​pentru a adăuga comentarii!

Înscrieți-vă Cronopedia

Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
Prima formă organizată de alpinism, pe teritoriul actualei Romanii este Siebenburgischer…
Acum 3 ore
Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
Obiectul acestei prezentări este vechiul Monument al Infanteriei din municipiul București, ce…
Acum 3 ore
postarea de blog a lui Ioan Muntean a fost prezentată în Cronopediada grup
Maraton Panorama Literară 2024, mai
Ioan Muntean - Panorama literară, aprilie 2024
17. (eseu)…
Acum 21 ore
Ioan Muntean a apreciat postarea de blog a lui Ioan Muntean Ioan Muntean - Proverbe în limba klingon (tlhIngan Hol vIttlheghmey în klingoniană) în Cronopediada grup
Acum 21 ore
Ioan Muntean a comentat la postarea de pe blogul Ioan Muntean Ioan Muntean - Proverbe în limba klingon (tlhIngan Hol vIttlheghmey în klingoniană) în Cronopediada grup
""
Acum 21 ore
Ioan Muntean – Proverbe în limba klingon (tlhIngan Hol vIttlheghmey în klingoniană) prin Cronopedia
Sursă: Ioan Muntean – Proverbe în limba klingon (tlhIngan Hol vIttlheghmey în klingoniană) –…
Acum 21 ore
Ioan Muntean a postat o postare pe blog în Cronopediada grup
Maraton Panorama Literară 2024, mai
Ioan Muntean - Panorama literară, aprilie 2024
17. (eseu)…
Acum 21 ore
Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
Centrul pilot de drept internațional umanitar (CDIU) a luat ființă prin ordinul Ministrului…
ieri
Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
La 31 decembrie 1852 are loc inaugurarea Teatrului Național, denumit și Teatrul cel Mare, cu piesa…
ieri
Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
Începutul stăpânirii regelui Burebista (ortografiat şi Buerebista) se situează în anul 70 Î.E.N..…
ieri
Victor Bivolu a postat o discuție în Hobby-Club Cronopedia
Mănăstirea Comana, situată în comuna cu același nume din județul Giurgiu, este un edificiu…
ieri
Ioan Muntean a comentat la postarea de pe blogul Ioan Muntean Ioan Muntean - 50 de proverbe klingoniene, împreună cu interpretările și traducerile lor posibile în limba română în Cronopediada grup
""
ieri
Mai Mult…

POEZIA SUFLETULUI

 Mi-e sufletul o poezie,Și poezie tot culeg.Pe coala albă de hârtie,Cuvintele cu grij-aleg.Din praf de luna și din stele,Le iau în noaptea selenară,Le scutur ... mă îmbrac în ele,Pe Pegas urc și zbor ... și zboară ...Văd lumea toată ... o poveste…

Citeste mai mult…
0 Răspunsuri
Vizualizări: 9
-->