Postările lui Adrian Grauenfels (111)

Filtrează după

Misterele de la Fayoum

Misterele de la Fayoum

 

Egyptian-Mask-5.jpg

 Trecătorul interesat de arheologie sau artă poposeşte la Fayoum ca să cerceteze portrete funerare  şi mumii din perioada Coptă , artă produsă cu 2000 de ani în urmă. Sunt singurele picturi colorate pe lemn care au supravieţuit timpului. Datate sec I BC  până în sec II AD ( Egiptul de atunci se află sub ocupaţie Romană) portretele Fayoum sunt primele exemple de artă clasică. Portretele reprezintă figurile unor onorabili locali, erau ataşate post mortem mumiilor respective. Azi sunt cunoscute circa 900 de portrete provenind din necropolele de la Fayoum. Clima uscată din nordul Africii a favorizat conservarea perfectă, culorile apar nealterate de timp sau intemperii.

Pe la 1615 un explorator numit Pietro della Valle nimerit în Memphis Egipt,  descoperă portrete colorate ataşate unor vechi mumii. Aduce cu sine câteva în Europa dar picturile sunt repede uitate. Două sute de ani mai târziu, în 1820, Consulul Britaniei în Egipt Sir Henry Salt expediază portrete similare la Paris şi Londra speculând că este vorba de artefacte Tebane, iar în 1829 italianul Ippolito Rosellini trimite câteva portrete la Florenţa.  În 1887 Daniel Fouquet aude de existenţa a numeroase portrete însoţind mumii găsite într-un mormânt lângă El-Rubayat. Deşi sosit în grabă, este prea târziu, 48 din cele 50 de portretele pictate  pe lemn au fost folosite la foc în nopţile friguroase din deşert. Interesat de aceste descoperiri Theodor Graf, negustor vienez de artă, invită pe egiptologul Georg Ebers să le studieze, acesta asociază portretele  Fayoum cu perioada Ptolemeica, bazându-se pe monede şi portrete similare, anterior găsite. În 1892 se, descoperă " Mormântul Alinei" în care trei mumii bine conservate conţin trei din cele mai  faimoase portrete găsite în regiune.  În paralel arheologii britanici încep excavări la Hamada, acolo se descoperă într-o necropola romană 81 de portrete. Expuse la Londra  aceste portrete atrag atenţia publicului. Arheologul Flinders Petrie găseşte în iarna lui 1910-1911, 70 de portrete, din păcate  în stare proastă. Studiile ştiinţifice făcute de Flinders rămân singura mărturie serios documentată a săpăturilor arheologice legate de mumiile Fayoum. Portretele se aseamănă, subiectele sunt ale unor bărbaţi, femei, copii, pictaţi numai din faţă, o singură figură pe tablou, care ne priveşte,  de obicei un bust  plasat pe un fond monocrom, uneori decorat floral. În marea majoritate portretele  sunt pictate pe lemn (pe placaje dreptunghiulare) de stejar, cedru, lămâi, sau chiparos. Portretele erau ulterior legate cu făşii de pânză de mumia respectivului, lăsând chipul pictat să privească spre exterior.

  

egypt-cairo-fayum-faiyum-mummy-portrait-9514289.jpg

Tehnic, pe lemn subțire se executa desenul în ceară (encaustic) sau era făcut cu tempera bazată pe ou. În câteva cazuri foiţe de aur simulau bijuterii sau coroane de lauri. Portretele ne arată starea artei antice, aspectele vieţii, coafurile şi veşmintele unei epoci. Jocuri de lumină- umbră  produc efecte tridimensionale iar degradeurile culorilor ne indică direcţia luminii în timpul execuţiei portretului.  Dar ce personaje sunt pictate în  aceste misterioase portrete? Existau aşezări Greco-Romane în regiunea Alexandria, în coexistenţa cu egiptenii, trăiau veterani greci şi o elită de oficialităţi stabilită în nordul Africii încă în timpul dinastiei Ptolemeice. Doar pătura superioară, majoritatea demnitari şi clerici îşi permiteau luxul unui portret executat în viaţă. Flinders apreciază la doar 2% pe cei mumificaţi împreună cu un portretul defunctului pictat pe lemn. O categorie de mijloc prefera măştile de lut, probabil mai ieftine.

   Un cercetător modern, Walker scanează mumiile şi găseşte concordanţă între vârstă, sex şi portretul ataşat mumiei. Numele găsite pe unele din  portrete au rezonanţă romană,  grecească dar şi egipteană, hainele şi coafurile sunt clar influenţate de moda romană. Foarte rar găsim informaţii despre profesia defuncţilor. Portretul unui decedat grec ne spune că era proprietarul unui vas maritim, iar o femeie cu numele Hermione cu adăugirea Gramatikon era probabil profesoară  sau  posesoarea unei educaţii solide.

530.2.jpg

   Împreună cu vasele greceşti, frescele de la Pompei şi Herculaneum, portretele din Fayoum sunt cele mai bine păstrate relicve ale vieţii de acum 2000 de ani. Realismul acestor picturi este remarcabil şi mesajul lor inevaluabil. Rămâne în discuţie dacă cei pictaţi arătau exact aşa şi în realitate. Diverşi cercetători moderni au subliniat automatismul portretelor  care plecau de la o schemă fixă, alterată cu bărbii, coafuri, fără să se dea prea multă importanţă feţei subiectului cu pricina. În sec III AD Imperiul Roman intra în criză economică care duce la sărăcirea claselor. Producţia portretelor mortuare este treptat abandonată, totuşi sarcofagele rămân de larg uz. În sec IV creştinismul se răspândeşte în Egipt, templele sunt neglijate, vechile ritualuri religioase lăsate uitării. Ne rămân portretele de la Fayoum ca un ecou al artei vechi, rare exemple a portretisticii romane şi a tehnicilor plastice folosite în antichitate .

AG 2020

 

 mole.jpg

 


  

 

 

 

 

 

 

 

 

 .

 

 

 

Citeste mai mult…

Primul Dadaist rus.

Primul Dadaist rus. Serghei Charchoune ȘARȘUN (1889 – 1975)

6598296862?profile=RESIZE_710x

 

  

  

  Scriitor și pictor. Tatăl său, slovac de origine, a fost negustor.  Serghei Șarșun a absolvit școala comercială din Simbirsk, apoi se stabilește la Moscova, studiind artele plastice. Îi cunoaște pe M. Larionov, N. Goncearova, A. Krucionîh.  A studiat scurt timp arta la Moscova înainte de a fi înrolat în armată în 1910.   A părăsit Rusia și în 1912, a plecat la Paris, unde   studiază la Academia Rusă Liberă și la Academia Cubiștilor „La Pallette” sub Henri Le Fauconnier .   Este prezent în unele expoziții ale avangardiștilor, se apropie de dadaiști, face cunoștință cu Tristan Tzara, cu care avea să aibă și o corespondență. În anii 1916-1917 locuiește în Spania. Din 1921 se încadrează în mișcarea „Camera poeților” (Paris), activând și în cadrul cercurilor literar-artistice „Gatapark” și „Peste” , la serile de poezie „citind cu o intransigență de invidiat versuri destul de neînțelese” (A. Iulius)    În timpul războiului, s-a refugiat la Barcelona unde i-a cunoscut pe pictorii Albert Gleizes, Marie Laurencin și Francis Picabia.

6598317265?profile=RESIZE_710x
După Revoluția bolșevică din octombrie 1917, a încercat să se întoarcă în Rusia, dar a eșuat și a revenit din nou la Paris. A participat la întâlniri dadaiste la cafenea Certá și a participat la demonstrații Dada, în special la „Trial of Barrès” organizat de André Breton. El a fondat grupul dadaist "Palata poetov"   și în 1921 a scris "Foule immobile": poème, probabil cea mai importantă contribuție a sa la mișcare.   A expus la Galeria Montaigne într-un spectacol organizat de Tristan Tzara, precum și la galeria din Berlin "Der Sturm".   Din 1925 se afiliază  Uniunii Tinerilor Scriitori din Paris.   Din anii 1930 până în anii 1950, Charchoune a experimentat atât figuri abstracte cât și reprezentative, amestecând adesea cele două.  Stilul său, așa cum a fost descris de artistul și criticul britanic Merlin James, a fost o abstracție „alternativă” în comparație cu mulți dintre contemporanii săi.  Charchoune s-a inspirat pentru operele sale de artă din muzica compozitorilor clasici precum Bach și Ceaikovski . Opera lui Charchoune poate fi găsită în colecțiile Muzeului de Artă Modernă, Centrul Georges Pompidou și Muzeului de Artă Modernă din Moscova.  

6598166659?profile=RESIZE_710x
    În cartea  "Deconstrucția avangardelor "Editura Saga 2020, am avut plăcerea sa includem un capitol dedicat lui  Charchoune, datorat amicului si traducătorului Leo Butnaru. Autorul ne atrage atentia asupra momentului in care este creata primul colaj la mai multe maini al avangardelor. Iată povestea :

6598187663?profile=RESIZE_710x
      Titlul acestei lucrări, „Ochiul Cacodylic” se bazează pe  inscripția din capul pânzei  pe care Francis Picabia a pictat-o, împreună cu ochiul castaniu mare pe care îl vedem în colțul din dreapta mai jos, și numele și data artistului din stânga, sunt singurele elemente care se crede că au fost „create” de Picabia, în sensul de a fi făcute de mâna lui. 

      Potrivit legendei, Picabia a început această pictură în timp ce era bolnav în pat cu o infecție a ochilor.  Medicii i-au prescris ceva numit "Cacodylate de Sodium". Și pe măsură ce prietenii veneau să viziteze artistul bolnav, el îi invita să adauge ceva la această pânză mare. Așa că, în timp ce o privești, poți vedea tot felul de semnături diferite, fotografii colajate, mesaje, iar rezultatul este într-adevăr acest tip de portret de grup radical nou, încât chiar și după ce s-a însănătoșit, Picabia a continuat să invite prieteni și cunoscuți să completeze tabloul. Sub ochi găsim semnătura lui Charchoune, si mai jos in dreapta Tristan Tarza. Acum, după 100 de ani suntem obișnuiți să vedem imagini construite din cuvinte:  (letrism, caligrame, pictograme).  Dar în acel moment, acest lucru a fost un eveniment radical. În pictura de față nu există imagini. Este o lucrare în care predomină textul și scrisul. De asemenea, este o operă în care rolul lui Picabia ca autor a fost de inițiator care a creat o situație în care, în esență, și-a invitat prietenii să contribuie, să colaboreze, să facă spectacol și, în acest sens, și-a propus opera de artă pentru a fi completată la întâmplare prin proceduri automate. Așadar, rezultatul este această inovație  nu numai a ideii despre ce ar putea fi un portret de grup, ci despre ceea ce ar putea fi și un obiect de artă.
În continuare, găsim în cartea amintită mai sus câteva din poeziile lui Charchoune traduse de Leo Butnaru în limba română. Am ales pentru cititori două poeme dadaiste inspirate de Paris și de peisajul Franței.

6598329083?profile=RESIZE_710x

   

SCĂRILE DE MARMURĂ ALE SENEI

 

Barja mausoleu acvatic… Sicriul căpitanului Nemo iese la suprafață.

Barca cu motor – cu sărituri mici urcă treptele de cristal.

Sunetul solemn, metalic – al sirenei de vapor.

Sena: marmoreană, scara principală a Île-de-France.

O barcă cu motor, deșartă – zdrăngănește impasibilă la banjo.

Aceleași, eternele fiere de călcat – netezesc Sena.

Gigant invizibil: alunecă pe patine marca „Nourmis” în lungul râului.

Sena – mușama strâmbă, boțită.

Stalactita luminoforă – trecu pe pod râul.

Necurmată înșiruire – a negrelor, funerarelor sarcofage 

pe drumul de pietriș sticlos, prin urechea de ac

 a ecluzei de la Suresnes – spre cimitir.

Botul barjei „neumplute” – se-arată din apă ca un bocanc vechi.

Vela – timpanul unei frunze forfecate de insecte vorace.

Vela – harpă eoliană, paravan femeilor ce ies din scaldă.

 

  LA VILA DIN PĂDUREA BOULOGNE

 

Ciocârlia – cântă hipodromul din Longchamp.

Toate automobilele Pădurii Boulogne sunt „în mâinile femeilor”.

Câmpul cosit – miroase a țărm de ocean.

Plopul piramidal – praștie avântată ca o pasăre.

În inima pădurii – turma de automobile.

Portativele cu note ale zgârie-norului pe fundalul muntelui împădurit.

Privii peste umăr, încercând să mă feresc din calea biciclistului ce gonește, 

însă acesta lipsea… dar auzind că el mă ajunge din urmă – m-am speriat și mai mult… 

până, în sfârșit, și, deja, concomitent cu apariția uimirii, – chiar călcam peste el.

Biciclistul pedala pe sub mine: un burlan subteran.

O fărâmă de scoarță de stejar – se dovedi să aibă aripioare, fiind și săltăreață.

Păsăruica – se prăbuși dinaintea copacului cu o reverență de salt mortal.

Cineva se străduiește să-și prefacă automobilul – în orgă.

Stejarul are dureri de cap – și-a pus pe frunte o compresă îmbibată cu oțet.

Cum mai contravin aceste suprafețe turtite, alungite, uscate, împușcând cu 

orizonturile –automobilelor: cu verticalitățile a tot ce e viu 

care respiră, se hrănește, se trage spre soare!

Plante – în poziția cocoșilor gata să se ia la harță.

Grădinarul – sărează verdețuri proaspete.

Mierlei – i-a năboit diareea prin gâtlej.

 

6598338452?profile=RESIZE_710x

 Adrian Grauenfels

SAGA 2020

 

 

   

Citeste mai mult…

Arshile Gorky - ultimul pictor suprarealist

                           (1904-1948)

 

vostanik-manuk-adoyan-%D5%A1%D6%80%D5%B7%D5%AB%D5%AC-%D5%A3%D5%B8%D6%80%D5%AF%D5%AB-%D5%BE%D5%B8%D5%BD%D5%BF%D5%A1%D5%B6%D5%AB%D5%AF-%D5%B4%D5%A1%D5%B6%D5%B8%D6%82%D5%AF-%D5%A1%D5%A4%D5%B8%D5%B5%D5%A1%D5%B6.jpg!Portrait.jpg?profile=RESIZE_710x

Manung Adoian era fiul unui armean care a emigrat în anul 1910  în  USA numai ca să nu fie trimis la război. Mama sa moare de foame la Erevan în 1914 după holocaustul turc contra armenilor iar viitorul artist împreună cu o soră a sa ajung după multe aventuri în Rhode Island - USA, în anul 1920. Reuşeşte să îşi regăsească tatăl de care nu se simte legat.  La 31 de ani se însoară, îşi schimbă numele în Arshile (inspirat de mitologicul Ahile) şi împrumută numele de Gorky de la scriitorul rus cu care se credea rudă. Între 1926-1931 studiază pictura la New York
apoi predă la şcoala centrală de artă a oraşului. Era un excentric, angajase un violonist ungur care cânta în atelierul şcolii pentru a obliga studenţii la mai multă emoţie în pictură.

Spunea în public: "Sămânţa artei este gândul artistului. Visurile sale îi sunt penelul.." La început este puternic influenţat de Cezanne despre care spune că este cel mai mare pictor
al umanităţii, apoi este fascinat de Picasso şi de cubism. În anii 30 sintetizează cubismul cu automatismul suprarealist, apoi  cunoaşte pe doi mari pictori consacraţi Matta şi Miro de la care
împrumută formele viscerale plasate în spaţii aeriene transparente sau subtil colorate.

img-201810095bbc891fe9b49_ipad?profile=RESIZE_710x

Formele lui Arshile sugerează organe interne, plante minuscule devenite monştrii ameninţători, naturi statice care au viaţă , peisaje pline de extaz sau în conflict psihologic. Viaţa lui Arshile este şi ea o aventură tragică, în 1946 un mare incendiu distruge atelierul său plin de lucrări recente, aflat în Connecticut, în acelaşi an este operat de cancer, în 1948 îşi fracturează coloana vertebrală într-un accident de maşină ca puţin după aceasta soția sa  se spânzură lăsând un mesaj scris cu creta pe un perete: "Rămas bun dragii mei". Artistul termină în acelaşi mod brutal în 1948 la numai 44 de ani. Gorky a fost numit ultimul mare suprarealist având o uriaşă influenţă asupra şcolii americane de artă abstractă. Un vârf al artei sale este tabloul "Ficatul, pieptănul cocoşului" o pânză care sintetizează influenţele lui Cezanne şi Picasso. La vederea acestei pânze în 1940 Breton declară .. este cea mai importantă pictură făcută în America... complimentând pe Gorky ca fiind un suprarealist ! Pictura este prezentată la galeria Maeght în Paris în anul 1947.

untitled-4-arshile-gorky.jpg?profile=RESIZE_710x
Dar ciudăţeniile nu se opresc aici, o serie de traduceri ale unor scrisori scrise în armeană sunt azi considerate falsuri produse de Karlen Mooradian, un nepot care descrie stări de melancolie, singurătate şi goliciune, nostalgie pentru ţara sa natală, şi mai ales discuţii despre moartea tragică a mamei. Scrisorile au fost vast folosite de autori care au scris despre Gorky şi arta sa  între anii 1970-1980. În 1962 un avion se prăbuşeşte, pier în acest accident 92 de călători împreună cu 15 picturi semnate de Gorky. O mare retrospectivă Gorky a fost organizată în anul 2009 la Philadelphia Museum of Art. Alfred Gottlieb spune: " Gorky a realizat logodna imposibilă dintre suprarealism şi abstracţionism", iar de Kooning declara că fără Arshile Gorky nu ar fi ajuns la viziunea sa picturală atât de fecundă. "Am întâlnit mulţi artişti şi apoi pe Gorky... El avea talentul fantastic să îţi introducă un cui în cap. Aşa că m-am ataşat imediat de dânsul devenind prieteni".

 

AG - Editura SAGA 

Arshile Gorky 1904-1948 2015. by Andrey Vagarshakovich Allahverdov ...

Citeste mai mult…

   Aspecte dadaiste în poezia Beatricei Bernath

      

6042685488?profile=RESIZE_710x

Analizând problematica scrisului românesc în Israelul modern nu putem ignora câțiva factori derivați din starea intelectualului educat în România comunistă și ulterior stabilit  în Israel, așa cum este cazul generației noastre care se află  la granița dintre două total diferite culturi.  Evreii României postbelice au avut oportunitatea unei educații pluraliste, puternic influențate spre valorile latiniste, vest-europene, fiind supuși unei literaturi de înalt suflu, produsă de marii scriitorii și poeți români din secolul XIX-XX.
Pe de altă   parte, regimul comunist a preferat să  mascheze existența și opera de excepție e unei întregi pleiade de artiști avangardiști, filosofi, dramaturgi și artiști plastici - apăruți puțin înainte de primul război mondial și desigur ulterior nealiniați idealului comunist de artă pentru popor. Așa se face că mulți dintre noi, imigranții ajunși în Israel  în anii 70, am consumat în tinerețe și studenție o literatură universală și autohtonă cu un larg spectru de la  Dante, Shakespeare, Cehov, Caragiale sau Ionesco, și pană  la Arghezi, Marin Preda, Liviu Rebreanu, Sorescu etc. Nimeni nu pomenea în anii 70 de mișcarea Dada, de Tristan Tzara, Marcel Iancu, Brauner, Vinea, Eliade, Cioran, de avangarde sau suprarealism.  În Israelul anilor 70-80  întâlnim  aici o cultura deja formată, devenită eclectică, puternic amalgamată între oriental, european, idealul sionist, etc.. marcată de activitatea unor elite intelectuale trecute prin ororile  holocaustului și apoi hărțuită  mental   și uneori fizic de  conflictul dintre palestinieni, țările arabe și israelieni. Țara trebuie apărată și construită. Clima este grea, lipsurile sunt acute. În acest  context amplificat de complexitatea  limbii ebraice funcționează artista Beatrice Bernath care oscilează între desen, arte plastice, scris și  viața de familie. Învață, apoi predă și produce artă, crește doi băieți, o familie...cu o artă într-o manieră  vădit răzvrătită,  impulsivă,  profund expresionistă . Subiectele preferate sunt femeia, pe știi, marea, peisajul urban imediat și  interacția dintre artist cu mediul său. Care nu este nici plăcut,  nici foarte estetic, nici armonios ci veșnic se cere modelat, digerat, corectat din mers. Marșul acesta între trivial și vis, existența brutală vis a vis de idealul frumuseții utopice, oscilarea între infinite obstacole și survolarea lor cu maliție și umor stau la cheia succesului Beatricei Bernath. 

6042710858?profile=RESIZE_710x

Poezia ei este o litanie personală, un scroll al mondenului presărat de emoții și de neliniști de magnitudini fluctuante. Iată  cum în "Decameronii mei mișună  în paradis " (Tracus Arte -2016)  poeta produce un ritual oniric în care își asumă toate rolurile posibile:  "muza mea  se hrănește din zboruri albastre / plânge în marea sărată  / .. luna m-a înșelat / e o minciuna rece / în magazinul cu manechine vechi mă caut..." În altă stanță  își vopsește părul în albastru ... ca sa mă simt tristă / că nu are nicio importanță  / de este bine sau nu / ca de obicei desenele mele vor rămâne / neterminate spuneai? " Artista circula liber între un paradis imaginar și unul concret, plin de dileme. Dacă dadaismul postula refuzarea nebuniei lumii și inventarea unui arte noi, BB se conformă  mai ales prin colajele sale picto-vizuale. Ea însoțește textul poetic cu desene sau invers, intervine în desen cu fragmente de text și prelucrări digitale extrem de inspirate reușind sa producă o arta nouă, adaptată  la mediile noi, electronice,  care o seduc.

6042722481?profile=RESIZE_710x
BB devine un artist total al revelației estetice, obținută prin imagini, o sinceritate intrinsecă și mesajul poeziei sale, neconvențional.  Trebuie pomenită cartea scrisă la două mâini:  " Doamnă, e un poet sub masă..  ", (autori: BB și subsemnatul ), o carte de colaje experimentale în care  autorii produc un dialog dinamic cu diferite voci. BB folosește stări descriptive, emoționale, uneori tranzacții psihologice cu ea însăși: "mărul e doar un fruct / în regăsirea sinelui reinventez saga amazoanei / voi galopa singură în marele niciunde /... e grea lupta dintre mine și eu / nu știu jocul / mâzgălesc  zâmbete / informație: inima este un organ oarecare." În  schimb partenerul de colaj o invită la absurd: "tren albastru cu călători fericiți / urcă pe o pojghiță de gheață , o rupe, oftează și dispare în apele reci cu un zâmbet  mulțumit / suma cuvintelor folosite pană în abis fiind zero". Cei doi construiesc un opus bipolar interactiv, echivalent cu  joaca  "cadavrul esquis" a dadaiștilor, dar toposurile nu se contopesc într-o coherenta imagine sau dialog ci se așează ca un într-un mozaic, uneori nostalgic, alteori reluctant la textul precedent, și de aceea, cartea se poate citi aleator - la întâmplare sau chiar pe dosul oglinzii (vezi poemul "Pe cealaltă parte a oglinzii") așa cum ne explică poeta: "Voi ilustra insomniile fără să ascund nimic pană de frica revelării secretelor murdare vor părăsi insula creierului meu nedormit cu adresa în poșeta celui mai bun dușman..." Ba chiar ne vom răfui pentru insuccesele și frustrarea intelectualului înlănțuit  în limba lui maternă,  singura în care poate respira și argumenta: "Antiromantic -  aș paște iarba de sub vaci / aș  îneca tristețea în marea moartă / bolovan te trag cu praștia ochind toate urâtele care trec pe stradă  / te rad în barbă / te cojesc scoarță . te ogoiesc cum pot / pom morocănos și sictirit "(BB). Iar AG produce un ecou în "Parter fără lift" : "hainele mele se demodează  dizolvate de stilul eclectic / de cei ce vând belciuge și oximoron / suntem morți în viata asta de matriță / de aceea strig HELP la ore fixe, poate mă auzi tu, cea de la parter.."  Desenele din carte sunt vibrante ilustrând diversele stări ale femeii pictor-poet-filosof: vom găsi trei muze în nud  încercând un dans haotic,  poate un ritual în care dansatoarea alege  poziția și direcția, așa cum arta are direcții, stiluri și căutări diferite.  Dadaismul s-a epuizat după o efervescență  explozivă  care a catalizat apariția suparealismului european, a promovat îndrăzneala, visul, scrisul automat ...negând  tot ce era rece, precis și bine definit. Trăim într-o lume relativa, cuantică, în care Pisica lui Schrödinger  ne învață că adevărul ni se dezvăluie numai cand îl cercetăm  de la o distanță decentă.

6042736092?profile=RESIZE_710x

Beatrice trăiește un proces evolutiv în scris, se distilează și se rafinează la margine cuvintelor. Într-o conferință ținută la ICR -Tel Aviv, încercam să demonstrez că în Israelul de azi, în limba română (cel puțin) nu se mai pot produce capodopere. Lipsesc ingredientele unei mari și radicale literaturi care nu se poate naște într-o societate lipsită de mentori, de etică, care fărâmițată în sute de cioburi conceptuale, produce un caleidoscop care cu greu strălucește în lumina și arșița acestor locuri.
BB rămâne o excepție proaspătă, închei cu un fragment dintr-o poezie recentă:

6042765458?profile=RESIZE_710x

Lukas gorila mea de iarnă 

*

*

uite a venit primăvara plină cu flori

luăm hotărâri ce ni se par perfecte 

le trăim și dacă nu le-am fi luat 

dacă lăsăm iubirea să atârne în spațiul imens 

ce ne desparte atâta 

am fi devenit rutină că nu mai e iarna decât în noi

acum în timpul reînnoirilor

aud un cântec 

îmi undui șoldurile pe melodia lui
e proaspăt ca liliacul
în care-mi îngrop timidă obrazul cu lacrimile-n ochi de dorul vechi

neîmplinit 

mereu cu întrebarea: 

ar fi devenit rutină

sau era dragostea?

Lukas gorila mea am mai iubit cândva iubire de copil

și aș fugi în ea.

Adrian G

SAGA 2020

 

Citeste mai mult…

O critica de TUDOR-COSTIN SICOMAS  

 

Momente magice ale avangardei române”, de Adrian Grauenfels
Editura Saga, Israel, 2020

Întotdeauna am fost fascinat de tot ce înseamnă curente literare și artistice și, mai mult, de comparația dintre ele, de asemănări, de deosebiri. Anii de facultate mi-au permis să-mi aprofundez pasiunea pentru așa-numitele isme și să descopăr scriitori, opere, opinii și considerații asupra acestora, dar și să îmi dezvolt propriile mele teorii și idei legate de diversele curente ce-au măturat istoria artelor. Avangardismul și tot ceea ce ține de ismele de început de secol XX au reprezentat o parte importantă atât a pasiunii mele, cât și a istoriei literaturii înseși. Simplul motiv de a dărâma și de a se opune tuturor ideologiilor artistice de până atunci într-un mod atât de radical cum au făcut-o toate tipurile de avangardism fac din acestea subiectul multor discuții și tomuri ce umplu biblioteci. Așadar, uneori, e binevenită câte o sintetizare sistematică a unor atât de vaste probleme literare.

Iată, deci, că nu mică mi-a fost bucuria să parcurg destul de repede un nou volum dedicat câtorva din numele pregnante ale avangardismului românesc și internațional, volum publicat de editura Saga și semnat de Adrian Grauenfels. Într-adevăr, „cercetarea artelor și curiozitatea consumatorului sunt două ingrediente esențiale ale oricărei culturi”, așa cum alege autorul să-și deschidă această antologie de texte și prezentări ale marilor creatori avangardiști din România. Căci, fără aceste două elemente, care ar mai fi rolul artiștilor înșiși?! Cultura, arta au oferte fără cereri. Trebuie să recunoaștem că nevoia de cultură nu este o necesitate fundamentală a omului, așa cum este hrana sau orice altceva legat de supraviețuire. Cu toate acestea, curiozitatea naturală a omului a dus la apariția unei cereri pentru oferta culturală. Și, mai departe, cercetarea a dus la menținerea acestei cereri, oferindu-i „hrana” spirituală necesară.

Adrian Grauenfels își începe studiul asupra autorilor avangardiști din România cu o descriere a fenomenului în Europa și cu încadrarea țării noastre în acest fenomen. Desigur, deși volumul este dedicat creatorilor autohtoni, nu avea cum să lipsească o atentă cercetare a primului dintre ismele avangardei, și anume futurismul, apărut în Italia și teoretizat și clasicizat de Filippo Tommaso Marinetti (unde altundeva decât în celebrul cotidian francez, Le Figaro, unde scriitorul și-a cumpărat spațiu editorial pentru a-și etala crezul artistic prin celebrul Manifest futurist). Urmează, mai apoi, descrieri biografice și chiar comentarii literare pe marginea vieții și creației unor autori precum Stephan Roll, Gherasim Luca, Sașa Pană, Urmuz, Virgil Teodorescu, Aurel Baranga ori Victor Brauner. Alături de acestea, cititorul se poate bucura, desigur, și de texte semnate de cei menționați, doar cât să-și facă o idee despre tipul de creație al fiecăruia.

Trebuie să recunosc și să subliniez că din cele 130 de pagini, capitolul care mi-a rămas aproape de suflet a fost cel dedicat lui Urmuz (pseudonimul lui Demetru Demetrescu-Buzău). Poate și pentru că a fost un autor studiat cu asiduitate atât în liceu, cât și în facultate. Poate pentru că înclinația mea spre teatru vede în textele lui Urmuz o nesfârșită comoară dramaturgică așteptând să fie reprezentată scenic. Sau poate, pur și simplu pentru că văd în el un demn precursor al teatrului absurdului, al acelor universuri unice create de geniul lui Ionesco și Beckett. Cert este că am apreciat din plin paginile dedicate de Adrian Grauenfels marelui scriitor încă atât de neînțeles și  neapreciat la adevărata sa valoare. Considerațiile critice pe care le face Stephan Roll pe marginea operei lui Urmuz mi-au reamintit de valoarea unică a acestora. Mai mult, subliniind anumite părți ale biografiei sale, în special în ceea ce privește misterioasa și inexplicabila sa sinucidere, mi-a întărit credința că avem de-a face cu unul din cei mai interesanți creatori ai secolului al XX-lea care, în ciuda unei opere foarte scurte și comprimate, a reușit să scoată la iveală absurdul existenței noastre, absurdul iubirii, al vieții de familie și încă multe alte tipuri de absurd.

Cartea semnată de Adrian Grauenfels aduce, de asemenea, în lumină și creații grafice ale unor autori precum Jules Perahim, Marcel Iancu și, desigur, Victor Brauner, marele pictor suprarealist care chiar de curând a început să fie redescoperit și readus în atenția conaționalilor noștri. Așadar, avem de-a face cu un volum care reușește ceea ce puțini fac – sistematizarea și condensarea într-o manieră eficientă, educativă și foarte profesionistă a unor curente artistice care au schimbat fața culturii așa cum o știm acum și fără de care pașii înainte pe care i-a făcut aceasta în ultimii 100 de ani nu ar fi fost posibili. Iată, deci, de ce este important un volum precum Momente magice ale avangardei românești, căci oferă o panoramă destul de cuprinzătoare asupra avangardei și a reprezentanților ei din România, reprezentanți care au transformat aceste isme în mișcări internaționale – să nu uităm că Tristan Tzara era român și nici că Brauner și Iancu au contribuit la dezvoltarea artelor vizuale de peste hotare.

Nu pot să închei această scurtă analiză a cărții semnate de Adrian Graunfels și publicate de editura Saga decât recomandând tuturor celor care vor să cunoască sau să-și împrospăteze cunoștințele legate de avangarda românească și europeană să nu ocolească o antologie studiată și documentată foarte serios de autorul său. Poate veți da de lucruri neștiute, poate veți descoperi noi fațete ale autorilor voștri preferați. Cu siguranță, însă, pot spune că veți închide cartea fiind mai bogați din punct de vedere cultural și veți putea înțelege încă puțin din drumul pe care l-au parcurs arta și cultura de-a lungul secolului al XX-lea.

Puteți cumpăra cartea pe internet: https://www.lulu.com/shop/adrian-grauenfels/momente-magice-ale-avangardei-rom%C3%A2ne/paperback/product-24498922.html 

Citeste mai mult…

Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Corespondențe Bachmann, Ingeborg; Paul Celan (2008), Herzzeit: Der Briefwechsel, Suhrkamp

English translation: Bachmann, Ingeborg; Paul Celan (2010), Correspondence, Seagull Books Translated by Wieland Hoban

5209524064?profile=RESIZE_710x

În anul 2008, e explodat o senzație literară, una dintre cele mai interesante publicații ale deceniului și, probabil, unul dintre cele mai vândute volume de scrisori publicate în istoria literară germană recentă. Cartea, numită: ”Corespondențe - Ingeborg Bachmann-Paul Celan” (Der Briefwechsel) constă din publicarea scrisorilor existente între cei doi, plus toate scrisorile pe care Bachmann și soția lui Celan, Gisèle Celan-Lestrange le-au schimbat, dar și o mână de scrisori între Celan și iubitul lui Bachmann timp de patru ani, sctiitorul Max Frisch. Împreună, toate aceste scrisori desenează o imagine vie și devastatoare a doi scriitori, care erau amândoi perfecți unul pentru celălalt deși complet opuși. Spre sfârșitul vieții, ambii au suferit de depresii, ambii au fost instituționalizați dintr-un motiv sau altul, iar când au murit, au murit singuri. Celan a ales să se omoare în 1970, iar Bachmann a ars în apartamentul ei în 1973, amorțită de dependența ei pentru droguri și alcool. Dar moartea nu face parte din scrisorile Bachmann / Celan, deși respirația alterată a deznădejdii lor se face auzită în spatele câtorva dintre cuvintele pasionale, întunecate, extraordinare dintre acești doi maeștri ai literaturii. Poemele, pentru Celan, sunt locuri în care oamenii se întâlnesc, iar utilizarea limbajului poetic este mai puțin o chestiune de stilistică decât o reconstrucție a realității în limbaj. Scrisul lui Celan este incredibil de direct și deține o onestitate și o concretitate aproape obsesive. Acesta este motivul pentru care l-a rănit atât de mult când, pe parcursul așa-numitei afaceri Goll (1) el a fost atacat public nu ca persoană, ci ca poet, iar opera sa calificată “o imitație ieftină de doi bani”. Publicată în Germania, țară care a fost guvernată de un fost membru al partidului nazist, poezia sa, începând cu mijlocul anilor '50, a devenit o țintă a bigoților și antisemiților de toate spețele, iar Celan, înfricoșat și din ce în ce mai disperat și-a respins prietenii și cunoscuții, dacă nu îi împărtășeau furia literară. Climatul moral la acea vreme nu l-a afectat: bigotismul și filistinismul erau în plin avânt, producând suferință multor oameni strălucitori și sensibili. După un an de la sinuciderea lui Celan, prietenul și genialul critic Péter Szondi, de exemplu, a ales să se sinucidă și el. În viața de după război a lui Celan, cariera profesională și faima sa de poet au început să fie apreciate, poetul câștigând unele dintre cele mai prestigioase premii ale literaturii germane, cărțile vânzându-se bine, pe când viața sa personală a început să se deterioreze; expunerea la public a însemnat multe atacuri, până când în cele din urmă, așa cum soția sa a scris într-o scrisoare către Bachmann, a ales „moartea cea mai singuratică”. Celan, deși de multe ori a fost considerat în mod greșit a fi obscur și de necitit, a combinat tradițiile literare evreiești și germane, a restructurat vocabularul german, a folosit cuvinte arhaice, precum și cuvinte combinate într-o creație nouă. El a fost sincer interesat de limbaj și de puterea să de a transmite o imagine a unei lumi neplăcute, o lume care stă în cap, cu picioarele în aer. Dar umanitatea lui Celan nu „pășea prin aer”. Aerul de sub picioarele noastre este amenințător, destabilizator. Pascal a scris „Le silence éternel de ces espaces infinis m’effraie”, iar acesta este tipul de aer la care Celan se referă. În anii 1960, el nu a putut fi mai departe de fenomenele contemporane precum ironia postmodernă. A scris cu un stil direct, recunoscând urgența poeziei și nevoia unui limbaj comun între oamenii dintr-o lume care se dezintegrează. Opera să, foarte dependentă de muncă unor gânditori precum Martin Buber și Gershom Scholem cu care se integrează, mai degrabă decât să sucombe influenței unor scriitori precum Martin Heidegger, nu s-a îndepărtat de misticism, dar religia și conținutul spiritual nu au purtat poezia lui Celan departe de lumea reală. În schimb, pe măsură ce opera sa a devenit mai densă cu probleme mistice și lingvistice, a devenit mai precisă. El a abandonat înfloririle retorice ale poeziei sale romantice timpurii și s-a îndreptat spre adevăr, rafinând limbajul și poeziile sale în mici doze încărcate de semnificație. Poezia, pentru Celan, nu se referea la a spune lucrurile într-un mod frumos, ci la a spune lucruri, cât mai bine și mai precis, iar limbajul colocvial nu era suficient de precis. Pe măsură ce opera sa se îndrepta spre densitate și o mai dificilă claritate, observăm trecerea de la melancolia primei sale cărți la disperarea și amărăciunea ultimelor sale cărți. În discursul lui Meridian (2), Paul Celan face referire la Lenzul lui Büchner, personajul omonim al uluitorului roman a lui Büchner. Povestea lui Lenz este una în continuă declin, el s-a arătat a fi un om în contradicție cu realitatea și totuși obsedat de ea, un bărbat cu o fantezie ucigătoare care încearcă să se omoare în mod repetat. Lenz se încheie cu o declarație de adio care se află printre cele mai vizionante și afectate din istoria literară. Lenz trăiește, gol, aparent rațional și social, dar cu adevărat scobit și terminat, trăind din cauza faptului că nu poate muri, terminând treburile vieții, debusolat complet. Totuși, căutarea adevărului, nebunia sa pasională care precede această renuntare este cea care a încins și a inspirat scriitorii de zeci de ani. Figura luiLenz îi unește și pe Celan și Bachmann. Bachmann, în discursul său de acceptare pentru Büchnerpreis, a folosit, de asemenea, romanul lui Büchner și a folosit și imaginea mersului pe cap. Această nu este singura legătură a scrisului lui Bachmann și Celan, dar este singurul aspect în care cei doi se întâlnesc ca egali, gânditori și scriitori egali. Referințele, ca și în cazul întregului schimb de scrisori din "Corespondențe", sunt în mare parte orientate către Celan. Greutatea lui Celan că poet de geniu este evidentă peste tot. Metaforele sale se confruntă din nou în lucrarea lui Bachmann, în special în romanul ei finalizat Malina și în poemul său primar Dunkles zu sagen. Cea din urmă este cea mai semnificativă în ceea ce privește aceste scrisori din Corespondențe. Este o poezie care tratează mitul Orfeu și Eurydike. Dar, în timp ce se află în mit, bărbatul vine să recupereze femeia din înțelegerea morții și o pierde atunci când el se uită înapoi pentru a se asigura că îl urmărește din lumea interlopă, Bachmann inversează rolurile. Poezia începe cu cuvintele „Ca Orfeu, eu ...” Și, într-adevăr, în relația lor, Bachmann este cel care revine pentru a-l trage pe Celan la lumină. Treptat, asistăm la evoluția a doi mari scriitori care deși devin faimoși , nu au reușit să scape de detractorii publici și de situațiile absurde apărute în cultura germană și austriacă , pe care Bachmann, în titlul uneia dintre cele mai cunoscute povești, a descris-o drept „aparținând unor ucigași și nebuni”. Bachmann lucrează ca femeie într-o societate dominată de bărbați, iar Celan, ca evreu, care scrie în limba celor care i-au ucis părinții, au fost forțat diferiți, fiecare cu durerea lui. Scrisorile celor doi desenează destinul a două vieți singure și o relație distrusă de neînțelegeri, suspiciuni și pline de o amărăciune adâncă. Nu există niciun cuvânt care să descrie experiența de lectură emoționantă și complet cuprinzătoare pe care o oferă această carte, mai ales dacă sunteți părtinitori fie la lucrările lui Bachmann fie lui Celan. Norocoși sunt cei care nu cunosclimba germană, ei pot obține cartea tradusă în engleză sub titlul ”Corespondențe” de Wieland Hoban și conține, toate scrisorile Bachmann / Celan, Celan-Lestrange / Bachmann și apoi scrisorile dintre Max Frisch și Celan. Această carte pune în valoare un corp de lucru complet original, măiestru scris și extrem de influent. Scrisorile trec de la un ton inimos, tânăr, plin de exuberanță poetică la schimburile distructive de mai târziu între două persoane care nu se pot încrede unul în altul, deși, până la sfârșit, sunt puternic atrase unul de celălat. Nu este o carte pe care ne permitem să o uităm. Este o carte de citit și recitit, o carte pe care critica a numit-o “comoară”. Paul Celan, poet în primul rând, a publicat mai mult de șapte colecții de poezii care sunt inegalabile în poezia germană din secolul XX. De asemenea, a tradus poeți francezi precum Rene Char sau Rimbaud, ruși precum Esenin și Mandelștam. Traducerile (circa două volume groase) sunt mereu uimitoare, aproape la fel de puternice ca poezia sa. Al treilea gen de lucrare pentru care este cunoscut Celan este proza poetologică, în special discursul său public pe care l-a susținut la primirea prestigiosului Büchnerpreis. Celan a fost poet de la început. Incapabil să facă altă muncă, s-a lansat la scris (și mai târziu în viață, la profesorat), publicând prima sa carte în 1948. Celan a fost un supraviețuitor al Holocaustului, era originar din provincia română Bucovina, regiune în care( până în 1918 a făcut parte din Imperiul austriac), au trăit imigranți de limbă germană. La scurt timp după ce germanii au invadat Europa, evreii din provincii au fost expediați în lagăre de internare și lagăre de muncă. Părinții lui Celan au murit în lagăre în timp ce Celan a supraviețuit și s-a mutat la Viena. La Viena, a cunoscut-o pe Ingeborg Bachmann, în vârstă de 21 de ani, studentă la filosofia, psihologia și literatura germană (în 1949, la numai 23 de ani, și-a publicat disertația sa despre Martin Heidegger), iar cei doi se angajează într-o relație romantică, aproape imediat. Prima scrisoare din carte este o poezie de Celan dedicată lui Bachmann care împlinea 22 de ani, numită In Ägypten, fiind una dintre cele mai frumoase poezii timpurii.

5209544889?profile=RESIZE_710x

Aventură lor amoroasă nu a durat, s-a încheiat în 1951, din motive pe care care nu le găsim exprimate în scrisori, însă citind cu atenție, găsim tristețe în aceste scrisori și multă amărăciunie în cele care au urmat, aluzii pline de acuzații și suspiciuni care continuă să bântuie toată relația lor. Când, în 1957, Celan (care era în acel moment căsătorit cu Gisèle Lestrange) și Bachmann au reluat legătura, aceasta s-a încheiat din motive foarte similare și a fost urmată de aceleași incriminări, aceeași amărăciune, deși de dată această, a fost impregnată cu o disperarea care urma să fie mortală pentru amândoi. Încă de la început, Bachmann și Celan au fost reciproc, puternic atrași, dar și avertizați de pasiunea și întunericul pe care le simțeau în celălalt și în ei înșiși. Întâlnirile au fost amânate, scrisorile nu au fost trimise de teama de a crea neînțelegeri, de teamă de a-l inunda sau copleși pe celălalt. La scrisorile intime calde li s-a răspuns adesea prin scrisori reci, îndepărtate, pedant scrise, indiferent cine a scris cui. În timp ce noi cititorii descoperim în corespondențe, două persoane care simt răul și durerea și își doresc să se ajute unul pe celălalt, dar niciunul nu știe calea de a face asta. Un aspect este remarcabil: de la început, aceste scrisori sunt despre Celan. Cu câteva excepții foarte emoționante, majoritatea scrisorilor discută despre Paul Celan și problemele sale mentale sau problemele publice. În noiembrie 1949, Bachmann scrie despre „pierderea” lui Celan care „plutește într-un mare ocean”. Acesta este oceanul unui supraviețuitor traumatizat, care folosește limbajul ucigașilor săi pentru a construi o nouă viață în poezie și care folosește poezia ca loc de întâlnire cu alte persoane, o stare de pierzanie care nu l-a părăsit niciodată și care a dus la sfârșitul nu numai a dragostei , cât și a prieteniei. Singurătatea a fost esența soartei lui Celan, în ciuda insistenței sale, ca poet, asupra puterii poeziei de a conecta oamenii. În discursul Meridian (2) , Paul Celan face referire la personajul omonim Lenz al uluitorului roman a lui Büchner. Povestea lui Lenz este în continuu declin, eroul s-a arătat a fi un om în contradicție cu realitatea și în același timp obsedat de ea, un bărbat cu o fantezie obsesivă cu care încearcă să se omoare în mod repetat. Lenz se încheie cu o declarație de abandon care se află printre cele mai arzătoare și afective din istoria literară. Lenz trăiește, golit, aparent rațional și social, dar cu adevărat secat și terminat, trăind numai din cauza faptului că nu poate muri, terminând treburile vieții, complet deconectat. Totuși, căutarea lui pentru adevăr, nebunia sa pasională care precede această curmare a vieții, este cea care a încins și a inspirat scriitorii timp de zeci de ani. Soarta lui Lenz îi unește și pe Celan și Bachmann. Bachmann, în discursul său de acceptare pentru Büchnerpreis, a folosit, de asemenea, romanul lui Büchner și a folosit și ea imaginea mersului în cap. Această nu este singura legătură a scrisului lui Bachmann și Celan, dar este o dovadă a spațiului în care cei doi se întâlnesc că egali, gânditori și scriitori egali. Referințele, ca și în cazul întregului schimb de scrisori din “Corespondențe”, sunt în mare parte orientate către Celan. Valoarea lui Celan ca poet de geniu este evidentă peste tot. Metaforele sale se confruntă din nou în lucrarea lui Bachmann, în special în romanul ei finalizat Malina și în poemul său precedent Dunkles zu sagen. Acesta din urmă este cel mai semnificativ în ceea ce privește scrisorile din “Corespondențe”. Este o poezie care tratează mitul Orfeu și Eurydice. Dar, în timp ce se în mitul clasic, bărbatul vine să ralveze femeia din brațele morții și o pierde atunci când el se uită înapoi pentru a se asigura că îl urmărește din lumea subterană, Bachmann inversează rolurile. Poezia începe cu cuvintele „Ca Orfeu, eu ...” Și, într-adevăr, ca și în relația lor, Bachmann este cea care se întoarce în timp pentru a-l trage pe Celan spre lumină. Știm cum angoasă a cuprins-o pe Bachmann în anii '60, cum a trebuit să facă față atacurilor și depresiei, dar în scrisorile adresate lui Celan nu există nicio urmă. El este partea slabă, sensibilă, în timp ce Bachmann organizează întâlniri, luptă pentru reputația sa, apelează la editori și, scrisoare după scrisoare, încearcă să-i atenueze grijile și anxietățile. Poezia ei, are adesea o factură aservită spre Celan. Pare a fi o poezie publică, poezie care cere să fie declamată, din declarații mici, volatile, dintr-o lume dispărută. Poeziile în sine sunt uneori rimate, alteori nu, dar toate sunt înrădăcinate profund și explicit într-o tradiție literară germană care conține atât poeți romantici precum Klopstock și Eduard Mörike, cât și poeți moderni precum Wilhelm Müller, Georg Trakl și Ștefan George. Toți acești poeți sunt foarte importanți pentru munca ei, care este mai evazivă. Poezia ei (așa cum este cea a lui Celan) este adesea numită „ermetică”, termen prin care criticii insinuează că ai nevoie de un „indiciu” pentru „descifrarea” sensului. Se poate observă complexitatea operei sale prin faptul că poeziile ei par suple și frumoase și clare la suprafață, dar sunt de fapt compuse din metafore, stratificate, aproape imaginare, care, ca și mici șarje explozive , detonează de cele mai multe ori la recitirea operei ei. Între primul și cel de-al doilea volum, această densitate a metaforelor a crescut, iar cel de-al doilea volum este o piesă de poezie sofisticată, schimbătoare, spinoasă, dar complet atrăgătoare. Și este, ca și la Celan, artă, dar și o declarație personală. Într-una dintre puținele poezii de după-1961, ea scrie: Această propoziție nu este scrisă de cineva care o și semnează (rețineți că ultimul cuvânt în germană este unterschreibt și este de fapt mai aproape de verbul a scrie. Tânără cum era -a publicat al doilea (și ultimul) volum când avea doar 30 de ani-, a creat, în cele 70 de poezii ale sale un corp de muncă influent, original, și extraordinar. În scrisorile lui Celan, nu există nimic din toate acestea. Bachmann face frecvent aluzii sau vorbește despre munca să, dar el nu face așa ceva. Când Celan vorbește despre poezia lui Bachmann, el o tratează ca pe o extensie a persoanei sale, frumusețea ei fiind un aspect al lui Bachmann, precum părul ei. Celan nu este singurul om din viața ei care a făcut asta. În timp ce citim scrisorile dintre ea și Max Frisch și vedem facsimilul unei broșuri pe care Hans Weigel, fost prieten și iubit a lansat-o cu intenția de a o ataca, obținem impresia despre ea că o femeie bătăioasă, puternică, cautând ca și Celan, o limbă adevărată, fiind determinată să o găsească. Nicăieri în întreaga carte Celan nu reflectă această problemă, necazurile ei; el nu-i vorbește niciodată ca unui egal, nu o ajută niciodată, nu o consolează, nu încearcă să o tragă la lumina zilei. În schimb, el găsește ceva care să-i reproșeze orice face, mai ales după ce se despărțesc pentru a doua oară, iar detractorii publici ai operei sale devin mai zgomotoși. Fără dezbateri, fără să încerce să-l rezolve, el doar se așteaptă că ea să-l susțină și el se așteaptă ca ea să o facă exact așa cum îi cere. Atacurile publicului asupra operei lui Celan se amplifică într-adevăr cu o trecere în revistă a volumului său din 1959, Sprachgitter, de un critic numit Böcker, o recenzie pe care Celan, soția sa și mulți alți cititori au considerat-o antisemită și de un rasism explicit. Se referea la clișeele antisemite bine circulate cum ar fi evreul fără adăpost. Böcker a negat vehement că poezii precum Todesfuge au vreo legătură cu realitatea, dincolo de istețimea evreiască a autorului . Este o recenzie scurtă, plină de resentimente și idioții, produsă de un critic care nu ar fi trebuit să scrie despre literatură, de loc. Dar criticii proști abundă, la fel ca și cei detestați și câteva cuvinte amabile ale prietenilor săi ar fi putut să salveze de la înec barca lui Celan, așa că poetul, rănit și angoasat, a trimis o copie a recenziei prietenilor săi, în speranța de a obține sprijin și mângâiere. Cu toate acestea, răspunsurile prietenilor săi au fost sub nivelul așteptărilor sale. Când nu a primit un răspuns imediat de la Bachmann, care era ocupată și se îndrepta de la o logodnă la altă, i-a scris lui Max Frisch, cu care Bachmann a intrat într-o relație cu puțin timp înainte. Max Frisch este, probabil, cel mai important scriitor elvețian de după război, a cărui operă vastă include jurnale, romane și piese de teatru, dar este în multe privințe la antiteză cu Celan. Deși este cu siguranță interesat de politică, este pentru el mai mult un truc și o ironie postmodernă, cea mai bună lucrare a să discutând despre vicisitudinile identităților moderne (titlul unuia dintre cele mai bune romane ale sale (Mein Name sei Gantenbein) ar putea fi tradus că „Să presupunem că numele meu este Gantenbein ”, etc.). El a publicat piese cu o morală facilă și două reviste stratificate, bine compuse, care discută despre artă, scris și problemele zilei. În martie 2010 au fost publicate postum proiectele pentru un al treilea volum de reviste (numit Entwürfe zu einem Dritten Tagebuch). Menționez acest nou jurnal, pentru că o porțiune surprinzător de mare este consacrată sentimentelor sale ambigue față de evrei și Israel, autorul consumă multe pagini prin care își justifică antisemitismul latent; Celan nu ar fi fost surprins de aceste ambiguități: răspunsul particular al lui Frisch la solicitarea lui Celan, este o scrisoare indecisă de ajutor împotriva lui Blöcker și a cohortelor sale antisemite, fapt care l-a determinat pe Celan să-i numească atitudinea acestuia față de evrei „dubioasă”. Acest răspuns al lui Frisch, este un exercițiu bine scris, elocvent, în sofisticarea de a nu se obliga, o replică care transformă uimitor subiectele în chestiune și îl trimite pe Celan în apărare. În loc să discute despre infracțiunile lui Blöcker, Frisch preferă să interogheze reacția lui Celan. Tratez această problemă, deoarece acest scurt schimb de mesaje a făcut ca toate legăturile dintre Bachmann și Celan să fie distruse ireversibil, iar Frisch, care se referă la Bachmann într-un mod condescendent ca să o părăsească devastată câțiva ani mai târziu, este un factor important a întregii spirale descendente care va urma. Există scrisori care dovedesc acest lucru, iar Celan nu a iertat niciodată atitudinea blândă a lui Bachmann față de Frisch (și, implicit, față de recenzia lui Böcker) și demonstrează că al doilea val, este cel mai dăunător și mai agresiv din atacurile lansate contra lui Celan. Acesta a considerat orice tăcere, orice ezitare din partea lui Bachmann că dovadă a dușmăniei sale, a sprijinului ei tacit pentru aerul critic, în general ostil. Acest al doilea val este așa-numita afacere Goll, proiectată de văduva poetului Yvan Goll. Văduva, infamată Claire Goll, începuse, la începutul anilor '50, o încercare sinistră de a-l distruge pe Celan, răspândind zvonul că ar fi plagiat toată munca lui Goll. Pentru a realiza acest lucru, a întreprins o serie de falsuri grosolane, servind minciuni transparente și apeluri înfricoșător de eficiente la instinctele de bază ale recenzorilor germani. Minciunile ei, evident, deși erau și rău argumentate , au reușit să alimenteze legiuni de critici care au continuat să publice articole despre „șmecherul” și „escrocul” Celan. Celan, un supraviețuitor timid, s-a simțit persecutat din nou și, cu o oarecare îndreptățire, a dat vină pe antisemitismul rezidual care și-a recăpătat puterea la acea vreme. El a fost, pentru a cita o scrisoare timpurie a lui Bachmann, nu mai o rătăcire pe ocean, ci o înecare în el. Deși, până în 1967-69, minciunile au diminuat oarecum, integritatea lui Celan și voința sa de a scrie, de a trăi și crea au fost deteriorate dincolo de reparație. Acest poet a cărui operă era în primul rând socială, despre întâlniri și discuții cu alte persoane, acest poet s-a simțit părăsit de editorul său, de prieteni și, da, de Bachmann, de cealaltă dragoste a lui, pe care părea să nu înceteze să o iubească chiar și atunci când erau despărțiți, și doar prieteni. S-ar putea să fi fost tocmai acest sentiment de dezolare care a dus la moartea sa în apele flămânde ale Senei, în aprilie 1970. Pe de altă parte, întristarea lui profundă și obsesiile sale amenințau să-o înghită și pe Bachmann, să o tragă cu el. În ciuda propriilor probleme, femeia nu a încetat niciodată să-l salveze, încercând să-l împiedice să fie copleșit de întunericul său. Un proiect de scrisoare, scris la sfârșitul anului 1961, arată cât de mult a afectat-o răceala, suspiciunile și disperarea lui profundă. In 1961 a fost o perioadă în care a încercat să găsească un nou mod de a scrie. Această a fost o perioadă în care ea a încetat, aproape, să scrie poezie și a apelat la proză, aproape exclusiv. Înainte de moartea ei, a continuat să publice două volume de povestiri și un roman întunecat, bântuit, Malina.

5209599455?profile=RESIZE_710x

Spre deosebire de sugestiile unor critici precum Marjorie Perloff, nu a renunțat la poezie pentru că era dominată de o „voce masculină”. German Lyrik este un gen care a oferit un spațiu sigur pentru scriitoarele de sex feminin, de la Annette von Droste-Hülshoff la Marie Luise Kaschnitz, a fost un mod permis de scriere care a permis criticilor bărbați să citească opera acestor poeți- femei, ca piese prețioase artizanale. Reacția lui Celan care citea poezia lui Bachmann ca o extensie a iubitei sale amante nu a fost surprinzătoare, el a reacționat ca mulți alți scriitori și critici. Și Bachmann a avut un succes efemer ca poet. S-a vândut extrem de bine, a câștigat multe premii și a devenit aproape un nume al casei care o edita. Ingeborg Bachmann a fost poet. Toată lumea știa asta. Dar în spatele acelei fațade, altceva a înflorit. Bachmann s-a săturat de rolurile care i s-au atribuit, s-a săturat de condescendență și a permis noi modalități de exprimare și astfel s-a lansat în scrierea prozei. În 2000, a fost publicată o colecție uimitoare de poezii și fragmente nepublicate ale lui Bachmann, numită Ich weiß keine bessere Welt (~ Nu știu o lume mai bună), unde o putem vedea luptând pentru a recăpăta controlul asupra mijloacelor ei de exprimare. Se răsucește și transformă mici fraze și imagini și se flagelează pentru a nu găsi metafora potrivită, fraza potrivită. Aceste fragmente ne arată un poet care se luptă cu arta lui, un poet încetând să mai fie poet, un scriitor care descoperă proza. În scrisoarea din 1961, pe care nu a trimis-o niciodată, ea cere lui Celan curajul de a crede în forța sa, de a ignoră opinia publică ostilă. „Lumea nu se poate și nu se va schimba, dar puteți”, scrie ea și recunoaște „s-ar putea spune că vă cer prea mult spre binele dumneavoastră. “Ai dreptate, o fac ”și adaugă observația „ dar eu cer la fel de mine, de dragul meu, ceea ce îmi oferă curajul să vă spun asta ”. Ediția conține un facsimil al acestei scrisori, care este notata într-un mod febril, scrisori care se încrucișează între ele, cuvinte care se lovesc de altele, mărturie a tulburărilor sale interioare. Bachmann, cititorii operei sale știu, s-a luptat pentru a se schimba, a luptat împotriva unui val de critici negative: între 1961 și moartea ei în 1973, ea a fost aproape constant asaltată pentru abaterea de la imaginea publică pe care criticii o prețuiau atât de mult. Opera ei a fost atacată pentru că a fost o „cădere din har” și „s-a prăbușit în banal”, aprecieri neplăcute pentru cititorul de astăzi. Dar între 1961 și moartea sa, Celan a scris în total două scrisori către Bachmann, ultima fiind o notă politicoasă de mulțumire pentru rolul ei în asigurarea unui contract de traducere. Pe de altă parte, nu există nici scrisori ale lui Bachmann. Contactul cu Celan, oricât ar fi iubit-o, a fost dăunător pentru ea, el a cerut prea mult de la ea și, după cum propriul sau psihic a început să cedeze, este probabil că iubita nu va avea suficientă energie pentru a-l transforma din nou pe Celan. În toate scrisorile precedente, nu există nimic care să indice faptul că Celan i-ar fi fost de un ajutor, în vreun fel. În 1962 a fost părăsită de Max Frisch, iar mai târziu în acel an a fost instituționalizată fără multe surle și tobe. În 1963, Celan scrie enigmatic „Am câțiva ani nu tocmai plăcuți în spatele meu”, iar următorul lucru pe care îl aflăm se află în scrisoarea lui Gisèle Celan-Lestrange către Bachmann, care îi spune „noua oribilă” veste despre moartea lui Celan. Concluzia ei regretabilă, „Je n’ai pas su l’aider come je l’aurais voulu” este valabilă pentru ambele femei. Tăcerile spre sfârșitul cărții sunt teribile și nu ne putem abține să ne gândim la poezia lui Bachmann Reklame, o satiră a publicității moderne, o nădejde optimistă dar și la liniile sale finale: dar ce se întâmplă [...] când o tăcere moartă ..are loc. “Corespondențe“ este o lectură grozavă, o carte emoționantă, plină de inspirație, pe care am citit-o și recitit constant de când am achiziționat-o, o carte care vă va plăcea chiar dacă nu ați citit nimic din opera excelentă a fiecărui scriitor. Nu putem ignora această carte. Este mult prea bună.


 

Traducere și note: AG

NOTE

1- Meridianul Prezentată inițial ca un discurs la Academia Germană de Limbă și Poezie cu ocazia acceptării de către Celan a Premiului Georg Büchner pentru literatură, Meridianul este una, dacă nu chiar cea mai importantă afirmație poetologică din a doua jumătate a secolului XX. Mult mai mult decât o declarație personală sau o piesă ocazională, este o meditație la starea poeziei și a artei în general și o încercare riguroasă de a da socoteală pentru ceea ce poezia este, poate și trebuie să fie după Holocaust. Această ediție istorico-critică definitivă, disponibilă pentru prima dată în engleză, prezintă nu doar primele proiecte, ci și o vastă serie de note și lucrări pregătitoare și un scurt eseu despre Osip Mandelștam, toate concurând pentru extinderea domeniului de referință a manifestului lui Celan și dezvăluirea adevăratei sale întinderi.

2- Claire Goll (născută Clara Aischmann) (1890 - 1977 ) a fost o scriitoare și jurnalistă germano-franceză; În 1911, Goll s-a căsătorit cu editorul Heinrich Studer (1889–1961) și a locuit cu el la Leipzig. În 1917, ea și Studer au divorțat, iar ea l-a cunoscut pe poetul Yvan Goll, cu care s-a logodit. La sfârșitul anului 1918, a avut o aventură cu Rainer Maria Rilke și au rămas prieteni până la moartea sa. În 1919, a călătorit cu Goll la Paris, unde s-au căsătorit în 1921. Poveștile sale, poeziile și romanele au apărut și în limba franceză. Cei doi, au fugit din Europa la New York în 1939, dar s-au întors în 1947. Yvan a murit în 1950. De atunci, Goll și-a dedicat munca soțului ei. Romanele ei autobiografice Der gestohlene Himmel (1962) și Traumtänzerin (1971) nu au primit prea multă atenție. Cu toate acestea, bătălia ei cu Paul Celan pentru drepturile de autor și acuzarea de plagiat, cunoscută sub numele de „afacerea Goll”, a provocat o agitație semnificativă.

Citeste mai mult…

Paul Celan - 50 de ani mai târziu

Paul Celan - 50 de ani mai târziu

http://www.lulu.com/shop/adrian-grauenfels/paul-celan-50-de-ani-mai-t%C3%A2rziu/paperback/product-24517771.html

 

Se împlinesc luna aceasta 50 de ani de la dispariția marelui poet Paul Celan. Prilej pentru o culegere de eseuri și poezii traduse  cu ajutorul multor participanți,  din diverse perioade . Iată trei poeme în traducerea mea :

Plecarea orbului

Unui nevăzător,  azi:
eternitatea este plină de ochi
în ei se îneacă  imaginile 
așa cum au venit
ca să estompeze
lipsurile limbii tale
pe care le înlocuiești  cu gesturi
care nouă ne par
un dans al cuvintelor
făcute din toamnă, mătase și nimicuri.

 

 Psalm 



Nimeni nu ne va frământa din nou cu pământ și cu lut,
nimeni nu va arunca cuvinte peste praful nostru.
Nimeni.

Lăudați-vă, nu-i nimeni în jur
Trebuie să vă mulțumim 
chiar vrem o floare de anis
la întâlnirea cu tine
 
Nimic, asta am fost, suntem și
rămânem  înfloriți:
Roza neantului
Trandafirul nimănui.

Cu stil, cu suflet luminos,
admir apusul lângă far, ravagii de cer,
o coroană roșie
iese din cuvântul violet pe care l-am cântat,

Deasupra și dedesubtul
coloanei vertebrale.

O Seară la Brest

La Brest, înainte de apusul înflăcărat

în cortul din care sare leul
acolo ți-am auzit cântecul
acolo te-am văzut, Mandelshtam

Cerul atârna peste potecă
Pescărușul se rotea peste macarale
iar cântecul tău se numea întotdeauna "Baobab"

Am salutat tricolorul
cu vorbe rusești potrivite
erau lucruri pierdute și lucruri  bune de păstrat
inima, era un locaș care bătea puternic și repede...

**

Adrian Grauenfels - Editura SAGA

4486420596?profile=RESIZE_710x

Citeste mai mult…

Beneficiile pandemiei

   
  Beneficiile pandemiei

                             detalii fresca Siena - Palatul comunal
4428433330?profile=RESIZE_710x

          Dacă lumea noastră este deterministă, carteziană, toate au un scop: o cauză și efect. Dar ele, pandemiile, sunt necesare? Această   întrebare  ne dorim să o elucidăm azi.  Există  teza istoricului Kyle Harper după care schimbările climatice și pandemiile  au avut ca urmare căderea Imperiului Roman și, în special, ciuma din timpul lui Justinian din secolul al VI-lea. Această interpretare rămâne desigur  ipotetică, pentru argumentul că există  o lungă perioadă de latență între începutul epidemiei și sfârșitului Imperiului și că șocurile epidemice sunt mai de seamă perturbări demografice decât reformatori sociali imediați. Dar mai presus de toate să recunoaștem  că aceste întrebări sunt prea ample pentru a emite răspunsuri relevante. Chiar cercetarea  efectelor economice al mortalității înfricoșătoare de la mijlocul  secolului al XIV-lea pentru piața muncii și  impactul asupra economiei medievale nu capătă - în ciuda eforturilor depuse de istorici, răspunsuri fără echivoc. Probabil Harper insistă  pe noțiunea de latență ca un factor de seama a teoriei sale. Oricât de uluitor ar fi se pare, ciuma neagră a  lăsat   puține mărturii  scrise,  și relativ puține gravuri  și desene  care și ele prezintă multe lacune inclusiv din punct de vedere literar.

Boccacio- Decameronul

4428395597?profile=RESIZE_710x

Decameronul scris de Boccaccio în 1350 este o excepție. Azi este un exemplu larg folosit, pentru concordanța  temporală  care este evidentă și nu se cere demonstra-tă. Povestea lui Boccacio, prezintă pe tineri aristocrați florentini care se refugiază din marele oraș pentru a nu se molipsi de boală, în mediul rural.  Acolo ei se adună și spun la rând povești din trecutul lor vesel și exuberant care precedă pandemia. Narațiunea își extrage  cu siguranță  forța și succesul lansând credința care susține că omul este capabil de  a amăgi moartea în timp ce ea secera în jur , dar de fapt, ce acești tineri trăiesc, nu este o orgie a simțurilor,  așa-numitului erotism declanșat de carantină, pe care unii vor să-l vadă. În prologul său la carte, Boccaccio descrie ciuma Florenței ca un „început oribil” care învinge legăturile sociale, îi ține pe fii departe de tați, provoacă panică funerară și îi prinde pe cetățeni amestecați într-o enormă dezordine socială și morală.  Boccaccio nu este un original, el preia în parte ceea ce a scris Tucidide în secolul al V-lea BC  despre Ciuma din Atena, care nici nu era ciumă, ci foarte probabil, o epidemie de tifos. Din nou, avem în față o latență, o întârziere a reacției immediate la anomalie: ciuma nu este descrisă, ea distruge  în mod tăcută ocazia de a scrie. De aceia Decameronul este un text atât complex, cât și unic. Să-l comparăm  cu  dominanta  tăcere, fără îndoială datorată amploarea traumei paralizante, comparabil cu ceea ce s-a întâmplat după Holocaust, sau cum descrie W.G. Sebald în cartea “Rolul distrugerii”  ca fiind o parte a istoriei naturale. Autorul citează soarta orașelor germane îngropate sub un milion de tone de bombe incendiare aruncate de bombardamentele aliaților. Distrugerea va cataliza reconstrucția, modernizarea , remodelarea moralei , și iată cum în ciuda catastrofei Germania renaște în scurt timp, ca o mare putere mondială.
 

4428429567?profile=RESIZE_710x

Mai  există o carte relevantă, “Gonirea fricii”, care printre altele descrie  povestea unui oraș italian cu zece ani înainte de a izbucni ciuma neagră - Siena, 1338, pictată de Ambrogio Lorenzetti pe pereții Palatului Public. Ni se vorbește despre o frică politică, înainte de a fi anihilată de  frica biologică. Ce ne întristează  azi, privind fresca este contrastul orașului aflat în război, vizavi de orașul calm, pacificat de molimă, dar de fapt  un oraș depopulat. 

4428443816?profile=RESIZE_710x

Doar bărbați înarmați care circulă afară și realizăm că, în spatele zidurilor caselor, oamenii mor. Dar pandemiile trecutului s-au stins și au dispărut de la sine. Viața e mai puternică și va continua. În secolul XXI combinația dintre tehnologie, turism, și suprapopularea planetei au dus la o pandemie mondială imposibil de controlat. Natura se revoltă și caută să echilibreze ecologia rănită, clima razna, și demența cu care specia umană își tratează cuibul. Vom mai sta la o bere pe o terasă cu prieteni? Sărutul prin mască va marca anii care vin. Boccaccio ar zice că ne bine merităm soarta. 

4428446517?profile=RESIZE_710x

 Adrian Grauenfels

SAGA - 2020

PS - Rene Magritte banuia ceva.. 

4436812187?profile=RESIZE_710x

 

Citeste mai mult…

 Două cărți despre avangarde în estul Europei                       

 

            Cercetarea artelor și curiozitatea consumatorului, sunt două ingrediente esențiale oricărei culturi. Continuitatea  în artă este demonstrată de orice vizită într-un muzeu, fie el de arheologie,  pictură, sculptură  sau antropologie.  Spiritul nostru nu începe le zero ci este un cocteil preluat de la predecesori și dus mai departe. Chiar și fără să fim conștienți etica, morala și arta de azi sunt rezultatul a mii de ani de evoluție umană. Noi modernii, avem privilegiul noilor tehnologii de stocare și prelucrare a informației. Vraja se naște atunci când găsim materiale uitate, care se pot reface folosind programe, scanere, procesare de imagine și în final reproducerea digitală. Așa se face că lucrând la cartea “Pe urmele lui Victor Brauner”- Editura Saga – 2020 am primit fotografii și texte din cărți/reviste de mult uitate. Iată deci, o ocazie de a reface digital, fragmente din  culegerea  de texte și versuri “Ospățul de aur“  semnată de Stephan Roll,  care conține materiale   apărute între anii 1922 și 1934, în publicațiile mișcării de avangardă: Contimporanul, 75 H.P., Punct, Integral, Unu, Urmuz, Meridian. Alte secțiuni ale volumului  au fost adăugate pentru a menționa și alți avangardiști, reprezentanți străluciți ai mișcării, artiști care au creat capodopere ale genului.  

4398458931?profile=RESIZE_710x
Ținută bine ascunsă,   mișcarea avangardistă, efervescentă în România post belică, a fost voit omisă și dată uitării în anii regimului comunist. După revoluția din 89 s-au făcut eforturi de recuperare, noi cercetări și traduceri din opera celor exilați în Europa  au pus în valoare bogăția tezaurului cultural care a electrizat artele, cu precădere scrisul și pictura. Cu ajutorul unor amici (Ștefan Benedict, Yigru Zeltil) am produs această culegere de materiale rare, refăcând digital poezie și desene produse în acea perioadă de revoltă culturală. Este un enorm filon care se cere săpat și adus la lumină pentru cititorii secolului XXI.  Recentul volum  "Momente magice ale avangardei române" face o excursie prin documente speciale, rare, desene și  fragmente poetice sau în proză, preluate din scrierile câtorva din reprezentanții de seamă ai avangardei românești: Gherasim Luca , Sașa Pană, Urmuz, Dolfi Trost, Paul Păun, Sesto Pals.. etc  O surpriză este mini piesă de teatru "Antracte" semnată de Stephan Roll și comentată de regretatul Andrei Strihan. Iată mottoul care deschide textul  lui Roll:

Priveşte: lumina e albă ca pieptul păsărilor de mare
în corpore pitpalacii îşi chiuie limbile
ecoul umple gurile văzduhului
şi clopotele de aer
Eu sunt mai înalt decât tine cu o vrabie  ...


În paralel cu muncă la acest volum, Editura SAGA a realizat și o importantă antologie de traduceri din limba rusă pentru poeți evrei avangardiști, semnată de Leon Butnaru. Cartea se numește " INTERNAȚIONALIZAREA STEPELOR - Antologia autorilor evrei în poezia avangardei ruse" și conține 400 de pagini dedicate celor 43 de autori evrei avangardiști în limba rusă . Butnaru a cules și selectat un bogat material relevant pe care îl traduce cu har și extremă fidelitate. În prefața cărții sale autorul ne prezintă dinamica și caracterul scrisului avangardist în Rusia țaristă și evoluția lui după revoluția din Octombrie: "Primele manifeste ale avangardismului rus, care aveau un caracter combativ, patetic, alcătuite din fraze laconice, energice, imperative, aproape ca ordinele de luptă, au fost elaborate, semnate, colectiv sau personal, și de Osip Mandelștam („Dimineața acmeismului”, 1912 / 1913), Benedickt Livșiț („O palmă dată gustului public”, 1912; „Juvelnicul juzilor”; „Duceți-vă dracului!”, 1914; „Manifestul zburătoarei federații a futuriștilor”,1918), M. Rossiianski („Mănușă aruncată cubofuturiștilor”, 1913), Boris Pasternak, Viktor Șklovski („Un stop de dohot”,1915), Dmitri Maizels („Proclamarea lumenismului”, 1921), Ilya Selvinski, Vera Inber, Evgheni Gabrilovici („Construcția sub jurământ  a poeților-constructiviști”, 1922-1923, „Declarația centrului literar al constructiviștilor”), Boris Kușner, Osip Brik („Pentru ce luptă frontul de stânga al artelor”, 1923). Dziga Vertov („Noi”, 1923)...  De regulă, în majoritatea acestor declarații / manifeste se pretindea în mod intransigent o modificare radicală a paradigmelor, canoanelor, școlilor și curentelor de până la cei care le lansau, anunțând noi modalități de valorificare estetică, artistică a lumii. Ruptura categorică s-a produs în confruntarea futurismului cu simbolismul. Semnatarii considerau manifestele importante pentru auto-prezentarea unui grup unitar, întemeietor sau re-fondator paradigmatic, contrapus mediului literar, artistic, în general. Lansatorii de manifeste se percepeau pe ei înșiși ca pe niște conchistadori ai spiritului, deschizători de drumuri. ...  Cu timpul, s-a produs o decantare ideatică și de atitudine, încât, prin opera lor artistică propriu-zisă, semnatarii par să fi degajat acest manifest de unele excese, cum ar fi (fost), spre exemplu, îndemnul de a-i arunca „de pe Nava contemporaneității” pe marii înaintași (Pușkin, Dostoievski, Tolstoi etc.). Același lucru îl presupunea și radicalismul avangardiștilor români: Ion Vinea – „Jos Arta,/ căci s-a prostituat!” (Contimporanul; nr. 45, 1924) sau jubilația lui Sașa Pană – „uraa uraaa uraaaa/ arde maculatura bibliotecilor” (unu, Nr. 1, 1928).

4398450470?profile=RESIZE_710x

 Teroarea sovietică .

Mai departe Butnaru descrie starea avangardelor sub teroarea regimului stalinist, iată un fragment relevant:

"În final, intervine un dramatic sine qua non: fie că vorbim de avangarda rusă, în ansamblu, sau doar de anumite componente ale ei, nu putem să nu invocăm sălbăticia stalinismului, căruia i-au căzut jertfă sute de mii de intelectuali, creatori de artă, inclusiv mulți scriitori din prima jumătate a secolului trecut. Printre avangardiștii lichidați de NKVD, care au murit în GULAG sau au fost terorizați de bolșevici în viața civilă sunt și numele mai multor autori, din creația și destinul cărora se conturează această antologie: Benedikt Livșiț (1887–1939), Boris Kușner (1888 – 1937), Osip Mandeștam (1891–1938), Serghei Neldihen (1891 – 1942), Aleksandr Iaroslavski (1897 – 1930), Nikolai Erdman (1900 – 1970), Volf Erlih (1902 – 1937). Dar privațiunile și teroarea morală la care a fost supus Boris Pasternak? Între anii 1946-1955 el scrie una din principalele sale cărți, romanul „Doctorul Jivago”, însă neacceptat de editurile sovietice, apare, în 1957, în Italia, după care urmează versiunile engleză, franceză, germană, suedeză. În 1958 lui B. Pasternak i se acordă Premiul Nobel, fapt ce declanșează în URSS o furibundă campanie denigratoare la adresa autorului. . ... Unul din cele mai dramatice destine sub teroarea bolșevică l-a avut Osip Mandelștam. Uneori, autoritățile bolșevice încercau „să-i între în voie” lui Mandelștam, de fapt să-i dezamorseze mesajul tragic al anumitor poeme, trecându-le cu vederea (cenzurii). Precum se întâmplă cu poemul „Leningrad” care, curând, după ce fusese citit în public, se răspândise în multe copii (una din primele „probe tehnice” de pre-samizdat), fapt ce i-a decis pe cerberii autorităților să... legalizeze respectivul text. Numai că astfel de cvasi-joc

de-a pisica și șoarecele nu curmase și amenințările la adresa lui Mandelștam, care era sfătuit de „binevoitori” să plece cât mai repede din oraș.  Iata un dramatic fragment extras din poem:

„...Petersburg! Eu încă nu vreau, nu vreau să mor;/ Tu ai toate numerele mele de telefon neliniștitor.// Petersburg! Eu mai am încă multe, multe adrese/ La care voi găsi ale morților glasuri stinse, funeste.// Eu trăiesc pe o scară neagră, și în tâmplă, de ori o mie,/ Mă lovește, rupt cu tot cu carne, zbârnâitul de sonerie,// Și noaptea-ntreagă aștept oaspeți scumpi să vină pe cărărușă,/ Noaptea-ntreagă mișcând din cătușele lănțișorului de la ușă”.

Poetul se simte încolțit, nedreptățit, ceea ce-l determină să facă un pas de imens curaj, în noiembrie 1933 scriind celebrul text epigramatic:

Noi trăim fără-a simți țărâna țării sub picioare,/ Vorbele noastre la zece pași nu se aud, nu țin,/ Iar când ne-ncumetăm la un sfert de întrebare,/ Ni se amintește de munteanul din Kremlin./ Degetele groase i-s grase, cât viermele fiecare,/ Și cuvintele grele aduc a puduri apăsătoare,/ Zâmbitorii săi ochi par de gândac pal-venin/ Și turetcile cizmelor îi sunt smolit-lucitoare.//

Iar în juru-i adunătură de mahări-gât-subțire,/ El cu servituți de juma-oameni se joacă dezinvolt./ Unul fluieră, altul miaună, celălalt scâncește,/ Doar dânsul e ascultat, încruntat, tătuc știe-tot./ Ca pe-o potcoavă, ucaz după ucaz dăruiește –/ Cui în fund, cui în frunte, cui în ochi, din plin,/ Orice execuție – pentru el e trai-mălină-pe-tort/ Și lat este pieptul lui de osetin”.

 

Vasta introducere semnată de Butnaru se încheie cu un omagiu adus poeților evrei :  

 "Iar cei mai importanți dintre acești poeți, Osip Mandelștam și Boris Pasternak, s-au apropiat confratern de eminenta pleiadă a poeților, colegilor lor ruși, care au urmat celebrității lui Aleksandr Blok – Velimir Hlebnikov, Vladimir Maiakovski, Anna Ahmatova, Marina Țvetaeva, Serghei Esenin, – contopindu-se cu această constelație, devenind partea ei indestructibilă în eternul zodiac al poeziei".

Vom încheia cu o stanță datată 1921, datorată lui Vladimir POZNER  (1905 – 1992) :

 

ÎN RUSIA E LINIȘTE TOTALĂ

 
La răsărit, toate clădirile

Sunt sub semnul secerii și ciocanului:

Ilustrată ediție

A foametei.

Ici-colo prin roșiile rânduri ale străzilor

Ștreangul spânzuratului – semn de întrebare,

La sfârșit puncte – gloanțele,

Iar pe copertă o cârciumă.

Dar ilustrațiile? Cui iar reușit altele mai reușite?

Cine-ar fi putut desena

Grămezi de vii și cadavre dimpreună?

Tâmple găurite,

Carne de om făcută scrum.

Și ce-i cu bolșevicii?

Nu sunt decât un supliment gratuit,

Se zice, – se va întâmpla o minune,

Cineva războiul civil îl va curma; –

Eu însumi curând mă întoarsei de-acolo, –

În Rusia e liniște toată.

Bântuie stihiile,

Câmpia est-europeană e-n negură sângerie,

Acolo se vinde sufletul Rusiei populare,

De băut pe loc sau vărsat.

 

 Adrian Grauenfels

Editura SAGA 2020

 

 

 

Citeste mai mult…

Lecturi în timp de Corona

Lecturi în timp de Corona

În stări anormale și de restriște, în carantine și situații extreme (prin care trece acum și Israelul) muzica și lectura rămân consolari substanțiale, de neînlocuit.  Din Iași, doi poeți și scriitori ne alimentează zilnic cu ambrozie intelectuală. Maria Sava, o veche amică, ne incită zilnic atenția cu "perle" literare decupate din cărți celebre. Le citim pe Facebook cu aviditatea care este generată de alegerile  sale fortuite. Este un altruism și o sarcină nobilă, să oferi sechestraților, minunate fragmente din literatura universală. Iată, deunăzi, acest poem  tradus din spaniolă.

Vicente Aleixandre (1898-1985) - "Poetul îşi aminteşte viaţa sa"

Iartă-mă: am adormit.
A dormi nu înseamnă a trăi. Pace oamenilor!
A trăi nu înseamnă a suspina sau a presimţi cuvinte
care ne vor trăi mai departe.
Să trăieşti în ele? Cuvintele mor.
Sunt frumoase când sună, dar nu durează nicicând.
Astfel soseşte claritatea nopţii. Ieri, când dimineaţa
sau ziua, împlinându-se, îşi arunca
ultima rază pe chipul tău.
Închide ochii sub penelul luminii.
Dormi.
Noaptea e lungă.

(Valori eterne ale poeziei hispane, traduceri de Darie Novăceanu, Minerva, BPT, 1991)  

În cele din urmă am convins-o pe Maria Sava să lanseze o carte la Editura SAGA - "Recenzii", cu 30 de volume comentate, explicate cu erudiție și cu o plăcută narațiune, scrisă pe înțelesul tuturor. Mulțumesc Maria Sava pentru darul făcut cititorilor din Israel !

4186525379?profile=RESIZE_710x

Al doilea bard al Iașului este Liviu Antonesei care conduce un blog literar de înalta ținută. Imediat după instalarea virusului și împuținarea întâlnirilor "pe viu", Liviu a inițiat o excelență rubrica numită "Cercul Poeților Apăruți" , o platformă aproape zilnică, care oferă spațiu amicilor săi poeți, pe care îi promovează ca un părinte grijuliu și tandru. Iată pentru exemplificare pe Radu Mârza – cu poezia Fără titlu:


Inspirat de poeții
postați de autorul
Jurnalului din vremea ciumei,
nu, nu, nu este vorba de
Defoe,
autorul lui Robinson,
în aceste vremi de restriști
și molimă
m-a apucat, pe mine,
ne-liricul,
lirismul.
Nu am de spus nimic,
nimic,
decât că totul s-a spus
deja
și chiar mai mult decât totul.
Latinii aveau un dicton
pentru vremi de război,
dar nu cred să se aplice
în vremi de molimă.
Inter armas musae tacent.
Dar nu e cazul.

4186480340?profile=RESIZE_710x

**

      O altă carte de poezii, carea așteaptă tiparul la Editura SAGA, este "fundătura homer" datorată poetului craiovean Nicoale Coande. Ediția a doua a unei plachete de debut, "fundătura", este o culegere de poeme "răzvrătite" apărute în 2002 la Editura Dacia din Cluj.

4186500105?profile=RESIZE_710x

       Pe ultima copertă, autorul își explică proiectul liric într-un mod din ce în ce mai prolix, lăsând, către final, impresia unei „beții de cuvinte“: „Fundătură este propria mea viață contrasă în subsidiar și multiplicată în anomie, loc-neloc cu o singură intrare – care e și ieșire totodată – prielnic risipirii de sine, urmă în pulberea unui pământ tot mai puțin, mai rar – în timp ce homer sunt eu, un eu fără figură,  cuprins de paloarea lumii noastre sublunare surpată în propriu-i vis de renaștere și revanșă, sedusă de cataliză și inspirată doar scatologic […] cu gustul extremelor hașurat pe cele două margini zdrențuite ale limbii, așadar o lume de-mprumut care folfăie între gingiile  gurii, de strigat singura rugăciune pe care și-o mai amintește, după ce a constatat cu stupoare că (doar) singură își mai stă în calea propriului proiect nihilist“… Este însă o falsă impresie, căci cele două secțiuni ale cărții (pompa și fundătura homer) arată un poet matur, în general stăpân pe discursul său.  

Iată  poezia  "respir direct prin pereţi", o premoniție la problemele respiratorii ale bolnavilor Covid-19?

respir direct prin pereţi

nu mă mai inspiră nimic

înfloriţi fără grijă concepte ale silei

cădeţi la pămînt fructe

pe care disperarea le coace înainte de vreme

eu atît am avut de spus:

voi supravieţui trîntind uşi.

 

4186465577?profile=RESIZE_710x

      Nu am rezistat tentației, se apropia ziua mondială a poeziei, știrile sunt proaste, 2020 se conturează a fi un an malefic (diabolic), nu numai pentru Israel ci și pentru întreaga planetă agresată de ceva invizibil, care stârnește panică și ne aduce aminte de pedepsele de dinainte de Pessah. Așa se face că am adugat o carte de poezii, ilustrată cu ceramica soției Marga Grauenfels care produce măști, zeițe și idoli care vor exorciza diavolul viral.  "Cum se gonesc demonii" este o culegere de poeme legate de starea noastră, de încercările zbuciumate ale unui Israel scindat politic, dar puternic moral, cu resurse infinite de luptă, optimism și supraviețuire. Iată un fragment din poemul  "Bardul ghinionist",  care reflectă situația celor aflați în carantină, îngrijorați de ziua de mâine:


Muza șade și visează
versuri subtile ea probează
apoi dă cu lingura prin oală
copii ea are trei, feriți de boală
îi bagă-n pat, o seară clară
un cântecel îi face să dispară
în somn, peste fertil ogor
trecea un viers, în ton minor

Poetul adormit și el, compune ode pentru piață
are nevastă ș-un cal, ce seamănă cu o paiață
slăbit, zace bolnav, fără parale
rostogolit de ani înspre cumplita vale
în care editorul îl trimite făr-de pâine
cu promisiuni de plată ... mâine...
AG

4186518099?profile=RESIZE_710x
Toate cărțile pomenite se pot achiziționa pe siteul virtual LULU.com. Lectură plăcută și multă SĂNĂTATE!  

Adrian Grauenfels

Editura SAGA

Citeste mai mult…

Un Interviu cu Liviu Antonesei

Cu poetul Liviu Antonesei, despre literatură, jazz și Israel

 

3931780123?profile=RESIZE_710x

Un interviu realizat de Adrian Grauenfels


Adrian Grauenfels: Dragă Liviu Antonesei, să începem cu elucidarea unui paradox al axei spațiu-timp dintre noi. Deși ne cunoaștem de mulți ani, deși avionul face între Tel Aviv și Iași fix 2 ore, totuși nu ne-am întâlnit în astă viață.

Cum să începem acest interviu? Ce oare ne leagă, de ce comunicăm atât de des și de hedonist? Pe ce teritorii ne întâlnim și ce subiecte evităm?

 

Liviu Antonesei:  Tu nu-ți aminteșți sau poate n-ai observat, dar odată am fost împreună, la umbra unui tei din Parcul Copou din Iași, era un festival de poezie și tu ai recitat una, în cadrul unui recital colectiv. Mi-a plăcut poezia. Este adevărat că nimeni n-a avut inspirația să ne prezinte unul altuia și nici eu nu m-am repezit să mă prezint! Rămâne faptul că sunt deja mulți ani de când ne cunoaștem de la depărtare, de când ne citim, de când citesc și răspândesc Nautilus, iar de o bucată de vreme și cărțile pe care le editezi. Cum și tu mă publici cu regularitate, în revistă. Cred că ne leagă în primul rând poezia, literatura în general, și chiar artele în sensul cel mai larg, cu tot cu cele recente. Cred că ne apropie și o similitudine de structură, amândoi, am impresia, suntem niște singuratici cordiali. Probabil că există și subiecte pe care le evităm, dar nu reușesc să-mi dau seama care… Poate nu discutăm politică? Dar eu, după ce am făcut politică în ilegalitate, în opoziție și la putere, sunt atât de sătul încât mă limitez acum s-o observ și uneori s-o comentez ironic sau sarcastic. Cum citesc câteva piublicații de la voi, Haaretz și The Times of Israel, am senzația că nu ești într-o poziție mult mai bună decât a mea… 

 

AG:  Hai să plonjăm direct, la starea lucrurilor. Literatura care ne pune pe foc, apoi muzica, jazzul, artele, care este motorul tău, cum stabilești priorități? Eu unul, sunt inhibat de capacitatea ta uluitoare, de a prelucra și digera materiale pe care apuci întâi să le consumi, apoi să le analizezi, ca la urmă să le recomanzi și să le oferi amicilor tăi. Apoi lansări, întâlniri, conferințe... cum orchestrezi fenomenul Liviu Antonesei?

 LA: Bănuiesc că am suferit mereu de o energie în exces, care trebuie să se consume, ca să nu intre mintea într-o tensiune periculoasă. Pe de altă parte, nu sunt egoist, nu țin bucuriile provocate de anumite descoperiri sau regăsiri, numai pentru mine. Când îmi place cu adevărat ceva, o carte, o formație, o bucată muzicală, aproape orice, îmi place să împărtășesc și altora. Care, după cum îmi arată statisticile blogului, devin tot mai mulți. O inițiativă recentă este, cum știi, Cercul Poeților Apăruți, care mi-a relevat două lucruri extraordinare. Primul este acela că există un public potențial de poezie imens, pe care nici nu-l bănuiam, eu fiind multă vreme sceptic în această privință, crezând că ne îndreptăm spre epoca în care poeții se vor citi exclusiv între ei. Pe de altă parte, am constatat că sunt foarte mulți tineri care scriu poezie, ceea ce înseamnă că poezia nu se va termina cu cele două generații de după noi. Ambele constatări mi-au dat un fel de optimism de care nu mă mai credeam în stare, în plus s-a agitat benefic excesul de energie despre care vorbeam. Habar nu am cum gestionez toate lucrurile pe care le fac, cred mai degrabă că nu le gestionez, ci că răspund solicitărilor, provocărilor. Vorba unui amic plecat, sunt un „reacționar”, adică reacționez!

 

AG: Anul trecut, am vizitat capitala României, într-o încercare de a mă pune la punct cu situația de carte în limba mea maternă. Am invidiat librăriile abundente, magnitudinea tiparului în cantitate, dar și calitatea și prezentarea grafică, munții de cărți în traducere sau în reluare, re-editări, dar și multe nume noi, necunoscute mie ... Care e misterul  cornucopiei de carte românească, al grafomaniei în sens pozitiv, în raport cu starea pieței, aflată în multe țări europene într-un monoton declin?  

 

LA:  Fenomenul producției de carte e copleșitor. Dacă nu ar exista autori, edituri și prieteni care să mă țină la curent, adesea să-mi și trimită noi apariții, oricât sunt eu de activ și curios, n-aș putea ține pasul. Și eu sunt cumva un cititor profesionist. Marele public trebuie să fie mai derutat decât mine. Se recuperează din autorii neglijați sau interziși sub comunism, se traduce enorm, și ca fenomen de recuperare, dar și pentru a ne ține la curent cu noutățile, în sfârșit, apar o mulțime de autori români noi. Chiar eu, uneori aflu prima oară despre un poet foarte bun, când acesta a publicat deja a treia sau a cincea carte! Știu că cifrele privind vânzarea de carte par descurajante, dar numărul de cărți vândute nu este egal cu cel al cititorilor. Bibliotecile publice, universitare, județene și chiar școlare, sunt bine aprovizionate în ultima vreme, apoi, foarte rar o carte vândută are un singur cititor. Pe deasupra, nimeni n-ar putea calcula câte cărți sunt citite în formatele electronice pirate! Nu cred că numărul de cititori era proporțional mai mare înainte de 1989, față de zilele noastre. Atunci, cu puține excepții, tirajele erau mici, iar numărul de titluri ce apăreau anual se numărau în mii, nu în zeci, de fapt cred că sute de mii… Niciodată și nicăieri nu citește toată lumea, cred că există un fel de constantă în ce privește publicul cultivat. Pe mine, mă îngrijorează mai mult cei care cumpără cărți dar nu le citesc, decât cei care nu cumpără, dar citesc în draci!

 

AG: Amicul și criticul literar Răzvan Voncu, în cartea sa “Arhitectura Memoriei"- tipărită în 2016, dedică un capitol întreg scrisului românesc în Israelul modern.

Care este în ochii tăi imaginea literaturii și a ziaristicii care se produce la noi, în Israel? Există vreun ecou pozitiv, în România, sau suntem un fenomen efemer, pe cale de dispariție? Traducerile din autori ebraici au vreo căutare? 

 

LA: Cred că literatura și jurnalistica în limba română din Israel sunt un fenomen viu și departe de mine gândul de a-l socoti efemer! Vorbeam despre Nautilus, revista pe care o editezi, constat că fiecare număr postat se bucură de sute, uneori peste o mie de accesări, că este apreciată și comentată. La fel, cărțile pe care le editezi la Saga, iar prietenul nostru Dorel Schor este mereu așteptat cu povestirile sale umoristice, pe care le distribui săptămânal, un umor evreiesc de cea mai bună calitate, nu de puține ori cu rădăcini talmudice, dar scris în limba română. Dar tu mai publici și în Expres Magazin/Revista mea, unde mi s-a publicat un eseu despre Amos Oz, și în alte publicații de limbă română, ca și Dorel Schor de altfel, și alți prieteni de-ai noștri. Am mai întâlnit numele Biancăi Marcovici, pe al Madeleinei Davidson și ale altora. De la unii, am primit și cărți. Și iată, Oz îmi permite să mă refer la prezența literaturii israeliene la noi. Acum două zile, am cumpărat Din ce este făcut un măr?, cartea-interviu realizată de Shira Hadad, editoarea sa, cu marele scriitor prematur dispărut.  Amos este deja tradus aproape integral în românește, mai rămâne să apară volumul de eseuri realizat după cartea-interviu amintită. Este și normal, vorbim despre unul dintre cei mai mari scriitori ai lumii, din ultima jumătate de veac. Dar este tradus aproape integral și Aharon Appelfeld, este tradusă Zeruya Shalev, sunt traduși cam toți scriitorii israelieni importanți. Mai mult, când au venit în România, le-au fost solicitate interviurui de către cele mai importante televiziuni, reviste de cultură, ziare… Literatura israeliană în România este o prezență importantă, iar în jurul lui Amos Oz a apărut un numeros cerc de admiratori, ca să nu spun fani! 

 

AG: Ce preocupă azi scriitorul român? Ce problematică majoră au adus anii de libertate de expresie absolută și cum se adaptează autorii la noile cerințe și tendințe mediatice? Ce subiecte caută consumatorul de la voi? Ce criterii de promovare funcționează în inundația informațională care ne supune la un permanent discernământ?

 

LA:  Ceea ce mi s-a părut clar, încă din jurul anului 2000, când am ținut prima oară, la Tîrgu Mureș, conferința Un popor de Șeherezade. Explozia genurilor narative după 1990, conferință repetată apoi la Iași, Bruxelles, Londra, București etc, este ceea ce semnalează a doua parte a titlului, explozia genurilor narative, prin care nu înțeleg numai proză, ci și teatrul și filmul. După 1990, scriitorul român și-a dat seama că poate, are voie, să povestească, că are ce să povestească, că este liber să-și aleagă modul de a povesti, stilul. Proza, dar și filmul, au explorat trecutul comunist și tranziția cu pasiune și, nu de puține ori, cu foarte mult talent. Cred că au rămas mai multe zeci de cărți și filme memorabile, din mai multe sute, în cazul cărților, poate mii, apărute. Este o „recoltă” foarte bogată și timpul va cerne mai bine decât o putem face acum. Dar au fost explorate și zone temporal mai vechi, unele obscure, imposibil de abordat onest, în vremea comunismului. În sfârșit, literatura română a parcurs și un fel de „revoluție sexuală”, s-a eliberat de tabuul sexului, care funcționase de altfel și înainte de instalarea regimului comunist, căci a existat și o pudibonderie burgheză, nu doar una comunistă. Uneori, s-a sărit calul, sexul fiind evocat de dragul epatării, dar scriitorii buni au știut că „toată lumea are sex”, important este cum îl folosești, inclusiv în plan literar. Cei buni au știut că acesta trebuie să intervină dacă are motivație compozițională, nu de dragul epatării. Cum ziarele și televiziunile mai au redacții culturale doar prin excepție, iar revistele culturale, deși multe, au o audiență redusă, cele mai eficiente mijloace de promovare cumulează câteva instrumente clasice, cum ar fi lansările de carte și lecturile publice, și altele foarte noi, internetul și rețelele sociale. Am constatat, deși eu am dispărut de acolo de vreo șase ani, că un eveniment creat pe Facebook poate aduce zeci de participanți. Eu am noroc de audiența blogului meu, dar și de faptul că mulți  foști colegi de pe Fb îmi preiau postările…

 

AG: Hai să vorbim de munca ta. Știu că te retragi anual în insula Creta, pentru odihnă și inspirație. Te imaginez cu pălăria și pipa ta, pe o terasă vopsită în albastrul acela electrizant, contrastând cu verdele vegetației. În față, ai o cafea sau un strop de uzo. Sunt clipe de reverie sau de planificare a celor ce vor urma? Ce muze bântuie insula asta veche, de unde a pornit toată mitologia?

 

LA – De aproape cincisprezece ani, merg în Creta. În primul an, am stat numai o săptămână și nu am scris poezii, dar m-am îndrăgostit atât de mult de insulă încât mi-am dat seama că o săptămână e puțin, așa că am dublat, iar în două ceasuri fericite, am triplat sejurul. Mă simt acolo mai acasă decât oriunde în altă parte, mai acasă decât aici. Poate și pentru că mă inspiră, de am ajuns să scriu în două săptamâni aproape la fel de numeros pe cât scriu în restul anului, aici. Cred că acum doi ani, cu 62 de poezii definitivate, am scris mai mult decât în Iași, a fost un fel de criză de grafomanie! Nu planific nimic, eu scriu poezie când „mă apucă”, aș spune că ea mă scrie pe mine. În fapt, poezia este peste tot, poetul trebuie doar să fie atent să nu rateze momentul în care aceasta îl vizitează. Poate că, cel puțin pentru mine, Creta este un loc bântuit de poezie sau poate acolo reușesc eu să fiu mai atent…

 

AG: Ce proiecte de viitor ai? O vizită în Israel este în plan? Poate o plachetă de poezii editată și tipărită la Editura Saga? 

 

LA: Planul imediat este să finalizez volumul scris anul trecut, pentru că editura Junimea, la care mi-am  publicat în ultimii cinci ani poeziile, începe să fie nerbădătoare. Ar trebui să fie gata înainte de Librexul ieșean și să se prezinte apoi la Bookfest. Am de multă vreme în minte o călătorie în Israel și, poate, dacă scăpăm de Coronavirus, o voi și face! Cu volumul editat de tine la Saga e chiar mai simplu, nu trebuie să se deplaseze fizic niciunul dintre noi. Cred că putem vobi despre  asta…

 

AG: Știu că ai renunțat la Facebook. O alegere înțeleaptă, în fața unei platforme triviale și insensibile la adevărata valoare a artei. Totuși, din lipsă de mijloce de promovare mai adecvate, este larg folosită de mulți amatori de artă și literatură. O capodoperă este prezentată și inserată între reclame de pantofi, etc. Ce alte mijloace de comunicare recomanzi autorilor în devenire?

 

 

LA: Cum știi, nu doar că am părăsit Facebookdar detest rețeaua această de socializare mai mult decât pe celelalte! În același timp, cum spuneam, foarte multe dintre postările mele pe blog sunt preluate de mulți dintre cei care sunt pe rețea. Dar măcar nu mă simt vinovat direct! Cred că blogurile personale sunt o soluție bună. De altfel, cele reușite, cum este și al lui Vasile Gogea de pildă, nu sunt exclusiv personale, ci reflectă mai amplu și mai divers realitatea literară și culturală, în general. Sunt apoi site-urile culturale specializate, precum Rețeaua literară, Hyperliteratura sau Agenția de carte, care tind să devină tot mai utilizate și consultate.

 

AG: Admir pasiunea ta pentru muzică clasică și jazz. De multe ori, oferi generos clipuri deosebite, care ne sunt benefice în cursul zilei de muncă de rutină. Poți elabora puțin acest subiect? 

 

LA: Pasiunea mea pentru muzică a început de timpuriu, pe la 11 – 12 ani, și a început bine și din două direcții foarte diferite, preclasicii italieni, datorită unei verișoare, și rockul anilor '60, din pricina unui văr. Rămân zone în continuare apropiate inimii mele, e adevărat că extinse, de la italieni am trecut la toată muzica preclasică, cu marele Bach în frunte, dar și la cea clasică, la romantici și la moderni, iar de la rockul anilor '60, am ajuns la blues, la jazz, la progresiv, la rockul și jazzul simfonic etc. Cu muzica se întâmplă ce se întâmplă cu tot ce îmi place, simt nevoia să distribui, să împărtășesc și celorlați. Marele meu avantaj este că, de la bun început, am putut să scriu și să citesc „cu muzică”. Asta nu înseamnă că, adesea, nu ascult muzică pur și simplu. Un alt avantaj este acela că, în timp, s-a format în jurul meu un cerc de iubitori de muzică, fiecare cu genurile sale, care sunt și niște furnizori extraordinari, mă refer la Radu Lupașcu și Ioan Big, care administrează  Artasunetelor.ro, probabil  cel mai bun site de informații și comentarii muzicale de la noi, la Dorel Schor, care reușește mereu să găsească piese sau interpretări despre care nu aveam habar, despre Emil Răducanu, excepționalul critic de muzică rock și jazz și toate combinațiile și derivațiile dintre ele.

 

AG: Ne apropiem de final și vreau să îți mulțumesc pentru timpul acordat. Ai vreun mesaj pentru amicii tăi de aici, din Țara Sfântă?  

 

LA: Eu îți mulțumesc, Adrian, mi-ai dat prilejul să mă adresez unui public care mă interesează, dar care nu știa multe lucruri despre mine. Le doresc tuturor, cu urarea mea clasicizată, sănătate, inspirație și voioșie. Le doresc și îmi doresc să ne aflăm cândva față în față! Pe cei care scriu, îi asigur de atenția mea constantă.

3931793190?profile=RESIZE_710x

 

Citeste mai mult…

Omagiu pentru Max Jacob

    

MAX JACOB

1876–1944
                           
Omagiu pentru Max Jacob
 
Domnul Jacob și-a rătăcit umbrela 
Doamna Jacob și-a pierdut umbrela
vântul a întors o umbrelă pe dos
cineva are un vârf de umbrelă în ochi
mânerul umbrelei Domnului Max este din fildeș
Buddha se odihnește la umbra unei umbrele
elefantul îi face vânt cu urechile sale blegi
la plajă se plătește pentru o umbrelă de soare
O femeie frumoasă în alb
va purta întotdeauna cu ea o umbrelă albă
asortată cu soarele negru...
AG

 

3870493855?profile=RESIZE_710x
                                             Jacob pictat de Modigliani
 
Poet, artist și critic Max Jacob s-a născut în Quimper, în Bretania, Franța. În anul 1897, s-a mutat în cartierul Montmartre din Paris, unde a împărțit o cameră cu Pablo Picasso și a aderat la comunitatea boemei artistice.  Ca să-și permită anumite îndeletniciri artistice, Jacob a  acceptat să presteze o serie de munci ciudate, fără a scăpa  niciodată   de sărăcie. În cele din urmă, greutățile financiare l-au obligat să părăsească Parisul. În opera sa, Jacob a oscilat între simbolism și suprarealism, cu încercări ocazionale de cubism. El a fost considerat o figură oarecum marginală, chiar în timpul vieții sale. Criticul Sydney Levy oferă o interpretare alternativă a identității literare a lui Jacob. „În loc să-l consider pe Max Jacob un cubist eșuat, un suprarealist eșuat, un evreu eșuat sau un nenorocos  în orice face, propun să consider marginalitatea lui ca un front, o graniță îngustă care nu aparține niciunui sistem, ale cărui componente artistul le separă, fără sa le încorporeze. În  toată opera sa, există  semnele fiecărui sistem, care anunță noul, dar păstrează urmele vechiului.” Cel mai cunoscut volum al operei  lui Max Jacob, este "Paharul cu zaruri" (1906), care exemplifică stilul său unic de poezie în proză.

Max la  Bateau Lavoire
"Vapor Spălătorie" - botezase  Max Jacob  o casă în paragină aflată  în strada Ravignan la numărul 13, Montmartre. Locaţia este faimoasă pentru că a găzduit între 1890 şi 1914 tineri artişti ( ulterior vor deveni faimoşi) care trăiau şi lucrau în studiouri închiriate. Clădirea era mizerabilă, întunecoasă şi murdară. Max Jacob a locuit acolo un timp, casa este pomenită adesea de poet. Într-o conferinţă ţinută în 1937 el spune:
" Picasso a produs la "Bateau" cea ce mai târziu a căpătat numele de "Perioada Albastră" imitându-l vag pe El Greco. Ne plimbam spre vârful colinei Butte Montmartre. Bântuiam toate atelierele de artă şi apoi seara, ca să ne amuzăm, improvizam scene de teatru fără spectatori, care se terminau cu explozii de râsete.
Vecinii lui Picasso erau spălătorese de rufe, un vânzător de legume şi fructe, oameni sărmani care se plângeau de scandalul făcut nopţile de căţeaua lui Picasso, Frika, legată afară cu un lanţ. În memoriile datate 1933 Jacob scrie şi mai detailat: "Ca un hambar este studioul lui Picasso, cu grinzi golaşe, pereţi de placaj şi o podea pe care nu poţi merge fără să trezeşti vecinii. Doamna Coudray, portăreasa cea dulce la închirieri, devenea un zbir şi ne astupa gura când eram gălăgioşi. Ah ce zile de sărăcie, muncă, prietenie şi bucurie".
Datorăm lui Jacob marturi despre viaţa în jurul lui Picasso: prietenie, ironie, flagelare, iată un text datat 1931:
 "Picasso era un om cunoscut, dar vizitat doar de Manolo şi de un "sărman evreu"  (aşa îl numea Vollard pe  Jacob)  care nu crede că este un poet capabil.
Eu locuiam atunci (1904) la Barbès. Am ajuns în stradă Ravignan devreme dimineaţa. M-am trântit în patul meu fără cearceafuri, mi-am privit masa de lucru şi coridorul care ducea spre uşa lui Picasso, decorată cu aforisme şi sfaturi. L-am strigat pe nume. Încă buimac de somn, Picasso mi-a deschis uşa. L-am chemat să vadă treptele de piatră ale Parisului hat până departe în Montmartre. Oraşul era ca un ocean văzut de sus."
*
 Relaţiile dintre cei doi nu erau timide. Jacob îşi asumase rolul de prieten mai copt, avea iniţiativă  şi aer apărător,  îl strigă pe tânărul pictor "micuţule". Prietenia  lor se reflectă în multe desene făcute de unul celuilalt. Un portret făcut în cerneală  de Jacob lui Picasso, ne arată un cap exagerat de mare cu păr negru, ochi sfredelitori, şi o mustaţă subţire care va dispare curând. La rândul său Picasso face un desen lui Jacob pe hârtia cu antetul unei cafenele, poetul apare din profil privind inteligent printr-un monoclu, cu gura ferm închisă, şi o bărbie puternică, masculină, Este un portret al puterii, nu al patosului, fără dominanţa vreunei părţi.
 "Nu mai eram un biet funcţionăraş comercial" îşi aminteşte Jacob care scrie versuri îndemnat de Picasso care găsea că are talent poetic. Nu credeam atunci că proza şi poezia mea vor avea succes mai târziu . Scriam poveşti pentru copii, trăiam în extremă sărăcie dar nu mai vroiam joburi. Picasso a jucat un rol eliberator pentru Jacob. Robert Guiette descrie scena astfel: Picasso sosit din Spania îl găseşte pe Max disperat de pierderea serviciului de funcţionar. "Ce viaţă e asta? Trăieşte ca un poet! Rade-ți barba, fă rost de un monoclu decent. Nu mai arde gazul. " Astfel, Jacob devine poet. Scrie poezie şi într-o scrisoare adresată lui Tristan Tzara în 1916 declară:
Am decis să fiu poet în 1905 când am publicat 5 poeme în Les Lettres Modernes. Într-adevăr Jacob devine rapid un adevărat modernist folosind o geografie mobilă, discontinuitatea tonurilor şi a registrelor, controlând cu fineţe  conştiinţa cititorului.  Iată fragmente din textul "Scris în 1904" , un bun exemplu de artă fragmentată:

Dacă îmi amintesc mormântul lui Pilat
e în Vienna or poate în Draguignan
fii lui Abd-el-Kader  au făcut poze acolo
ofrande atârnate în aerul proaspăt
Zeiţele ţes mătasea lor din spuma oceanelor
se las vânate ca să devină peşte aurit în lacul din parc
spălătoresele bat orele ca să treacă timpul
Iar Loira îşi dezveleşte sufletul
cu fiecare meandră...

Deși s-a născut și a crescut ca evreu, Jacob s-a convertit la catolicism în 1909 după ce a pretins că a avut o viziune asupra lui Hristos. Mai mult, el spera că această convertire  îi va oferi un paravan pentru  tendințele sale homosexuale „involuntare”. În 1944, în timpul ocupației naziste a Franței, Gestapoul l-a arestat pe Jacob și, în cele din urmă, a fost trimis în tabăra  de detenție de la Drancy. A murit acolo de pneumonie la 67 de ani.
 
 
3870494472?profile=RESIZE_710x
                                                    Picasso - portretul lui Max Jacob 

Max Jacob  rămâne unul dintre marii inventatori ai poeziei moderne. Puțini poeți, înainte sau după el, au folosit vise și jocuri de cuvinte atât de reușite pentru a genera un vast corp de poezie. Visele, reale sau inventate, cu cotituri și întoarcerile lor bruște, iar limbajul, cu conexiunile sale misterioase, aparent aleatorii, devin două căi de a traversa   convenționalul și de a vedea straturile cele mai expuse ale realității. Pentru Jacob, poezia în proză este mediul excelent pentru limbaj, pentru a realiza metamorfozele schimbătoare de formă. Poeziile ingenioase, inventive, imprevizibile, poeziile lui Jacob pot fi un joc până la un punct, dar niciodată nu sunt doar un joc. Colecția postumă a lui Jacob, Derniers poems (Ultimele poezii), scrisă  sub ocupația germană, până la moartea sa la Drancy în  martie 1944, relevă seriozitatea sa morală ca poet, acel amestec de vulnerabilitate, umor întunecat, credință religioasă și dăruire pentru poezie.  Capodopera sa din 1917, este "Paharul cu zaruri", dar merita sa-l citim pe Jacob cel matur.  Poeziile finale, ca de exemplu "Ultimele poeme" , evidențiază profunzimea viziunii sale exterioare, o claritate a mesajului care este acum departe de suprafața superficială din lucrările anterioare.
 Aspectul viselor, cel mai evident în poeziile de proză ale lui Iacob, arata tendința  de a prolifera oameni, peisaje, sinele însuși, scos din interiorul individului, și de a construi cu aceste elemente prin intermediul unor idiomuri literare, cu un efect tulburător. În „Page d’histoire” („Pagina istoriei”), de exemplu, eleganța se transformă în bestialitate și într-un marele puț subteran care canalizează bolboroselile iadului într-o curte interioară, în timp ce demonii redactează anunțuri de presă și radio. În poemul „Roman d’aventures” (Roman de aventuri), motivul visului clasic de a fi dezbrăcat în public, suferă o serie de schimbări rapide. „Banii cash ai poliției secrete” care par să protejeze goliciunea naratorului ar putea fi „fondurile politeței secrete”, dar în altă traducere ar putea fi și fondurile poliției secrete sau poate  „fondurile secrete ale poliției de stat" și de ce nu subsolul poliției statului secret, o probabilă realitate întunecată. O astfel de lectură anacronică sau înșelătoare ar fi plăcut fără îndoială autorului, care credea sincer în forța profetică a poeziei. 
3865059873?profile=RESIZE_710x
 
Și astfel, călătorim de la Philoctetes până la țărmurile Angliei rușinoase, până la umbra Germaniei naziste, știind că fiecare cuvânt ascunde alte cuvinte și alte lumi. Sensibilitatea finală a acestui poem conține o frază care acționează ca un indiciu asupra întregii poezii a lui Jacob: „Nu prea am înțeles”. Această stare de a nu înțelege, de a fi la îndemâna forțelor confuze și a schimbării unei realități cu alta, apare frecvent în poeziile sale. Ele sunt construite din percepția stării de a te rătăci, sau mai curând, reprezinta o imersiune în propria ignoranță umană.
Prevalența calamburului și a ecourilor verbale în poezia lui Jacob nu este redată cu ușurință în limba română. Există totuși locuri, în care engleza și franceza sunt suficient de aproape pentru a lăsa cuvântul să răsune în toate limbile. Propoziția de închidere a „Le soldat de Marathon” („Soldatul Maratonului”) este un exemplu, cu variațiile sale pe cuvântul „prezent” și „prezență”. „Le Cygne ” -„Lebada  este un text -eseu glumeț care prezintă mai multe provocări. Atributul" glumeț" este o aluzie critică la celebrul  pisoar de porțelan expus de Marcel Duchamp.
 Suntem atrași în mare măsură de poeziile în proză ale lui Max Jacob, datorită formelor bine finisate, ca poezii pe deplin funcționale. Ele nu sunt plachete de proză, marcate ca poezie doar de o oarecare „intenție poetică” vagă sau pur și simplu de prezența unor materiale asemănătoare visului. În multe dintre ele domină secvențe ritmice. Luați în considerare, de exemplu, „Rebatissons” (Reconstruire) din "Ultimele poeme".  Desigur, este o poezie în proză, dar o putem ușor traduce astfel:
E necesar
un drăguț de copil 
în vârstă de cinci ani, 
în bluza lui albastru pal,
 pentru a desena
 într-un album,

pentru ca o ușă 
să se deschidă în lumină, 
și castelul să fie reconstruit

iar vârful pleșuv al dealului 
sa  fie acoperit cu flori.

 
Sunetele se repetă, aliterarea abundă, pauzele și mișcarea sunt încorporate. 
Sonor, concis și structurat ca o propoziție imensă care ne ghidează până la sfârșit, „Rebatissons” are perfecțiunea unui sonet Shakespearian. Nimic nu este irosit. Dacă Jacob ar fi compus-o ca proză, aceasta are foarte multe de-a face cu dilema generală pe care o are îndepărtarea de la formele obișnuite de versuri - în poezia franceză.  În mod clar, există multe alte căi de expresie.
 
 Max Jacob  
O poveste fără vreo morală (traducere AG)
 
 Odată a existat o locomotivă, atât de politicoasă, încât se oprea pentru a lăsa pietonii să treacă.
Într-o zi, un automobil a trecut obraznic peste șine. Fochistul i-a șoptit în ureche: „Nu ar trebui să-l luăm la poliție?” "Este tânăr", a spus locomotiva, "nu știe." 
S-a mulțumit să scuipe disprețuitoare un pic de aburi pe „mașina sportivă" care a respirat ușurată.
 AG - text si traduceri
Editura SAGA 2020

surse :Peter Boyle’s translations of Max Jacob  
Citeste mai mult…

Mugurel Bărbulescu  ♦ Timpul Visului

Un artist român în Australia, cu o carte scrisă în Israel

3849647558?profile=RESIZE_710x

        Îl cunosc de mulți ani pe Mugurel Bărbulescu.
 Ne leagă o prietenie virtuală de peste  10 ani. Este  un amic discret,  și mult prea modest, pentru lumea zgomotoasă și agitată în care trăim. Arta lui Mugurel este deosebită și poate stranie europenilor. La prima vedere, ne șochează complexitatea ei, parcă voit  indescifrabilă a desenului. Mesajul este ascuns în povești și emoții personale.  Pictorul folosește culori primare, puternice, cerneluri și pigmenții unei civilizații pe care noi europenii nu o cunoaștem. Lucrările lui Mugurel acoperă un spațiu eclectic larg și variat, de la schiță și desen la caligrafie, picturi complexe, obiecte găsite și prelucrate migălos sau o ceramică pictată. După cum declară însuși pictorul, legăturile sale cu țara natală sunt vii și pregnante:            

      Australia! Pare straniu să ai impresia că ești prin...vecini și totuși să fii la atâția mii de km! De aici până în România sunt cam 11 000 de mile!  M-am născut în București dar am crescut la Vlădești, jud.Vâlcea cu bunicii parentali! Bunicul meu era preot și bunica învățătoare!  Bunicul meu  făcea sculptură în lemn și pirogravură și lucra și pe foi subțiri de aluminium!  Și cânta minunat la vioară! Am crescut cu lampa de gaz și cu difuzor cu radioficare! În mare măsură sufletul meu a rămas la Vâlcea și sunt sigur că o parte din simbologia folosită în lucrările mele provine din bogăția etnică a Vâlcei!

3849649412?profile=RESIZE_710x
            Dar arta lui este departe de a mima sau continua motivele românești ale tinereții  sale petrecute în România. Mugurel imigreză în vastul continent Austral unde va dezvolta noi tehnici și subiecte, o artă alimentată profund de cultura autohtonă,  de culorile deșertului, de starea de suflet a unui om sensibil la natură și la elementele specifice unui nou teritoriu, cu un folclor vast, mistic și impresionant. Mă bucură minunata interacție dintre noi și hotărârea luată în comun de a produce acest album care să sintetizeze munca și viziunea unui  talentat pictor, și povestitor. Fiecare tablou, desen sau obiect prezintă o lume aparte, un vis, o poveste sau o legendă.  Am adăugat pentru cititorul de limba română noțiuni de bază despre Australia, istoria cuceririi ei, interacția colonizatorilor cu aborigenii nativi care locuiau acest pământ de zeci de mii de ani, dispersați în sute de triburi și etnii, atât cu obiceiuri, credințe diferite, mituri și ritualuri, cât și producând de milenii o artă impresionantă prin sinceritatea ei,  cu motive si semne,  pe care le regăsim ca pe un ecou sofisticat, în opera lui Mugurel Bărbulescu.

 3849668556?profile=RESIZE_710x

            
Colonizarea unui continent

Australia a fost inițial folosită de către autoritățile engleze drept loc de deportare a deținuților de drept comun. La data de 13 mai 1787, o flotă engleză pleacă din Portul Portsmouth spre Australia, comandată de Arthur Phillip, cel care avea să fie și primul Guvernator al coloniei. Avea la bord aproximativ 1000 de oameni. O furtună violentă, lovește flota în timp ce se îndrepta spre Tasmania, provocând avarii destul de serioase.  Comandantul Philip trece pe nava Supply, cea mai rapidă dintre toate și pornește înainte, cu intenția de a pregăti terenul pentru restul flotei: să găsească un loc unde să se poată construi o așezare, cu apă potabilă și eventual să ridice câteva adăposturi. După el urmau să vină Alexander, Friendship și Scarborough, care aveau la bord majoritatea condamnaților bărbați, ultimele urmând să ajungă corăbiile de provizii, mai lente, însoțite de restul vaselor. Pe 18 ianuarie 1788, Supply ajunge în Botany Bay, a doua respectiv a treia zi ajungând și celelalte corăbii. Deci, după o călătorie de aproape 8 luni ajung la Botany Bay, în sudul continentului, la data de 18 ianuarie 1788, denumind izvorul descoperit acolo Sydney, după numele Ministrului Coloniilor.  Astfel lua sfârșit una din cele mai importante expediții maritime din istorie -11 corăbii, cu peste 1.400 de oameni, care au călătorit timp de 252 de zile, acoperind un traseu de 24.000 de kilometri, fără să piardă vreun vas. Pe țărm aveau să debarce, în total, 1373 de persoane, cu 47 mai puține decât plecaseră din Portsmouth. În timpul voiajului se născuseră 22 de copii, în timp ce 69 de persoane au murit sau au dezertat. Rata mortalității a fost de doar 3%, foarte scăzută dacă avem în vedere condițiile în care s-a desfășurat expediția. Începutul este mai greu, proviziile aduse din Anglia terminându-se rapid, iar plantele cultivate nu au reușit să  prindă, datorită secetei existente. O corabie este trimisă în Batavia pentru a aduce provizii, se impun rații pentru deținuți, iar criza va fi ulterior rezolvată. A doua flotă va ajunge în 1792 la Botany Bay.  Dacă la început relațiile cu aborigenii sunt bune, ele se vor strica treptat, ajungându-se la masacre în special din partea populației albe. Imaginea pe care societatea engleză o avea despre Botany Bay era dublă: pe de o parte este văzut ca cel mai cumplit loc unde pot ajunge deținuții, iar pe de altă parte, este văzut ca locul unui nou început. O importantă minoritate, care are de la început o situație specială este cea irlandeză, catolică, în conflict continuu cu englezii. Relațiile cu aborigenii sunt la început bune, materializându-se în schimburi mărunte, însă curând vor începe masacrele de ambele părți. Populația engleză, conștientă de superioritatea sa, va deveni treptat o forță asimilatoare. Se formează o a două așezare la Paramatta. Al doilea Guvernator este Francis Grose, care are un rol important în dezvoltarea agriculturii și a comerțului. După eliberare, deținuții se angajau ca muncitori pe fermele ofițerilor, renunțând să se repatrieze în țara de origine. Este semnalul apartenenței la o nouă civilizație, însă, la acel moment, numele pe care îl poartă colonia este New South Wales. Pe lângă ciocnirile cu aborigenii, englezii sunt într-un conflict perpetuu cu irlandezii catolici. O rebeliune a acestora, în martie 1804, a dus la uciderea principalilor lideri ai irlandezilor și calmarea momentană a spiritelor. Economia crește treptat, în special datorită cantităților imense de lână și cereale exportate.

Desenul bidimensional, lipsa adâncimii            

3849670220?profile=RESIZE_710x

Deși artele plastice au descoperit perspectiva și iluzia volumului pe pânză sau hârtie, încă înainte de anul 1500, marea majoritate a tablourilor lui Mugurel sunt realizate în planul bidimensional, personajele și obiectele lui trăiesc în planul imediat, plat, oferit vederii. Și Brauner dar şi Jules Perahim au experimentat, timp de o perioadă desene suprarealiste bidimensionale, bazate doar pe grosimea pastei plastice aplicate. La Mugurel nu vom găsi umbre, simularea adâncimii, perspective, straturi sau planuri multiple, așa cum folosea pictura clasică. Din contra, el adoptă tehnicile vechi de desen planar, ale aborigenilor, sau ale culturilor Maya, cu care cochetează intens.   Artista contemporană, Silvia Bächli, consideră că desenul este o apariţie în mişcare,  o abatere nuanţată, un schimb în câmpul gravitaţional, care atrage indirect atenţia asupra obiectului şi a plăsmuirii visului, care nu vor fi niciodată concretizate în desen. A desena înseamnă a intra într-un teritoriu neatins, a te învârti şi plimba prin el, a crea un spaţiu şi a-l cerceta, a lucra cu şi împotriva vârstei hârtiei. Desenul deschide spaţii interioare şi există în acele spaţii, fără a le ocupa în totalitate. Dacă a picta înseamnă a însufleţi desenul, a face să înflorească forma, după cum afirma André Lhote, atunci desenul va fi nelipsit din creaţia picturală.

3849670751?profile=RESIZE_710x

În desen sau pictură, forma este sugerată în spaţiu, iar în sculptură forma este poziţionată în acel spaţiu. Iata ce declara Mugurel despre opera sa:

            „Este ca și cum aș avea un ghem de linie infinită, lungă, pentru oricât ar fi nevoie și atemporal aflată  în interiorul meu și,  doar marginile pânzelor, plăcilor, obiectelor găsite, costumelor, statuilor, măștilor, pieselor ceramice... pot opri acel flux continuu de linie care șerpuiește în plan.  Îmi place în mod special să ofer o a două șansă pentru diverse obiecte și lucruri pe care oamenii le aruncă, deoarece le consideră inutile sau demodate. Arta mea este o combinație de artă tribală și suprarealistă. Utilizarea detaliilor extreme atunci când îmi prezint labirinturile, cu subiecte înlănțuite în desen,  dezvăluie adevărata mea intenție de a exprima o gamă largă de sentimente și emoții. Artistul român Victor Brauner  și picturile sale mistice, caligrafia pe blocuri de lemn japoneza, arta primitivă de pe diverse continente, arta bizantină și scrierile lui Carl Gustav Jung stau la rădăcina începuturilor mele în artă. Mă consider un artist străin, cu o obsesie față de linia și detaliile artelor plastice. Materiale pe care le folosesc: creioane, pasteluri, cărbune,  stilou cu bilă și cerneală, vopsea și perii acrilice, guașe, colaje, asamblări , de asemenea obiecte găsite, cerneluri diluate, monoprinturi și hârtie de schițe.  

3849671332?profile=RESIZE_710x
3849672207?profile=RESIZE_710x

3849673230?profile=RESIZE_710x

Adrian Grauenfels

Editura SAGA 

     

Citeste mai mult…

 
3832777612?profile=RESIZE_710x
 
Discursul Rabinul Israel Meir Lau
la Yad va Shem - Jerusalem -
World Holocaust Center - Remembering  Holocaust, fighting Antisemitism 

Ne amintim Holocaustul - Combatem antisemitismul.



 
Dragi conducători ai lumii,


V-am întâlnit ieri,  va văd azi aici, va mulțumesc pentru amabilul vostru gest, atât pentru alocuțiunile care ne-au atins,  cât și pentru dragostea, prietenia, frăția  pe care ne-o arătați, pentru promisiunile de speranțe și de viitor, nu vom uita niciodată, apreciem profund prezența voastră, noi supraviețuitorii, frați și surori, cetățeni ai Israelului.
 Lideri ai lumii, doamnelor și domnilor, cu 25 de ani în urmă, cu ocazia pomenirii a 50 de ani de la eliberarea lagărului de concentrare Buchenwald de către armata americană, în 18 aprilie 1945, am fost invitat să țin un discurs pentru supraviețuitorii eliberați din lagăr și care au supraviețuit în plus, 50 de ani în libertate. Am venit împreună cu fratele meu mai mare Naftali, eroul care mi-a salvat viața, am venit din Ierusalim la Weimar - Buchenwald se află la periferia orașului Weimar- și am început discursul mea cu aceste vorbe: "Aceasta este a doua mea vizită la Buchenwald, prima a fost cu 51,5  ani mai devreme. Care este diferența? Când am fost adus prima oară aici, eram un copil de 7,5 ani. Nu mai aveam tată, nu mamă, doar un frate. Am sosit aici fără un nume, eram doar un număr - prizonierul 117030. Prizonier... un copil de 7,5 ani. Ce crime făcusem până atunci ca să fiu luat prizonier? Fără un nume. Fără identitate. 50 de ani mai târziu am venit din vechea mea nouă țară - statul Israel. Acum am un nume, el  este Israel Meir Lau. Nu mai sunt un prizonier, sunt șef rabinul Israelului. Ce schimbare!". Pentru o astfel de schimbare între prima și a doua vizită aici, cineva ar spune: OK... hai să uităm toate astea, să deschidem o pagină nouă, un capitol nou, hai să iertăm, hai să uităm, de aceia am venit să vă spun direct - nu pot să iert, pentru că nu am fost autorizat să iert, părinții mei înainte de au fost luați de lângă mine, nu m-au rugat să iert, ei mi-au cerut să continui lanțul evreiesc, care nu va fi distrus, care nu poate dispare,  întru eternitate. Mi-o aduc aminte pe mama, aveam deja 7,5 ani, ea îmi spunea: oriunde vei fi adu-ți aminte că ești evreu, ești partea unui lanț rabinic care continuă, tatăl tău care a dispărut în urmă cu 2 ani, și nu știu unde se află, era al 37 la număr într-o dinastie rabinică, tu ești al 38-lea, continuă dinastia, du-te acasă, cu ajutorul lui D-zeu... ea nu mi-a vorbit despre iertare, nici despre uitare.

3832778743?profile=RESIZE_710x
Uitare? Cum pot uita, cum să uit bătăile, gerul, foametea? Dar îmi aduc bine aminte stelele într-un tunel întunecos pe când aveam 5,5 ani. Aceștia erau "drepții între popoare", unora dintre ei, eu le datorez viața..Pe aceștia îi țin minte. La fel îmi amintesc suferința,  torturile, victimele..pe ei nu îi pot uita și de aceia am venit aici. Acum vreau să va spun aici, dragi prieteni, în Yad va Shem apreciem enorm efortul de a veni aici, apreciem mult promisiunea de a combate antisemitismul și rasismul, este o promisiune și o obligație, o datorie a umanității întregi, și nu vom uita nici măcar un cuvânt din ce s-a spus azi aici, pentru că a-ți spus-o din inimă, și noi vă credem, și mai credem că această seară aici în Yad va Shem în Ierusalim, poate fi o punte între întreaga omenire, nu numai legată de holocaust ci vizând supraviețuitorii conflictelor globale. Explic la ce mă refer... dacă deschidem primul capitol al bibliei, Geneza, să citim povestea arcei lui Noe. Începe un potop și D-zeu ii spune lui Noe: "să construiască o arcă și să ia cu el toate animalele, cât și familia lui, acolo veți fi în siguranță, veți supraviețuii potopului".150 de zile au stat grămadă în arcă, și ce era acolo? șerpi, leoparzi, tigrii, lei, păsări, animale domestice, vaci,măgari, găini, rațe...cum au rezistat toți la un loc sub același acoperiș? 150 de zile?...nimeni nu a fost bătut, nimeni lovit, omorât sau măcelărit, nu s-au mâncat între ei, 150 de zile lungi, șerpi și copii la un loc, nepoții lui Noe, și nimeni nu s-a rănit?  De ce? Pentru că s-au purtat bine, erau obligați să se comporte civilizat, pentru că exista un inamic comun în jurul lor: potopul !

3832779497?profile=RESIZE_710x
Puteau pieri în potop, lichidați de ape. Trebuie să trăim în prietenie, avem un dușman afară!  Oameni, cetățeni ai lumii, dragi oaspeți și conducători, noi nu avem azi un inamic comun? Nu putem înțelege ce șerpii au înțeles pe arca lui Noe, nu simțim și noi amenințarea inamicilor comuni? bolile, cancerul, alzheimerul, foametea, ignoranța, crimele, armele nucleare, cât de mulți inamici... Să ne comportăm prietenește, să înțelegem ce animalele au înțeles, timp de 150 de zile, .. să înțelegem că și nouă ni se poate întâmpla la fel, aici în aceste timpuri. Chemarea poate veni de la Yad va Shem, poate veni din Ierusalim, așa cum profetul Isaia și profetul Micah, au zis cu  aceleași cuvinte: "Din Sion va ieși Cartea Sfânta (Torah ) și cuvântul D-lui din Ierusalim". Vocea D-zeului a tot puternic răspândită în toată lumea, a plecat din Ierusalim, un oraș cu o istorie de 4000 de ani.

3832780409?profile=RESIZE_710x
Nu putem uita, dar trebuie să iertăm, trebuie să ne comportăm ca prieteni și frați, e datoria noastră și este concluzia acestei întâlniri ... Voi liderii lumii aveți puterea în mâinile voastre, în brațe, cu o singură frază, cu o semnătură ...puteți decide pentru milioane de suflete, deci alegeți iubire, prietenie și pace eternă. Va mulțumesc.

**
Traducere text: Adrian G
  Holocaust
(Omagiu Rabinului Israel Meir Lau*)

În visul cel rău aveam o mătușă deportată
care tocmai murise într-un "hotel" german
cineva mi-a adus un pic din cenușa tinerei femei
împrăștiată în vântul iernii

Aș fi vrut să-l chem pe Rabi Israel Lau, ca să îmi povestească
despre familia noastră cu un unic nume
o cunoscuse pe bunica și bunicul, din cărțile poștale
lipite pe frigider,  al 38-lea rabin dintr-un neîntrerupt lanț de rabini

La nunta mea, Israel Lau a fost  cel ales să ne cunune
și ne-a  vorbit sub "Chupa" într-o limbă veche
cea a strămoșilor, a eroilor, vibrantă...
              Shema Israel !

Și vărul meu Alex m-a chemat la el insistent
Vino, zicea, mai am puțin de trăit în temnița vieții
dar eu aveam în cap doar  caiete și cărți   
 
De atunci mă uit cu atenție, la tot ce e viu
sunt mai atent la vorbe și imagini
am un adânc regret pentru cei dispăruți, ireversibil
sau temporari plecați, în acel vid fără de uitare
al celor care nu mai sunt cu noi...
_________________________________________
* Pentru excepționala sa apariție la  "Yad va Shem" - Ierusalim- 23 ianuarie 2020
 Adrian Grauenfels

 
Citeste mai mult…

François Villon - Bard sau derbedeu?

 
François Villon - Bard sau derbedeu?
3821754662?profile=RESIZE_710x

Războiul de 100 de ani a lăsat în Franța nu victime, ci numeroase castele  construite  de combatanți în frumoasa  regiune Aquitaine, pe superbele malurile ale râului Dordogne. La finele războiului, a urmat o perioada de sărăcire a populației lăsate la vatră, care nu mai găsea de lucru, unii fiind împinși să aleagă drumul vagabondajului, al aventurii și al jafului, atunci când se ivea vreo ocazie. Un astfel de personaj, François de Montcorbier, alias Francois Villon  (născut 1431, Paris – dispărut în ianuarie 1463) a devenit unul dintre marii poeți ai Franței medievale. Interesant este că tot ce se știe despre  Villon a fost colectat din documentele legale și din propriile sale scrieri. Villon s-a născut la un cuplu francez, sărac, în 1431, la Paris. Tatăl său a murit când era băiat mic, iar el și mama sa au fost lăsați într-o sărăcie care se înrăutățea pe măsură ce Parisul a suferit  ocupația engleză, război civil și foamete.  Băiatul a fost predat lui Guillaume de Villon, un capelan al bisericii Saint-Benoît-le-Béntourné și viitor profesor de drept ecleziastic la Universitatea din Paris. Maestrul Guillaume l-a adoptat pe François, i-a schimbat numele de familie și a început să-l învețe gramatica și sintaxa latină. La vârsta de unsprezece ani, Villon a devenit student la Facultatea de Arte a Universității Sorbona, iar sub tutela tatălui său adoptiv a primit diploma de licență în 1449. Până în anul 1452, când Villon primește diploma de Maestru în  Arte, tânărul era pe făgașul unei cariere promițătoare, fie în biserică, fie în drept. 
Se știe foarte puțin despre viața sa din următorii câțiva ani, dar la 5 iunie 1455, Villon a fost arestat pentru uciderea preotului Philippe Sermoise, într-o luptă la un bar din Paris. Cu toate acestea, de pe patul său de moarte, preotul l-a iertat în public pe Villon, care fugise din oraș, la Angers. Astfel, tânărul poet a fost grațiat.
În anul 1456, Villon s-a întors la casa sa din Paris. În decembrie, el a scris  "Le Petit Testament", una dintre cele mai importante lucrări ale sale. Villon a susținut că a terminat poezia de Crăciun, în timp ce s-a întâlnit cu mai mulți cunoscuți și ulterior a furat 500 de coroane de aur din cufărul cu bani al Colegiului din Navarra, unde comunitatea își păstra fondurile. Întemnițat la Châtelet, a evadat, părăsind din nou Parisul, pentru o perioadă de șase ani de vagabondaj.  
  În "Le Lais" - "Micul Testament" (1457), Villon se arată compunând poemul în aceleași ore în care se petrece jaful. În notele scriitorului Louis Simpson (*) despre traducere, acesta pune întrebarea: „S-ar putea ca Villon să fi scris aceste strofe după jaful la Colegiu, pentru a-și fabrica un alibi?”


(*) Louis Simpson,  câștigător al premiului Pulitzer în poezie, este autorul mai multor cărți de poezie și critică. A tradus pe Villon în limba engleză.
 3821756029?profile=RESIZE_710x
 La scurt timp după incident își caută un adăpost în provincie. Între timp, unii dintre compatrioții săi criminali au format o gașcă de răufăcători  care jefuiau  tot nordul Franței. Când autoritățile au început să aresteze și să-i spânzure prietenii, Villon a fost, de asemenea, acuzat și alungat din Paris. A rătăcit câțiva ani  găsind  refugiu între  decembrie 1457 - ianuarie 1458 la Blois la  ducele Charles d'Orléans,  prinț și poet, admirator al operei sale, care  în cele din urmă a aranjat grațierea lui Villon. 

  La Blois are loc un concurs de poezie pe tema "Cad mort de sete - alături de fântână", temă dată de Ducele d'Orelans.  Villon este declarat învingător. Balada se intitulează : "Balada lui Villon, zisă a întrecerii de la Blois".  Firea de răzvrătit a lui Villon nu s-a adaptat la plictisul vieții de la curte, făcându-l ca în 1461 să părăsească traiul tihnit în schimbul aventurii alături de bandă de răufăcători.  Apare pe la Bourges si la Moulins in regiunea Bourbonnais. Tot  în 1461, după ce a fost din nou încarcerat pentru o crimă minoră,  Villon a fost închis la închisoarea Château de Meung-sur-Loire, de unde a fost grațiat la trecerea  regelui Louis XI prin oraș .  În închisoare, Villon a compus ceea ce este considerat capodopera sa, "Le Testament". Cele peste două mii de versete scrise sunt inspirate de posibilitatea imediată a unei condamnări la moarte, prin spânzurarea  sa, întru potolirea  furiei generale și a fervorii religioase.  Dar, norocul lui Villon îl trădează  în cele din urmă. Revenit la Paris, spre sfârșitul lui noiembrie 1462, poetul s-a văzut amestecat, deși fără a avea un rol activ, într-o altercație de stradă în urma căreia a fost arestat, judecat și condamnat la moarte prin spânzurare. Urmând un apel de ultim moment în Parlament, Curtea Supremă pariziană ("Le Parlement de Paris") i-a comutat pedeapsa la expulzarea din oraș pentru o perioadă de zece ani.  
  În așteptarea sentinței capitale, Villon a compus  "Balada apelului lui Villon" „Balada oamenilor spânzurați” și „Eu sunt Francois, ei m-au prins”.  Villon avea doar 34 de ani. A părăsit orașul și a dispărut pentru vecie.

3821759098?profile=RESIZE_710x 
Villon este deci un caracter ambiguu care oscilează între teolog, poet, hoț și bătăuș, a cărui viață aventuroasă îi aduce o faima de derbedeu notoriu.  Personaj legendar, el oferă o nesecată sursă de inspirație pentru artiști, scriitori și muzicieni, până în zilele noastre.  
Cu primele sale versuri Villon a cunoscut o celebritate imediată. Semincerul și Testamentul, operele sale de căpătâi au fost publicate pentru prima dată în 1489 - la numai 26 de ani de la dispariția sa - urmată de alte 34 de ediții până la mijlocul secolului XVI. De la primele apariții s-a născut „legenda Villon”, cu diferite caractere, conform diferitelor epoci: farsor, escroc sau poet blestemat.

3821759836?profile=RESIZE_710x

   În opera sa "Marele Testament"  Villon trece în revistă viața sa și își exprimă groaza de boală, închisoare, bătrânețe și frica de moarte. Această lucrare, mai ales, reflecta regretul său adânc  pentru tinerețea irosită și talentul risipit. El amintește tavernele și bordelurile din lumea interlopă din Paris, pomenind de mulți dintre vechii săi prieteni în stare de ebrietate și de decădere, cărora le făcuse diverse „servicii” în Le Lais. Dar tonul lui Villon este aici mult mai spurcat decât în lucrările sale anterioare și e scris cu o mai mare detașare ironică.
    Modul criminal de viață a lui Villon, eclipsează cu ușurință pe autorul instruit în disciplina intelectuală riguroasă  a școlii medievale.  Poezia sa face un apel direct la emoțiile noastre, pe când afișează un control remarcabil al rimei și dezvăluie o compoziție disciplinată, care sugerează o preocupare profundă pentru formă și nu doar o inspirație întâmplătoare. De exemplu, balada („Falsă frumusețe, pentru care plătesc un preț atât de scump”), adresată prietenei sale, o prostituată, nu numai că susține un model dublu de rimă, ci este și un acrostih, care conține numele de Françoys și Marthe. Chiar și aranjarea strofelor din poem pare să urmeze o ordine greu de realizat, care nu este rezultatul întâmplării.    
Operele sale nu sunt ușor de descifrat fără note și explicații. Limbajul folosit de el nu ne este ușor accesibil. Aluziile la Parisul epocii sale, arta sa de a folosi sensurile duble și antifraza fac adesea textele sale dificil de înțeles, chiar dacă exegezele contemporane au reușit să facă lumină în destul de multe dintre aspectele obscure ale vieții și operei sale. Mesajul poeziei villoniene îl situează printre moderni, chiar dacă a utilizat formele medievale de versificație. Poezia lui Villon este plină de jocuri de cuvinte, revoltă, umor suculent, satiric, caustic, milă, ironie, căință, patos și forța lirică și un permanent dialog cu moartea. Versurile villoniene, scrise într-un ritm și o rimă impecabile, au fost compuse ca un fel de șarade, antifraze și aluzii la evenimente și la persoane anterioare sau contemporane poetului, într-un limbaj diferit de franceza modernă, „argoul hoților”, asa numitul dialect Moyen français (1400 -1600), dificil de înțeles și de tradus chiar și pentru un specialist în limba franceză.  

Balada apelului
 

Ce crezi, Garnier, de jalba mea,

A fost cuminte ori sfruntată?
Orice făptură și-ar scăpa
Pielea – cu sila-ncătușată
Ea se dezleagă, doar să poată.
Să-mi ție predici, le-a plăcut
Și dăscăleli, la judecată:
Se cuvenea să fi tăcut?


Pe Hue Capet de-l moșteneam,
Ce-i fiu de măcelar, se știe,
În zdrențe, nu mă mai umflam
Cu apă chioară-n pușcărie.
Pricepi cea înșelătorie?
Mă osândiră cum au vrut,
Dar pe nedrept, cu mișelie:
Se cuvenea să fi tăcut?


Sub pălărie oare crezi
Că n-am nici pe atât glagoare
Să spun cuvântul "Apelez"?
Ba am destulă, mi se pare,
Chiar de nu mă încred prea tare.
Iar când sentinta a căzut:
"Spânzurat fi-vei!" spune, oare
Se cuvenea să fi tăcut?

Prințe, de n-aveam piuit,
Precum Clotar m-ar fi făcut,
Par la răscruce, colbuit.
Se cuvenea să fi tăcut?
Petiție la ducele de Bourbon
 

 Stăpân al meu și prințe preatemut,

Lujer de crin, din rege zămislit,
François Villon, ce soarta l-a bătut
Cu vânătăi avane, crunt lovit,
Te roagă prin scrisoarea lui, smerit,
Să-i dai un împrumut dacă ai vrea;
La toate Curțile e gata a jura
Că-ți dă 'napoi, nu pierde-ncredințarea:
Nici pagubi, nici câștig nu ai avea,
Nimic n-ai pierde, decât așteptarea.


De la alți prinți lescaie n-a cerut,
Doar de la tine, robul tău, cel care
Din șase scuzi primiți cu împrumut,
Mai toți i-a cheltuit pentru mâncare.
De-odată a-i plăti, după onoare,
Ușor și de îndată se-mplinește;
În codrul din Patay ghinzi de găsește
Și din castane împlinind vânzarea,
La țanc, fără zăbavă te plătește;
Nimic n-ai pierde, decât așteptarea.

Ci de puteam să-mi vând din sănătate
Unui lombard, ce-i lacom prin natură,
Lipsa de bani cum mă mâna din spate,
Poate-ncercam și astă aventură.
N-am bani în sân, nici pungă la centură;
O, Doamne bun, îți spun mirarea toată,
Că orice cruce-n cale mi se-arată,
De lemn ori piatră-i, asta mi-e onoarea;
De-ar fi s-o văz pe cea adevărată,
Nimic n-ai pierde, decât așteptarea.

O, prinț de crin și plin de bunătate,
Ce greu mi-ar fi, vei înțelege poate,
De nu mi s-ar plini acum rugarea.
Ascultă, rogu-te, m-ajută și socoate:
Nimic n-ai pierde, decât așteptarea

Adrian Grauenfels

SAGA 2020

imagini: Internet, fratii Limbourg 

Citeste mai mult…

Axel Munthe - estetică și umanism

Axel Munthe - estetică și umanism

3753230338?profile=RESIZE_710x

Sus pe dealuri, la est de Anacapri, o vilă inundată în vegetație privește spre albastrul mării care înconjoară insula Capri. Vila lui Axel Munthe este o pată albă, în ea arhitectura, arta și natura se întâlnesc într-o impresionantă armonie.  Frumusețea locului pare luată din arta renașterii, iar poziția, grădina și povestea vieții lui Munthe crează o fascinantă atracție pentru vizitatorii care vin roiuri să admire Vila San Michele.  Intactă, păstrată în starea ei originală,  vila și parcul conțin relicve romane și piese de artă care o fac de neuitat.

3753231569?profile=RESIZE_710x
O carte scrisă în limba engleză, în 1929, devine  best seller mondial și este tradusă în 45 de limbi. Este celebra "Carte de la San Michele".
Munthe s-a născut în Suedia în 1857 și moare la Stockolm în 1949. La vremea sa devine unul din cei mai cunoscuți filantropi și scriitori. Mare parte a vieții o petrece departe de patrie, devenind medic, scriitor și iubitor de animale. La 22 de ani termină medicina și se însoară cu o suedeză și  pleacă la Napoli în 1884, unde izbucnise o epidemie de holeră. Curând se mută la Roma unde devine un medic foarte căutat.Va fi numit medic al Reginei Suediei, Victoria, pe care o tratează până la decesul acesteia în 1930.  În 1907 se căsătorește a doua oară cu o englezoaică, Hilda Mellor, de la care capătă doi băieți. Familia Munthe părăsește insula Capri în anul 1943, urmând invitația regelui Gustav V să se instaleze în Palatul Regal din Stockholm.

3753234373?profile=RESIZE_710x

În Insula Capri, Munthe petrece 68 de ani. Primele sale încercări scriitoricești datează  din timpul epidemiei de holeră : "Scrisorile unui călător prin Napoli", urmate de o colecție de scurte povestiri și o nuvela (London 1917) în care descrie experiențele sale ca doctor voluntar la Crucea Roșie Britanică, în timpul războiului mondial. Ideea cărții despre construcția vilei din Capri, se cristalizase încă din anul 1899. În prefața cărții, Munthe subliniază că nu este vorba de o autobiografie în strictul sens al noțiunii. Câștigând bani, ca doctor de renume la Roma, Munthe poate achiziționa terenul pe care e situată vila, pe care o dorea a fi o locuința simplă cu grădina și cameră de studiu. A supravegheat munca de construcție și materialele folosite, specifice insulei. Arhitectura este un mix între stilul vremii și piese și detalii luate din alte epoci sau culturi. La un loc, ele produc un rezultat uluitor, de o estetică perfectă. "Am construit-o în genunchi, ca pe un templu al Soarelui, în care voi urmări viziunea și lumina de la Dumnezeul în care cred de o viață".  Nu caută confort sau lux, ci o oază care să exprime ideile și întrebările sale despre viață. Câteva relicve romane,  își fac loc în vila lui Munthe.  Alte antichități sunt cumpărate în Italia. Munthe dorea să exprime prin statui, marmură și bronz o anume stare de spirit. Din păcate își pierde vederea și e silit să renunțe la superbele apusuri de soare, în mare.  

3753224514?profile=RESIZE_710x

  Aproape orb, finalizează "Cartea de la San Michele". Din 1907 casa servește pentru oaspeții și pacienții lui Munthe. În 1917 devine casă de convalescență pentru soldații britanici răniți. Puțin înainte de moarte , doctorul lasă vila și grădina sa moștenire Suediei. Vila devine muzeu și este deschisă publicului care va remarca simbolurile preferate doctorului: soarele, lumina, animalele, vanitatea și moartea. La intrare ne surprinde un mozaic roman- un schelet care ne primește cu două carafe: vin și apă. Este o recomandare de a profita de viață atât timp cât ne este permis. În sufragerie vom găsi mobilier din renaștere , un cufăr gravat din secolul 15, farfurii colecționate din diverse țări adiacente Italiei.

3753229134?profile=RESIZE_710x
  Într-un atrium interior găsim o cisterna care acumula apă de ploaie, Capri neavând râuri sau apă freatică. În nișe, sub arcade sunt expuse sculpturi găsite în vechi vile romane din insulă. Din atrium pătrundem într-un dormitor luminat printr-o fereastră cu sticlă romană încastrată în plumb. Patul este sicilian, datând din secolul XV. Pe o coloană de marmură zărim un bronz reprezentând pe Hypnos, zeul somnului. Hipnoza și psihanaliza își făceau loc în terapeutica secolului 19. Munthe însuși folosește hipnoza în anumite cazuri tratate. Camera următoare - Salonul francez - este folosită la scris și meditație. Pe un perete citim scris: " Îndrăznește, cunoaște, cercetează , taci" . Inscripția este datorată unui excentrice doamne: marchiza Luisa Casati Stampa, care închiriază vila pentru o perioada de timp, prin anii '20. Întrăm apoi în Salonul Venețian, mobilat cu piese din secolul 18. De acolo puțini pași ne duc în galeria de sculpturi care expune marmuri și bronzuri originale sau copii, de exemplu un bust al împăratului Tiberius, al zeiței Artemis, zeița vânătorii și a animalelor, sau zeul Mercur, mesagerul zeilor, odihnindu-se pe o stâncă.Traversând o luxuriantă grădină plină cu plante și flori mediteraniene, ajungem la Capela San Michele care este punctul culminant al viziunii lui Munthe:
"O casă deschisă soarelui, vântului, vocilor din mare, ca un templu grec, cu multă lumină pretutindeni". Exact în acest loc, există o mică capelă construită în secolul 15 și dedicată îngerului Mihael.

3753226496?profile=RESIZE_710x

Corsarii admiralului turc Kheir-ed-Din zis și Barbarossa distrug capela în 1535. Trupele franceze rivale lui Napoleon, folosesc ruina ca depozit pentru praful de pușcă. Munthe reface capela și plasează lângă intrare un superb sfinx egiptean care privește spre marea turcoaz. În continurea capelei, o potecă și câteva trepte conduc vizitatorul spre parcul vilei. Măslini și oleandrii, papirus și bananieri fac casă bună cu un pavilion numit "Olivetum". Este dedicat florei și faunei insulei Capri, o mare pasiune a lui Munthe. El studiază păsările și îngrijește pe cele bolnave care poposeau pe muntele Barbarossa, un peisaj superb descris în cartea lui Munthe. Geologic, insula Capri este o masă enormă, de natură calcaroasă, care s-a desprins în timpuri preistorice de peninsula Sorrento. La separare s-au format munți cu pante foarte abrupte. Clima este blândă și natura primitoare. Mulți filosofi și artiști au fost atrași și au descris cu pasiune cele trăite acolo. Amintim pe Alexandre Dumas, Maxim Gorky, Hans Andersen, Felix-Mendelsohn-Bartholdy, Claude Debussy, Nietzsche, Lenin, Benedetto Croce. Dar Munthe, prin cartea sa  face insula celebră în lumea întreagă. Omul a locuit-o încă din epoca de piatră, mult timp înainte de a fi colonizată de greci. Treptele feniciene au fost construite de greci și folosite de romani care străbat cu ușurință cei 30 km de mare care o separă de Napoli. Împăratul Augustus și apoi succesorul sau Tiberius construiesc palate și vile pe care le foloses intens. După căderea imperiului Roman, Capri este râvnită de normanzi și lombarzi, cucerită de turci, subjugată de britanici și francezi, în timpul lui Napoleon.  
 3753235641?profile=RESIZE_710x

Îl consider pe Munthe un mare umanist. Avea o înclinare naturală de filantrop, tratându-și adesea pacienții săraci fără să accepte onorariul de medic și riscându-și viața de mai multe ori pentru a da ajutor, în timpul războiului, a dezastrelor naturale ...deși ar fi putut să rămână la distanță și în siguranță. Era un neobosit apărător al drepturilor animalelor. A cumpărat un teren, lângă vila lui din insulă, pentru a crea o zonă de protecție a păsărilor, interzicând folosirea capcanelor sau metodelor chinuitoare de prindere. Ținea și îngrijea animale de casă: câini, o maimuță și o bufniță.

3753238120?profile=RESIZE_710x

Cartea de la San Michele este scrisă într-o manieră specială. Este o relatare a experiențelor sale de viață colorată cu licențe dramatice. A scris mai ales despre oameni și despre ciudățeniile lor, descriind slăbiciunile bogaților și săracilor dar și a câtorva animale, adesea într-o manieră tragică și, în același timp, comică.

**

Text si foto: AG 2019

SAGA 
 

Citeste mai mult…

Revista Nautilus și eterul electric

3728460608?profile=RESIZE_710x

În tot universul cunoscut (adică vizibil),  entropia este termenul care descrie starea de ordine, sau de haos, într-un sistem. O lege imbatabilă traversează întregul cosmos: chiar din prima secundă de după concepție, sau organizare a materiei și a informației, starea de ordine inițială tinde să revină la haos. Entropia unui sistem scade implacabil așa cum lava unui vulcan dar și o supă fierbinte se vor răci și vor dispare după un anume timp dat. Fie un castel de nisip, sau o piramidă egipteană, soarta lor este disiparea în câteva zile sau milenii. De această plagă suferă și informația care este dependentă de media care o susține. Dispariția entropică a mediei este fatală informației. Tehnologia modernă, nu are nici azi soluții pentru păstrarea informației pe termen lung. Desigur statuia greacă sau o stelă egipteană, pot rezista câteva mii de ani. În Peştera Chauvet (Franţa), găsim primele manifestări artistice ale omului. Desenele rupestre sunt vechi de peste 30.000 de ani. Scrolurile de la Marea Moartă au peste 2200 de ani, fapt remarcabil, pentru că suportul este făcut din papirus, un material organic degradabil în timp. Trebuie să acceptăm că informația nu există fără un suport material. Scrisă, desenată, proiectată pe un perete, DNA, ziar, carte sau fotografie, transmisă ca unde radio sau de TV, informația are nevoie de un mediu de stocare și altul pentru transfer. Transmiterea informației implică două extreme: transmițătorul și receptorul. Distanța dintre cele două puncte este și ea relevantă, dar oricare ar fi ea, este supusă unor factori externi. Zgomotul de fond, interferențe, decuplarea, bruiajul sau degradarea mediului de transfer afectează conținutul și coerența datelor primite. Repetarea mesajului rezolvă multe hibe. Triburi evreiești inventeza alfabetul fonetic și îl cioplesc în piatră. Transmit mesaje, decretă legi, pomenesc numele unui decedat. Curând, evreii au înțeles valoarea repetiției mesajului. Un exemplu emoționant este Tanahul (Biblia) care conține percepte pe care evreii le primesc de la puterea divină. Cele zece porunci sunt cioplite în piatră, un material care rezistă milenii dacă nu e distrus mecanic. Dar, înțeleptul creator cunoaște legile entropiei și că nimic nu rezistă timpului. El spune tribului ales: "Creșteți și va înmulțiți". Informația va fi transmisă din generație în generație, copiată literă cu literă pe suluri din piele de animal, pe care erau caligrafiate cărțile Tanah. Fiecare generație copia Biblia pentru cele care vor urma. Orice greșeală minoră, punct sau virgulă erau corectate pe loc, apoi textul  era verificat și re-verificat. Trecerea de la o cultură orală la una scrisă a implicat un proces interesant în care o ierarhie intelectuală a elaborat texte, le-a editat, ca în final să fie sanctificate și materializate în cărți. Cei care repetau informația erau numiți "tananim" - rabini care predau informația mai departe, în timp ce "amoraimii" ofereau explicații și lămuriri orale Torei. După o lungă perioadă de tranzacționare spirituală, informația Bibliei ebraice este definitiv consemnată, comentată și va fi repetată la infinit. De secole, nu se permit schimbări sau adăugiri de nici un fel, deși istoria poporului continuă și este zguduită de tragedii de o magnitudine nemaiîntâlnită, cum ar fi Holocaustul din secolul XX.  În epoca industrială apar hârtia, media magnetică, microfișele, memoria digitală, dar conținutul Bibliei rămâne neștirbit. La cealaltă parte a scalei, se află tehnologia informației care ne-a schimbat viața începând din anul 1993 când un fizician britanic Timothy Berners-Lee,  lucrător la CERN, a conceput  HTTP (HyperText Transfer Protocol), și primul server numit „World Wide Web”. Din acel moment (în mod exponențial) miliarde de utilizatori s-au conectat la internet, o rețea fizică prin care informația curge prin eterul electric între orice două puncte de pe planetă. Revoluția informațională a devenit ireversibilă, generându-ne o totală dependență.

3728469094?profile=RESIZE_710x
Nu există industrie, afacere, administrație sau sistem care să nu folosească intensiv și extensiv netul. Iată un paradis pentru individ, studenți, intelectuali, artiști, copii avizi de distracție etc. Într-un fel, noi, consumatorii netului, ne asemuim cu vânătorii de comori. Săpăm în cămările netului, mereu în căutare de noutăți, știri, sau divertisment.
La început  informația era  transmisă  (telefon, radio, Tv) prin semnale electrice fidele si sincrone sursei. În era digitală (începută de tranzistor și de inventarea micro- procesoarelor și a memoriei magnetice, apoi solid state) informația este codificată binar și transmisă în uriașe pachete de date. În California, Silicon Valley, devine inima tehnologiei electronice. Intel, HP, Microsoft și Appel modifică definitiv fața planetei. Apar imediat programe și protocoale care facilitează stocarea, prelucrarea, comunicația digitală, apoi reconstrucția mesajului la consumator. Fidelitatea acestor mesaje este imensă, inginerii adaugă mesajelor algoritmi care verifică validitatea datelor și chiar repară un mesaj alterat pe drum. Apar mașini de căutat și sortat datele, la cerere, fără de care netul ar fi inutilizabil. Consumatorul se bucură acum de o junglă de formate digitale, care livrează text, imagine, video, grafică, sunet și culoare. Tehnologia permite copierea și retransmiterea conținutului la amici, familie, oricui.  Posesorul  unui computer și a unei tastaturi devine autor, scriitor sau consumator. Drepturile de copyright sunt violate și curând devine imposibil să blochezi miliardele de utilizatori care fac cu informația ce le trece prin cap. Efectele sunt globale. Mailul înlocuiește poșta, muzica, filmele, și jocurile sunt copiate și răspândite haotic până la prăbușirea industriei de CD-uri și de casete video. O altă plagă este pornografia, industria de fake news, de nonsensuri, dezinformarea, inundația de mesaje comerciale, reclamele ...sau uzul netului în scopuri politice, militare sau antidemocratice. Scăpat de sub control, netul devine o armă puternică, hakerii și luptătorii cyber produc o realitate nevisată de pionerii netului. Și Israelul suferă de această dihotomie - servită consumatorului neavizat.
 

3728477011?profile=RESIZE_710x
  Revista Nautilus a trecut un proces matamorfic, schimbându-și de câteva ori numele și structura. (Secolul XXI, Alchemia, Nautilus), prima apariție fiind acum 7 ani. Scopul declarat era de filtru, extragerea din informațiile postate la întâmplare, cele mai interesante și estetice materiale culturale. Am adresat literatura, artele plastice, fotografia, grafica, teatrul, rar propunând o tematică anume. Și totuși, am avut numere speciale dedicate arhitecturii, cafelei, bazarului turcesc, vinului, poeziei sau călătoriilor.
Am primit adevărate "perle" de la poeți amatori sau consacrați. Trebuie menționați Șerban Foarță, traducerile Ancăi Tănase din limba spaniolă, apar  Yehuda Amichai, Amos Oz, Paul Celan, Gherasim Luca, dadaiști, grafica Sashei Segal,  Victor Brauner, Ion Vincent Danu, Beatrice Bernath, Baruch Elron, Arie Lamdan, Miriam Cojocaru (pictură), Tudor Banuș, Maia Martin (desene), avangardiști, nenumararați poeți din trei continente, eseiști și umoriști. Geografia a dispărut, ne leagă limba română și calitatea mesajului. Experimentul și poezia concretă, fractalismul, deconstrucția postmodernistă, devin prezente. Ne-au citit (în timpul celor 7 ani) câteva zeci de mii de persoane, atrase de eclectica dar și de calitatea revistelor. Am fost copiați și redistribuiți cu alt nume (de exemplu articolul "Bucureștiul dispărut") , a bătut recordul de lecturi și a reverberat adesea cu sechele care purtau alte titluri, lipsit de credite pentru cei care l-au conceput (de ex. autor, fotograf, surse etc). Și iată că a venit timpul să tiparim un exemplar Nautilus. Este o decizie de a adresa entropia și haosul. Am ales numărul 26, care prezintă starea artelor la finele unui zbuciumat an, 2019. Departe de a epuiza scopul propus, am avut bucuria unei largi participări, cu teme actuale sau amintiri grefate în acea conștiința colectivă, care ne formează, transmisă fiind de la începuturile culturii.
Yehuda Amichai scrie în poemul "Evreii": Evreii nu sunt un popor istoric, nici un popor arheologic, sunt un popor geologic, cu fisuri .. Istoria lor trebuie măsurată după altă scară de măsuri".  Dar natura nu cuantifică nimic, natura nu are nevoie de fracții, creația este o sumă de întregi, noi oamenii complicăm lucrurile în dorința de a le măsura, descrie fenomenologic sau numeric. Iar lumea în care trăim devine din ce în ce mai virtuală, informația curge liberă și ne inundă, realul aproape dispare contopit în virtual și nu pot încheia aceste gânduri fără citatul unei minunate fraze, culeasă de marele Garcia Marquez într-un târg din America de sud: "Un copil de 5 ani se pierde de mama lui cu care venise la cumpărături, la târgul duminical. Copilul o caută printre tarabe, fără folos, într-un târziu zărește un polițist care supraveghea mulțimea, se duce la el și întreabă: Nu cumva ați văzut o doamnă elegantă care se plimbă prin târg, fără un fiu ca mine?" Vă dorim o lectură placută!

Adrian G

Invitație  la  ICR Tel Aviv – 17 decembrie ora 17.00

Sderot  Shaul haMeleh 8 - etajul 6

 Despre muzică și alte arte în Israel

  Partea I-a :

  • Primirea oaspeților ( cu muzică de fond în surdină )
  • Cuvînt de deschidere -  dna. Andreea Soare
  • Lansare de carte:
  • Adrian Grauenfels prezintă cartea d-nei Sofia Gelman (muzicolog și scriitor): "Meditații subiective"  Editura Saga 2019 (lectură însoțită de prezentație video)
  • Dr. Sofia Gelman Kiss - Lectura unui capitol din carte

Partea a II-a

  • Lansare și prezentarea revistei – album Nautilus No 26. tipărită.   Participă peste  40 de autori din Ro., Israel și Germania – Prezintă: AG
  • Proiecție video, din concert:  Tchaikovsky - "Swan Lake - Vals", dirijor Zubin Mehta, la pupitrul Filarmonicei Israeliene  
  • Autorii  citesc și discuta critică și poezie din revistă.
  • Discuții libere, distribuire de cărți.

 

Citeste mai mult…

 100 de ani de poezie metafizică, picturi si poezii  
                                cu  Giorgio de Chirico, Carlo Carrà

 Acum circa 100 ani câțiva artiști italieni pun bazele artei metafizice, un stil de pictură dezvoltat de artiștii italieni Giorgio de Chirico și Carlo Carrà. Mișcarea a început în anul 1911 cu De Chirico, ale cărui lucrări erau parcă pictate în vis, cu contraste puternice între  lumină și umbră, aveau adesea o atmosfera vag amenințătoare, misterioasă, „pictând ceea ce nu poate fi văzut”.  De Chirico, cu fratele său mai mic, Alberto Savinio, și Carlo Carrà au stabilit oficial mișcarea metafizică și principiile acesteia, în anul 1917.

 3651302647?profile=RESIZE_710x

Giorgio de Chirico, spre deosebire de mulți artiști ai generației sale, nu admira pe Cézanne și nici pe alți moderniști francezi, dar s-a inspirat din tablourile simbolistului elvețian Arnold Böcklin și din lucrările artiștilor germani precum Max Klinger.  Pictura sa "Enigma unei după-amieze de toamnă" (c. 1910) este considerată prima  lucrare metafizică; ea a fost inspirat de ceea ce De Chirico a numit o „revelație” pe care a experimentat-o în Piazza Santa Croce din Florența.  În lucrările ulterioare, el a dezvoltat  imagini neliniștitoare ale piețelor pustii, adesea mărginite de arcade pictate în perspectivă abruptă, scăldate de o lumină oblică. Figuri umane sau statui plasate la distanță aruncă umbre lungi. De multe ori în locul figurilor umane există manechine dezbrăcate. Efectul dorit era producerea  unui sentiment de dislocare în timp și spațiu.  În 1913, poetul Guillaume Apollinaire a folosit pentru prima dată termenul "metafizic" pentru a descrie picturile lui Chirico.

3661303830?profile=RESIZE_710x

În februarie 1917, pictorul futurist Carlo Carrà s-a întâlnit cu Chirico la Ferrara, unde erau amândoi staționați în timpul Primului Război Mondial. Carrà a dezvoltat o variantă a stilului metafizic în care dinamismul operei sale anterioare a fost înlocuit de imobilism, iar cei doi artiști au lucrat împreună câteva luni, în 1917, la un spital militar din Ferrara. Potrivit istoricului de artă Jennifer Mundy, „Carrà a adoptat imaginile de manechine în spaţii claustrofobice ale lui Chirico, dar lucrările sale nu aveau simțul ironiei și al enigmei lui Chirico, iar el a folosit întotdeauna o perspectivă corectă”.  Carrà a explicat principiile mișcării în cartea sa "Pittura Metafisica", carte pe care a publicat-o în 1919.  După 1919, cei doi artiști se separă și abandonează, în mare parte, stilul metafizic în favoarea neoclasicismului. Multe tablouri ale lui René Magritte, Salvador Dalí pecum și alți suprarealiști folosesc elemente formale și tematice derivate din pictura metafizică. Dar cartea lui Carrà ne dezvăluie o altă latură a artei lor, e vorba de discuții și scrisori poetice, de poezie ekphrasis care se definește "o descriere literară sau poetică a unei opere de artă vizuală".

3651304909?profile=RESIZE_710x

          Căutând exemple poetice legate de cei doi artiști, am găsit câteva texte de gen ekphrasis în colecția unui editor - "Metamorfoze": Jean Paulhan - "MEDITATIONS OF A PAINTER - WHAT THE PAINTING OF THE FUTURE MIGHT BE " pe care le-am tradus aici. Alte porțiuni provin direct din volumul "Arta Metafizică" (Thames and Hudson - 1971),  o culegere de articole și de critică compilate de Massimo Carra (autor italian specialist în artă, sculptură, istoria artelor). Poemele pot fi asociate cu precizie tablourilor lui de Chirico sau  Carlo Carrà fără a fi legate direct de o pânză anume.

Cântecul  stației de tren

           Stație mică, stație mică, ce fericire îți datorez. Tu uită-te în jur, spre stânga și spre dreapta, apoi în spatele tău. Steagurile tale flutură distrate, de ce să suferi? Hai să intrăm, nu suntem suficient de numeroși? Cu cretă albă sau cărbune negru, hai să ne urmărim fericirea și enigma ei, enigma și afirmarea ei. Sub portice sunt ferestre, din fiecare fereastră un ochi ne privește și voci din adâncuri  ne strigă. Fericirea stației vine spre noi și pleacă de la noi transfigurată.   Stație mică, stație mică, ești o jucărie divină. Cum de te-a uitat Zeus, zăpăcit, pe acest pătrat geometric și aproape galben, lângă această fântână limpede, tulburătoare. Toate micile steaguri, se crispează împreună, sub intoxicația cerului luminos. În spatele zidurilor, viața se desfășoară ca o catastrofă. Ce contează toate astea pentru tine? Stație mică, stație mică, câtă fericire îți datorez...     
 

 

3661308108?profile=RESIZE_710x

  

O Moarte Misterioasă

            Ceasul la fix, marchează brusc, ora 12 și jumătate. Soarele este înalt și arde pe cer. Luminează case, palate, portaluri. Umbrele lor  pe sol descriu dreptunghiuri, pătrate și trapeze de un negru atât de pal, încât ochiului orbit îi place să se reîmprospăteze în ele. Ce lumină. Cât de dulce ar fi să locuiești acolo, lângă un portic mângâietor sau un turn nebun acoperit cu mici steaguri multicolore, printre blânzi și inteligenți  bărbați.  A mai fost vreodată o astfel de oră? Ce contează, când vedem că acum acele merg! Ce absență a furtunilor, a strigătelor de bufnițe, a mărilor furtunoase. Aici Homer nu ar fi compus niciun cântec. A meritat  așteptarea eternă. Speranța este neagră, iar azi dimineață, un tip a susținut că ea așteaptă înca din timpul nopții. Undeva este un cadavru, nevăzut. Ceasul marchează 12.32; soarele apune; este timpul de plecare.  

      
  3661308532?profile=RESIZE_710x   

 

O vacanță  

 

            Nu erau mulți, dar bucuria a împrumutat fețelor lor - o ciudată expresie. Întregul oraș era împodobit cu steaguri. Au fost steaguri pe turnul cel mare care s-a ridicat la capătul pieței, lângă statuia marelui rege-cuceritor. Eșarfele au înfășurat farul, catargele bărcilor ancorate în port, portul, pe porticuri, pe muzeul picturilor rare.  Spre miezul zilei s-au adunat în piața centrală, unde fusese stabilit un banchet.  A fost adusă o masă în centrul pieței. Soarele avea o frumusețe cumplită. Umbre precise, geometrice. Pe adâncimea cerului vântul răspândea steagurile multicolore ale marelui turn roșu, care era de un roșu tare mângâietor. Pete negre se mișcau în vârful turnului. Erau tunari care așteptau să tragă în aer salutul de la prânz. În sfârșit, a venit ora a douăsprezecea. Solemnă. Melancolică. Când soarele a ajuns în centrul arcului ceresc un nou ceas a fost dezvăluit la gara din oraș. Toată lumea plângea. Un tren trecu, fluierând frenetic. Tunurile au tunat. Ce păcat...a fost atât de frumos. Apoi, așezați la banchetă, au mâncat miel fript, ciuperci și banane și au băut apă limpede și proaspătă. Pe tot parcursul după-amiezei, în grupuri separate, ei au intrat pe sub arcade și au așteptat să vină seara și odihna lor. Asta a fost tot. Un sentiment african. Arcada este aici pentru totdeauna. Umbra cade de la dreapta la stânga, briza proaspătă care provoacă uitare, bate că o enormă frunză proiectată. Dar frumusețea sa stă în a sa  linie: enigma fatalității, simbol al voinței intransigente. Vremuri antice, lumini și umbre potrivite. Toți zeii sunt morți. Goarna cavalerului. Apelul de seară la margine de pădure: un oraș, un scuar, un port, arcade, grădini, ajun de petrecere; tristeţe. Nimic. Se pot număra liniile. Sufletul urmează și crește odată cu ele. Statuia, statuia fără sens trebuia ridicată. Zidul roșu ascunde tot ceea ce este muritor al infinitului. O velă; blânda navă cu flancurile fragede; dragul de câine mic. Trenuri care trec. Enigmă. Fericirea arborelui de banane:  luxoase fructe coapte, aurii și dulci. Fără bătălii. Giganții s-au ascuns în spatele stâncilor. Oribile săbii atârnă de pereții camerelor întunecate și tăcute. Moartea este acolo, plină de promisiuni. Meduza cu ochii care nu văd nimic. Vânt în spatele zidului. Palmieri. Păsări care nu au venit niciodată.  

 

 

Bărbatul cu privirea angoasată

3651296046?profile=RESIZE_710x

 


În zgomotul străzii se petrece o catastrofă. Venise acolo cu privirea lui angoasată. Încet, a mâncat o prăjitură atât de moale și dulce că i se părea că-și mănâncă inima.  Ochii lui erau foarte separați. Ce aud? Tunetul zguduie în depărtare și totul tremură în tavanul de cristal; este o luptă. Ploaia a lustruit trotuarul: o bucurie de vară. O curioasă tandrețe îmi invadează inima: oh, omule, eu vreau să te fac fericit. Și dacă te atacă cineva,  te voi apăra cu curajul unui leu și cu cruzimea unui tigru. Unde vrei să mergi; vorbește! Acum tunetul nu mai tună. Privește cum cerul este curat și copacii strălucitori. Cei patru pereți ai camerei l-au rupt și l-au orbit. Inima lui înghețată s-a topit încet: pierea din dragoste. Sclav umil, ești la fel de tandru ca un miel măcelărit. Sângele tău curge pe barba ta tandră. Omule, te voi acoperi dacă ți-e frig. Vino sus. Fericirea se va rostogoli la picioarele tale ca o bilă de cristal. Și toate construcțiile minții tale te vor lauda  împreună.  În ziua aceea, și eu o să te felicit, așezat în centrul scuarului plin de soare, lângă statuia războinicului și piscina goală. Și spre seară, când  umbra farului devine lungă pe dig, atunci când flamurile se leagă, iar pânzele albe sunt la fel de dure și rotunde că sânii umflați de dragoste și dorință, vom cădea unul în brațele celuilalt  ca să lăcrimăm împreună.

 

3661309833?profile=RESIZE_710x

        

Dorința  statuii

 

 

„Aș dori cu orice preț să fiu singură”, a spus statuia cu aspect etern. Vântul, vântul care îmi răcește obrajii arși. Și a început bătălia cumplită. Capetele sparte au căzut, iar craniile străluceau, parcă erau din fildeș. Fugiți, fugiți spre orașul pătrat și radiant. În spatele meu, diavolul mă împinge cu toată puterea. Vițeii mei sângerează îngrozitor. Oh, tristețea statuii singuratice de acolo. Preafericire. Și niciodată  soare. Niciodată mângâierea galbenă a pământului luminat. Dorințele lui. Tăcerea. Îi iubește sufletul ciudat. A cucerit, iar acum soarele s-a oprit, sus, în centrul cerului. Iar în fericirea ei veșnică, statuia își cufundă sufletul în contemplarea umbrei sale. Există o cameră ale cărei obloane sunt întotdeauna închise. Într-un colț  există o carte pe care nimeni nu a citit-o vreodată. Și acolo pe perete este o imagine pe care nu o putem vedea fără să plângem. Există arcade în camera în care doarme statuia. Când vine seara, mulțimea se adună acolo cu un zumzet. Când căldura a fost toridă la prânz, ea vine acolo gâfâind, căutând frigul. Apoi doarme, doarme, doarme. Ce s-a întâmplat? Plaja era goală și acum văd pe cineva așezat acolo, acolo pe o stâncă. Un zeu este așezat acolo și privește marea în tăcere. Și asta este totul. Noaptea este adâncă. Mă arunc pe canapeaua mea care arde. Morpheus mă  destestă. Aud sunetul unei trăsuri care se apropie pe drum. Copitele calului, în galop și zgomotul potcoavelor țâșnește, apoi se estompează în noapte. În depărtare fluieră o locomotivă. Noaptea este adâncă. Statuia cuceritorului din piață, stă cu capul gol, descoperit. Oriunde e stăpân soarele. Peste tot umbrele se consolează. Prietene, cu privirea ei de vultur și gura zâmbitoare, poarta grădinii te face să suferi. Leopard închis, pășește-te în cușca ta, iar acum, ridicat pe piedestalul tău, ia poza unui rege cuceritor, proclamă-ți victoria.

 

  

Un ocean de pământ             (autor probabil: G. Appolinaire)

                                   (Lui Giorgio de Chirico)

 

Am construit o casă în mijlocul oceanului

Ferestrele sunt fluvii care curg din ochii mei
Caracatiţele roiesc pretutindeni pe la colţurile pereţilor
Ascultă cum le bate inima triplă, cum bat cu ciocurile în ferestre
Casă  umedă
Casă arzătoare
Anotimp pripit
Anotimpul cântă
Avioanele ejectează ouă
Atenţie!  se va ejecta cerneală
Atenţie la cerneala ejectată !
Ar fi bine să încadraţi cerul
Caprifoiul urcă  spre cer
Caracatiţele terestre palpită
Apoi devenim proprii noştri gropari
Palide caracatiţe
în valurile care ţipă  
la caracatiţele cu ciocul palid
În jurul casei,
este acest ocean pe care îl cunoşti
Care nu răspunde niciodată… 

 

 ***

 

 

Foto: Internet

text si traduceri:  Adrian Grauenfels
Corecturi: Gaby Schuster

EDITURA SAGA   2019

 

 

Citeste mai mult…

               Poezia ekphrasis (descrierea poetică a unei opere de artă )  

                               Adrian Grauenfels - Text și traduceri

Ekphrasis 1

Expresionismul îmi place de mor
e firea mea explozivă și nerăbdătoare
să termin un lucru înainte de-al începe
cu viteza inversă luminii minus tabloul
lui Jackson Pollok *
în care regina este vizual neplăcută
la pipăit. În spatele pânzei locuiește chiar el, pictorul beat.
Și sforăie.
Uneori când nu mă vede nimeni în muzeu,
mângâi sănii statuilor africane
care te aprind cu fierbințeala lor.
Anul ăsta am înjurat cât am putut
am evitat să iau somnifere cu carul
m-am tăiat numai cu cuțite tocite
câinele meu a avut tuse măgărească
văd mereu cifre negre
îmi cresc dioptriile și nu schimb ochelarii
mă las depășit de mașini pe șoseaua curbă
apoi respir  fumul lor, plin de dispreț
știu să devin un model atipic
în oglinda retrovizoare, dintr-o privire

nu e așa că și tu te urăști uneori Jacky?

AG

3652443653?profile=RESIZE_710x

                                                                       *  Pollok- Untitled 16   

Ekphrasis 2  

Ceasurile lui Elron - autor Adrian Grauenfels

Chiar și în somn umbra ceasurilor tale
mă urmărește
geamătul lor fin imită ticăitul pendulei 3652450104?profile=RESIZE_710xdin casa cu tablouri și amintiri

ce oră e Baruch?
nimic nu mă trezește înainte de prânz


tu ești plin de gânduri, unele ușor de ghicit
în stânga ai o pensulă, în dreapta se zbate
un fluture captiv, în foșnet de mătase
 
apoi pânzele...
lacul e subțire ca un voal tras peste ochi,
când clipesc devine o pleoapă transparentă  
un copil plânge în somn și îmi tulbură respirația
o potrivesc cu a lui, sub privirea mamei sale

întreaga construcție se ridică pe picioare firave
pui aur pe pânză și azur în speranțe
apoi amesteci pe paletă somnul cu insomnul

trecutul devine viitor și prezent totodată  

timpul stă pe loc în toate ceasurile,
așa cum ai vrut, e anulat  de clipa asta magică,  
iar spiritul tău rămâne înlănțuit
cu omul, culori și viață...

  

  Ekphrasis 3    (pentru filmul lui  Alain Resnais: Anul trecut la Marienbad)

Am căutat îndelung capătul pământului     3652454444?profile=RESIZE_710x
după Tanah, se găsește numai joia,
puțin după masa de prânz
praful se ridică din inimi, plutește
și se așează din nou


din cauza acesta pianul sună altfel, nisipos

cu toate notele de sol căzute în țărână
 

E arșiță și tot ce a fost de zis s-a zis
nu am dansat ca anul trecut 
ciorile par și ele îngrijorate
în zborul lor planat
peste parcul din Marienbad

Îmi vine să fredonez un vechi cântec german
murmurat de bunica în bucătăria ei
cea cu ferestre ferecate
să nu între duhurile rele, zicea

Probabil vor veni cosașii să strângă iarba
habar nu au că e ultima zi de vară
paginile bibliei se înnegresc de la flăcări
timpul se chircește și dispare
e mai liniște decât credeam
un mare plictis mă cuprinde...

AG

Ekphrasis - Vizită la  "Musee des Beaux Arts"

Autor: W. H. Auden

3652460070?profile=RESIZE_710x


Despre suferinţă ei nu au greşit vreodată, 
Vechii maeştrii: au înţeles că e o stare umană care se petrece 
Pe când altcineva mănâncă sau deschide fereastra sau merge urmând o potecă 
Şi cum bătrâni fiind, aşteaptă cu smerenie o renaştere miraculoasă, 

ei sunt întotdeauna copiii care fără intenţie patinează la marginea unui lac ,
la capătul pădurii.


Ei nu uită că martirul îngrozitor îşi urmează calea 
Şi că într-un colţ oarecare e un maidan murdar 
Unde câinii îşi duc viaţa lor de câine, iar calul călăului 
îşi scarpină cu inocenţă posteriorul de un pom. 

3652463568?profile=RESIZE_710x

În tabloul lui Breughel, Icar, de exemplu: totul dispare.
Liniştit, în ciuda dezastrului, plugarul a auzit pleoscăitul în apă,
ţipătul de ajutor, dar pentru el nu este o catastrofă de luat în seamă; 
Soarele străluceşte la fel

ca şi pentru picioarele albe care dispar în apa verde 


Iar nava, scumpa navă, delicata nava şi ea trebuie să fi zărit 
Ceva spectaculos, un băiat căzând din cer, 
Dar se grăbea în linişte, plutind într-o oarecare direcţie.. 
   

Traducere: Adrian Grauenfels

***

 Poezii alese din revista  "The Ekphrastic Review"

3652465889?profile=RESIZE_710x

                                  La Belle Captive, by René Magritte (Belgium), 1947.  

 

autor:  Kari A. Flickinger *

  

La Belle Captive

 

O piatră rostogolită lucioasă

pe ea, mușchiul nu se prinde

 

dar o piatră pe care s-a prins mușchiul

isi face din el, niște rulouri.

 

O piatră grea

inundă dorința

 

prin căderea ei în

apa gri, ca un cărbune

  

o minusculă  piatră este denumită

Pietriș. Tu s-ar putea să nu-l observi

ascunzându-se sub tine

 

tu,  dar, o piatră mare

 se ițeste în cadrul

 ochiului tău anaforic.

 

O piatră tăcută așteaptă

să spargă paharul

o vezi prin el.

 

* Kari A. Flickinger was a 2019 nominee for the Rhysling Award, and a finalist in the Iron Horse Literary Review’s 2018 Photo Finish. 
 

3652467170?profile=RESIZE_710x

                Umezawa in Sagami Province, by Katsishika Hokusai (Japan) 1830-1832,


   Umezawa in Sagami Province (fragment)

  Berzele știu că aici cuvintele nu aparțin.

 Când nu știu niciodată ce să spun, încerc să găsesc câteva cuvinte.
  Cuvintele distrug  clipa, momentul temporar , pentru toată lumea.

 Berzele  știu întotdeauna unde să găsească lumină translucidă și fac cuibul fără discernământ,
  în timp ce exersează să fie o parte a tacerii.

 Ce știu eu despre meditație? Ce știu eu despre tăcere?

 

                                            Vântul șoptește ușor;

                                            prea mult zgomot pentru muntele,

                                            trezit  din somn.

 autor text: Martin Willitts, Jr  

***

Final cu Pictorul şi poetul Carlo Carrà, care adaugă picturii sale câteva versuri  

 

" Să facem miere din florile vechi

   Ca să ne pictăm ideeile, sa împrumutăm culori de la ele

   Să ne aprindem faclele la focul poeziei

   Cu gânduri noi să scriem versuri antice.."

3652470082?profile=RESIZE_710x

Despre poezia care generează pictură, ne vom ocupa într-n viitor eseu.

AG

SAGA 2019

Citeste mai mult…
-->