Postările lui Nitu Constantin (520)

Filtrează după

Jocuri de cuvinte - ciocârlie (1)

 

Jocuri de cuvinte - ciocârlie

Geografie lingvistică

 

 Prima parte este la adresa: 

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciocarlie

 

 

          Ciocârlia în expresii

 

          Moto: „Vreau aripi, pe vecie,/ Să mă înalţ, spre cer,/ Destin de ciocârlie,/ Nu de... elicopter.” (Dor de înălţimi, de Valentin David)

 

Ciocârlia aparține unei familii de păsări cântătoare din ordinul „Passeriformes” care cuprinde 92 de specii cu corpul de dimensiune mijlocie sau mică. Ciocârliile cântă în zbor, aleargă și își fac cuibul pe sol, unde depun circa 6 ouă pestrițe. La păsările din această familie nu există un dimorfism sexual accentuat, de parcă ar asculta concepțiile neomarxiștilor. Din acest motiv femela, „părinte 2”, se deosebește greu de mascul, „părinte 1”, ciocârlan. Hrana de bază a ciocârliilor o constituie semințele vegetale.

Ciocârlia (Alauda arvensis) intră și în expresii sau în cuvinte compuse. Ați întâlnit mai sus în diferite limbi ciocârlia-de-câmp, dar mai există ciocârlia-de-câmp-surie sau ciocârlia-de-țarină, ciocârlia-de-vânt (specia Alauda arvensis cantarella), ciocârlia-de-Bărăgan (specia Melacocoiypha calandra calandra), ciocârlia-cu-degete-scurte (specia Calandrella cinerea brachydactyla), ciocârlia-moțată (specia Galerida cristata cristata), pe care am prezentat-o într-o imagine.

Mai există ciocârlia-cu-cioc-subțire (specia Galerida cristatas temirostris), ciocârlia-de-pădure sau ciocârlia-de-munte (specia Hullula arborea arborea), ciocârlia-de-pădure-gălbuie sau ciocârlia-unică, ciocârlia-fluierătoare (specia Hullula arborea flanescens), ciocârlia-urecheată (specia Eremophyla alpeotris flava). Detalii despre ciocârlia de câmp citiți la https://ro.wikipedia.org/wiki/Cioc%C3%A2rlie_de_c%C3%A2mp.

Oamenii folosesc expresia „ducă-se sau ducă-s-ar învârtindu-se ca ciocârlia, pentru Johannis, Ciucă, Bode, Ciolacu, Cîțu, ndemisionatul Helvig și alții, adică „ducă-se să nu se mai întoarcă”, până intrăm în Schengen (vezi la adresa https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-schengen), că ne ostenirăm și noi.

 

 

 

          Ciocârlia în (c)arte

 

          Moto: „Cântă, ferecaţi în colivie,/ Soţul - păsărică migratoare,/ Cu nevasta - blândă ciocârlie/ Şi cu soacra - o ciocănitoare!” (Familia tradiţională, de Valentin David)

 

Scriitorii români au pomenit de ciocârlie. Camilar amintea că „glasurile ciocârliilor păreau prâsnele de argint în zonele senine ale văzduhului”, iar Sadoveanu considera ciripitul ciocârliei un tremurat („Auzi ciocârlia tremurându-și cântecul strălucit, – parcă ar curge din înalt un pârăuaș de lumină și triluri de cristal”).

Eminescu vedea ciocârlia ca un poștaș („Urmărind pe ceruri limpezi cum plutește-o ciocârlie,/ Tu ai vrea să spui să ducă către dânsul o solie”). Veșnicul călător Hogaș amintea de un lăutar vestit („Buruiană era vestit pentru cântecul ciocârliei”). De fapt este vorba de numele unui cântec care imită ciripitul ciocârliei.

La francezi întâlnim cuvântul alouette, moștenit din vechiul francez aloëte, „ciocârlie”, diminutiv cu adăugarea sufixului -ette, aloe moștenit din galicul alauda, „mare cântăreață”. Eugène Fromentin le pomenea încă din 1863 în Dominique: „Soarele, strălucitor și cald, le făcea să cânte pe ciocârlii și părea că le apropie de cer, atât de drepte și atât de sus se îndreptau.” (Le soleil, vif et chaud, faisait chanter les alouettes et semblait les attirer plus près du ciel, tant elles pointaient en ligne droite et volaient haut. [Eugène FromentinDominique, L. Hachette et Cie, 1863, réédition Gründ, page 71]).

 

12212566490?profile=RESIZE_400x

L’alouette des champs (ciocârlia de câmpie)

 

Și Octave Mirbeau, în jurnalul său, amintea de ciocârlie: „Este ceasul fermecător în care ciocârlia se ridică spre cer, castă și triumfătoare, salută cu trilurile și vriele sale tânăra dimineață. (C’est l’heure charmante où l’alouette s’élève dans le ciel, salue de ses trilles et de ses roulades le matin jeune, virginal et triomphant. [Octave MirbeauLe Tripot aux champs, Le Journal, 27 septembre 1896]).

Trecem frontiera din Franța spre Germania fără să ne dăm seama, că de, sunt în Schengen, despe care am scris, că uite, vorbitoarea de germană Austria (vedeți cu un clic la www https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-schengen) ne pune piedici. Germanii au cuvântul Lerche, „ciocârlie”, moștenit din medievalul germanic lē̆rche, acesta din vechiul germanic lērahha, fiind cognat, adică „înrudit”, cu vechiul englezesc lāwrice, olandezul leeuwerik și englezescul actual lark.

Colegul Bauer mi-a amintit de o traducere în germană a piesei Romeo și Julieta, de William Shakespeare, în care, în actul 3, scena 5, se scrie: „A fost privighetoarea și nu ciocârlia.” (Es war die Nachtigall und nicht die Lerche.[William Shakespeare: Romeo und Julia, 3. Akt, 5. Szene]).

Tot colegul Bauer mă informează despre Ora femeilor de Christian Graf von Krockow, trimițându-mi citatul: „Soarele strălucește blând, un miros de primăvară condimentează aerul, pițigoii își susțin cântecele, mierlele fluieră și chiar și ciocârliile își încep deja trilurile.” (Die Sonne scheint milde, ein Duft von Frühling würzt die Luft, Rotkehlchen perlen ihre Lieder, die Amseln flöten, und sogar Lerchen tirilieren be eits.“[Christian Graf von Krockow: Die Stunde der Frauen. Bericht Pommern 1944 bis 1947. Nach einer Erzählung von Libussa Fritz-Krockow. 11. Auflage. Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart/München  2000, ISBN 3-421-06396-6, Seite 228. Erstauflage 1988]).

Cum nemții și rușii se înțeleg în cultură, într-o traducere din rusă a romanului Război și pace se scrie: „Pe câmpii se înălțau ciocârliile, ridicându-se una după alta, ca niște bule în apă.” (Auf den Feldern stiegen die Lerchen trillernd auf, eine nach der andern, wie Bläschen im Wasser. [Leo N. Tolstoi: Krieg und Frieden.  Roman. Paul List Verlag, München 1953 (übersetzt von Werner Bergengruen), Seite 803. Russische Urfassung 1867]).

Trecerea spre ruși fiind făcută, rușii au pentru ciocârlie cuvântul žavoronok – жаворонок. Cuvântul are două părți, a doua parte, voron – ворон, „corb”, iar prima parte, ža - жа, conține probabil o onomatopee asociată cu alternarea vocalelor cu ruso-bisericescul-slavonic gavranъ – гавранъ, corb" [Vasmer, Max (1964–1973), жаворонок”, în  Этимологический словарь русского языка, (Dicționar etimologic al limbii ruse, în rusă), tradus din germană și completat de Oleg Trubachyov, Moscova, Progress; ca să vedeți unde au ajuns alții cu digitalizarea].

Ba au mai apărut și  жаваранак, жа́йворонок, жа́йвiр, жо́рванок, дже́воронок în ucraineană,  жаваранак și  жаўрук  în bielorusă, zevórnåk în polabă etc. Poetul Vorona știe, că am analizat împreună numele său!

12212566866?profile=RESIZE_400x

Жаворонок (žavoronok)

 

De ciocârlii amintea Koval, în romanul La pinul strâmb: Iar dincolo de grădinile de legume, deasupra câmpiilor, înălţându-se sus spre cer, cântau necontenit ciocârliile.” (А за огородами, над полем, подымаясь высоко в небо, непрерывно пели  жаворонки. [Ю. И. Коваль, «У Кривой сосны», 1979 г., НКРЯ]). Și dacă doriți, există și altă denumire populară în rusă pentru ciocârlie, rannnjaja – ptașka - ранняя пташка, „matinala păsărică”.

 Continuare la adresa (muzică și onomastică):

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciocarlie-2

  Iubitori sau nu ai minunatei ciocârlii, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, cândva, undeva, cuiva!

Fișierul în format pdf (descărcați, păstrați, distribuiți!): Jocuri de cuvinte - ciocârlie.pdf

 

NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - creier

 

Jocuri de cuvinte - creier

Geografie lingvistică (pamflet)

 

 

 

          Creier

 

       Moto: „Numărul de sinapse din creierul uman este de circa 125 de milioane, ceea ce reprezintă numărul de stele pentru a umple 15 galaxii de mărimea Căii Lactee.” (sinapsă - zonă de contact între doi neuroni)

 

Suntem formați din atomi, deci și creierul e cu atomii lui „nervoși”. Se zice că un atom are aproximativ 99,99% spațiu gol. Așadar, creierul meu este 99,99% gol! Creier zisei? învățarăm cu to(n)ții că „partea cea mai importantă a sistemului nervos central la vertebrate, organ al gândirii și al conștiinței la om, este situată în cutia craniană și compusă din trunchiul cerebral, creierul mic și emisferele cerebrale”, adică așa-zisul creier! Și e împărțit în două părți, țâncul, creierul mic (numit și cerebel) și creierul mare, partea situată în regiunea anterioară și superioară a craniului.

 

12202056869?profile=RESIZE_400x

Creierul (mare sus și mic jos)

 

Figurat îi zicem creierului minte, inteligență, judecată. Îi mai zicem creier unui element (unei persoane) care organizează și conduce o acțiune. Ba mai folosim expresia „creierii (sau creierul) munților” pentru locurile cele mai înalte și mai greu accesibile ale reliefului terestru.

Cuvântul creier este moștenit probabil din latinescul cerebrum, prin rădăcina vulgarului latin *crebrum, care a fost inițial *creur în română; grupul -eie- a putut apărea de la întâlnirea a două litere -r- sau neetimologic, cam ca la greier.

Există și alternativa posibilă din forma diminutivă cerebellum, prin rădăcina *crebellum [comparați cu forma variantei regionale creiel și cu criel în aromână și în megleno-română, variantă a lui crier [vezi în dicționarele online la http://www.dex.ro/creier].

Mihai Vinereanu scrie despre creier: «creier (ar. criel, crier, mgl. criel) – 1. organul gândirii și al conștienței; 2. minte, judecată. Lat. cerebrum > *cebrum (Philippide, II, 636; Pascu, Lat., 275) sau lat. c(e)erebelum (Pușcariu, 413; Candrea-Densușianu, 406). Ciorănescu (2552) crede ca ambele soluții sânt posibile. Este neverosimil ca rom. creier să provină din lat. *cebrum din mai multe motive: dispariția lui b (care nu este intervocalic) nu se poate explica, apoi apariția celei de-a doua lichide (r, l) din nou nu se explică. PIE *k’er-, *kerə-, *k’ra-, kerei-, keren- „partea de sus a corpului, cap, corn (la animale cornute), vârf” (Pokory, 574); cf. alb. krije (pl. krerë) „cap, capitol”, skt. śiras „cap, vârf”, av. sarah „cap”, gr. (hom.) καρ „cap”. Prin urmare, creier nu pare să provină din latină, de#i ambele provin de la același rad. PIE. » [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020]. Asta e!

 

În alte limbi creierul este denumit:

 

► agy în maghiară (după amicul Imre Nemeth, „ösi örökség a finnugor korból, vö. finn aivot”; așadar e moștenit din proto-fino-ugricul *ajŋe, „creier”, fiind cognat cu finicul aivot și estonianul aju), aivot pl în finlandeză (din proto-finicul *aivo, din proto-uralicul *ajŋe), aju, peaaju în estonă (din proto-uralicul *ajŋe);

 

12202057268?profile=RESIZE_400x

Agy

 

► atsiighąąʼ în navajo;

► beyin în turcă și în azeră (din turcescul otoman beyn- بین, „creier, minte, înțelegere, intelect”, vulgarul lui beyni‎ - بینی, din vechiul turcic anatolian beyni, „creier”, din proto-turcicele *bejŋi, *béñī, „creier”);

► boko în soto;

► brain în engleză, irlandeză și velșă (din medievalele engleze brayn, brain, din vechiul englez bræġen, „creier”, din proto-germanicul *bragną, „creier”, din proto-indo-europeanul *mregʰnom, „craniu, creier”, din proto-indo-europeanul *mregʰ-, „măduvă”, + *men-, „minte, a gândi”), braine și brane în galica scoțiană, brayen și brein în frizonă, brainge în frizonă saterland, brein în olandeză, africană și volapuk;

► butt (puska-) în engleză;

► cerbedhu, cerbeddu, cherveddu, carbedhu, carbeddu, cialbedhu, carvedhu, carveddu, carvedha, celbedhu, ciobedhus, ciorbedhu, gerbedhu, tzalbedhu în sardă, cerbo în esperanto, cerebro în interlingua, portugheză, spaniolă, asturiană, cerebrum în latină, cerveau, cervelle în franceză (din medievalele franceze cerveau, cervel, din vechiul francez cervel, din latinescul cerebellum, diminutiv al lui cerebrum, din proto-italicul *kerazrom, din proto-indo-europeanul *ḱerh₂-s-ro, din rădăcina *ḱerh₂-, „cap”), çervèl, serveło, zerveło, servèl, zhervèl, sarveło, çarvèl, zharvèl, cèlebro în valenciană, cervell în catalană, cervello, cervell în italiană, ciriveddu în siciliană, creier în română și crier în meglenoromână și în aromână (toate, pe diferite căi, din latină, vezi mai sus);

► dimāġ - دماغ‏în arabă, dimâġ - دماغ‏în în urdu, dimağ în tătară crimeeană (din rădăcina arabă d-m-ḡ - د م غ);

► eanchainn în galica scoțiană;

► ekn - экн în calmucă;

► empenn-où în bretonă;

► encefal în română (în DEX parte a sistemului nervos central care cuprinde creierul mare, pedunculii cerebrali și bulbul rahidian), encefalo în esperanto, encéphale în franceză, enkéfaloc – εγκέφαλοc în greacă;

► Gehirn (ge- +‎ Hirn) și Hirn în germană, Gehir în luxemburgheză;

► harn în scot, harsen în frizonă și harsings pl în afrikaans, hersenen pl, hersens pl în olandeză, hjärna în suedeză, hjerne în daneză și în norvegiană;

► ḥe - хье în cecenă;

► heili în islandeză și în feroeză;

► hub (kerék-) în engleză;

► inchinn în irlandeză;

► kbaal - ខួរក្បាល în kmeră;

► maġz - мағз în tadjică, mağz - مغز‏în persană (din persanul medieval mzg, mazg, „creier, măduvă”, moștenit din proto-indo-europeanul *mosgʰos), mezg în zazaki;

► man sà-mŏng - มันสมอง, sà-mŏng - สมอง în thai;

► maskax în somaleză;

► mastiṣk - मस्तिष्क în hindi, mastiṣkam - मस्तिष्क și tejas - तेजस în sanscrită;

► medaḍu - మెదడు în telugu;

► meduḷu - ಮೆದುಳು, mastiṣka - ಮಸ್ತಿಷ್ಕ, miduḷu - ಮಿದುಳು în kannada;

► mee - мээ în chirchiză;

► mejî - مێشک‏în kurdă;

► mï - ми în cazahă și mi - ми în tătară, miy în tătară crimeeană;

► mime - миме în ciuvașă;

► moakh – מוח‏în ebraică;

► mogozu - মগজু în asameză;

► mǭng - ສະໝອງ în laoțiană;

► môstishkô - মস্তিষ্ক în bengaleză;

► moyekh – מוח‏în idiș;

► mozak – мозак în sârbo-croată, mozak în bosniacă și în croată, mozek în cehă, mozg – мозг în rusă, mózg în poloneză, možgani în slovenă, mozh – мозг în bielorusă, moz`k – мозък în bulgară, mozog în slovacă, mózok – мозок în macedoneană și în ucraineană (toate din proto-slavicul *mozgъ, din proto-balto-slavicul *masgas, din proto-indo-europeanul *mosgʰos, „măduvă, creier”; comparați cu persanul mağz - مغز, „creier”);

► muḵḵ - مُخّ în arabă (din proto-semiticul *muḫḫ-, „cap; creier; măduvă”), moħħ în malteză (din arabicul muḵḵ - مُخّ), muxx – مخ‏în arabă;

► mūḷai - மூளை în tamilă;

► myalá - μυαλά pl în greacă;

► nǎobù - 腦部, 脑部tóu nǎo - 头脑, nǎo - , în chineză;

► noe - în coreeană;

► nōzui în- 脳髄 (のうずい) în japoneză;

► ñusqun în keciua;

► óc, não în vietnameză;

► otak, benak în indoneziană și în malai;

► roro în maori;

► sèvo în creolă haitiană;

► smadzenes pl în letonă;

â ► smegenys pl în lituaniană;

► talaccōṟ - തലച്ചോറ്, mastiṣkkaṃ - മസ്തിഷ്ക്കം în malaieză;

► tarhi - тархи în mongolă;

12202057875?profile=RESIZE_710x

Cuvântul creier în câteva limbi

 

► tru în albaneză (din proto-albanezul *taruna, din proto-indo-europeanul *teruno, „delicat, moale”; vezi sanscritul táruṇa - तरुण, „tânăr, proaspăt”, vechiul grec térēn - τέρην, italianul tenero, „moale, delicat”; vedeți că au și aromânii „tru”, dar înseamnă în, întru și provine din latinescul intro, „intru, penetrez”);

► tscharvè în romanșă;

► ṭvini - ტვინი în gruzină;

► u:hnauk - ဦးနှောက် în burmai;

► ubongo în swahili;

► ułeł, uġeġ - ուղեղ în armeană;

► utak în tagalogă;

► ymennydd în velșă;

ماغزه‏în paștună.

 

 

          Creierul nostru, între porunci și căscat (pamflet)

 

        Moto: „„Asta este! Cât trăieşte,/ Omul se transformă-ntruna:/ Pielea feţii se-ncreţeşte;/ Creierul - nu totdeauna!” (Relativităţi, de Sorin Pavel, din „Epigramişti cu sau fără voia lor, 1983)

 

Creierul nostru depinde de multe lucruri după ideile și sfaturile unui celebru neurochirurg, prof. dr. Alexandru Vlad Ciurea, care se descria ca fiind doctor, profesor și nu în ultimul rând, om, pe site-ul personal al domniei sale.

12202059252?profile=RESIZE_710x

Creierul și Creierul și televizorul

 

A lucrat în Spitalul de Urgență Bagdasar Arseni, unde a făcut peste 23.000 de operații pe creier, iar 17 ani a operat doar copii, cel mai mic dintre aceștia având doar 2 zile. Reputatul chirurg a făcut un top al celor mai importante lucruri pe care le poți face pentru creierul tău, într-un interviu acordat ziarului Libertatea. „Creierul are nevoie de aer curat, de mâncare sănătoasă, fără grăsime, dar cu un dulce bun, precum mierea.

Creierului îi place ciocolata, are nevoie de apă, dar cel mai mult și mai mult îi place zâmbetul”, afirma neurochirurgul în legătură cu sănătatea „computerului” fiecăruia dintre noi. „Cititul, întâlnirile cu oameni dragi, muzica bună, dar mai ales dansul țin creierul sănătos” mai spunea el și nu vedem motivele pentru care nu l-am crede.

Iată care sunt sfaturile pentru o zi sănătoasă, așa cum ni le propune reputatul medic, într-un alt interviu la digi24. Dar fiul meu, Călin, poate își aduce aminte că pe la 11 ani, când îi dădeam un sfat, mi-a zis: „- Tată, când dă cineva sfaturi copiilor? Când nu poate da exemplu personal!” Copiii ăștia.... Mă bucur că are și el copii... Așadar, recapitulând:

► Să ne trezim cât mai de dimineaţă!

► Aerul curat e sănătate pentru creier!

► Te mişti, deci exişti!

► Nu sta nedormit, apoi „ziua bună se cunoaşte după duşul de dimineaţă”!

► Ia micul dejun în linişte, fără telefon și facebook! Au!

► Bea o ceaşcă de cafea sau o cană de ceai încet, liniştit, şi ca plăcere, şi ca digestie!

► Zâmbește! Zâmbetul e cel mai bun prieten al omului, nu calculatorul, mai ales al creierului!

12202060059?profile=RESIZE_400x

Celule nervoase

 

► Alimentele uşoare sunt ideale pentru masa de prânz, carnea de curcan și de pește fiind cele mai bune! Nu este bine să mâncăm la prânz mult.

► Masa de seară să fie cât mai uşoară!

► Somnul dulce mult aduce! Cel mai bun somn este între orele 22:00 și 24:00. Opriţi televizoarele, opriţi telefoanele, opriţi toate aceste lucruri, gadgeturile, şi odihniţi-vă!

► Să exersăm creierul, să vorbim în grup, să fim deschiși, să nu fim interiorizați!

► Să ne plimbăm, să facem călătorii, să urmărim lucruri care ne plac, să stăm în lume, să facem cuvinte încrucișate, puzzle.

► Să nu stăm pe loc, adică mintea să meargă incontinuu. Să scriem, să citim. Merg circuitele, merge mintea, merge memoria. Memoria nu trebuie lăsată să zacă.

► Și iată că dansul este dovedit că previne întâlnirea cu tipul ăla nasol, Alzheimer!

Așadar, creierul nostru este una dintre cele mai fascinante mașinării posibile! Că până și Marx și Engels, despre care unii mai de vârsta mea ați învățat la școală, dar nu prea i-ați studiat, „și-au frământat creierii” și au scris că „conștiința și gândirea noastră, oricât de mult ar părea că se situează deasupra simțurilor noastre, sunt produsul unui organ material, fizic, produsul creierului”. Ba Engels, singur, de capul lui, scria că „dacă ne punem însă întrebarea ce sunt în fond gândirea și conștiința și care este originea lor, constatăm că ele sunt produse ale creierului omenesc”.

Că doar știți că „a-și frământa creierii” înseamnă a se gândi intens la ceva, a se gândi precum președintele meu de bloc, care vroia să elimine pesediștii de la scara 2 din comitetul asociației de locatari. Judecați singuri dacă președintele meu de bloc are ce are. Golf! Avion. S-a răzgândit! Decât cu useriștii și Orban, mai bine cu Ciolacu... Ordin!

 

12202060292?profile=RESIZE_400x

Dilema cap – stomac

 

Dacă poetul Coșbuc aprecia că „Rumi adunase-n creier/ Toată cuminția lumii”, Caragiale afirma despre cineva că este „Elementul care organizează și conduce o acțiune. Creierul și sufletul infernalului complot”. Dacă am scrie noi la ce se referea...

Bogza știa bine ce sunt „creierii munților”, adică locurile cele mai îndepărtate și mai greu accesibile ale acestora, afirmând că „moții vin din creierul munților, dau o roată prin târg... și pornesc înapoi”; și Galaction știa definiția, scriind că „a plâns Dănilă și s-a suit în creierii munților”. Acelaș Caragiale era sigur că „în creierii munților era să meargă mai greu ca pe loc șes”.

Noroc că știm să răspundem la întrebarea de la radio Erevan „Ce i-a spus creierul mare creierului mic?”, răspunsul fiind „CeRebel eşti!” Mai știm că Ambrose Bierce l-a confirmat pe Engels, susținând și el cum sfinția sa „creierul este organul cu care gândim că gândim”, unii neomarxiști, sorosiști și useriști neaflând nici acum dilema.

Pentru unii nu se știe dacă e valabilă metafora cu care se lăuda David Boia în 2018 „Creier. Calculator personal.”, că nu tuturor li se întâmplă, unii muncitori „nelucrând de acasă” în fabrica definită de Mihai Cucereavii („Creierul – fabrică de gânduri”).

12202061660?profile=RESIZE_400x

Dilemă între rațiune și inimă

 

Așadar, burta pe carte, că până și Dorel Schor e ferm convins că domnia sa „creierul oboseşte şi de prea multă odihnă”. Chiar și în pandemie!? Trecu! Vine alta? Ascultați și vorbiți permanent, dar fiți atenți ce scoateți pe gâtlej, că ne atrăgea atenția David Boia prin 2019 printr-un paradox aforistic că „biciul limbii loveşte peste creier”.

Dilema asta e confirmată și de traducătorul Dan Costinaş, care ne transmite aforismul domniței Alejandra F. Tort din „Toma las riendas...de tu vida”, 2011, „Inima nu are creier, iar creierul nu are inimă. De aceea sentimentele sunt de neînţeles şi gândurile sunt lipsite de sensibilitate.”

Sunt sigur că nu ne vom lămuri curând, mai ales pe vreme de pandemie și după, cu intrinseca legătură creier – inimă... Dar cui îi pasă? Că politicienii ne cunosc bine, chiar și Cîțul meu de bloc care nu vroia indexarea pensiilior, că „cu cât creierul e mai neted e mai uşor de spălat” (Dorel Schor) sau „creierul spălat nu mai are conştiinţă” (Grigore Rotaru).

12202063073?profile=RESIZE_710x

Diplome.... fără creier pus la treabă...

 

Dar dacă îi veți asculta pe acest Cîțu pe Orban, pe demisionarul din SRI, veți plânge după alegerile de anul viitor, că „lacrimile vin din suflet; şi nu din creier” (Leonardo da Vinci). Și dacă vi s-a îmbolnăvit sufletul, Orban, Cîțu, ghinărarul decorat de yanchei, demisionatul neamț, Ciolacuvor mânca ficații în continuare și adio majorări de salarii, alocații și pensii. Și atunci să vedeți carantină! Așa că nu prea gândiți bine, nu sunteți exploratori, deoarece „creierul este o lume care constă dintr-un număr de continente neexplorate şi mari întinderi de teritorii necunoscute” (Santiago Ramon y Cajal).

Atenție și la alegerea prietenilor, cu folosirea sufletului și a creierului, ținând seama de cele scrise de Mircea Eliade în Romanul adolescentului miop („pe noi ne legau creierele, nu sufletele”). La alegerea partenerului folosiți și inima, dar nu neglijați creierul, că o să vă pară rău. Cam așa am ales-o eu pe Viorica! Și n-am dat-o-n bară!

Pe cei pe care îi veți vota e treaba fiecăruia, dar și a tuturor! Că dacă alegeți iar proști, care dacă își pierd diplomele uită ce facultăți de apartament au absolvit și ce doctorate de securitate națională au luat, ajungeți la vorbele lui Horaţiu Mălăele din 2013, cum că „proştii sunt purtători ilegali de creiere”.

12202063099?profile=RESIZE_710x

Sinistru.....

 

La folosirea unuia dintre organe cu predilecție sau a amândurora, dilema inimă – creier ne-o înlătură Valeriu Butulescu în Imensitatea punctului („În inimă nu poţi păstra nimic. Acolo totul curge. În creier se acumulează totul: iubirea şi ura, teama şi curajul, viciul şi virtutea. Creierul este sediul central al contradicţiilor noastre.”). La votare, anul viitor, aveți opțiuni...

Că de, se poate spune despre dumneavoastră cum a spus Joe despre Jerry în filmul artistic Unora le place jazz-ul (Some like it hot, care i-a avut în rolurile principale pe Marilyn Monroe, Tony Curtis, Jack Lemmon și George Raft) din martie 1959: „Are un gol în stomac şi i s-a extins deja către creier”. Că așa e cu organele astea, inclusiv cu nasul care în caz de covid 19 își pierde funcția, adică mirosul, dar tot el, „nasul nu simte când creierul s-a stricat” (Lelung Chebai Dorje în Autobiografie, 1724).

Uite că până-n pandemie, Ştefan Marinescu, în revista „Cugetul" (își) făcea un autoportret de medic, nespecificând anumite erori (Cum părul s-a rărit mereu/ N-a fost nici pentru creier greu/ Să-mi scoată rând pe rând din cap/ Erorile lui Esculap). Iar prin 2010, pe „când pleca odată, la război, un om...”, Liviu Zanfirescu definea un I.Q. al unui creieraș (Nu mai vrea măsură cana/ Şi-l cam strânge clopul./ Are cap cât damigeana,/ Creierul? Cât dopul!).

Dar poate cei de mai sus nu știu că totu-i relativ, n-au citit „Epigramişti cu sau fără voia lor” din 1983, că ar fi aflat de la Sorin Pavel ceva despre relativităţi (Asta este! Cât trăieşte,/ Omul se transformă-ntruna:/ Pielea feţii se-ncreţeşte;/ Creierul - nu totdeauna!).

12202064094?profile=RESIZE_710x

Legătură

 

Cum scriam mai sus, doctorul ne recomandă să folosim creierul, că altfel pățim ca în povestea lui Aurel Buzgău, care a cugetat, a existat, dar n-a mai rezistat în 2005 (din „Cuget, deci exist, dar nu mai rezist”), când definea atacul cerebral (Creierul, nefolosit/ Şi uitat, şi părăsit,/ Într-o zi de disperare,/ A decis să se omoare). Ptiu, drace! Să scuipăm în sân!

Acum (la https://www.youtube.com/watch?v=dXxPtQ_Enw4) vă invit să aflați câteva secrete ale creierului și despre undele cerebrale, 10 lucruri șocante despre creierul uman, dar și vreo 50 de curioziăți fascinante despre acest creier. Fiindcă scriam noi despre alegerea cu (la https://www.youtube.com/watch?v=u7kHfAsxigg) inima sau cu creierul, să știți că cele două organe pot fi și reconectate (Gregg Braden și reconectarea dintre inimă și creier)!

12202064692?profile=RESIZE_710x

Nuci seci

 

12202065069?profile=RESIZE_710x

Nemintea minții, de Gheorghe Văduva

 

Și ca să mai și glumim, să știți că cineva explică într-o conferință de ce (la https://www.youtube.com/watch?v=bS3tFy4QGJQ) femeile și bărbații gândesc în mod diferit! Și fiindcă articolul a început a fi scris în luna noiembrie, ar fi păcat să nu revedeți gândurile, emanate de un biet creier, despre această lună (vezi „Jocuri de cuvinte – noiembrie”).

Cu creierul obosit sau sprinten, să fiți iubiți!

Fișierul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - creier.pdf

 

 

NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - ardei (2)

 

 

Jocuri de cuvinte – ardei

Geografie lingvistică

 

 

   Prima parte la: https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ardei

 

           Ardeiul în expresii

 

         Moto: „Cuvântu-i ca o ciorbă -/ Mixură de idei,/ De înţelegi vreo vorbă.../ E sare şi... ardei...” (Cuvântul epigramiştilor, de Rodica Nicoleta Ion, din La braţ cu crocodilul, printre catrene şi epigrame)

 

          „Focul lui ardei (iute)” ]nseamnă fie iubire, ca cea dintre PSD și PNL sau între Klaus și PSD, dar și o afacere pe picior mare, riscantă prin natura sa ilicită [Argou (2007)], ca cele făcute de fetele din gașca lui Petrov, care, zice-se, s-ar fi prescris!

„Ardeii umpluți” i-ați degustat. Unii știți chiar și să îi gătiți. Sunt acei ardei umpluți cu carne tocată și orez. Orice asemănare cu porecla „Ardei umplut” atribuită ziaristului Ion Cristoiu nu e deloc întâmplătoare.

12198738455?profile=RESIZE_400x

Poftă bună (gulaș)!

 

          Folosiți și „făina de ardei”, adică boiaua, un condiment excepțional, atât dulce, cât și iute, care nu poate lipsi din bucătăria arădencei Viorica. O folosește des. E nelipsită mai ales la gătirea gulașului, una dintre cele mai renumite mâncăruri împrumutate de la maghiari.

          Vă place sau nu de Viktor Orban, am împrumutat cuvântul gulaș din ungurescul gulyás, „văcar; gulaș”, moștenit din gulya, „ciurdă (de vaci)”, + -s, de origine incertă, posibil dintr-o limbă nord-caucaziană (comparați cu gula - гула în dargwa, „vită ținută pentru îngrășare”).

12198738296?profile=RESIZE_400x

Gulyás (gulaș preparat în ceaun)

 

          „A pune ardei pe rană” înseamnă a înrăutăți și mai mult o situație. E cam cum face Austria cu intrarea noastră în Schengen, iar președintele meu de bloc ne „dă cu ardei pe la nas”, spunându-ne să stăm cuminți, să nu acționăm împotriva companiilor austriece, adică de fapt ne cam întărâtă.

          S-ar cam impune ca în anul 2024 „să fim iuți ca ardeiul”, adică fără astâmpăr la cele patru rânduri de alegeri, să-i amendăm pe cei care nu ne-au băgat în Schengen, ne-au dat un PNRR cu obligații drastice pentru câțiva arginți cu care se lăuda președintele de bloc că ar fi vreo 80 de miliarde... Canci!

          De Cîțu vă mai amintiți? Era matrafoxatul ăla care nu știe cine i-a plătit studiile în Iowa, pe la yankei, unde a fost și arestat. Ne-a cumpărat ăsta vaccinuri să avem peste veacuri. Noroc că veni un ghinărar pe care l-ați crezut „a fi tăios ca ardeiul”, adică usturător, fire iute sau aspră. Când colo, canci! Fu decorat de americani! Plăti armamentul înainte, ca la curve...

          Și am impresia că vă pregătesc ăștia un usturător ardei iute, fost director de serviciu secret care își dădu demisia. Precis va lua locul ghinărarului la conducerea PNL și va candida la președinție, că nemții avură noroc la coroana României. Va fi concurat de Geoană și Kovesi...

          Dacă rușii au și ardei sălbatic (дикий перец), să știți că mai există și ardei roșu dulce (piment doux în franceză, enyhe piros paprika în maghiară, мягкий красный перец în rusă, milder roter Pfeffer în germană), boia dulce-acrișoară (paprika aigre-doux în franceză, édes-savanyú paprika în maghiară, кисло-сладкая паприка în rusă, süß-saures Paprikapulver în germană), boia dulce (paprika doux în franceză, édes paprika în maghiară, сладкая паприка în rusă, süße Paprika în germană) și boia iute (paprika piquant în franceză, csípős paprika în maghiară, острая паприка în rusă, heiße Paprika în germană).

          Să nu uităm de ardei iute (piment piquant în franceză, csípős paprika în maghiară, острый перец în rusă, scharfer Pfeffer în germană) și de ardei gras (poivre în franceză, bors în maghiară, перец în rusă, Pfeffer în germană).

 

          Ardeiul în (c)arte

 

          Moto: „Titulescu şi cu mine/ Semănăm ca doi ardei:/ Eu cu dânsul la figură,/ El cu mine... la idei.” (Mie însumi, de Ion Manu, din Antologia epigramei româneşti, 2007)

 

          Mai ales fructul acestei plante (uneori cu gust iute), întrebuințat ca aliment sau condiment, a fost folosit de scriitori. Pas folosește ardeiul la figurat, mai ales pe cel iute („Băgă în logosul lui și câteva dojeniri, tăioase ca ardeiul.”). Tot la gigurat, cu referire la culoare, îl amintea și Ispirescu („Era, măre, acest Silen gras și gros ca un butoi... fața lui, fața sfeclei, nasul ca un ardei roșu.”).

        Tot proletcultistul Pas refolosea ardeiul la figurat („Ei, și dumneata, nea Ioane!... Ardei ai avut totdeauna pe limbă, dar s-ar zice că acuma ai și piper.”). Sadoveanu scria despre ardeiul iute la propriui („N-a fost tocmai bine, deoarece de ardeiul Agapiei i s-a pârjolit curând [soțului ei] gâtița.”).

          Francezii numesc planta poivre, din 1140, moștenit din vechiul francez peivere, transformat în secolul al XIII-lea în poivre, peivere din latinescul pĭper, -ĕris, împrumutat din grecescul antic péperi - πέπερι, acesta din sanscritul pippali पिप्पलि, „ardei lung”. Fructul e numit din 1785 poivron, derivat din poivre, „(planta) ardei” + -on.

12198739057?profile=RESIZE_710x

Vis

 

          Negăsind despre ardei, ci despre înțelesul piper, am selectat Un rege fără divertisment, în care Jean Giono scria în 1947: „Era foarte brună, și deci din rasa albă, dar care este imaginea care îmi vine imediat în minte (și pe care am folosit-o mai devreme) atunci când cineva vrea să indice toată strălucirea, toată picantența acelor mici brunete? Sunt «două boabe de piper».” (Elle était très brune et par conséquent très blanche, mais, quelle est l’image qui vient tout de suite à l’esprit (et dont je me suis servi tout à l’heure) quand on veut indiquer tout le pétillant, tout le piquant de ces petites brunes? C’est «deux sous de poivre». [Jean GionoUn roi sans divertissement, 1947]).

          Francezii au și paprika, împrumutat din cuvântul maghiar paprika (du hongrois paprika), dar și piment doux, ardei dulce”, adus din Ungaria (variété de piment doux de Hongrie). Am scris mai sus originea spaniolă și latină a cuvântului piment, plantă și fruct.

12198739283?profile=RESIZE_400x

Un paprika sur sa plante (un ardei pe planta sa)

 

12198739299?profile=RESIZE_400x

Du paprika en poudre (boia)

 

          Într-un buletin al laboratorului de agronomie colonială, din ianuarie 1943, se scria: „În India, ca și în China, ardeii sunt cultivați pe suprafețe mari, dar producția este, în mare parte, consumată local. (Aux Indes, comme en Chine, les Piments sont cultivés sur une grande étendue mais la production est, pour une part importante, consommée sur place. [J-F Leroy, Les PimentsRevue de botanique appliquée et d’agriculture coloniale : bulletin du Laboratoire d’agronomie coloniale, janvier 1943, p.212]).

          Hervé This, în Apă și foc în ardei, scria în 2012: Este inutil să bei apă pentru a opri usturimea ardeiului iute. Capsaicina nu este solubilă în apă, ci în grăsimi: este mai bine să vă clătiți gura cu ulei sau lapte, care conține grăsime emulsionată. (Boire de l’eau pour faire cesser la brûlure du piment est inutile. La capsaïcine n’est en effet pas soluble dans l’eau, mais dans les graisses : mieux vaut se rincer la bouche avec de l’huile ou du lait, qui contient de la matière grasse émulsionnée.[Hervé ThisL'eau et le feu des pimentsPour la Science, 24 février 2012]).

          Nemții numesc ardeiul Paprika, împrumutat „gratis” în secolul al XIX-lea tot din ungurescul paprika, acesta din sârbo-croatul pàprika, din pȁpar, din proto-slavicul *pьpьrь, din latinescul piper, acesta din grecescul antic péperi - πέπερι, „ardei”, la rându-i din sanscritul pippali - पिप्पलि, „ardei lung”. Nemții numesc boiaua Paprikapulver. Austriecii numesc ardeiul Pfefferoni (plantă și fruct).

 

12198739488?profile=RESIZE_400x

Paprikas in verschiedenen Farben (ardei de diferite culori)

 

          Markus Maria Weber, în O cafea pentru a merge în Togo, după o călătorie cu bicicleta în 26 de țări din Africa, scria: „Straturi bine îngrijite cu roșii, ardei, castraveți și salată verde aliniate în fața caselor.” (Vor den Häusern reihten sich gut gepflegte Beete mit Tomaten, Paprika, Gurken und Salat. [Markus Maria Weber: Ein Coffee to go in Togo. Ein Fahrrad, 26 Länder und jede Menge Kaffee. 2. Auflage. Conbook Medien, Meerbusch 2016, ISBN 978-3-95889-138-8, Seite 69]).

          Rușii numesc ardeiul perec – перец, moștenit din vechiul cuvânt slav de est pĭpĭrĭcĭ - пьпьрьць, din pĭpĭrĭ =- пьпьрь, „piper”, + -ĭcĭ - -ьць, din proto-slavicul *pьpьrь (rudă sau cognat cu englezescul pepper).

          Lazarev, în Navigând în jurul lumii pe vasul Ladoga, scria în 1832: „Dintre arbuști, plantele de ardei sălbatic și altele asemenea sunt foarte comune.” (Из кустарников весьма часто встречаются растения дикого перца и тому подобное. [А. П. Лазарев, «Плавание вокруг света на шлюпе Ладоге в 1822, 1823 и 1824 годах», 1832 г., НКРЯ]).

 

12198740075?profile=RESIZE_400x
Cтручковый перец
(ardei gras lung)

 

          Interesant e și sfatul lui Riazanov în articolul Este timpul să ne gândim la răsaduri: Pentru a crește răsaduri de culturi de legume, inclusiv ardei, trebuie să pregătiți un substrat nutritiv: gunoi de cal putrezit, pământ moale și cu frunze, humus și nisip de râu într-un raport de 2: 2: 3: 1: 1. (Для выращивания рассады пасленовых культур, в том числе и перца, нужно приготовить питательный субстрат: торф верховой перепревший, дерновая и листовая земля, перегной и речной песок в соотношении 2: 2: 3: 1: 1. [Александр Рязанов, «Пора подумать о рассаде» // «Homes & Gardens», 2 марта 2004 г., НКРЯ]).

 

 

          Ardei în onomastică

 

          Moto: „Poate fi oricât de tare,/ Cu piper, ardei şi sare./Şi caustică să fie,/ Dar să nu mi-o facă mie!” (Epigrama, de Aurelian Păunescu din Epigramişti români de ieri şi de azi, 1975)

 

          Francezii au numele de familie Poivre (vezi „Répartition par départements (France, 1891–1990) du nom de famille «Poivre» fournie par l’Insee et présentée par le site Filae”, „Répartition par communes (Belgique, 1998–2008) du nom de famille «Poivre» fournie par le Registre de la population de Belgique et présentée Ann Marynissen et Paul Bijnens avec le support de Familiekunde Vlaanderen” și „Distribution du nom de famille «Poivre» en FranceNomdefamille.eu).

         Englezii au numele propriu Pepper, un nume de familie care provine de la ocupația de producător sau vânzător de ardei. Conform recensământului din 2010 din SUA, Pepper este al 3178-lea cel mai frecvent nume de familie din Statele Unite, aparținând la 11.374 de persoane. Pepper este cel mai frecvent în rândul persoanelor albe (89,09%).

12198740659?profile=RESIZE_710x

Pepper (Ardei) într-o rețea de socializare

12198740676?profile=RESIZE_710x

Alde Ardei într-o rețea de socializare

 

          Și noi, românii, ne putem lăuda cu numele de familie Ardei sau apropiate. Pur și simplu studiați dicționarele onomastice. Să nu cumva să vă închipuiți că INS, Institutul Național de Statistică, publică date statistice ca americanii sau ca în UE. Ne place doar să ne lăudăm că românii sunt buni programatori și îi scutim de impozite. Sunt buni doar în firmele străine, unde sunt bine îndrumați și conduși, bine olătiți... Cu instituțiile românești stăm prost...

12198740899?profile=RESIZE_710x

Credeați că slavii duc lipsă de numele Ardei (Перец)?

12198741292?profile=RESIZE_710x

Paprika – nume internațional

 

 

 

 

          Ardeiul iute

 

          Moto: „În piaţă vindea, deunăzi, o babă,/ Cu sacul, ardei din soiul cel iute,/ -Cu cât dai bucata? -un moş o întreabă./ -Dau gratis! Dar ţie la ce să-ţi ajute? (Autentică, de Alexandru Misiuga, din ziarul Viaţa Buzăului", 2005)

 

          Se zice că ardeiul iute mâncat în fiecare zi are multe beneficii, devenind un aliment terapeutic. Studii desfășurate în Statele Unite ale Americii și Australia au arătat că această legumă previne multe boli cardiovasculare și vindecă anumite afecțiuni ale stomacului și ale intestinelor. Originari din America Centrală și de Sud, ardeii iuți s-au răspândit în întreaga lume cu ajutorul navigatorilor spanioli și portughezi.

          Ardeiul iute are gustul specific datorită unui ingredient special numit capsaicină. Cantitatea de capsaicină determină gradul de iuțeală al ardeilor. Cu cât cantitatea este mai mare, cu atât ardeii sunt mai iuți. Îți place mâncarea iute sau picantă? Poți consuma ardei iute la fiecare masă. Vezi mai jos cele mai importante beneficii, scrie noutati247.com.

 

12198741897?profile=RESIZE_710x

Ardei

          Alimentele iuți accelerează procesul de pierdere în greutate. Capsaicina ajută organismul să ardă mai multe calorii. Se crede că această capsaicină poate distruge celulele canceroase. Ardeiul iute vă ferește de răceli și previne accidentele vasculare cerebrale (AVC).

          Ardeii iuți pot reduce nivelul colesterolului și nivelul de trigliceride, pot preveni formarea cheagurilor de sânge. Țările care folosesc ardeiul iute în abundență au o rată mai scăzută a bolilor de inimă. Ardeiul iute poate scădea tensiunea arterială și poate relaxa vasele de sânge.

        Sunteți furioși? Mai bun ca un psiholog, ardeiul iute e managerul furiei. Alimentele iuți sau picante stimulează producerea de serotonină, hormonul responsabil pentru starea de bine. Este un remediu eficient și pentru depresie.

          Aveți inflamații? Consumați ardei iute. Datorită capsaicinei, ardeiul iute are puternice proprietăți antiinflamatorii. Capsaicina blochează eficient anumite substanțe asociate cu procesele inflamatorii din corp. Consumul regulat de ardei iute poate fi o modalitate de prevenție excelentă a artritei.

          Aveți dureri? Ardeiul iute poate reduce durerea cauzată de artrită, psoriazis și neuropatia diabetică. Potrivit medicinei Ayurveda, gustul iute stimulează apetitul și îmbunătățește digestia. Alimentele care sunt digerate corect îi oferă organismului nutrienții și energia de care are nevoie. Digestia este esențială pentru sănătatea noastră, așa că aceste proprietăți ale ardeilor iuți sunt foarte importante.

          Pentru o perioadă lungă de timp, s-a crezut că alimentele iuți pot cauza ulcerul de stomac. S-a confirmat că ardeiul iute nu cauzează ulcer, ba dimpotrivă, previne apariția lui. Distruge bacteriile nocive și stimulează secreția de sucuri gastrice cu rol protector. Puteți folosi și boiaua iute. Are acelaș rol ca și ardeiul iute!

          Amatori sau nu de ardei, cultivatori sau vânzători de ardei, să fiți iubiți!

 

Articolul întreg în format pdf (descărcați, păstrați, distribuiți): Jocuri de cuvinte - ardei.pdf

          NC

 

1) „Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți."

Jean Paul Richte;

2) „Dacă-ți ștergi amintirile, e lege: praful se alege!...” Ananie Gagniuc

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

https://cronopedia.ning.com/members/NituConstantin

nitu.constantin@yahoo.com

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - ardei

 

Jocuri de cuvinte – ardei

Geografie lingvistică

 

 

          Ardei

 

        Moto: „Ia neamule, că nu muşcă!/ Nu ai de ce să te căieşti:/ Prinzi, în fugă, dintr-o ciuşcă,/ «Rapidu» către... Băileşti.” (Băileşteanu, cu ardei iute în piaţa Craiovei, de Valentin Bleoancă-Pleniţa, din ziarul "Viaţa Buzăului", 2006)

 

    Dacă am scris despre tomată în jocuri de cuvinte (vezi la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tomata-1), e musai să scriu și despre ardei, care vă este familiar tuturor. Este o plantă erbacee cu flori albe și fructe bace verzi, roșii sau galbene, adusă în Europa în secolul al XVI-lea, tocmai din America de Sud. Românii îi mai ziceau ardeică, beșică, chiper borcănos, chiper chiperat, chiper de cel dulce, chiper iute, chiper lung, chiper gras, cornul caprei, paprică, piparcă, pipă.

 

12198736282?profile=RESIZE_584x
Ardei

 

          Cuvântul ardei provine din arde + -ei, verbul a arde fiind moștenit din cuvântul latin vulgar *ārdere, din latinescul ārdēre, prezent activ infinitiv al lui ārdeō, „ard”, din ār(i)dus, „uscat, arid”, +‎ -eō, acesta din āreō, „sunt uscat”, +‎ -idus. Chiper venea de la piper, provenit din cuvântul neo-grec pipéri (vezi mai jos).

Piparcă provine din piper + că, iar paprică e „împrumutat” din cuvântul maghiar paprika. Dar stați cuminți, că și ungurii l-au „împrumutat” din sârbo-croatul pàprika, venit succesiv din pȁpar, din proto-slavicul *pьpьrь, din latinescul piper, din grecescul antic péperi - πέπερι, „piper”, dintr-o limbă indo-ariană (vezi sanscritul pippali - पिप्पलि, „piper lung”).

 

          Dar să vedem cum i se zice ardeiului în alte limbi (cu observația că boiaua e numită în unele limbi paprică):

 

֎ aljilful -الفلفل în arabă;

֎ ardei, ardei gras, ardei iute, ardei kapia, ardeică în română;

֎ beșică în română;

֎ bibər în azeră, biberler în turcă;

֎ borcănos (din borcan, + -os);

֎ borıç - борыч în tătară;

֎ capsicum în engleză, kapsikoj în esperanto (fructul ardeiului, din latinescul capsa, „cutie”, după forma fructului);

֎ červen piper - червен пипер („ardei roșu”, „boia”), čúška – чушка, chushki - чушки (probabil din proto-slavicul *češuja, „ardei iute”) în bulgară, ciușcă în română (ardei iute, din bulgărescul čúška – чушка);

֎ chiper borcănos, chiper chiperat, chiper de cel dulce, chiper iute, chiper lung, chiper gras în română;

֎ cornul caprei în română;

֎ falifuli 'ahmar -فلفل أحمر în arabă;

֎ gogoșar în română (din gogoașă +‎ -ar);

֎ kalamfur - қаламфур în tadjică;

֎ kırmızı biber în turcă (ardei roșu, „boia”);

֎ kokkinopípero - κοκκινοπίπερο în greacă (kókkinos -m κόκκινος, „stacojiu”, + -ο- + (péperi – πιπέρι, „piper” + -ο, „boia”, din turcescul boijo);

֎ laal shimala mirch - लाल शिमला मिर्च în hindusă;

֎ lajiao – 辣椒, làjiāofěn – 辣椒粉 în chineză;

֎ papeulika - 파프리카 în coreeană;

֎ paprică în română, papraka - папрака în macedoneană, paprica în galeză și în italiană, páprica în portugheză, paprihkka în sami de nord, paprik – պապրիկ în armeană, páprika - πάπρικα în greacă, Paprika în germană, paprika - паприка în rusă, sârbo-croată, mongolă, tadjică, tătară, paprika - папріка în ucraineană, paprika în afrikaans, azeră, bosniacă, cehă, corsicană, croată, daneză, estonă, engleză, esperanto, feroeză, franceză, galica scoțiană, indoneziană, islandeză, italiană, letonă, luxemburgheză, malteză, maghiară, norvegiană, olandeză, poloneză, slovacă, slovenă, suedeză, pâprikâ - پاپریکاîn persană, p’ap’rik’a - პაპრიკა în gruzină, paprike în bosniacă și în croată, paprikat în finlandeză, paprikos în lituaniană, papryka – папрыка în bielorusăâ, paprikajauhe în finlandeză, paprikuduft în islandeză, papurika - パプリカ, pîman -ピーマン în japoneză;

12198737059?profile=RESIZE_584x

Le piment d’Espelette, fruit (ardei iute, fructul)

 

֎ pemento în galiciană, piment în franceză (planta ardei, din 1664, din spaniolul pimiento, „piper masculin”, acesta din latinescul pigmentum, „pigment”, „materie colorantă”, fructul din 1121, din vechiul francez piment, de aceeași origine cu cuvântul spaniol), pimiento, pimentón în spaniolă;

֎ Pfefferoni (plantă și fruct, în Austria) în germană;

֎ piparcă, pipărișcă, pipărușă, pipărușcă în română;

 

12198737285?profile=RESIZE_710x

Cuvântul ardei în diferite limbi

 

֎ piper amar, piper dulce, piper roșu, piper turcesc (Capsicum annuum) în română;

֎ poivron în franceză (din poivre, „piper”, +‎ -on, „piper alb”);

֎ peberfrugter în daneză (din peber, „piper” + frugter, „fruct”, ardei), pebròt în occitană, pebrot în catalană (din pebre, „piper – condiment”, +‎ -ot), pebre vermell în catalană („piper roșu”, „boia”);

֎ pemento în galiciană, pimenta în portugheză, pimentão în portugheză braziliană, pimiento (toate din vechea galiciană și vechea portugheză, din latinescul pigmentum, „pigment, culoare”), pimentón în spaniolă, peperone în italiană (din latinescul piper, „piper”, „ardei gras, ardei iute”);

֎ piparfrukt în feroeză (din pipar, „ardei”, +‎ frukt, „fruct”, „ardei gras, ardei iute”);

֎ pepper în engleză, piper în albaneză, piperrak în bască, piperiá - πιπεριά în greacă (ardei, fruct și plantă), red pepper în engleză („boia”);

֎ perec – перец, ovoschnoj perec - овощной перец, struchkovij perec - стручковый перец, krasnij perec - красный перец, perec-cili - перец-чили în rusă, perec` - перець în ucraineană, bolgarskij perec` - болгарський перець în ucraineană;

֎ Pfeffer în germană (din germanicul medieval pfeffer, din latinescul piper etc.);

֎ pierac - перац în bielousă (din vechiul est-slavic pĭpĭrĭcĭ - пьпьрьць, din pĭpĭrĭ - пьпьрь, „piper”, + -ĭcĭ - -ьць, din proto-slavicul *pьpьrь);

֎ piobair în galica scoțiană (din vechiul irlandez pipur, din latinescul piper, din grecescul antic péperi - πέπερι, „piper”);

֎ pghpegh - պղպեղ în armeană;

֎ poivron în franceză („ardei gras”, Capsicum annuum, din poivre, „piper”, +‎ -on);

֎ pupurau în galeză;

֎ qalamfuri – қаламфури în tadjică;

֎ rissies în afrikaans;

֎ spánskur pipar în irlandeză (piper spaniol);

֎ speca în albaneză;

פפריקה în ebraică.

 

 

 

          Ardeiul în viață

 

          Moto: „Sare, zahăr şi ardei,/ Servesc eroilor mei/ Crezând că or să le placă,/ Dacă nu... ce-or vrea să-mi facă.” (Motto, de Gheorghe Ionescu, din Epigrame, 006)

 

        Folosim cuvântul Capsicum ca nume pentru genul taxonomic de legume din familia Solanaceae, din care fac parte ardeii (grași și iuți), gogoșarii, ardeii lungi etc. Din aceste plante se obține un condiment picant, numit boia de ardei (paprika).

12198737100?profile=RESIZE_584x

Capsicum

 

          Capsicum este un cuvânt neo-latin, moștenit din cuvântul latin capsa, „cutie”, după forma de bacă a fructului ardei. Există și alternativa că ar proveni din cuvântul grecesc kapto - κάπτω, „a înghiți”. Pentru a vă documenta mai bine, doar cu un clic pe cuvânt puteți consulta  Capsicum în Wikipedia, Capsicum în Wikispecies, Capsicum în Wikimedia Commons sau Capsicum în baza de date a plantelor Departamentului de Agricultură al SUA (USDA Plants database).

          Denumirea englezească „pepper" vine de la similaritatea efectului ardeiului iute cu cel al „făinii” de piper negru, Piper  nigrum, cu toate că nu e nicio legătură botanică cu acesta. Termenul original, chilli (acum chile îMexic) vine de la cuvântul chīlli în limba Nahuatl, care denumea o varietate de ardei mai mare cultivat cel puțin din anul 3000 î.Hr., dovadă fiind rămășițele găsite în ceramica din Puebla și Oaxaca.

          Denumirile plantelor și fructelor de ardei din diferite țări și în diferite limbi au fost arătate în prima parte a articolului. Diferite varietăți au fost cultivate în America de Sud, numite  ajíes  (singular ají), din cuvântul în quechua pentru ardei.

         Fructul plantei ardei (tehnic berries, „fructe de pădure”, în sensul strict botanic) are o diversitate de nume, după loc și tip. Varietățile picante, de „ardei iute”, sunt denumiteb în engleză chili peppers sau simplu chilis. Ardeii mai mari sunt numiți în engleză bell pepper, pe la noi ardei gras, gogoșar, chiar și după culoare (roșu, verde, galben etc.).

          Prezentăm o listă a speciilor de ardei, în care puteți „naviga cu un simplu clic: Capsicum annuum L., glabriusculum var., New Mexico Group, Capsicum baccatum L., Capsicum benoistii Hunz. ex Barboza, Capsicum buforum [sv] Hunz, Capsicum caatingae  [de] Barboza & Agra, Capsicum caballeroi [es] M. Nee, Capsicum campylopodium [de] Sendtn, Capsicum carassense [de] Barboza & Bianch, Capsicum cardenasii Heiser & P. G. Sm., Capsicum ceratocalyx [de] M. Nee, Capsicum chacoense Hunz, Capsicum chinense Jacq, Capsicum coccineum (Rusby) Hunz, Capsicum cornutum [es] (Hiern) Hunz, Capsicum dimorphum (Miers) Kuntze, Capsicum dusenii Bitter, Capsicum eshbaughii Barboza, Capsicum eximium Hunz, Capsicum flexuosum Sendtn, Capsicum friburgense [de] Bianch. & Barboza, Capsicum frutescens L., Capsicum galapagoense [de] Hunz, Capsicum geminifolium  (Dammer) Hunz, Capsicum havanense Kunth, Capsicum hookerianum (Miers) Kuntze, Capsicum hunzikerianum [de] Bianch & Barboza, Capsicum lanceolatum (Greenm.) C.V.Morton & Standl, Capsicum leptopodum (Dunal) Kuntze, Capsicum longidentatum  [de] Agra & Barboza, Capsicum longifolium [de] Barboza & S. Leiva, Capsicum lycianthoides Bitter, Capsicum minutiflorum  (Rusby) Hunz, Capsicum mirabile Mart. ex Sendtn, Capsicum mositicum Toledo, Capsicum neei Barboza & X. Reyes, Capsicum parvifolium Sendtn, Capsicum pereirae [de] Bianch. & Barboza, Capsicum pubescens Ruiz & Pav, Capsicum piuranum [de] S. Leiva & Barboza, Capsicum praetermissum Heiser & Smith, Capsicum ramosissimum Witasek, Capsicum recurvatum [es] Witasek, Capsicum regale Barboza & Bohs, Capsicum rhomboideum (Dunal) Kuntze, Capsicum schottianum [es] Sendtn, Capsicum scolnikianum Hunz, Capsicum spina-alba (Dunal) Kuntze, Capsicum stramoniifolium (Kunth) Standl, Capsicum tovarii [es]  Eshbaugh et al., Capsicum villosum [es] Sendtn etc. Prescurtările es – în spaniolă, de – în germană etc.

 

          Partea a doua la adresa:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ardei-2

 

          Amatori sau nu de ardei, cultivatori sau vânzători de ardei, să fiți iubiți!

 

Tot aarticolul în format pdf (descărcați, păstrați, distribuiți): Jocuri de cuvinte - ardei.pdf

          NC

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte -umbrelă

 

Jocuri de cuvinte - umbrelă

Geografie lingvistică

 

 

 

          Umbrelă

 

       Moto: „Vorbă rebelă,/ Guverne din ea/ Îşi fac umbrelă/ Pentru vreme rea.” (Fericirea poporului, de Corneliu Sofronie)

 

          Cum fiecare aveți și folosiți una sau mai multe umbrele, ar fi inutil să vă explic eu, chipurile, că umbrela este un obiect alcătuit dintr-o pânză care se poate strânge sau întinde în forma unei calote sferice prin intermediul unor spițe metalice fixate radial pe un baston, destinat să apere de ploaie sau de soare.

12188247888?profile=RESIZE_400xelă

 

          DEX '09 (2009) ne lămurește de unde l-am luat: „din fr. ombrelle (după umbră)”. Mai detaliat, am moștenit cuvântul umbrelă din cuvântul francez ombrelle, moștenit de francezi din cuvintele italiene ombrello, ombrella, împrumutate din cuvântul neo-latin umbrella. E posibil ca la francezi să fie format de la al lor ombre, „umbră”, +‎ -elle, bazat pe latinescul umbella (de unde cuvântul francez ombelle a fost moștenit), din umbra, „umbră”.

          Mihai Vinereanu nu scrie nimic despre umbrelă, ci doar despre umbră «umbră lipsă de lumină, întunemcime. Lat. umbra „umbră” (Pușcariu, 1798; REW, 9046; Ciorănescu, 9046); cf. it., prov., cat. ombra, fr. ombre.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

          Cuvântului umbrelă îi corespund în câteva limbi:

 

2se - 傘/伞 în chineză wu;

alexivróchio – αλεξιβρόχιο în greacă (din alexi -αλεξι, „protecție, abatere”, + vrochí - βροχή, „ploaie”, calc al franțuzescului parapluie);

amarara în maori;.......

 

 

12188249267?profile=RESIZE_710x

Cuvântul umbrelă în diferite limbi

 

sgàilean în galică scoțiană;

sialussiut siaartartoq în groenlandeză;

sikür - ᠰᠢᠬᠦᠷ în mongolă;

sîwan în kurdă;

skauratt în elfdaliană;

skėtis în lituaniană;

skiádion – σκιάδιον în greacă antică;

slnečník în slovacă (de soare), slunečník în cehă (de soare), sončnik în slovenă (de soare);

sòaⁿ - 傘/伞, hǒ͘-sòaⁿ / hō͘-sòaⁿ - 雨傘/雨伞 (de ploaie) în chineză min nan;

solajelöm în volapük (de soare);

sólhlíf în islandeză (de soare);

sombrilla în spaniolă, sombrinha în portugheză, sombriya în asturiană (de soare);

Sonnenschorm în plautdietsch;

soyabon – соябон în tadjică, soyabon în uzbe;

sȕncobrān – су̏нцобра̄н în sârbo-croată;

şemsiye - شمسیه‎ în turcă otomană, şemsiye în turcă;

šüher - шүхэр în mongolă;

sŭing - 傘/伞 în chineză min bei;

taž - таж în lezgină;

umutaka în kinyarwanda;

usan - 우산(雨傘) în coreană;

vihmavari în estonă;

yang în malai;

ze1 – în chineză cantoneză;

zont – зонт în rusă (formare înapoi din zontik - зо́нтик), zont în uzbe(din rusă), zontik – зонтик (împrumutat din olandezul zonnedek, „punte însorită”) în erza, kârgâză, mongolă (popular), rusă, tătară, turcmenă și uzbe.

 

Detalii în fișierul în format pdf:Jocuri de cuvinte - umbrelă.pdf

Continuare la:  

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-umbrela-2

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - umbrelă (2)

 

 

Jocuri de cuvinte - umbrelă

Geografie lingvistică

 

continuare de la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-umbrela

 

          Umbrela în viață

 

      Moto: „Sub aceeaşi grea umbrelă:/ Ea, o sprintenă gazelă/Şi bătrânul ei amant/Pe un rol de... elefant!” (Cuplu „potrivit", Alexandru Aurel Ionescu, din Terapii de şoc, 1997)

 

          O umbrelă sau un parasol este o copertină din pânză sau plastic, pliabilă, susținută de nervuri din lemn sau metal, montată pe o tijă subțire din lemn, metal sau plastic. Deschisă, protejază o persoană împotriva ploii sau a razelor solare. Unele umbrele de soare nu sunt impermeabile, iar unele umbrele sunt transparente. Copertinele umbrelelor pot fi realizate din material textil sau plastic flexibil. Există și combinații de umbrelă de soare și umbrelă de ploaie care se numesc en-tout-cas (în franceză „pentru orice situație”).

          Umbrelele de ploaie și umbrelele de soare sunt în primul rând dispozitive portabile de mână dimensionate pentru uz personal. Cele mai mari umbrele portabile de mână sunt umbrelele de golf. Umbrelele pot fi împărțite în două categorii: umbrele complet pliabile, în care tija metalică care susține copertina se retrage, făcând umbrela suficient de mică pentru a încăpea într-o geantă de mână și umbrele nerabatabile, în care tija de susținere nu se poate retrage și doar copertina poate fi strânsă. O altă diferențiere poate fi făcută între umbrelele acționate manual și umbrelele automate cu arc, care se deschid prin apăsarea unui buton.

          Umbrelele de mână au un anumit tip de mâner care poate fi făcut din lemn, un cilindru de plastic sau un mâner îndoit (ca mânerul unui baston). Umbrelele sunt disponibile într-o gamă largă de tipuri după preț și calitate, variind de la modele ieftine, până la modele scumpe, fin realizate, etichetate de proiectant, ca să dea fraierul banii.

          Umbrelele de soare mai mari sunt pentru mai multe persoane și sunt folosite ca dispozitive fixe sau semifixe, folosite la mesele de terasă sau alt mobilier de exterior sau ca puncte de umbră pe o plajă însorită, pe puntea unei nave etc.

          Umbrelele au fost descoperite acum patru milenii. Erau făcute mai întâi din frunze de palmier, papirus și pene de păun și erau rezervate exclusiv castelor de conducere din Egiptul antic, China și Mesopotamia. Obiectul era greu încât de multe ori a fost nevoie de sclavi să-l ducă. Umbrelele de soare erau prezente și în China medievală, unde erau făcute din bețe de bambus și copertina era din frunze și pene.

          Umbrela, așa cum o știm noi, a apărut abia în secolul al XVI-lea. Umbrela a devenit un element de protejare împotriva soarelui și a ploii. Din acest moment, umbrela de soare și umbrela de ploaie au aspecte diferite.

12183771057?profile=RESIZE_584x

Nobili cu umbrele

 

          În secolul al XVII-lea, umbrela a avut succes în special în eleganta Italie, Franța și Marea Britanie. La început era considerată doar un accesoriu feminin contra ploii, dar bărbații englezi l-au adoptat progresiv prin secolul al XVIII-lea, cu Jonas Hanway mare producător de umbrele pentru bărbați.

          Societățile evoluează, apar materiale diversificate pentru copertină și pentru celelalte componente, umbrelele devin pliabile, pot fi micșorate și introduse într-o geantă, într-o poșetă. Devin automate la punerea în funcțiune și la strângere. Devin accesoriu al modei masculine și feminine. Lăsăm istoricii să se pronunțe! Noi trecem la expresii!

 

 

 

          Umbrela în expresii

 

          Moto: „Gândind la viaţa lui terestră,/ Un gând prudent îl încovoaie:/ Acceptă o statuie ecvestră,/ Dar cu umbrelă să nu-l ploaie!! (Prudenţă, de Păstorel Teodoreanu)

 

          O fi umbrela obiect care te apără de ploaie sau de soare, dar botaniștii ne familiarizează cu umbrela-spinoasă sau scaiul dracului (Eryngium campestre), umbrela-stelată, adică minunata ștevie (Astrantia major), din care face Viorica o ciorbă ca lumea (vezi „Jocuri de cuvinte – ciorbă” la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciorba).

12183771295?profile=RESIZE_710x

Umbrela strategică NATO

 

          Unii cred că există umbrela NATO și nu pun accent pe dezvoltarea sistemelor de apărare proprii, pe pregătirea rezervei de forțe și mijloace, pe dezvoltarea cercetării, experimentării și realizării sistemelor tehnice de apărare de ultimă generație. Mai sunt multe denumiri și expresii cu acest obiect, precum pasărea umbrelă amazoniană, melcul umbrelă din Atlantic (Atlantic umbrella slug), pasărea-umbrelă cu gâtul gol (bare-necked umbrellabird). pasărea-umbrelă lungă (Suedia, long-wattled umbrellabird), crabul umbrelă (umbrella crab) etc.

12183772084?profile=RESIZE_400x

Pasărea-umbrelă lungă (long-wattled umbrellabird)

 

          La bursa din Londra se folosește și fond-umbrelă (umbrella fund), o schemă de investiții colectivă care există ca o singură entitate juridică, dar care are mai multe subfonduri distincte tranzacționate ca fonduri de investiții individuale.

          Englezii folosesc și școală umbrelă (umbrella school), o școală alternativă care supraveghează educația la domiciliu a copiilor pentru a se asigura că îndeplinește cerințele educaționale guvernamentale. Și nepoata Amélie din Belgia a urmat „școala-acasă”, trecând acum în clasa a V-a.

12183772469?profile=RESIZE_584x

Umbrella girl

 

          Cum fetele trebuie să fie prezente peste tot, prietenul James din Bournemouth mă informează despre încă o expresie engleză, umbrela girl (fata umbrelă), adică o tânără care ține steagul sau umbrela unui pilot de curse sau motociclist pe grila de start!

          Francezii au și ei expresii cu umbrela asta. Prietenul Jean Boileau îmi amintește de al lor cuvânt parapluie, de expresia parapluie bulgare (umbrela bulgară), umbrelă folosită în timpul războiului rece de serviciile secrete bulgare și echipată cu un dispozitiv cu aer comprimat care expulza un proiectil în carnea victimei, biluță care conțineă ricină cu scopul de a o ucide.

          Îmi amintește și de parapluie jaune (umbrela galbenă), simbolul unei mișcări populare olandeze care protesta împotriva anumitor măsuri guvernamentale împotriva COVID-19. Există și umbrela nucleară (parapluie nucléaire), partea corpului unei meduze și multe altele.

12183772675?profile=RESIZE_400x

Stemă cu o umbrelă (Franța)

 

          Germania are cuvintele Parapluie (din franceză), Regenschirm, Schirm, dar și cuvinte cmpuse ca beschirmen (scut),  Riesenschirmpilz, (ciupercă umbrelă uriașă), schirmen (scut),  Schirmherr (patron),  Schirmling (umbrelare), Schirmmütze (capac),  Schirmständer (suport de umbrelă), Schirmung (ecranare).

          Rușii, cu ale lor zontik – зонтик și zont – зонт, au expresii precum ca o umbrelă pentru un pește (как рыбке зонтик), revoluția umbrelelor (революция зонтиков, protestele din Hong Kong din 2014), umbrela nucleară (ядерный зонтик, descurajarea nucleară extinsă; asigurarea de către o putere nucleară a aliaților săi că aceștia vor fi protejați de atacurile țărilor terțe care folosesc armele lor nucleare).

 

 

 

          Umbrela în (c)arte

 

          Moto: „Nu cred în semne şi minuni,/ Cum alţii-n orice bagatelă,/ Dar ieri văzui pe domnul Iorga/ ... Fără eterna sa umbrelă.” (Extraordinar, de Ion Pena, din Scrieri, 2011)

 

          Scriitorii români au pomenit umbrela în scrierile lor, precum Călinescu („Avea și o umbrelă, de asemeni cu garnitură de dantelă.”), Camil Petrescu, cel care îl deplângea pe eroul unui roman la preumblarea prin oraș („Îl atingeau umbrelele deschise.”).

          La Rebreanu eroul era prevăzător („Vezi, el a presimțit schimbarea vremii și a venit cu umbrela.”), iar Zaharia Stancu numea umbrarele umbrele în jurnalul vizitei prin URSS („Deasupra băncilor, ca niște mari ciuperci, umbrele de pânză.”).

          Presa capitalistă de început scria și ea despre umbrelă ca „sub protecția (cuiva)”, de exemplu R.l. 23 II 93 p. 3 („Ansamblul operațiunilor sub umbrela ONU”), revista „22” 40/93 p. 1 („Chiar și cei adăpostiți sub umbrela de la Cotroceni au pierdut ceva – respectabilitatea.”), referindu-se atunci la Iliescu. Că ce umbrelă ne-au asigurat geologul, marinarul Petrov și profesorul imobiliar poreclit „de fizică”, v-ați lămurit!

          R.l. 16 VI 95 p. 1 și Curierul rom. ian-martie 93 p. 12 scriau despre schimbarea umbrelei („Dnii C. și P. [își dau osteneala] să se instaleze sub altă «umbrelă».”). Critici!

          După ce definea bine umbrela, Scriban ne amintea în 1939 că Primu care a purtat umbrelă în Anglia a fost Jonas Hanway (1712-1786)[August Scriban, Dicționaru limbiĭ româneștĭ (Etimologii, înțelesuri, exemple, citațiuni, arhaizme, neologizme, provincialisme), Editura "Presa Bună", Iași, 1939].

          Și în alte țări s-a scris despre umbrele. Francezii numesc umbrela parapluie, format din para- („protecție împotriva”) și‎ pluie („ploaie”). Germaine Acremant, în Aceste doamne cu pălării verzi, scria în 1922: Umbrela era foarte confortabilă pentru două persoane. Pe cupola ei de bumbac întinsă, puțin decolorată, cu raze verzi pal unde se aflau faldurile dintre oasele de balenă, ploaia cădea cu un sunet blând. Eram despărțiți de bila mare a mânerului. (Le parapluie était vraiment confortable pour deux personnes. Sur son dôme de coton distendu, un peu déteint, avec des rayons vert pâle à l’endroit des plis entre les baleines, la pluie tombait avec un bruit mou. Nous étions séparés par la grosse boule du manche. [Germaine AcremantCes dames aux chapeaux verts, Plon, 1922, collection Le Livre de Poche, page 94]).

          Yasmina Khadra, în Morituri, în 1997, folosea cuvântul umbrelă la figurat, ca ceva ce ajută la adăpostirea cuiva într-o problemă, să-l facă să scape de necaz: Urmează să depună o plângere. Nu voi face nimic să-l descurajez. Și nu-ți voi mai împrumuta umbrela mea.(Il va porter plainte. Je ne ferai rien pour le dissuader. Et je te prêterai plus mon parapluie. [Yasmina KhadraMorituri, éditions Baleine, 1997, page 55]).

          Vecinii francezilor, nemții, au destule cuvinte pentru umbrelă. Parapluie este împrumutat de la rrancezi, iar sinonime sunt Schirm și Regenschirm. Schirm înseamnă și ecran, protecție și umbrelă și provine de la verbul schirmen, „a ecrana, a proteja”. Regenschirm provine din Regen, „ploaie” și Schirm, „ecran, protecție”. Vara nemții folosesc Sonnenschirm, cuvânt derivat din Sonne, soare” +‎ -n- +‎ Schirm, umbrelă; protecție”.

          Într-o traducere din engleză a unui roman, Surorile negre, de Chika Unigwe, cuvântul e folosit ca protecție: „Țesătura era umflată în jurul taliei ca o umbrelă.” (Der Stoff bauschte sich wie ein Regenschirm um ihre Taille. [Chika Unigwe: Schwarze Schwestern. Roman. Tropen, Stuttgart 2010, ISBN 978-3-608-50109-4, Seite 181. Originalausgabe: Niederländisch 2007]). James Salter, în romanul Un joc și o distracție, scria în anul 2000: „O umbrelă violetă este legată de valiză.” [Ein violetter Regenschirm ist an ihrem Koffer festgeschnallt. [James Salter: Ein Spiel und ein Zeitvertreib. Roman. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek 2000, ISBN 3-499-22440-2, Seite 12]).

          Pentru diversitate, cei care știți limba germană puteți să vă aduceți aminte și de frații Grimm, consultând oarece doar printr-un clic în marea rețea internet (Jacob Grimm, Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 16 Bände in 32 Teilbänden. Leipzig 1854–1961 „Regenschirm ).

          Rușii folosesc pentru umbrelă zontik – зонтик, de la pre-reforma din 1919, cuvânt împrumutat din cuvântul olandez zonnedek, „puntea însorită”, puntea al unei nave folosite pentru plajă. Folosesc și și zont – зонт, derivat din zontik – зонтик.

12183774479?profile=RESIZE_400x

Коктейли с зонтиками (cocteiluri cu umbtreluțe)

 

          Rușii folosesc umbrela la propriu. A. N. Tolstoi (rudă cu Lev Tolstoi), în Mishuka Nalymov (Trans-Volga), folosea ambele cuvinte, scriind în 1909: „ - Unde este umbrela? spuse ea și deschise umbrela.” (— Зонтик где? — сказала она и раскрыла зонт. [A. Н. Толстой, «Мишука Налымов (Заволжье)», 1909 г., НКРЯ]).

          Granin, în Căutătorii, scria în 1954: „O liniște pustie domnea pe plajă, umbrele lungi și înclinate ale umbrelelor de pânză zăceau pe nisipul care se usucă.” (На пляже царила безлюдная тишина, длинные косые тени парусиновых зонтиков лежали на подсыхающем песке. [Д. А. Гранин, «Искатели», 1954 г., НКРЯ]).

          Și rușii folosesc umbreluțe ca decor pentru cocteiluri, înghețată, deserturi, etc. Serghei Osipov, în Pasiunea pentru Toma, cartea întâi, Proscris, scria în 1998: „Nu numai că i s-a luat, cu forța, un cocteil complicat cu umbrelă și ananas, dar l-au uns și cu un fel de gunoi!” (Мало того, что у него отняли, силой, какой-то сложный коктейль с зонтиком и ананасом, так ещё и измазали какой-то дрянью! [Сергей Осипов, «Страсти по Фоме. Книга первая. Изгой», 1998 г., НКРЯ]). Scandal! Fie la ei!

          Rușii se cam joacă cu umbrela nucleară (Yadernyy zontik - Ядерный зонтик). Comparați ce scria un „gânditor militar” și gândiți-vă la oprațiunea specială, din Ucraina, netransformată încă în război. În Soldatul norocului, analizând războiul din Irac, se scria în 2003: ...nu avem nevoie de mii de tancuri, sute de luptători și bombardiere, portavioane și submarine - tot ce ne trebuie este Forțele Strategice de Rachete și o forță specială mică, dar foarte profesionistă. Umbrela nucleară ne va asigura siguranța față de un agresor feroce și ne vom ocupa de restul datorită operațiilor speciale chirurgicale precise. (…нам не нужны тысячи танков, сотни истребителей и бомбардировщиков, авианосцы и подводный флот ― достаточно лишь иметь РВСН и небольшие, но очень профессиональные силы специального назначения. Ядерный зонтик обеспечит нашу безопасность от серьёзного агрессора, а с остальными мы разберёмся благодаря точечным хирургическим спецоперациям. [«Война в Ираке: былое и думы», 5 ноября 2003 г. // «Солдат удачи», НКРЯ]).

          Cu sau fără umbrela cuiva, chiar strategică, să fiți iubiți!

          Întregul articol în format pdf la: Jocuri de cuvinte - umbrelă.pdf

 

          NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - infinit

 

Jocuri de cuvinte - infinit

Geografie lingvistică

 

 

 

          Infinit

 

         Moto: „Eu, care am o fire pătimaşă,/ Pân-am ajuns să-mi cuceresc femeia,/ Am cheltuit răbdare uriaşă,/ Dar infinit mai multă după-aceea.” („Unei soţii”, de Mircea Pavelescu)

 

12263792890?profile=RESIZE_710x

Coloana infinitului, Brâncuiși, Târgu Jiu

 

Toți am auzit de infinit și îl înțelegem perfect, mai ales pe timp de pandemie și după. Dicționarele ne explică destul de clar că infinitul este ceva nesfârșit, foarte mare, ceva ce pare că nu are limită în spațiu sau în timp. Așa că ne familiarizăm cu ceva nesfârșit, nemărginit. Și intervin matematicienii cu infinitul mare (∞), cea mai mare valoare spre care tinde o mărime variabilă. Inventară tot ei și infinitul mic, o cantitate variabilă care tinde către zero, fără a lua această valoare. Dacă nimic înseamnă zero, un „mai nimic” e un infinit mic!

Dicționarele pretind că l-am moștenit din cuvântul latin infinitus, din cuvântul francez infini sau din cel italian infinito. Infinitus este format din in-. „nu”, + fīnis, „sfârșit”, + -itus, terminația pentru participiul perfect pasiv.

 

          Infinitului îi corespund în alte limbi cuvintele:

 

à-nan - อนันต์ în thai;

äärettömyys, äärettön în finlandeză (din ääri, „sfârșit, vecinătate” +‎ -tön, „fără”, sufix);

aditi - अदिति în sanscrită;

agálašvuohta în sami de nord;

aioniótita - αιωνιότητα în greacă;

anaṃta- ಅನಂತ în kannada, anant - अनंत în hindusă și în marathi, ananta în indoneziană, anantata- അനന്തത în malaialam, ɒ n ạ n t ʻ - ͹ѹµě în thai (din ananta în pali, ananta - अनन्त sau anantya - अनन्त्य în sanscrită);

ändlös în suedeză (din änd, „sfârșit”, + -lös);

anfeidredd în galeză;

ansahmanutʿyun - անսահմանություն în armeană;

asīma - অসীম în assameză, asīma - অসীম în bengaleză;

 

12144032088?profile=RESIZE_710x

Cuvântul infinit în diferite limbi

 

awan inggana în ilocano;

awanggan în tagalogă;

bêdawî în kurdă;

begalybė în lituaniană, bezgalība în letonă;

bepojoni - бепоёнӣ în tadjică;

beskonačnost în bosniacă, beskonačnost – бесконачност (fără sfârșit), beskrajnost - бескрајност în sârbo-croată (fără limită), beskonéčnostʹ -бесконе́чность, bezgraníčnostʹ - безграни́чность în rusă, bezkrajnost - безкрайност în bulgară;

bezbrzeże în poloneză;

bezgalība în letonă;

cheksizlik în uzbecă;

éigríoch în irlandeză;

einsóf - אֵינְסוֹף‎ în ebraică;

endlessness în engleză;

hjazgaargüj - хязгааргүй în mongolă,

infinidad în spaniolă, infinit în română, infinitat în catalană, infinité în franceză, infiniti în malai, infinito în esperanto și în portugheză, infinitu în bască, infinity în engleză (toate din latinescul infinitus);

ketidakterhinggaan în malai;

lõpmatus în estonă, loputtomuus (din loputon +‎ -uus, din loppu, „capăt” +‎ -ton), loputtomuus în finlandeză;

mugen - 無限 (むげん) în japoneză;

muhan-무한 (無限) în coreană;

nekonečno în cehă și în slovacă (din ne-, „ne”, + konečno, „sfârșit”), neskončnost în slovenă;

neuyerinaght în manx;

nieskończoność în poloneză;

oändlig (din o- +‎ ändlig, „finit”), oändlighet în suedeză, óendanleiki în islandeză, oneindigheid în afrikaans oneindigheid în olandeză, uendelighed în daneză, Unendlichkeit în germană;

ośim - অসীম în bengaleză, oxim - অসীম în assameză;

pafundësi în albaneză;

rajattomuus în finlandeză (din rajaton +‎ -uus, din raja, „sfârșit”, +‎ -ton);

senfineco în esperanto;

sonsuz (din son +‎ -suz, son din turcescul otoman soŋ - صوك‎, „sfârșit, consecință”, din proto-turcicul *soŋ, „înapoi, capăt, după”), sonsuzluk în turcă;

tak hingga în indoneziană;

tsiefa în malgașă;

uendelighed în daneză, Unendlichkeit în germană;

usasruloba - უსასრულობა în gruzină;

végtelen în maghiară (din vég, „sfârșit”, +‎ -telen);

vô cực în vietnameză;

wúxiàn - 無限/无限 în chineză mandarină;

xjazgaargüj - хязгааргүй în mongolă.

 

 

 

          Infinitul în (c)arte

 

         Moto: „Bărbaţii vor să fie prima dragoste pentru femei, în timp ce femeile vor să fie ultima dragoste pentru bărbaţi.” (Oscar Wilde)

 

Simbolul infinitului (mare) matematic este un opt „culcat” (∞). Adică cifra arabă 8 culcată sau romană VIII, număr compus, par, pozitiv. Cifra asta 8 are semnificații haioase: în sistemul nostru solar, opt dintre corpurile care orbitează în jurul Soarelui sunt considerate a fi planete; 8 este numărul atomic al oxigenului, strict necesar vieții; 8 forme alotropice are carbonul; 8 picioare și 8 ochi au păianjenii; 8 tentacule au caracatițele; Timothy Leary a identificat o ierarhie de opt nivele de conștiință; în dentiția unui om adult există opt dinți pe fiecare cadran (al optulea este molarul de minte); în jocul de șah sunt 8 linii și 8 coloane.

Ba și diferitele religii își găsesc semnificații ale acestui număr 8: dharmacakra, simbol budist ce reprezintă Nobila Cale Octuplă, are opt spițe; în iudaism, circumcizia are loc în a opta zi de viață a băiețelului; în creștinism sunt 8 Fericiri; în Apocalipsa, Anti-Cristul este al optulea împărat; Opt Nemuritori sunt semizei în China; Hanuka este o sărbătoare evreiască de opt zile, care începe pe data de 25 a lunii Kislev. Când „culci” cifra 8 poți inventa destule semnificații! Adică cele de mai sus sunt și infinite? Sau ce se întâmplă dacă le rotim cu un unghi drept spre dreapta?

Scriitorii români au fost interesați de infinit. La Botez norii călători cad din infinit („Lung privește peste apa-n care cad din infinit/ Norii ce-au venit deodată călători ca niște fumuri.”). La Dimitrie Anghel focul are înfinituri („[Focul] dezvăluind infinituri în adâncu-i, fulgeră pe culmi și luminează crestele.”).

Infinitul e legat magistral de dor de către Eminescu („Colonii de lumi pierdute/ Vin din sure văi de haos pe cărări necunoscute/ Și în roiuri luminoase, izvorînd din infinit,/ Sunt atrase în viață de un dor nemărginit.”). Sahia, proletcultist, e mai realist și folosește locuțiunea adverbială la infinit („Mișcările se repetară la infinit.”).

Englezii zic infinitului infinity, moștenit din medievalul englez infinite, moștenit din vechiul francez infinité, moștenit din cuvântul latin infinitas, „nelimitat, fără margini”, de la prefixul negativ in-, „ne-”, + finis, „sfârșit, capăt””, + -tas, suffix.

H. G. Wells, în Războiul plutește în aer, folosea în 1907 adjectivul infinite, „infinit, infinită”: „- Mai mare! exclamă el, cu un sentiment de infinită supărare. «Ce idiot sunt!» Ar fi trebuit să-i fac să-și întoarcă săbiile...” (- Bigger! he exclaimed, with a feeling of infinite vexation. «What an idiot I am!» I should have made them return their swords... [H. G. Wells, War in the Air, 1907, London]).

Francezii zic infinitului infini, moștenit din cuvântul latin infinitus, „nelimitat, fără margini”. Honoré de Balzac, în Cealaltă față a istoriei contemporane, scria în 1848: „Nu vă întoarceți, domnule, altfel ați ucide și mama, căci puterea lui Dumnezeu este infinită, dar natura umană are limitele ei.” (Ne revenez plus, monsieur, autrement vous tueriez aussi la mère, car la puissance de Dieu est infinie, mais la nature humaine a ses limites. [Honoré de Balzac, L’Envers de l’Histoire contemporaine, 1848, deuxième épisode]).

Germanii numesc infinitul Unendlichkeit, de la adjectivul unendlich, „nelimitat, infinit”, + -keit. Nadja Podbregar, în Sistemul AI sparge teorema nodului, scria în 2021: „Fie că este vorba de conjectura lui Kepler despre împachetarea sferelor, de ghicirea numerelor prime gemene sau de întrebarea diferitelor infinituri: în matematică, este vorba adesea despre recunoașterea modelelor și legilor universale și demonstrarea lor matematic.” (Ob Keplers Vermutung zur Kugelpackung, das Rätsel der Primzahlen-Zwillinge oder die Frage nach verschiedenen Unendlichkeiten: In der Mathematik geht es oft darum, allgemeingültige Muster und Gesetzmäßigkeiten zu erkennen und mathematisch zu beweisen. [Nadja Podbregar: KI-System knackt Knotentheorem – Lernfähiger Algorithmus bringt die theoretische Mathematik voran. scinexx.de, MMCD NEW MEDIA GmbH, Düsseldorf, Deutschland, 16. Dezember 2021, accesat la 10 iulie 2023]).

Rușii numesc infinitul beskonéčnostʹ - бесконечность, derivat din adjectivul beskonéčnyj – бесконе́чный, „fără sfârşit, nelimitat”, +‎ -ostʹ - ость și bezgranicnostʹ – безграничность. Aici vă invităm să priviți ce ne oferă ruții: Corridor fără sfârșit - Adevărul despre genocidul Khojaly (Бесконечный Коридор - Правда о Ходжалинском Геноциде, https://www.facebook.com/watch/?v=246400843650730).

 

 

 

 

          Infinitul iubirii

 

          Moto: „Stăpână peste universuri/ Un brand de viaţă şi succes/ Să o slăvim în mii de versuri/ Să-i dăruim iubire mai ales!” (Femeia, madrigal de David Boia, 8 martie 2017)

 

A te referi la toate descrierile infinitului în cărți sau în arte e o muncă grea. Ne vom referi doar la „Infinitul iubirii”, o carte de poezii la care au colaborat mai mulți autori, la inițiativa doamnei Eli(sabeta) Gîlcescu, inițiatoarea grupului literar(-artistic) Arta Conversației, dedicat autoarei celebrului roman cu titlu omonim, Ileana Vulpescu.

La rugămintea lui Eli, fiind eu cititor de poezie, am rumegat poeziile autorilor, tineri sau consacrați și am prefațat cartea. Asta era cu un deceniu în urmă și aș fi curios cum au evoluat de atunci autorii în scrierile lor. Nu fac decât să redau cele scrise atunci, pentru ca cei care îi cunosc să compare cele gândite de autori atunci cu evoluția și realizările, împlinirile sau neîmplinirile lor de acum, în plină pandemie sau postpandemie.

Nu ştiu de ce aţi ales acest titlu, că sunt doi infiniţi, cel mare şi cel mic. Dilema cititorului: «Că-i iubire, bine, fie,/ Infinitul? Şmecherie!/ Poate fi un şiretlic!/ E cel mare sau cel mic?»

Cu acest infinit, este inevitabilă o întrebare. De ce «dacă iubirea e infinită», plăcerea din dragoste ţine doar un moment, iar durerea din dragoste ţine o veşnicie?

 


12144032462?profile=RESIZE_584x

Infinitul iubirii” (Antologie bilingvă, 2013, Editura Maiastră, ISBN/Cod: 978-606-516-5401-3)

 

Există şi o explicaţie pentru «infinit». Autorii poemelor aparţin în majoritate sexului frumos, adică tare de fapt, să nu ne amăgim, şi acum reţineţi: «Bărbaţii vor să fie prima dragoste pentru femei, în timp ce femeile vor să fie ultima dragoste pentru bărbaţi». (Oscar Wilde).

Dar s-o luăm metodic cu analiza, după o parcurgere fugară a celor scrise cerebral, din inimă, ziua şi noaptea, la birou sau acasă. Măria sa Ani Bradea s-a metamorfozat într-o salcie ce se visa plop. Noroc că a venit cel care i-a împletit din trup tulpină şi iat-o brusc... cascadă!

Debusolaţi, ne revenim citind-o pe Carmen Huzum (criticul poet ar fi zis «sexul frumos, un chip de munte scorburos, pe care-l urci de sus în jos, când faci pe alpinistul caraghios» (Minulescu). Noi, cititorii, ne abţinem. Domnia sa e darnică («dau mersul tău picioarelor mele»; dar el i-o fi dat permisiunea?). Vrea «rostul său şi al lumii în altoi de pelin», inventează psiho-electrono-optica (cu «gândurile roșii, galbene, albastre, sferice sau diforme»).

Şi vine o altă Carmen, Ştefania Luca, cea care rămâne tot la optică şi energie calorică, studiind flacăra, nu orice flacără, ci doar pe cea a zilei, faultată de «norii rostogoliți», dar care în final «împrumută culorile apusului tomnatic». Poeta e activă, «inspir(ă) lumina soarelui obosit» şi «expir(ă) întunericul». Stau şi meditez: pentru domnia sa există doar ani-lumină sau şi ani-întuneric, cum scria Muşatescu? Trebuie revăzută teoria relativităţii! Cine să o facă?

Poate Diana Lola, cea care visează mai ales într-o noapte lungă de iarnă, când «a nins cu friguri peste sânii săi», dar «cu iubire».

Şi ajungem uşor la Gheorghe Şerbănescu, cel ce se află «dincolo de departe», căruia pe 23 aprilie i-am adresat cu toţii urările cuvenite! Şi domnia sa are ce are cu a patra dimensiune, timpul şi găzduieşte durerea în altar.

George Safir (tot «la mulţi ani!»), «actor» ce joacă rolul de arcuş, îşi mângâie iubita cu trup de vioară. Oare împlineşte armonia? O fi ajuns la coarda sensibilă? Ştie că arcuşului îi dă, totuşi, mişcarea un virtuos, nu lucrează de unul singur? Şi nu ar accepta în niciun caz nici măcar vreun Herbert von Karajan prin preajmă! Eu nu mă bag. Am fost doar solist vocal, nu solist instrumentist! Să-l lăsăm cu solfegiile şi arpegiile sale în trei pătrimi.

Din visare ne scoate Gina Zaharia (tot «la mulţi ani!»), care se reîntoarce la descântecul luminii, închiriind un naufragiu, dar nu ne spune preţul, neterminând niciodată prefaţa iubirii, pe când alţii au trecut demult de epilog. Aşadar, începe intuirea infinitului. Celui mare, un opt culcat! Să o lăsăm aşa cum e, poate o răscumpără cineva, dar nu ne spune cine.

Ioana Voicilă Dobre e neatentă, pierde vise, preferă dansul de nori, de fum şi cenuşă, se întoarce la lampă într-o seară a greierilor trubaduri, doar două umbre, ea şi el…

La Mihaela Maria Franc nu se cântă direct, adică franc, ci prin metafore, doar ecoul iubirii, reflectat prin «mersul îngenuncheat al păsărilor lovite de alicele timpului».

Melania Grozavu se plânge că e sferă şi nu îşi găseşte doimea. Contrazice pictorii medievali şi pe unii dintre noi, cititorii, care vedem femeia formată din segmente de sferă. Insistă să îşi găsească sfera pereche, încălcând principiile lui ying şi yang. Va reuşi?

Ioana Burghel, gorjeancă hoaţă de maci şi iubitoare de muşcate muşatiste, colectează orice: dezamăgiri, fragmente de viață și șoapte, başca iubiri printre umbre.

Miha Aionesei, iubitoare de roşu, în cale spre dialogul iubirii, vrea să fie cu el un anotimp, ţinând secret modul de partajare a zilelor senine şi a celor mohorâte. Amintind de verde şi de muguri, cu «braţe pline de păsări», precis e primăvara, până la atingere.

Mihaela Aldea, cea care «gândeşte când nu gândeşte că poate gândi», ne ţine în paradoxuri, dând sufletului concediu şi nu prea, etalându-l pe tarabă, iubind efectul de turmă şi transhumanţa. Şi totuşi, amintirea primului sărut o aduce la realitate şi nu prea, sfârşind în temniţa din şotronul vieţii zidit vertical.

În fine, Mihaela Meravei e prima care ajunge la infinit, clarificând noţiunea, fiind precis vorba de infinitul mic, deoarece trece la biologie, analizând celula.

Raluca Nicoleta Bocu trece la dendrologie, cântând copacul, cel care leagă pîmântul de cer, ocroteşte păsările, se roagă şi face dragoste cu adierea de vânt.

I-am mai remarcat şi pe ceilalţi: Gia Ramona Ionaşu (care-şi donează bătăile inimii şi căreia ploaia i-a ucis fluturii în mod acut); Romiţa Mălina Constantin (inventată dintr-o pereche de cărări împletite sau născută din neputințele tăcerii, avidă de spaţii fără sfârşit); Florentin Streche (care observă că tinerii ăştia se iubesc ca frunzele şi spune adio iluziilor feminine); Elena Buzatu (se frige cu cafeaua gândindu-se la el şi la simfonia iubirii pe ţărmul lui); Ionel Creţu (o caută veşnic, nespunându-ne rezultatul căutării, oprindu-se gânditor chiar şi la fântâna cu irizări stacojii sau la banca din parc cu rădăcini în iubire); maratonistul printre cuvinte Marius Iulian Zinca (contemplator al naturii, cu inima invadată de dureri şi spaimă, cu ochii încreţiţi la colţuri, o adevărată nălucire mistică, dar cu umbre şi penumbre); Elisabeta Gîlcescu (colecţionară de rouă pentru eternitate, efigie înaripată spre infinitul unei șoapte, lăstar îngreuiat de timp); Radu Popa (călător prin alte spații, desigur neeuclidiene, cu sufletul în cutii de carton, dar boem în criză noptambulică de libelulă care e sub pătură şi îmbrăcată într-un tricou spălăcit, poet ce mai trebuie descifrat); zbuciumata Adelina Gabriela Clondir (relativistă ce disecă timpul, posesoare încă de fluturi, dar renegându-şi coasta, cu un cârcel sub inimă în formă de ceas, reflectat, poate, de oglinzile subţiri, cântând repetabila despărţire); Raluca Neagu (cântătoare de nopţi la capătul răbdării, cu inima aranjată într-o cutie, pe când cel insensibil doarme liniştit, cei doi fiind legaţi prin lucruri mici aparent inutile);

Constanţa Badea (cu ladă de zestre, căutătoare în zadar de mituri şi vise şi de nirvana); iar în final, maestrul hermeneut al iubirii, ŞTEFAN DUMITRU AFRIMESCU (are Iubita fără nici un viciu, ca un spectacol în mov sau roşu, ca o Cartagină de rouă, pădure nebună, populată de scufiţe roşii, chiulind hoţul de lup, plecată apoi să adape zorii unei alte zile, dar rămânând o bună păstrătoare de inocenţă; Dumnezeu să îl odihnească în pace!).

Aşadar, unitate în diversitate, geometrii neeuclidiene, logică, astronomie, optoelectronică, biologie, dendrologie, sociologie, psihologie, dar tratate somatic şi cu figuri de stil. Noi cititorii ne descurcăm, dar ce vor zice criticii?

 

Constantin Niţu, cititor

Aprilie 2013”

 

12144032880?profile=RESIZE_710x

Întâlnirea dintre cititori și scriitori

 

12263794676?profile=RESIZE_710x

Laudatio pentru poeta Ioana Burghel, „hoața de maci”

 

Din inițiativa tot a inegalabilei organizatoare Eli Gîlcescu a avut loc o întâlnire vineri 17 mai 2013 la Biblioteca Națională a României, între noi, cititorii și poeții adunați de inimoasa Eli în grupul Arta Conversației. Despre bibliotecă în general și despre această bibliotecă noi am scris (vezi „Jocuri de cuvinte – bibliotecă”, publicat și în revista Luceafărul).

În centrul întâlnirii scriitorilor cu noi cititorii a fost invitată scriitoarea Ileana Vulpescu. Întâlnirea a fost o reușită, având printre noi și artiști de valoare care au completat muzical și recitativ prezentările, încheiate cu o seară la Boema, primiți fiind cu căldură de poetul Vorona.

 

Acestea au fost cele prezentate doar la infinitul iubirii. Dar natura are nenumărate necunoscute referitoare la infinit. Un fotograf renumit a avut o inițiativă interesantă. A fotografiat cerul cu astrul zilei în aceeași zi a celor 52 de săptămâni ale unui an, la aceeași oră, păstrând poziția fixă a aparatului.

A suprapus apoi cele 52 de imagini și surpriza sa a fost mare. Imaginile Soarelui au format simbolul matematic pentru infinit. Astronomii i-ar fi explicat pe larg rezultatul muncii sale. Dar artistul fotograf a dat o explicație excelentă experimentului său, legând formidabil științele exacte cu arta (imaginea la final).

 

12144033261?profile=RESIZE_584x

Scriitori și cititori (mai 2013, doar epidemie de metafore)

 

Așa că cu infinitul ăsta avem mult de lucru, în matematică, în logică, în astronomie, în literatură și în ce mai doriți. Cu gândul la prezent și viitorul apropiat, la devenirile poeților amintiți mai sus, speriați sau nu de pandemii și războaie,

Să fiți iubiți!

 

12144033094?profile=RESIZE_710x

S ingur printre frumuseți (Oana Berdilă - Dumnezeu să o odihnească în pace!, Nynna Vizireanu, Ioana Burghel, N.C., Nicoleta Munteanu, Viorica Nițu la întâlnirea dintre scriitori și noi, cititorii)

 

12144033458?profile=RESIZE_584x

 

Infinitul realizat din imaginile soarelui la momente diferite în cele 52 de săptămâni ale unui an

 

Fișierul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - infinit.pdf

 

          Constantin NIŢU, cititor

1) „Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." Jean Paul Richte;

2) „Dacă-ți ștergi amintirile, e lege: praful se alege!...” Ananie Gagniuc

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

https://cronopedia.ning.com/members/NituConstantin

nitu.constantin@yahoo.com

 

 

 

 

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - ciorbă (3)

 

 

 

 

Jocuri de cuvinte - ciorbă

Geografie lingvistică

 

 

         partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciorba

          partea a doua la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciorba-2

 

          Ciorba în onomastică

 

       Moto: „Fumul gros inundă casa,/ Curge vinul în pahare,/ Singură acum doar masa/ Se mai ţine pe picioare.” [De revelion (după ciorba de potroace), de Vasile Larco din arhiva personală a lui Gheorghe Culicovschi, 2004]

 

Aflăm din (dicționarul) Onomastic (1963) că exista un popă numit Ciorba, că la moți există multe nume de familie Ciorbea, că de, de pe acolo avurăm și un prim-ministru și fost avocat al poporului, că în Muntenia existau numele de familie Ciorbencea prin anul 1787. Pe la 1404 ar fi existat un boier numit Ciurbă, scris și Ciorbă.

Puteți căuta ușor acum în Interet sau în rețelele de socializare pentru diferite nume, de exemplu pentru ciorbă, în diferite limbi. Dăm exemple pentru Ciorbă, în română și în limbi slave vecine.

12128833069?profile=RESIZE_710x

Avem și alde Ciorbă

 

Printre posesorii acestui nume de familie, este și Alexandru Ciorbă, născut în 1968 cunoscut sub numele de Sandu Ciorbă, cântăreț de etnie romă din Cluj-Napoca, România, care interpretează muzică tradițională romă. În 2013 a devenit în mod surprinzător o celebritate în Polonia (https://www.youtube.com/watch?v=Is4ivWQAYhw).

Trecând la toponime sau nume de locuri, există satul și comuna Borș în Bihor, România, dar na, drăcie, nu are legătură cu ciorba acră moldavă, ci derivă din numele unguresc Bors, acesta din maghiarul bors, „piper”. Mai bine să ne orientăm către vest, că găsim noi oarece.

12128833092?profile=RESIZE_710x

Bouillon, Belgia

 

Bouillon este o comună francofonă  din Valonia,  Belgia. Bouillon este adaptarea în franceză a numelui valon Bouyon desemnând cocoașa stâncoasă pe care a fost construit un castel și înrudit cu numele castelului, de la latinescul bulla („balon, bulă”).

12128833656?profile=RESIZE_584x

Franța, departamentul Pyrénées-Atlantiques și comuna Bouillon în departament

 

Bouillon (în bearneză Bolhon sau Boulhoû) este o localitate în departamentul Pyrénées-Atlantiques, în sud-vestul Franței, departament creat în urma Revoluției din 1790, până în 1969 numit Basses-Pyrénées, iar denumirea i-a fost schimbată pentru a elimina expresia basse (de jos - inferior). Este numit acum după Munții Pirinei și Oceanul Atlantic. Numele localității derivă de la occitanul Bolhon.

Revenind la nume, căutând Бульон (în rusă) într-o rețea de socializare veți găsi destule persoane cu acest nume de familie.

12128833294?profile=RESIZE_710x

Numele de familie Бульон

 

În final vă trimit ce am primit de la prietenul Imre Nemeth, cu urarea de poftă bună, poza unei supe bune, cu observația lui că gulașul lor se apropie mai mult de ciorba noastră, eu fiind cam de acord. El ne-a servit prin 1990, în timpul cutremurului din România (joi 31 mai 1990), cu un gulaș pe cinste la Budapesta, în curtea lui, făcut la ceaun, la foc de lemn. Și îmi amintesc că a participat și ministra de externe a Finlandei, care locuia cu noi în vila ministerului agriculturii maghiar.

12128834053?profile=RESIZE_400x

Egy tányér palócleves (o farfurie cu supă)

 

Neavând noi bani de hotel pentru ultima noapte (joi 31 mai/ vineri 1 iunie 1990), Imre ne-a dus la vila ministerului de pe „dealul budapestan”, el locuind la un kilometru de acolo. Din DTM eram eu și maiorul Băcanu Daniel. „Civilii” Mihăilă și Corcodel au avut bani de hotel... După consistență supa din poză ar fi bună rău! Pare o supă-cremă! Iubitori de ciorbe, supe, zamă, gulaș și ce mai există, să fiți iubiți, că trebuiți, cândva, cuiva, undeva, cumva!

 

Întregul fișier în format pdf este la:

Jocuri de cuvinte - ciorbă.pdf

 

CN

 

 

CN

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - ciorbă (2)

 

 

 

Jocuri de cuvinte - ciorbă

Geografie lingvistică

 

 

         partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciorba

 

 

           Ciorba în lume

 

     Moto: „Când cocoş, fără motiv,/ Strig, ea nu scoate o vorbă,/ Ci doar, semnificativ,/ Mai amestecă în ciorbă.” („Curaj , găină, că te tai!”, de Valentin David)

 

Ciorba, cuvânt împrumutat „gratis” din cuvântul turcic çorba, reprezintă în bucătăria tradițională românească unul dintre felurile principale de mâncare care se servesc ca primul fel la masa de prânz (eu uneori și la cină) la începutul mesei, după aperitive, dacă există.

Cum în multe țări supele s-au generalizat ca nume, ca și cuvântul bulion (vezi mai sus, fiertură), ciorba este denumirea supelor naționale românești, moldovenești, sârbești, macedonene și bulgare și de alte etnii vecine, cum am văzut la analizarea cuvintelor în diferite limbi.

Așa că în apa binecuvântată, despre care am scris (la adresa https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-apa-2), se introduc legume, verdețuri, oarece bucăți de carne sau de pește tăiate la dimensiuni mici, care se fierb. „Dregerea se face din belșug sau cu economie, cu diverse ingrediente, ouă, smântână, iaurt, rântașuri obținute prin rumenirea făinii din diverse cereale. Viorica a învățat să dreagă ciorba la Ineu, ca tânără soție, de la moldoveanca Ica Nacu. Face ardeleanca niște ciorbe...

După preferința degustătorului, acrirea se face cu oțet alimentar, borș, suc de lămâie sau sare de lămâie, suc de roșii, corcodușe, zarzăre ori zeamă de varză. Pentru ciorbele de post se fierb legumele fără carne și se acresc.

Ca verdeață, la ciorbe se folosește pătrunjelul cu excepția ciorbelor ardelenești la care specific zonei este tarhonul și măcrișul, iar la ciorba de burtă nu se adaugă verdeață. Ciorba de burtă se acrește cu oțet alimentar. Ciorba de potroace se acrește cu zeamă de varză (moare). Ciorba à la grecque se acrește cu lămâie. În Moldova și în Muntenia, ciorba se acrește de obicei cu borș obținut din fermentarea tărâțelor, de aceea în Moldova ciorbei acrite cu borș i se zice tot borș. Supermagazinele occidentale au creat rapid borșul la plic!

12128832258?profile=RESIZE_400x

O farfurie de ciorbă

 

De ce am luat cuvântul de la turci? Deoarece ciorba a ajuns pe masa românilor dintr-un capriciu istoric, fiind fiartă, mai întâi, în ceaunele și cazanele trupelor de spahii ale Imperiului Otoman. Ba mai mult, ciorbagiu se numea comandantul unui regiment de ieniceri, căpetenie, șef, din turcicul çorbaci, datorită asocierii, obișnuite în organizarea militară turcă, între unitatea militară și bucătăria sa proprie. Ciorbalâcul era polonicul de acum, cu care se turna ciorba din ceaun sau din cazan în blidul ienicerului.

Dragii noștri gurmanzi, puteți alege din cele mai cunoscute ciorbe, enumerate aleator: ciorbă à la grecque  (de porc, vițel, miel, pui), ciorbă ardelenească (de porc, vițel), ciorbă de berbec, ciorbă de cap de nisetru, ciorbă de chitici, ciorbă de bureți, ciorbă de burtă, ciorbă de cartofi, ciorbă de conopidă, ciorbă de crap, ciorbă de dovlecei, ciorbă de dovlecei umpluți, ciorbă de fasole boabe, ciorbă de fasole verde, ciorbă de hribi, ciorbă de legume, iorbă de lobodă, ciorbă de miel, ciorbă de oaie ciorbă de păsat (crupe de porumb), ciorbă de perișoare, ciorbă de perișoare de pește, ciorbă de pește, ciorbă de pește cu zeamă de varză, ciorbă de potroace, ciorbă de pui, ciorbă de rasol, ciorbă rusească de varză, ciorbă de salată verde, ciorbă de sfeclă, ciorbă de ștevie, ciorbă de tarhon cu carne, ciorbă țărănească (de vacă, vițel, porc, pasăre, legume), ciorbă de urzici, ciorbă de varză albă, ciorbă de verdețuri, ciorbă de văcuță, ciorbă rădăuțeană, sărbușcă și ce mai știți, dar nu le căutați la Mega sau la fast-food [mai bine în Silvia Jurcovan: „Carte de bucate”, Editura Humanitas, București 2012, p. 50-62, 426 ISBN 978-973-50-3475-7, Sanda Marin: „Carte de bucate”,Editura Orizonturi, București 1995, p. 50-56, Eliza Hansen, Meine rumänischen Spezialitäten, Editura Christians, Hamburg 1973,ISBN 3-7672-0229-8]. Folosiți denumirile drept cuvinte cheie, adăugând și „youtube”!

 

 

          Ciorba și sinonimele în expresii

 

          Moto: „Când se tot lungise ciorba/ Şi-i scăzuse lui chenzina,/ Soţul o ducea cu vorba,/ Iar amantul... cu maşina.” (Transportată, de Mihaela Kerestely, din Antologia epigramei româneşti, 2007)

 

Așa ajungem la expresii precum „a se amesteca în ciorba altuia”, adică a se amesteca (nedorit) în afacerile, în treburile altuia. E cam cum se laudă Șoșoacă că s-a amestecat în ciorba lui Prigojin servită de Lukașenco lui Putin.

A pune sau a băga pe toți într-o ciorbă înseamnă a considera și a trata la fel mai mulți oameni, fără a ține seamă de valoarea, situația etc. lor deosebită, că-s de cea sau de hăis, că-s din PSD sau din PNL, USR, AUR etc. Găina bătrână face zama bunăeste o expresie folosită și de Negruzzi, dar și de Ciolacu, cel ce a acceptat-o la cultură pe ciobănița sibiancă, cea care când avea 32 de ani, cândva, demult, scria pe site că are 28 de ani.

A mânca singur bucatele și a lăsa altora zeama înseamnă a trage singur tot folosul, lăsând altora foarte puțin sau nimic, potrivindu-se expresia coaliției PSD-PNL-profesorașul, aista din urmă între două excursii cu demoazela, numit de un luxemburghez ober-professor.

A nu fi de nicio zeamă (sau a nu fi nici de zeama ouălor), se spune despre cineva pe care nu se poate pune niciun temei sau nicio bază. E ca Predoiu de la interne, ca Alina de la legi. Unii zic că în loc de bază se poate pune altă substanță chimică. Noi ne ferim... Nu suntem acizi...

Zeamă lungă să se-ajungă e mâncarea aia cam neconsistentă, făcută cu prea multă apă, pentru a ajunge la multe persoane. Era specifică popotei pe timpul aplicațiilor tactice.

Zeamă lungă înseamnă și vorbărie goală, lipsită de interes, specifică unor parlamentari români, gen Șoșoacă, dar și tuturor (n)europarlamentarilor români, care nu prea sprijină intereselke românilor la UE, ci pe ale altora! Luați ca exemplu pe Cioloș, vajnic agricultor hexagonal, adică francez!

Cine s-a ars cu ciorbă suflă și-n iaurt i se potrivește președintelui meu de bloc, cel care tăt zicea PESEDEE!, dar care a pățit-o o dată cu alianța PNL-USR și a devenit prevăzător, că văzu că se duce de râpă PNRR-ul lor și patronat de el...

Așa că cine s-a ars cu USR suflă și-n Forța dreapta sau în orice altceva. Că președintele meu de bloc a mâncat singur bucatele și a lăsat altora zeama”, plimbându-se prin locuri mirifice cu profa de engleză, cu avioane particulare, plătite de la noi...

Că așa fură tăți președinții postdecembriști, „tot de-o zeamă”, adică deopotrivă, că pe timpul lor, de 35 de ani, s-au cam distrus toate realizările de pe timpul de doar 25 de ani ai ăluia dinainte, omorât pe nedrept și criticat mereu de TVR, chiar și la „ora regelui”. Viața a dovedit că președinții așaziși democrați „n-au fost de nicio zeamă”, adică n-au fost buni de nimic!

Noi am rămas „soarbe-zeamă”, adică proști! Adică „scapă cine moare”, că de trăit bine, canci! Se simte că unii au noroc de „zeamă de clopot sau „zeamă de hârleț”. Că de, „leacu-i zamă de hârleț”, adică moartea-i leacu! Scapă cine moare!

 

 

 

           Ciorba în (c)arte

 

         Moto: „Cuvântu-i ca o ciorbă -/ Mixură de idei,/ De înţelegi vreo vorbă.../ E sare şi... ardei...” (Cuvântul epigramiştilor, de Rodica Nicoleta Ion, din La braţ cu crocodilul, printre catrene şi epigrame)

 

Ciorba, zama, fiertura, bulionul sau borșul moldovenesc au fost pomenite de scriitori. Dacă Cezar Petrescu opta pentru potroace („Are să-i fiarbă o ciorbă de potroace”), Ghica opta pentru pește („Îi plăcea cu deosebire ciorba de știucă fiartă în zeamă de varză acră cu hrean”). Dumitriu numea metaforic ciorbă nămolul („la fiecare pas, trebuiau să-și smulgă un picior din ciorba de lut cu apă”).

Delavrancea opta pentru „găina bătrână face zama bună” („Cum sfârși șătrarul aceste cuvinte, jupâneasa Avramia intră cu zama de găină aburind în străchini.”), de acord cu care era și cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu („O aripă galbenă iese din zeama presărată cu steluțe de grăsime.”). Salivați, nu? Și Conachi avea opțiunile lui („Mi-am luat seamă:/ Iepurașu-i bun de zeamă,/ Iepuroaica de friptură./”). Mai era ceva cu mândra...

Francezii folosesc pentru ciorbă bouillon, adică fiertură (din bouillir, „a fierbe”, +‎ -on). Alain, în Amintiri de război, scria în 1937 despre bulionul ca supă: Praful de cretă îți provoca setea și toamna asta a fost caldă. Îmi amintesc că într-o zi am băut vreo zece litri de supă fierbinte din bucătăria mobilă. Bărbaților le era sete și au refuzat supa; dar au ajuns să-mi urmeze exemplul.” (La poussière de craie donnait soif et cet automne était chaud. Je me souviens d’avoir bu un jour peut-être dix quarts de bouillon brûlant pris à la cuisine roulante. Les hommes avaient soif et refusaient le bouillon ; mais ils finirent par suivre mon exemple. [AlainSouvenirs de guerre, Hartmann, 1937, page 111]).

Victor Serge, în Portretul lui Stalin, scria în 1940: Locuiam în Petrograd și, de obicei, luam prânzul la masa „Consiliului Comisarilor Poporului din Comuna de Nord”, unde ni se oferea o ciorbă delicioasă cu carne de cal fezandată. (J’habitais Pétrograd et je déjeunais de coutume à la table de « Conseil des commissaires du peuple de la Commune du Nord », où l’on nous offrait de délicieux bouillons au cheval faisandé. [Victor Serge,  Portrait de Staline, 1940]).

Se folosește și brouet (din medievalul francez brouet, din vechiul francez broet, diminutiv al vechilor franceze breu, *brou, din latinescul târziu brodium, din francicul *broþ, din proto-germanicul *bruþą, „bulion, fiertură”, din proto-indo-europeanul *bʰrewh₁-, „a fierbe”) . Este definit ca: „(Cuisine) vieilli, buillon, aliment semi-liquide de l'Antiquité et de l'ancienne France” (învechit, bulion, hrană semi-lichidă a antichității și a Franței antice).

Pierre Benoit, în Domnul de la Ferté, scria în 1934; „Toți ofițerii garnizoanei erau acum împreună, cu excepția camarazilor lor căsătoriți, ocupați să se bucure acasă de fericirea ciorbei de familie.” (Tous les officiers de la garnison se trouvaient désormais réunis, à l’exception de leurs camarades mariés, occupés à déguster chez eux les joies du brouet familial. [Pierre BenoitMonsieur de la Ferté, Albin Michel, 1934, Cercle du Bibliophile, page 208]).

Parcă un termen mai potrivit pentru ciorbă ar fi în franceză potage (din vechiul francez pot, „vas, oală, cintainer cu orice materiale”, +‎ -age), definit ca „aliment demi-liquide, fait de bouillon et de tranches de pain ou de diverses substances alimentaires, légumes, pâtes etc(hrană semilichidă, din zeamă si felii de pâine sau diverse substanțe alimentare, legume, paste etc.).

Jules Supervielle, în Hoțul de copii, scria în 1926: „«Oh, mi-am mâncat ciorba, mi-am mâncat ciorba», a spus angajatul imprimeriei, tonul lui devenind din ce în ce mai profund îndoielnic, de parcă ar fi fost nesigur. De parcă ciorba în sine sau ceea ce a rămas pe farfurie ar trebui să se îndoiască și de propria existență și să se creadă a fi aperitive sau diverse deserturi. Sau chiar nimic: o ciorbă printre morți.” (Oh, j’ai mangé mon potage, j’ai mangé mon potage, dit le prote sur un ton qui devenait peu à peu profondément dubitatif, comme si ce n’était pas là du tout quelque chose de sûr. Comme si le potage lui-même ou ce qui restait dans l’assiette devait lui aussi douter de sa propre existence et se croire hors-d’œuvre ou entrée ou desserts variés. Ou même rien du tout : un potage chez les morts. [Jules SupervielleLe voleur d’enfants, Gallimard, 1926, collection Folio, page 138]).

În franceză există și soupe, moștenit din latinescul târziu suppa, definit ca: „cuisine - potage dans lequel on trempe du pain et qu’on sert au commencement du repas(bucătărie - supa în care se înmoaie pâinea si se servește la începutul mesei).

Gustave Fraipont, în Vosgii, scria în 1923: „Cina a constat dintr-o supă copioasă, adică o zeamă bună și un aperitiv suficient pentru opt persoane.” (Le dîner se composait d’une soupe copieuse, d’un bon bouilli et d’une entrée suffisante pour huit personnes. [Gustave Fraipont, Les Vosges, 1923]).

Și nemții filosesc mai multe cuvinte pentru onorabila zeamă, în primul rând Bouillon (din franțuzescul bouillon, vezi „BouillonîDuden online), definit ca „Nahrung: ein Begriff für «klare Brühe»(„mâncare: un termen pentru «bulion limpede»”). Se enumeră sinonimele Brühe, Konsommee și Sud.

Matthias Kaiser, în Raportul Eichsfeld. Arta culinară, scria în 2009: „De asemenea, după primul studiu superficial al meniului, aproape nimic din ofertă nu părea să se fi schimbat și chiar și dungile galbene, pe care le-am privit inițial critic, s-au schimbat vizibil cu selecția bogată de aperitive regionale și internaționale, ciorbe și aperitive pe fundalul senzației de bine.” (Auch sonst schien sich nach dem ersten flüchtigen Studium der Speisenkarte im Angebot kaum etwas verändert zu haben und selbst die von mir anfänglich kritisch beäugte gelbe Streifigkeit verwandelte sich schon bei der reichhaltigen Auswahl von regionalen und internationalen Hors-d'œuvre, Bouillons und Appetizern zusehends zur Wohlfühlkulisse. [Matthias Kaiser: Der Eichsfeld Report. Art de Cuisine, Erfurt 2009, ISBN 978-3-9811537-3-6, Seite 237]).

Germanicul  Brühe este moștenit din medievalul germanic brüeje, „lichid fierbinte”, fiind definit ca: Wasser, das durch darin gegarte Lebensmittel mit Aromen, Mineralstoffen und Fett angereichert ist” (Apă care este îmbogățită cu arome, minerale și grăsimi din alimentele gătite în ea). Ar fi un fel de supă și aveți de ales între supă de carne  (Fleischbrühe),  supă de pește (Fischbrühe), supă de legume (Gemüsebrühe), supă de pui (Hühnerbrühe), supă de vitel (Kalbsbrühe), supă concentrată (Kraftbrühe), supă de verdeață (Kräuterbrühe), supă de ciuperci (Pilzbrühe), supă de cârnați (Wurstbrühe) și de care-or mai fi.

12128832653?profile=RESIZE_400x

Thailändische Suppe mit Pilzen, Fisch und Tomaten (Supă tailandeză cu ciuperci, pește și roșii)

 

Există și germanicul Suppe (din medievalele germanice vulgare suppe, soppe, sope, care s-au răspândit sub influența întăritoare a franțuzescului soupe, toate din proto-germanicele *supô, *suppô, *suppǭ, „bulion, zeamă, supă”, înrudit cu germanicul saufen, „a bea”. Suppe este definit ca: „Gastronomie: Gericht, das auf der Basis von (gebundener) Brühe oder Bouillon mit verschiedenen zerkleinerten Einlagen in einem Topf zubereitet wird;  in Österreich auch Äquivalent zu Brühe:  (klare)  flüssige Speise, die aus Gemüse, Fleisch oder Fisch gekocht und dann meist mit Einlage serviert wird” [gastronomie: preparat din bulion legat sau zeamă cu diverse ingrediente tocate intr-o cratiță; în Austria echivalent și cu bulion: preparat lichid (limpede) care este gătit din legume, carne sau pește și apoi de obicei servit cu un ingredient].

Mechtild Borrmann, în romanul Trecătorii frontierei (povestea unei copilării germane pierdute) scria în 2019: „Aici ai mâncat carne, supe fine și deserturi.” (Hier aß man Fleisch, feine  Suppen und Nachspeisen. [Mechtild Borrmann:  Grenzgänger. Die Geschichte einer verlorenen deutschen Kindheit. Roman. Droemer, München 2019, ISBN 978-3-426-30608-6, Seite 167]).

Și rușii au cuvinte pentru acest prim fel de mâncare al unei mese normale. Există bulʹon – бульон, împrumutat din cuvântul francez bouillon, definit ca „кулин. мясной отвар, употребляемый как первое блюдо или служащий основой для приготовления различных супов или соусов” (culinar, zeamă de carne, folosită ca prim fel sau care servește ca bază pentru prepararea diferitelor supe sau sosuri).

Există și rusescul boršč – борщ (din proto-slavicul *bъrščь, „crucea pământului”, format probabil ca *bъrzgati, „a măcina, a tăia”, +‎ *-tь sau dintr-un alt verb înrudit, din proto-balto-slavicul *bursktis, din proto-indo-europeanul *bʰr̥s- < *bʰers-, „a înțepa”). Este definit ca „кулин. традиционное блюдо славянской кухни; пряный овощной суп из свёклы в качестве главного и определяющего вкус компонента; принадлежит к числу заправочных супов, часть продуктов которого предварительно пережаривается или пассеруется на сковородке, а лишь потом закладывается в заранее подготовленный бульон” (culinar, fel de mâncare tradițională din bucătăria slavă; supă de legume condimentată cu sfeclă roșie ca componentă principală și determinantă a gustului; aparține numărului de supe de dressing, dintre care unele produse sunt pre-gătite sau sotate într-o tigaie și abia apoi puse într-o zeamă pregătită în prealabil).

Saltâkov-Șcedrin, în Adăpostul, scria în 1878–1879: M-a invitat la cină, m-a hrănit cu un adevărat borș mic rusesc și m-a tratat cu lichior de Kiev. (Зазвал меня обедать, накормил настоящим малороссийским  борщом и угостил киевской наливкой.  [М. Е.  Салтыков-Щедрин, «Убежище Монрепо», 1878–1879 гг., НКРЯ]).

12128832685?profile=RESIZE_400x

Борщ со сметаной (borș cu smântână)

 

Kuprin, în Prieteni, scria îm 1896: Tătarii se vor holba la tine dacă ceri borș cu carne de porc...” (На вас татары глаза вытаращат, если вы борща со свининой потребуете… [А. И. Куприн, «Друзья»,  1896  г., НКРЯ]).

Cehov, în Sufletista, scria în 1899: În fiecare zi la prânz în curte și în afara porții de pe stradă se simțea un miros delicios de borș și friptură de miel sau rață, iar în zilele de post - de pește, și era imposibil să treci pe lângă poartă fără să-ți provoace foamea.” (Каждый день в полдень во дворе и за воротами на улице вкусно пахло борщом и жареной бараниной или уткой, а в постные дни — рыбой, и мимо ворот нельзя было пройти без того, чтобы не захотелось есть. [А. П. Чехов, «Душечка»,  1899 г., НКРЯ]).

În rusă există și juška юшка (zeama din ciorbă), cuvânt explicat ca: „кулин. жидкая часть блюда, навар; похлёбка (обычно из рыбы)” [culinar, parte lichidă a farfuriei, grăsime; zeamă (de obicei cu pește)].

Șalamov, în Povești din Kolima, scria în 1954-1961: La prânz, au dat o supă cu găluște, doar trei linguri de terci de mei.(В обед давали юшку от галушек, три ложки пшённой каши. [В. Т. Шаламов, «Колымские рассказы», 1954–1961 гг., НКРЯ]).

Koval, în Noapte gri, scria în 1972: Am pescuit cartofi și mărunțișuri de pește de la fund - ficăței, caviar - apoi am scos un vas transparent cu spumă verde. (Выловил со дна картошки и рыбьих потрохов ― печёнки, икры, ― потом зачерпнул прозрачной юшки с зелёной пеной. [Ю. И. Коваль, «Серая ночь», 1972 г. [НКРЯ]).

În rusă există și otvar отвар, fel definit ca „кулин. концентрированный бульон, образующийся также при жарке и тушении из выделяющегося жира, костей, мясного/рыбного сока и небольшого количества добавляемой жидкости” (culinar, zeamă concentrată, formată și în timpul fierberii și tocăturilor din grăsimi, oase, suc de carne/pește și o cantitate mică de lichid adăugat).

 

 Partea a treia este la:

 https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciorba-3

 CN

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - ciorbă

 

 

Jocuri de cuvinte - ciorbă

Geografie lingvistică

 

 

          Ciorba

 

       Moto: „Nu-mi pasă lumea ce-o să spună;/ De-acuma fapta-i consumată:/ Fiindcă faceţi ciorba bună,/ Aş vrea să mă mai frig o dată.” (Unei doamne care mi-a servit o ciorbă gustoasă, dar fierbinte, de Nicolae Zărnescu din Epigrame cu şi despre femei, 2010)

 

Fiu de țăran, din comuna Livezeni, din 1950 sat al comunei Stâlpeni, fostul județ Muscel, aveam curtea plină de păsări, curci, gâște, găini și bibilici, cu patru sau cinci oi și o capră, cu grădină de zarzavat bine lucrată și bine cultivată, cu vacă și cu tot ce are omul vrednic la casa lui, în curtea comună cu bunicii materni. De mic m-am acomodat bucătăriei țăranului român gospodar, ciorba având locul său aparte. Mămăliga era prioritară pâinii (vezi la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mamaliga). Plus că tatăl, pădurar, și bunicul, dogar (vezi https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-butoi), aveau și damigene (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-damigeana). Nu aveam acces la ele!

Intrat la liceul militar, apoi în școala militară, în toate unitățile militare pe unde am colindat, popota era instituția militară cea mai respectată, cu meniuri diverse, mereu cu cel puțin trei feluri de mâncare, primul fiind ciorba.

Așadar, ciorba este un fel de mâncare care constă dintr-o zeamă (acrită) preparată cu legume, adesea și cu carne. DEX '09 (2009) ne dezvăluie etimologia: „din tc. çorba”. Corect este că am moștenit cuvântul ciorbă, atestat în scris în jurul anului 1786, din turcicul otoman çorba – چوربا‎, „ciorbă”, moștenit din cuvântul persan šurbâ – شوربا‎, din šur - شور + bâ + با, „un fel de tocană”, din persanul medieval bāg – [corespondent negăsit].

Din cuvântul turcic otoman au derivat çorba în turcă, čʿorba -  չորբա și čʿorpa - չորպա în armeană, čorbá - чорба́ în bulgară, čorba -  ჩორბა în gruzină, çorba -  ჩორბა în laz, čorba - чорба în macedoneană, šōrba -  شوربة în araba golfului, šūrba - شوربة în araba marocană, šōraba - شوربة în araba levantină de sud, ciorbă în română, čórba - чо́рба în sârbo-croată și câte citiți mai jos.

Să vedem ce scrie Mihai Vinereanu despre ciorbă: «ciorbă (ar., mgl. ciorbă) – fel de mâncare care constă dintr-o zeamă (acră) de legume, adesea cu carne sau pește. Tc. çorba „ciorbă” (Cihac, II, 566; Miklosich, Slaw. Elem., 52; Șăineanu, II, 132; Berneker, I60; Ciorănescu; 1984). După Ciorănescu, forma turcă provine din arabă; šorba, šarab „băutură” care s-a răspândit în mai multe limbi neolatine; cf. sp. jarabe „sirop, băutură dulce”, it. sorbetto. De Mauro-Mancini (2206) consideră că forma italiană provine din tc. sorbet „apă cu gheață” (cf. tc. Jerbet „băutură proaspătă”), iar Corominas (3, 493) consideră că forma spaniolă provine din ar. Šaráb „băutură”, forme care au sens de băutură, nu de ciorbă sau ceva similar. Din cele arătate mai sus se pare că forma ciorbă nu provine din radicalul arab menționat mai sus, dar poate fi asociat cu rom. surbitură, surghitură „ciorbă” printr-o variantă *surbă, *Jurbă, *Jorbă cu trecerea lui J la č prin procesul de hipercorecție; cf. ngr. τσορβάς, alb. çorbë, bg., sb. čorba, mgh. csorba (v. sorbi). Această ipoteză este una alternativă la cea tradițională, având în vedere faptul că, în acest caz, nu este vorba de un Wanderwort tipic. Origine incertă. Derivate: ciorbiță, ciorbică, ciorbar.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

          În câteva limbi cuvintele corespondente sunt:

 

֎ anraith în irlandeză (din vechile irlandeze anbruith, anbruithe, „bulion, zeamă, fiertură”);

֎ apur - ապուր în armeană;

֎ aš – аш în bașchiră;

֎ bolhon în occitană, Bouillon în germană (din franțuzescul bouillon, vezi „BouillonîDuden online), bouillon în daneză, engleză, franceză (din bouillir, „a fierbe”, +‎ -on), interlingua și neerlandeză, bujón în cehă, bul`yon – бульйон în ucraineană, bulʹon – бульон în rusă, bulion în poloneză și în română, buliono în ido, buljong în norvegiană și în suedeză, buljono în esperanto, buyon papiamento (în final din franțuzescul bouillon);

12128830658?profile=RESIZE_400x

Borscht

 

֎ borscht în engleză (ciorbă, borş, din 1884 sau 1808, din borsht - באָרשט‎ în idiș, împrumutat din rusescul boršč - борщ; dublet al lui barszcz, din polonezul barszcz, „borș”), borș în română (Moldova, ciorbă acră, din rusescul boršč - борщ sau ucraineanul boršč - борщ, acestea din proto-slavicul *bъrščь, „crucea pământului”, format probabil ca *bъrzgati, „a măcina, a tăia”, +‎ *-tь sau dintr-un alt verb înrudit, din proto-balto-slavicul *bursktis, din proto-indo-europeanul *bʰr̥s- < *bʰers-, „a înțepa”);

֎ brodo în italiană (supă limpede, din latinescul târziu brodium, din francicul *broþ, din proto-germanicul *bruþą, aceeași rădăcină ca și englezescul boullion; comparați cu franțuzescul brouet, vechiul francez breu, catalanul brou, piemontezul breu, friulianul brût, sicilianul brodu, spaniolul bodrio, portughezul brodo), brodu, broru, vroru, brudu în siciliană, brot în galică scoțiană, broth în engleză (din medievalul englez broth, din vechiul englez broþ, „bulion, fiertură”, din proto-vest-germanicul *broþ, „bulion, fiertură”, din proto-germanicul *bruþą, „bulion, fiertură”, din proto-indo-europeanul *bʰrewh₁-, „a fierbe”), brou în catalană, brouet în franceză (din medievalul francez brouet, din vechiul francez broet, diminutiv al vechilor franceze breu, *brou, din latinescul târziu brodium, din francicul *broþ, din proto-germanicul *bruþą, bulion, fiertură”, din proto-indo-europeanul *bʰrewh₁-, „a fierbe”, cognat cu englezescul broth, islandezul broð; vezi brouet”, îTrésor de la langue française informatisé [Tezaurul digitalizat al limbii franceze], 2012), brouwsel în neerlandeză, Brühe în germană (din medievalul germanic brüeje, din proto-germanicul *brōaną, de unde brauen; rudă cu brühen);

֎ caldo în portugheză, galiciană și spaniolă (din vechiul galico-portughez caldo, din latinescul caldus, de la calidus, „cald, fierbinte”), kaldu în indoneziană;

12128830687?profile=RESIZE_400x

Caldo verde

 

֎ canh în vietnameză;

֎ cāru – చారు, pulusu – పులుసు în telugu;

֎ cawl în galeză;

֎ ciorbă în română, čorba - чорба în bulgară, macedoneană și sârbo-croată, čorba - ჩორბა în gruzină, çorba - ჩორბა în laz, çorba în turcă și în turcmenă, čorpa – чорпа în cecenă, čʿorba -  չորբա și čʿorpa -  չորպա în armeană, shoʻrva în üzbecă, shorpa – شورپا ‎în uigură, šōraba - شوربة în araba levantină de sud, šōrba -  شوربة în araba golfului, šorba - ሾርባ în amharică, sorpa – сорпа în cazahă, sorpo – сорпо, şorpo – шорпо în kârgâză, šú:raba - شُورَبَة‎‎ în ‎arabă, šür – шӱр în mari de mijloc, šūrba - شوربة în araba marocană, šürbo – шӯрбо în tadjică, suruha চুৰুহা în assameză, şorba în azeră, şorbe – شۆربه ‌‎în kurdă;

12128830700?profile=RESIZE_710x

Ciorbă, čorba -  чорба etc.

 

֎ cūp – சூப் în tamilă;

֎ c̣vniani – წვნიანი în gruzină;

֎ cwapprut – စွပ်ပြုတ် în birmaneză;

֎ gêrmî în zazaki;

֎ gllet în normandă (bouillon refroidi de certaines viandes, „bulion răcit din anumite cărnuri”);

֎ hasaa' - حَسَاء‎ în ‎arabă;

֎ hupa în maori;

֎ intrita în latină;

֎ jaška – яшка în ciuvașă, juška – юшка în rusă (zeama din ciorbă) și în ucraineană (ciorbă de pește);

֎ jhoḷô – ଝୋଳ în orija;

֎ juha – јуха în sârbo-croată, juha în slovenă (din proto-slavicul *juxa, „bulion, fiertură, supă”, din proto-balto-slavicul *jáušāˀ, din proto-indo-europeanul *yuHs-, „supă, bulion, fiertură”, baltice înrudite cu juxa sunt lituanianul jū́šė, „bulion, fiertură, supă”, vechiul prusac juse, „supă”, în plus, este înrudit cu latinescul ius, proto-germanicul *justaz, sanscritul yūṣa - यूष);

֎ juk - , guk - , supeu - 수프, tang – în coreană;

֎ kǣng - ແກງ, nam sup – ນ້ຳສຸບ în laoțiană;

֎ keitto în finlandeză (din keittää, „a fierbe”, +‎ -o);

֎ khour-wa – ښوروا ‎în paștună;

֎ köje – көже în cazahă;

֎ laveuraée în normandă (bouillon très clair, „bulion, supă foarte limpede”);

֎ lem – лем în mari de mijloc, lym – лым în udmurtă, leves în maghiară (din lev-, rădăcina lui lé, „lichid, sos”, +‎ -es, lé din proto-uralicul *läme, „bulion, fiertură”, cognat sau rudă cu finlandezul liemi), liemi în finlandeză (din proto-finicul *leemi, din proto-uralicul *läme, cognat cu ľem – лем în erza, „gras”, maghiarul lé);

֎ marák – מרק în ‎ebraică, maraq în somaleză;

֎ mignestre în friuliană;

֎ min – мин în iakută, mün – мÿн, min – мин în șor (chor);

֎ minestra în italiană [de la minestrare, „a servi, a oferi, a pregăti (ca o supă)”), din latinescul ministrāre];

֎ miya în hausa;

֎ mouillot în normandă;

֎ onda în occitană;

֎ otvar – отвар în rusă;

12128831287?profile=RESIZE_710x

Pottage (supă sau tocană)

12128831474?profile=RESIZE_400x

A bowl of soup (un bol cu ​​supă)

 

֎ polévka în cehă, polievka în slovacă, poliwka în sorabă, poxljobka – похлёбка în rusă;

֎ potage în franceză (din vechiul francez pot, „vas, oală, cintainer cu orice materiale”, +‎ -age) și în engleză (din franțuzescul potage, transformat ulterior în pottage), pottage în engleză (din medievalul englez pottage, din anglo-normandul și vechiul francez potage);

֎ qajoq în groenlandeză;

֎ ras'sā – रस्सा în marathi;

12128831482?profile=RESIZE_710x

Cuvântul ciorbă în diferite limbi

 

֎ rosół în poloneză (din vechiul polonez rozsół, din proto-slavicul *orzsolъ, din *orz-soliti);

֎ sāru – ಸಾರು în kannada;

֎ shiru - スープ, în japoneză;

֎ śiṛa – শিড়া în bengaleză;

12128831497?profile=RESIZE_400x

Thailändische Suppe mit Pilzen, Fisch und Tomaten (supă tailandeză cu ciuperci, pește și roșii)

 

֎ soep în neerlandeză, sop în afrikaans, sopa în aragoneză, asturiană, catalană, galiciană, portugheză, provensală și spaniolă, sopo în soto, soppa în malteză și în suedeză, soubenn în bretonă, soup (din medievalele engleze soupe, sowpe, din vechile franceze soupe, souppe, sope, din latinescul târziu suppa, „pâine înmuiată”, din proto-germanicul *supô, vezi medievalul olandez sope, „bulion, fiertură”; dublet al lui zuppa, vezi și sop, supper) în engleză și în vietnameză, soúpa – σούπα în greacă, soupe în franceză, sū pa – ສູປະ în laoțiană, sup - սուպ în armeană, sup - суп în rusă, bielorusă și ucraineană, sup – سوپ în persană, sūp – سوپ ‎în urdu, sūp – सूप în hindusă, sup – සුප් în singaleză, sup – ซุป în thai, sup – ຊຸບ în laoțiană, sup – ស៊ុប în kmeră, sup în indoneziană și în malai, supa – супа în bulgară, macedoneană și sârbo-croată, sūpa – ਸੂਪ în pandsabi, sūpa – સૂપ în gudjarati, súpa în islandeză, súpan în feroeză, supă în română, supâ în aromână, supë în albaneză, supo în esperanto, sūpp – സൂപ്പ് în malaialam, supp în estonă, suppa în siciliană, Suppe în germană (din medievalerle germanice vulgare suppe, soppe, sope, care s-au răspândit sub influența întăritoare a franțuzescului soupe, toate din proto-germanicele *supô, *suppô, *suppǭ („bulion, supă”, înrudit cu germanicul saufen, „a bea”), suppe în daneză și în norvegiană, suub – سُوب în ‎arabă, zopa în bască și în sorabă, Zopp în luxemburgheză, zup – זופּ în ‎idiș, zupa – зупа în ucraineană, zupa în letonă și în poloneză, zuppa în italiană și în siciliană;

֎ spad în suedeză;

֎ sriuba în lituaniană, streba în letonă;

֎ šöl – шөл în mongolă, şöln – шөлн în kalmucă;

12128831684?profile=RESIZE_400x

šyd – шыд

 

֎ šyd – шыд în komi și în udmurtă (din proto-permiacul *šu˙d);

֎ şulpa – шулпа în tătară;

֎ tāng - , în chineză;

֎ thug pa – ཐུག་པ་ în tibetană;

֎ ugama – ᎤᎦᎹ în cheroki;

֎ uöre – үөрэ în iakută;

֎ ügre – ӱгре în ǃkung;

֎ uöre – үөрэ în iakută;

֎ ügre – ӱгре în ǃkung;

֎ vývar în cehă (din vý- +‎ var, „fierbere”), wywar în poloneză (deverbalizare a lui wywarzyć);

֎ zamă, zeamă în română (fie din latinescul zema, „cratiță”, fie din grecescul antic zéma - ζέμα, „decoct, ceva fiert sau fermentat; extract; esență”, printr-un intermediar latin vulgar, *zema, probabil cu un sens regional românesc mai apropiat de cel al originalului grecesc decât termenul latin atestat; vezi și dzamã și zamã în aromână), zomós - ζωμός în greacă și în greacă antică (din grecescul antic au derivat zomós - ζωμός în greacă, zūm - زُوم în arabă, zume în asturiană, çumo în vechea galiciano-portugheză, zume în galiciană, sumo în portugheză, çumo în vechea spaniolă și zumo în spaniolă, zōmā - ܙܘܡܐ și zōmōs - ܙܘܡܘܣ în clasica siriacă), zumi, zombé în țigănească.

 

 

Partea a doua la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciorba-2

Partea a treia la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciorba-3

 

 

Întregul fișier în format pdf la:

Jocuri de cuvinte - ciorbă.pdf

 

CN

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - trufă

 

Jocuri de cuvinte - trufă

Geografie lingvistică

 

 

          Trufă

 

         Moto: „La testul de gastronomie,/ Soţia mea-i cap de afiş:/ Chiar astăzi, în bucătărie,/ Ceapa o taie cu-ochii-nchişi!” («El» despre «ea» în materie de artă culinară, de Valentin Bleoancă-Pleniţa, din Printre epigramiştii olteni, 2008)

 

Fiu de țăran, din comuna Livezeni, din 1950 sat al comunei Stâlpeni, fostul județ Muscel, primul contact cu pădurea l-am făcut în fragedă copilărie, îndrumat de tata, care era atunci pădurar, până în 1946, când a devenit primar. În vizitele repetate în pădure mi-a explicat pe îndelete care sunt ciupercile comestibile.

12360393053?profile=RESIZE_710x

Locul copilăriei

Marea pădure se afla la doar 700 de metri de casa noastră. Parcela de pe Dealul lui Vlad se afla chiar lângă marginea pădurii. Nu era vreo interdicție a cuiva să meragă în pădure! Așa că fragile, zmeura, murele, ciupercile comestibile, jirul fagilor, ghinda stejarilor și alte curiozități ale pădurii îmi erau bine cunoscute. Nu erau arhaisme! Nu era interzis să le culegi...

Culegeam mânătărci cărora noi le ziceam mitărci, bureți lăptoși pentru o tocăniță, mâncam la fața locului „surcaci”. Rar găseam trufe, dar când ajungeam cu ele acasă primeam un pupic pe frunte de la mama. Trufe numim mai multe specii de ciuperci comestibile de culoare violetă-negricioasă, în formă de cartofi, care cresc în pământ (Tuber). Și bântuie o știre, cum că un individ fu prins cu câteva kilograme de trufe, culese „contravențional” cu ajutorul a doi câini... Ptiu, drace!

Lăsăm la o parte faptul că există prăjitura trufă ca produs de cofetărie, tot de forma unui cartof, făcută dintr-o cremă de ciocolată. Dicționarele ne dezvăluie etimologia [MDA2 (2010) - E fr truffe, DEX '09 (2009) - din fr. truffe, lat. *trufa].

12126880891?profile=RESIZE_400x

Trufe (acum „interzise” omului de rând)

 

Pare-se că am moștenit cuvântul cu sensul la care ne-am referit din cuvântul francez truffe, moștenit din vechiul occitan trufa, în final din cuvântul latin tuber, „cocoașă, umflătură, protuberanță; excrescenţă; ciclamul sau alte plante similare cu rădăcini tuberoase; trufă (oricare dintre diferitele ciuperci comestibile, din genul Tuber)”, derivat din proto-italicul *tūβos, acesta din proto-indo-europeanul *tewh₂-, „a umfla”.

 

În câteva limbi îi corespund cuvintele:

 

֎ boilur, boilur inan în bască;

12126881280?profile=RESIZE_400x

Boilur

 

֎ cloren în galeză;

֎ dobelan, domellan - دۆمەڵان în kurdă, domalan în tătară crimeană și în turcă (din turcicul otoman domalan, tomalan - طومالان, „care se ridică ca o proiecție deasupra unei suprafețe plane; tumoră; trufă”, din vechiul turcic anatolian domalan, tomalan - [este nevoie de scriere]; înrudit cu azerul dombalan, asemănător cu armeanul dombala - դոմբալա, „trufă” și, probabil, cu maghiarul tapló, „iască, ciupercă”, telepa - телепа, „ciuperci” în udi, care sunt împrumuturi turcești), dombalan în azeră, dolaman, tombalak, topalak (dialectal) în turcă;

֎ earthnut în engleză (oricare dintre diferitele rădăcini, tuberculi sau păstăi care cresc sub pământ, din medievalul englez erthenote, din vechiul englez eorþhnutu, din proto-germanicul *erþōhnuts; cognat cu germanicul Erdnuss și cu islandezul jarðhneta);

֎ faai3 kwan2 – 塊菌/块菌 în chineză cantoneză;

֎ getnasunk - գետնասունկ, gereri - գերերի, bołbuč - բողբուճ, hołkitʿ - հողկիթ, dombala – դոմբալա în armeană;

֎ gomoljika în slovenă, hľuzovka în slovacă, homulak, homołka în sorabă de sus;

֎ húdnon – ὕδνον în greacă antică;

֎ jarðkeppur în islandeză;

֎ kamʾa – كَمْأَة în arabă;

֎ kiyarik în kurdă de nord;

֎ kmehá - כְּמֵהָה‎, kmehín – nכְּמֵהִין în ebraică;

֎ knolswam în afrikaans;

֎ lanýž în cehă;

֎ nấm cục în vietnameză;

֎ qarc-e-dombalan - قارچ دمبلان în persană;

֎ rabassa în occitană;

֎ seiyōshōro - 西洋松露 (せいようしょうろ), toryufu – トリュフ în japoneză;

֎ sōnglù – 松露 în chineză mandarină;

֎ strufal în irlandeză;

֎ szarvasgomba în maghiară (din szarvas, „cu coarne”, + gomba, „ciupercă”);

֎ t’riupeli – ტრიუფელი în gruzină;

֎ tàrtuf - та̀ртуф în sârbă și sârbo-croată, tartuf în albaneză, malteză și slovenă, tartufi – тартуфи în sârbă, tartufi în bosniacă și în croată (toate din italienescul tartufo), tartufo în italiană (din terrae tuber în latină, „tubercul al pământului”), tartufu în siciliană, tertufulus latină;

12126881295?profile=RESIZE_710x

Cuvântul trufă în câteva limbi

 

֎ tòfona în catalană (dublet al lui trufa, din vechiul catalan tòfera, din vulgarul Latin *tufera, variantă al latinescului tūbera);

֎ trafal – ट्रफ़ल în hindusă, Ṭrāphēla – ট্রাফেল în bengaleză;

֎ trifele în letonă, trjúfel – трю́фел în bulgară, trjúfelʹ – трю́фель în rusă, trøffel în daneză și în norvegiană nynorsk, ekte trøfler în norvegiană, trøfla în feroeză, troúfa – τρούφα în greacă, trüf, trüf mantarı în turcă, trufa în bască, catalană, occitană, portugheză și spaniolă, trufă în română, trufel - טרופעל în idiș, trufel` - труфель în bielorusă, truffe în franceză (din vechiul occitan trufa, în final din latinescul tuber, din care au derivat troúfa - τρούφα în greacă, トリュフ în japoneză și trufă în română), Trüffel în germană (din franțuzescul truffe; sinonime Trüffelpilz, Nusspilz) și corsicană, truffel în afrikaans, frizonă, galică scoțiană, luxemburgheză, limburgheză și neerlandeză, truffla în islandeză, truffle în engleză (în limbile germanice, cu excepția islandezei, cuvântul este un împrumut de la cuvântul francez truffe, anterior trufl, de unde danezul și norvegianul trøffel, suedezul tryffel, germanicul Trüffel, derivate din vechea occitană), trufio în ido, trufla în poloneză, trufo în esperanto, trufula în corsicană, trühvel în estonă, trumas în lituaniană, trupo în tagalogă, tryffel în suedeză, tryffeli în finlandeză, tryffelsvamp în suedeză, tryfla în sorabă de jos și în sorabă de sus, tryufelʹ – трюфель în ucraineană;

֎ tuber în aragoneză, italiană și latină, túbera în portugheză, tufèra în occitană;

֎ Uṇavu paṇṭaṅkaḷ - உணவு பண்டங்கள் în tamilă;

֎ yer elması - یر الماسی în ‎turcă otomană;

֎ ýtano – ύτανο în greacă;

֎ zhūgǒngjùn – 猪拱菌 în chineză;

֎ كماية în arabă nord levantină‎.

 

 

          Trufa în (c)arte

 

 

         Moto: „În pieţele, cândva de stat,/ Servirea-i ca la case mari/ Cu bunătăţi ce solu-a dat/ La turci, chinezi sau la bulgari.” (De ziua mondială a alimentaţiei, de Stelică Romaniuc)

 

Minunata și rara ciupercă comestibilă, acum „contravențională”, în formă de cartof, de culoare violetă-negricioasă, care crește mai ales în pădurile de stejari mai ales din sudul Franței și din nordul Italiei, sau cultivată ca plantă alimentară (Tuber), fu pomenită și de scriitori, noi amintindu-l doar pe Alecsandri (1821-1890), cu un meniu pe cinste („Ce vom avea la masă?... Fazani umpluți cu trufe.”).

Merita un asemenea meniu, că a fost poet, dramaturg, folclorist, om politic, ministru, diplomat, membru fondator al Academiei Române, creator al teatrului românesc și al literaturii dramatice în România, personalitate marcantă a Moldovei și apoi a României de-a lungul întregului secol al XIX-lea.

Șăineanu definește trufa ca „gen de ciuperci comestibile foarte gustoase, fără cotor nici rădăcină, se găsesc sub pământ unde câinii și porcii anume dresați le găsesc prin mirosul lor cel fin; fazani umpluți cu trufe și stridii de Lucrin” [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

Interesantă e și definiția lui Scriban sin 1939: „trúfă f., un fel de cĭupercă gustoasă care crește pe supt pămînt și pe care oameniĭ o descopere servindu-se de porcĭ orĭ de cînĭ, de la care o ĭaŭ îndată ce aŭ găsit-o (tuber melanósporum saŭ tuber cibárium) [August Scriban, Dicționaru limbiĭ româneștĭ (Etimologii, înțelesuri, exemple, citațiuni, arhaizme, neologizme, provincialisme), Editura "Presa Bună", Iași, 1939].

Cum am scris mai sus, francezii au cuvântul truffe, moștenit din vechiul occitan trufa, în final din latinescul tuber, din care au derivat troúfa - τρούφα în greacă, トリュフ în japoneză și trufă în română.

Francezii susțin că acest cuvânt a apărut în secolul al XIII-lea, împrumutat din vechiul occitan trufa, cu sensul de ciupercă, iar în secolul al XV-lea și în sens figurat de „bătaie de joc”. Acest sens figurat se explică prin dificultatea căutării trufelor care par să se joace cu cei care le culeg.

Vechiul occitan provine din latinescul vulgar tufera, de la tufer „trufă”, formă osco-umbriană a tuberculului latin clasic. Botaniștii secolului al XVII-lea l-au folosit și cu sensul de „cartof”, redat tot prin cartufle (în Vivarais, Lyonnais, Franche-Comté, Burgundy), adaptare a lui cartoffel, folosit de elvețienii vorbitori de limbă germană alemanică, el însuși adaptat probabil de la italienescul tartuffoli („cartof”, consemnat de botanistul Gaspard Bohin din Basel în 1596), derivat din tartufo („trufă”), din latinescul terrae tuber (terri tufer).

Din italiană, transmisă de Elveția, provin germanicele Tartuffel (1651), Cartoffel (1758), Kartoffel. Interesant, nu?

Francezii s-au prins repede de forma specială de ciuperci din familia Ascomycetes din genul Tuberaceae, ciuperci subterane, cărnoase, compacte, căutate pentru aroma și pentru savoarea lor, cea mai interesantă și mai cunoscută specie fiind trufa neagră sau trufa Périgord.

Charles Baudelaire, în Fanfaronul, scria în 1847: „Ambii au păstrat o stimă sinceră și profundă pentru trufă. «Trufa, acea vegetație surdă și misterioasă a Cibelei, acea boală gustoasă pe care ea și-a ascuns-o în măruntaiele ei mai mult decât cel mai prețios metal, acel material rafinat care sfidează știința agronomului, ca aurul pe cel al lui Paracelsus; trufa, care deosebește lumea veche de cea modernă și care, înaintea unui pahar de Chios, are efectul mai multor zerouri după un număr.»” (Tous deux professaient une estime sincère et profonde pour la truffe. — La truffe, cette végétation sourde et mystérieuse de Cybèle, cette maladie savoureuse qu’elle a cachée dans ses entrailles plus longtemps que le métal le plus précieux, cette exquise matière qui défie la science de l’agromane, comme l’or celle des Paracelse ; la truffe, qui fait la distinction du monde ancien et du moderne, et qui, avant un verre de Chio, a l’effet de plusieurs zéros après un chiffre. [Charles BaudelaireLa Fanfarlo, 1847 ; Gallimard, 2012, collection Folio, page 60]).

Marie Verdier, în articolul Căutăm în Tunisia soluții pentru zonele aride, scria: Foarte apreciată pentru calitățile sale gustative și proprietățile terapeutice, trufa are, de asemenea, «un interes enorm de mediu și pastoral pentru că promovează dezvoltarea plantei și înmulțește biomasa de zece ori», explică Imed Sbissi de la IRA. (Très prisée pour ses qualités gustatives et ses vertus thérapeutiques, la truffe a aussi « un énorme intérêt environnemental et pastoral parce qu’elle favorise le développement de la plante et multiplie par dix la biomasse », explique Imed Sbissi de l’IRA. [Marie Verdier -En Tunisie, on cherche des solutions pour les zones arides – Journal La Croix, page 27, 18 novembre 2015]).

Nemții au pentru trufă cuvântul Trüffel, împrumutat „gratis” din franțuzescul truffe, dar folosesc și sinonimele Trüffelpilz și Nusspilz. Trufa e definită întâi ca: „botanică, gastronomie: o ciupercă comestibilă nobilă, cu bulbi, care crește sub pământ și aparține ciupercilor de cules, comestibile” (Botanik, Gastronomie: ein unter der Erde wachsender, edler, knollenförmiger, zu den Schlauchpilzen zählender Speisepilz).

12126882085?profile=RESIZE_400x

Ein schwarzer Trüffel (o trufă neagră)

 

Bernd Gieseking, în Cartea curioasă a Finlandei (Ce ascund ghidurile de călătorie), scria: „Trufele, am aflat acum, cresc în subteran, la fel ca și alte tipuri de ciuperci, dar există și diferite tipuri de trufe.” (Trüffel, so erfuhr ich nun, wachsen unterirdisch, auch andere Pilzsorten, es gebe aber auch verschiedene Trüffelsorten. [Bernd Gieseking: Das kuriose Finnland Buch. Was Reiseführer verschweigen. S. Fischer, Frankfurt/Main 2014, ISBN 978-3-596-52043-5, Seite 59]).
Într-o traducere a lucrării Istoria vieții mele, a lui Giacomo Casanova, se scria: „Ne-a servit trufe albe, diverse feluri de midii, cel mai bun pește de la Marea Adriatică, șampanii nespumante, Peralta, Jerez și Pedro Jimenez.” (Er tischte uns weiße Trüffeln auf, Muscheln verschiedener Art, die besten Fische aus dem Adriatischen Meer, nicht moussierenden Champagner, Peralta, Jerez und Pedro Jimenez. [Giacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben von Erich Loos, Band II. Propyläen, Berlin 1985 (Neuausgabe) (übersetzt von Heinz von Sauter), Seite 22]).
Rușii au pentru trufă cuvântul trjufelʹ – трюфель, moștenit succesiv din germanicul Trüffel, din italienescul tartufolo, în final din latinescul tuber. Cuvântul este explicat îântâi ca „micologie: ciupercă subterană tuberoasă de culoare maroniu-negru, cu corpui fructifer cărnos, dintre care unele specii sunt consumate și considerate o delicatesă” (микол.: клубневидный подземный коричневато-чёрный гриб с мясистыми плодовыми телами, некоторые виды которого употребляются в пищу и считаются деликатесом).
Șmelev, în Omul de la restaurant, scria în 1911: La numărul cincisprezece, ei înșiși au comandat șofran de vânat cu trufe și i-au trimis înapoi. (Сами при пятнадцатом номере заказывали, чтобы им шафруа из дичи с трюфелями, а отправили назад. [И. С. Шмелев, «Человек из ресторана»,  1911 г., НКРЯ]).
12126882263?profile=RESIZE_400x
                                                      Trjufeli – трюфели (trufe)
Moinov, în Portrete cu ciuperci, scria în 2008: Spre deosebire de ciupercile cu «pălărie», trufele se coc în subteran, iar în procesul de evoluție au «învățat» să folosească diverși locuitori ai pădurii ca purtători de spori: arici, veverițe, căprioare, mistreți, ademenindu-i cu mirosul lor puternic și deosebit. (В отличие от шляпочных грибов, трюфели вызревают под землёй, а в качестве разносчиков спор «научились» в процессе эволюции использовать различных лесных обитателей: ежей, белок, косуль, кабанов, приманивая их своим сильным, своеобразным запахом. [С. Мойнов, «Грибные портреты», 2008 г. // «Наука и жизнь», НКРЯ]).
Amatori sau neamatori de trufe, acum „contravenționale”, să fiți iubiți!

Fișierul în format pdf: Jocuri de cuvinte - trufă.pdf

CN

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - căpușă

 

Jocuri de cuvinte - căpușă

Geografie lingvistică

 

 

          Căpușă

 

          Moto: „Câmpu-i plin de căpuşele./ N-ai pe unde evada./ Victima, cu ce-o mai da/ Pentru cele-intrate-n piele?” (Căpuşiada şi insecticidele, de Sever Purcia)

 

Fiu de țăran, din comuna Livezeni, din 1950 sat al comunei Stâllpeni, fostul județ Muscel, aveam curtea plină de animale, vacă, patru sau cinci oi, o capră, păsări de toate felurile, găini, gâște, rațe, curci și bibilici, câine și pisică.

12126190255?profile=RESIZE_400x

Căpușă

 

M-am familiarizat rapid și cu mersul la locurile de pășunat sau cu mersul „la pădure”, la 700 de metri de casă, cu flora și fauna specifică zonei muscelene de deal. Am cunoscut insecte și printre acarieni și căpușa, dar nu m-am speriat nibiodată de ea. Astăzi mi-a amintit de ea doctorul Marinescu, directorul Institutului Național de Boli Infecțioase „dr. Matei Balș”, invitatul lui Măruță.

Căpușele formează un gen de artropode parazite din clasa arahnidelor, care se înfig în pielea animalelor și a omului și se hrănesc cu sânge (Ixodes). Dicționarele susțin etimologia albaneză ( DEX '09 (2009) – Cf. alb. këpushë, MDA2 (2010) - E: ns cf alb kepushe).

Cuvânt scris prima dată în română de Dimitrie Cantemir, pare-se că e un cuvânt de substrat, rudă sau achin cu cuvântul albanez këpushë, dar poate deriva și ca un diminutiv format din cap + -ușă. Cuvântul albanez këpushë derivă de la kap, „a prinde, apuca”, +‎ -ushë [Orel, Vladimir (1998) Albanian Etymological Dictionary, Leiden, Boston, Köln: BrillISBN, page 179].

 

          În câteva limbi căpușă se traduce prin:

 

֎ a-pʼáĉʼa – а-па́ҿа în abhază;

֎ acaro în italiană, akaro în esperanto și în ido (din latinescul acarus, din grecescul antic ákari - ἄκαρι, „acarianul brânzei, căpușă”, de la akarḗs - ἀκαρής, „micuț”);

֎ akain, kapar în bască;

֎ amaku, hamak'u, jamak'u, amuku, agta în quechua;

֎ atka în maghiară;

֎ bét, ve în vietnameză;

֎ bīgū – बीगू, cīcaṛ – चीचड़ în haryanvi;

֎ blóðmaur, blóðmítill în islandeză;

֎ boschet în valonă;

֎ bosluis în afrikaans;

֎ cabarra în spaniolă, caparra în aragoneză (din cap +‎ -arra), carracha, carrapata, carraza în galiciană, carrapato, carraça în portugheză, paparra, caparra (regional) în catalană;

֎ caplak – ꦕꦥ꧀ꦭꦏ꧀ în javaneză, caplak în indoneziană;

֎ cãpushi în aromână, căpușă în română, këpushë în albaneză;

֎ carthan în manx, sceartán, ceartán în irlandeză;

֎ cečhe în friuliană;

֎ ceḷḷŭ – ചെള്ള് în malaialam;

֎ chinantec chi³mai³ în palantla;

֎ ciccaṛ – ਚਿੱਚੜ în punjabi;

֎ daghou - 打鉤 în chineză;

֎ dani - だに, gosaragi - ごさらぎ (dialect) în japoneză;

֎ dɑngkae – ដង្កែ în kmeră;

֎ djyby – джыбы în osetă;

֎ ērce în letonă, erkė în lituaniană, erke în sudoviană (din proto-balticul *erkyā-, cu er̄ > ē:r, din proto-indo-europeanul *er-, „a rupe, a străpunge”, de unde și ērkšķis, „ghimpe”, cu un plus - (e)k), în final din greaca antică, din latinescul ricinus, „căpușă”);

֎ ezigaa în ojibwe;

12126190301?profile=RESIZE_400x

Ērce

 

֎ fästing în suedeză (de la fästa, „a strânge, a se atașa, a se lipi, tranzitiv și intranzitiv” cu sufix -ing);

֎ flåt, skovflåt în daneză, flått în norvegiană (legat de flå, „a jupui”);

֎ garrapata în spaniolă (după Per Roberts, probabil o metateză a lui *gacaparrata, din vechiul spaniol caparra, de origine preromană, comparați cu bascele gaparra, kaparra, „mărăcini”; din garrapata au derivat garapata în bikol central, garapata, kalapata în hiligaynon, carrapato în portugheză, garapata în tagalogă [vezi garrapata”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014]);

֎ gartan în galică scoțiană;

֎ gene – گەنە în ‎kurdă centrală, gənə în azeră (din turcescul *kēne, „căpușă”, alternativ, din persanul کنه‎, cu excepția cazului în care acesta din urmă este el însuși un împrumut turcesc);

֎ girǯɣibe - გირჯღიბე, bač̣a – ბაჭა în mingreliană;

֎ gocīḍ – गोचीड în marathi;

֎ gubu – губу în karachai-balkară, gӕby – гӕбы în osetă;

֎ gugu – ᎫᎫ în cherokee;

֎ ɣəǯg – ღჷჯგ în svan;

֎ hèp – เห็บ în thai, herp – ເຫັບ în laoțiană;

֎ hmwa: - မွှား în birmaneză;

֎ iksodo în esperanto, Ixodidae (wikispecii) în convenții internaționale;

֎ jamak’u în aimară;

֎ jatevu în guaraní;

֎ jindeugi – 진드기 în coreană;

֎ joʻlak în uzbecă:

֎ kana – кана în tadjică, kana în uzbecă, kane – کنه‏ în persană, kene – кене în cazahă și în kârgâză, kene în turcă;

֎ kapa în uzbecă;

֎ ḳärad – ቀራድ în tigre;

֎ kărlež - кърлеж în bulgară, krlež – крлеж în macedoneană;

֎ kartsiyá - קַרְצִיָּה în ebraică;

֎ kasartkı – касарткы în nogaï;

֎ kato, garapata în tagalogă;

֎ kilnī – کلنی ‎în urdu, kilnī – किलनी în hindusă;

֎ kiṇitull- ō කිණිතුල්ලෝ în singaleză;

֎ klešč – клещ în iakută și în rusă (klěšč - клѣщъ până la pre-reforma ortografiei din 1918), klěšć în sorabă de jos și în sorabă de sus, kleszcz în poloneză, kliešť în slovacă, klišč – кліщ în ucraineană, klíště în cehă, klješč – клешч în bielorusă, klošč în slovenă (din proto-slavicul *klěščь);

֎ klop în slovenă;

֎ klyeshtsh – קליעשטש ‎în idiș;

֎ koːʈo în oirata;

12126190689?profile=RESIZE_710x

Cuvântul căpușă în câteva limbi

 

֎ kongona în malgașă;

֎ kóβá în myènè;

֎ krotṓn – κροτών în greacă antică;

֎ krpelj - крпељ în sârbo-croată și în sârbă;

֎ kŭasartgŭy – къасартгъы în kumucă;

֎ kullancs în maghiară;

12126191275?profile=RESIZE_400x

Kullancs

 

֎ kupe în swahili;

֎ ḳurdud – ቁርዱድ în harari, ḳʷərdid – ቍርዲድ în tigrină;

֎ lâque în normandă (Jersey);

֎ ľemtej – лемтэй în udmurtă;

֎ lutu în warlpiri;

֎ mɛlḥɛpʼacʼɛ – мэлхьэпӏацӏэ în adige;

֎ Milbe în germană, milbo în ido (din medievalele germanice milwe, milewe, din vechiul germanic miliwa, înrudit cu olandezul arhaic meluw, „păduche”, medievalul germanic vulgar mēle, „acarian”; legat mai mult de germanicele mahlen, „a măcina”, Mehl, „făină”, englezescul meal, „făină grosieră”);

֎ mütrük în turcmenă;

֎ ngũkũma, ngũha în kikuyu;

֎ nkanji în songhaï koyraboro senni;

֎ omanichooshimi în severn ojibwa;

֎ pachíto în machiguenga;

֎ pech în maya yucatecă;

֎ pei4 – în chineză cantoneză, pi – în chineză mandarină;

֎ punkki în finlandeză (o variantă a dialectalului puukki, rudă cu estonianul puuk, ingrianul puukki și voticul puukki și derivat din puu +‎ -kki), puuk în estonă, puutäi în võro, puutiainen în finlandeză;

֎ qardā, qerdā – ܩܪܕܐ în ‎aramaică clasică siriacă, qurāda – قُرَادَة în arabă, qurdiena în malteză (din arabicul qirdān - قِرْدَان‎, plural al lui qurād - قُراد‎);

֎ raischen în romanșă,

֎ rezno în spaniolă (din vechiul spaniol rezno, din latinescul ricinus; potrivit lui Coromines și Pascual, atestat pentru prima dată în Nebrija în secolul al XV-lea, este înrudit cu asturienele rendu, rédinu, dalmatul drecno, sardul nuorez errichìna), ricinus în latină (diminutiv al proto-indo-europeanului *Horegʰ-), rriqër în albaneză (din latinescul ricinus);

֎ sakırga în turcă, sakyrtga în turcmenă;

֎ sargy – саргы în tuvenă;

֎ satani în alabama;

֎ sengkenit în malai;

֎ shaki'su în chamicuro;

֎ shilmii, silmii în oromo;

֎ sib - ⲥⲓⲃ (sahidică), sip - ⲥⲓⲡ (bohairică) în coptică;

֎ sikora – চিকৰা în assameză;

֎ sucʼ – суцӏ în lak;

֎ tallan – талпан în tătară, talpan – талпан în bașchiră;

֎ taragg în gallo, torogen în galeză;

֎ tarlask, teureug în bretonă;

֎ Teek în germană vulgară și în saxonă de jos, teek în neerlandeză, tick în engleză (din medievalele engleze tyke, teke, din vechiul englez tician, „animal parazit, căpușă”, din proto-germanicul *tīkkô, variantă cu sufix a proto-germanicului *tīgô, vezi Zecke în germană), tieëk în limburgheză, ṭik – ٹک‏ în urdu, ṭik – टिक în hindusă, țiṅkô – ଟିଙ୍କ în orija, tique în franceză (din medievalul francez tique, din medievalul englez tyke, din vechiul englez ticia, din proto-vest-germanicul *tīk(k)ō, din proto-germanicul *tīgô, rudă sau cognat cu englezescul tick, olandezul teek, germanicul Zecke);

12126191299?profile=RESIZE_400x

Une tique accrochée à une feuille, attendant sa proie (o căpușă care se lipește de o frunză și își așteaptă prada)

 

֎ tiz – տիզ în armeană (din medievalul armean tiz - տիզ, din *diǵʰ-, parte a proto-indo-europeanului *deyǵʰ-);

֎ ṭḳiṗa – ტკიპა în gruzină;

֎ toróoshanat în juaneño și în luiseño;

֎ tsimpoúri – τσιμπούρι în greacă;

֎ ttáðazáppa în omaha-ponca, ttádazíppa în quapaw;

֎ uṇṇi – உண்ணி în tamilă;

֎ uta în pitjantjatjara;

֎ veççalg - веччалг în cecenă;

֎ weteñ în wolof;

֎ xačig – хачиг în mongolă;

֎ yaaʼ în navajo;

֎ yanan în cashinahua;

֎ zecca în corsicană, italiană și romanșă (din zekka în lombardă), Zëche în alemannică germană, Zeck în germană (Germania de Sud, Austria), Zéck în luxemburgheză, Zecke în germană (din medievalul germanic zecke, din vechiul germanic cecho, din proto-vest-germanicul *tīk(k)ō, din proto-germanicul *tīkkô, variantă cu sufix a lui *tīgô), Zegg în bavareză, zeko în ido;

֎ ǃobosi înm nǀu;

֎ ਚਿੱਚੜ în pendjabi.

 

 

 

 

          Căpușa în viață

 

        Moto: „[....]Stând cuminți la mine-acasă. Iar de neamuri ce să spun?/ De le strâng pe cele proaste, cinșpe milioane-adun./ Iar de nu pot să ne scape de tâmpiți și de căpușe,/ Motivația e simplă: n-au atâtea-n stoc, cartușe.” (Armata Română, de Florian Abel)

 

Căpușele sau ixodidele (Ixodida) sunt un  ordin  de  acarieni ectoparaziți ai reptilelorpăsărilor și mamiferelor, cu mod de hrănire obligatoriu hematofag (înțeapă și sug sânge) și intermitent, și cu un pericol deosebit din punct de vedere medical și veterinar.

Înțepătura căpușelor poate determina leziuni grave ale tegumentului, unele specii pot provoca paralizii, iar alte specii servesc ca vectori pentru diverse microorganisme transmițând tifosulboala Lyme, febra recurentă etc.

Ordinul ixodidelor cuprinde 896 de specii clasificate în trei familii: ֎ argasidele sau căpușele moi (Argasidae); ֎ ixodidele sau căpușe tari (Ixodidae); ֎ nutalielidele (Nuttalliellidae). În România au fost identificate 27 specii de căpușe, cea mai frecventă specie fiind Ixodes ricinus .

12126191689?profile=RESIZE_400x

Căpușa (Ixodes scapularis)

 

12126192266?profile=RESIZE_710x

Corpul femelei (după Wikipedia)

 

Căpușele au un corp tipic acarian, turtit dorso-ventral, dar care a fost adaptat la viața ectoparazitară. Spre deosebire de insecte, căpușele nu au cap, antene, torace sau abdomen. Corpul este împărțit într-o regiune anterioară, capitulul sau gnatosoma, și o regiune posterioară, idiosoma, care constituie restul corpului.

Căpușele sunt cei mai mari acarieni, având o lungime de 2–30 mm, în funcție de specie și stadiul de viață. Dimorfismul sexual este bine dezvoltat la căpușele tari, masculii fiind de obicei mai mici decât femelele.

Căpușele depun la suprafața pământului ouă din care ies larvele parazitare care se urcă pe diferite animale mici din pădure (șopârle, păsări, mamifere). După metamorfoză, se urcă pe plante și atacă animalele mari și oamenii. Mai multe detalii aveți la https://ro.wikipedia.org/wiki/C%C4%83pu%C8%99%C4%83.

În România sunt răspândite 27 specii de căpușe (25 specii aparțin familiei Ixodidae și 2 specii familiei  Argasidae). Bolile transmise prin căpușe au fost documentate în România încă de la sfârșitul secolului al XIX-lea. Au fost raportate la noi cazuri de infecție la om cu virusul encefalitei de căpușă, virusul febrei hemoragice de Crimeea-Congo, Francisella tularensis  (Tularemia),  Rickettsia conorii (Febra butunoasă), Coxiella burnetti  (Febră Q), Borrelia burgdorferi (Borrelioza Lyme).

Unii dintre acești patogeni au fost identificați și la căpușe: Borrelia burgdorferi și Francisella tularensis. La om au fost identificate 4 specii de căpușe: Ixodes ricinus (cea mai frecventă), Dermacentor marginatusHyalomma marginatum marginatum și Rhipicephalus sanguineus.

Vitele sunt gazdele a 13 căpușe: Dermacentor marginatusDermacentor reticulatusHaemaphysalis concinna, Haemaphysalis inermisHaemaphysalis parva,  Haemaphysalis punctataHaemaphysalis sulcata,  Hyalomma detritum scupenseHyalomma marginatum marginatumIxodes ricinusRhipicephalus annulatus,  Rhipicephalus bursaRhipicephalus sanguineus. Dintre vite  oile sunt cele mai comune gazde, urmate de vaci și capre.

 

 

          Căpușa în expresii

 

        Moto: „Unul strigă-n gura mare:/ „Vrem corupţii la-nchisoare“./ Altul urlă precum fiara:/ „Cine mai conduce ţara?“ (Contradicție, de Gheorghe I. Gheorghe)

 

Expresia „ce-i în gușă, și-n căpușă” i se poate atribui unui om sincer, care spune tot ce gândește, în niciun caz președintelui meu de bloc, lui Ciucă al lor, al celor care l-au decorat, lui Ciolacu al primarilor, lui Orban și Cîțu ai nu știu cui.

Starea de acum a economiei se datorează și noilor directori de după revoluție sau de după îngrămădeala din decembrie, care și-au creat „firme-căpușă”, adică firme parazitare pe lângă o instituție sau o întreprindere mai mare, care intermediază controale, afaceri etc. în scopul obținerii unor avantaje financiare directe sau rapide. Mărfurile se vindeau acestor firme fantomă, acestea vindeau altor firme, grosul luându-l cei ce patronau aceste firme, nu întreprinderile mari edin economia națională, care erau „căpușate”!

Popular, „a se face căpușă” înseamnă a fi sătul peste măsură după o masă cu toate cele, iar „a fi ca o căpușă” înseamnă a fi umflat, de exemplu după o cură „serioasă” de bere rece, „bună rău”!

 

 

          Căpușa în (c)arte

 

          Moto: „Mă-ntreb, pierzându-mi din elan,/ Ce simte domnul Căpușan/ Văzând la POARTA lui, la ușe,/ Aproape-o sută de căpușe!” (La sosirea epigramiștilor la Poarta de su’ feleac, de Petru-Ioan Gârda)

 

Scris prima dată în română de Dimitrie Caltemir, cuvântul a intrat rapid și în vocabularul scriitorilor români. Doar I Ionescu a scris despre căpușă, dar de fapt despre mugurul de viță, din care se dezvoltă coarda și rodul, numit și ochi („Incorditul și săpatul [viei] trebuie a se face mai nainte de a crăpa ochii sau căpușa.”).

Ca să știți să vă feriți de căpușe, noi vă invităm să citiți

Doru Panaitescu. Totul despre căpușe: cum ne ferim de ele în sezonul cald” și să urmăriți videoclipul „Iată mecanismul misterios prin care se hrănește o căpușă (VIDEO). Puteți citi și „Boala Lyme”, boală generată de căpușă.

Francezii folosesc pentru căpușă de prin anul 1464, în timpul războiului de 30 de ani, cuvântul tique, moștenit din medievalul englez tike, din care a derivat în engleză cuvântul tick, „căpușă”. Cum pe la francezi a fost documentată boala Lyme, citiți online niște sfaturi.

În 2019, Ameli, în Mușcătura de căpușă și prevenirea bolii Lyme explică ce să facem: „ Dacă nu ați reușit să îndepărtați de prima dată întregul cap al căpușei, nu încercați din nou să finalizați extracția. Un mic nodul poate persista câteva săptămâni, dar în cele din urmă va dispărea. (Si vous n’avez pas réussi à retirer toute la tête et le rostre du tique du premier coup, ne recommencez pas et ne cherchez pas à compléter l'extraction. Une petite grosseur pourra persister pendant plusieurs semaines mais elle finira par disparaître. [AmeliMorsure de tique et prévention de la maladie de Lyme : que faire?, 14 novembre 2019 → lire en ligne, citiți online]).

Dacă ați citit mai sus în română despre boala Lyme, vă invit să citiți și în franceză despre această boală și dacă doriți puteți încerca traducerea în română: click pe „Les tiques (ixodidae). Maladies liées à la morsure des tiques en France” (Căpușele. Boli legate de mușcătura de căpușe în Franța) sau pe „Charles Haiech. Tiques et maladie de Lyme. Mycologie et Lichénologie en Catalogne Nord! (Charles Haiech. Căpușele și boala Lyme. Micologie și lichenologie în Catalonia de Nord!).

Nemții numesc căpușa în multe feluri, în primul rând Milbe în general pentru acarieni (din medievalele germanice milwe, milewe, din vechiul germanic miliwa, înrudit cu olandezul arhaic meluw, „păduche”, medievalul germanic vulgar mēle, „acarian”; legat mai mult de germanicele mahlen, „a măcina”, Mehl, „făină”, englezescul meal, „făină grosieră”).


12126193292?profile=RESIZE_400xElektonenmikroskopaufnahme einer Milbe (Imaginea la microscop electronic a unui acarian)

 

Căpușei i se zice Teek în germană vulgară și în saxonă de jos, Zëche în alemannică germană, Zeck în germană (Germania de Sud, Austria), Zecke în germană (din medievalul germanic zecke, din vechiul germanic cecho, din proto-vest-germanicul *tīk(k)ō, din proto-germanicul *tīkkô, variantă cu sufix a lui *tīgô) sau Zegg în bavareză.

Gerhard Henschel, în Romanul copilăriei, scria: „După călătorie, Renate avea o căpușă pe coapsă.” (Nach dem Ausflug hatte Renate eine Zecke im Oberschenkel.“[Gerhard Henschel:  Kindheitsroman. Hoffmann und Campe, Hamburg 2004, ISBN 3-455-03171-4, Seite 146]).

Kaya Yanar, în Fabricat în Germania, scria: „Nu e de mirare că căpușele sunt atât de nepopulare.” (Kein Wunder, dass  Zecken  so unbeliebt sind. [Kaya Yanar: Made in Germany. 3. Auflage. Wilhelm Heyne, München 2011, ISBN 978-3-453-60204-5, Seite  221]).
Björn Kuhligk și Tom Schulz, în Călătorie pe Rin, scriau: „Apoi, după aperitiv, s-a întors brusc în fața mesei și spune că are o căpușă mare și plină de sânge pe picior și că nu poate ieși și că va lua un taxi spre spital, chemat de la barca cu Kehl.” (Dann, nach der Vorspeise, steht er plötzlich wieder vor dem Tisch und sagt, er habe eine dicke, mit Blut vollgesogene Zecke im Bein, die er nicht rausbekäme, und er würde jetzt mit einem Taxi, das vom Boot aus gerufen wurde, nach Kehl ins Krankenhaus fahren. [Björn Kuhligk, Tom Schulz: Rheinfahrt. Ein Fluss. Seine Menschen. Seine Geschichten. Orell Füssli, Zürich 2017, ISBN 978-3-280-05630-1, Seite 177]). Da, ați întâlnit aici și cuvântul Tisch! Bogată limba asta germamă, că e și masă și altceva!
Rușii zic ploșniței klešč – клещ (klěšč - клѣщъ până la pre-reforma ortografiei din 1918), cuvânt moștenit din proto-slavicul *klěščь, din care au mai derivat cuvinte și în alte limbi slave, precum klěšć în sorabă de jos și în sorabă de sus, kleszcz în poloneză, kliešť în slovacă, klišč – кліщ în ucraineană, klíště în cehă, klješč – клешч în bielorusă, klošč în slovenă etc.
Cuvântul e explicat ca zoologic o arahnidă mică din ordinul Acarina (зоол. мелкое паукообразное отряда Acarina). Vadim Mesiaț (adică Vadim Lună), în Tratamentul cu electricitate, scria în 2002: „A fost supranumit Tickman (tick – căpușă, man – om, bărbat) pentru că a fost mușcat de o căpușă de trei ori în această primăvară.” (Его прозвали Тикмэном из-за того, что его три раза за эту весну укусил клещ[Вадим Месяц, «Лечение электричеством», 2002 г., НКРЯ]).
Așa că nu trebuie să ne speriem de renumita căpușă, specie de aracnidă ce se lipește de bărbia vitelor (Melophgus ovinus), despre care Scriban scria „din română vine albanezul kápuša, sârbescul krpuša, bulgărescul kapuš [August Scriban, Dicționaru limbiĭ româneștĭ (Etimologii, înțelesuri, exemple, citațiuni, arhaizme, neologizme, provincialisme), Editura Presa Bună", Iași, 1939]. Consultând prietenii din aceste țări, am constatat că aceste cuvintele înșirate nu se confirmă în aceste limbi balcanice… Cu frică sau fără frică de căpușe, fiți, totuși, precauți!

Fișierul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - căpușă.pdf

CN
Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - diamant

 

Jocuri de cuvinte - diamant

Geografie lingvistică

 

 

          Diamantul

 

          Moto: „Mi-e faţa împietrită ca o mască,/ Şi-n ochi lumina-i gata să se stângă,/ Chiar diamantului - ca să sclipească -/ Îi trebuie o rază... s-o răsfrângă.” (Mi-e faţa împietrită ca o mască, de Otilia Cazimir, din Antologia epigramei româneşti, 2007)

 

Știți toți cei școliți că diamantul, dorit mereu de femei, este o varietate cristalină de carbon, de obicei transparentă și cu luciu puternic, având cea mai mare duritate dintre toate mineralele și folosită ca piatră prețioasă sau la diverse unelte de șlefuit, de tăiat etc. Se mai numea și adamant.

DEX '09 (2009) ne dezvăluie etimologia: „din fr. diamant”. Așadar, am moștenit cuvântul diamant din cuvântul francez diamant, moștenit din medievalul francez diamant, acesta din vechiul francez diamant, împrumutat din latenescul târziu diamas, probabil din metateza lui adimas (de unde a rezultat aimant), din latinescul adamās, acesta în final din grecescul antic adámas - ἀδάμας. Așa că mai e de analizat (vezi adamant).

 

          În câteva limbi s-ar traduce prin:

 

֎ adamand – ադամանդ în armeană, adamánt – адама́нт în rusă (arhaic), adamant în corni, engleza medievală, franceză veche și română (în română din vechiul slavonic bisericesc adamantŭ – адамантъ, unele prin latinescul adamantem, acuzativ al lui adamās, în final din grecescul antic adámas - ἀδάμας);

֎ adámas – ἀδάμας în greacă antică, adamas în kabilă, latină și pandunia, adham în albaneză (din grecescul antic adámas - ἀδάμας, „diamant”), adimant în occitană;

֎ aligoqqik în groenlandeză;

11951486891?profile=RESIZE_400x

Almas - الماس

 

֎ almaas – алмаас în iakută (din rusă) și în mongolă, almaaz - алмааз în mongolă, almas - алмас – ئالماس ‎în uigură, almas - алмас în dargină, abhază, avară, bașchiră, cazahă, kârgâză, kumică, lak, lezgină, mongolă și tabasaran, almas – الماس‎ în arabă egipteană, almãs – الماس ‎în paștună, almās – الماس în persană, almās – الماس ‎în urdu, almās – अलमास în hindusă, almas – ᠠᠯᠮᠠᠰ în mongolă, almas în kurdă și în malai, almasa - الماسة‎, almas – الماس în arabă, almasi – алмаси în osetă, almasi – ალმასი în gruzină, almasi în shimaoré, shingazidja și swahili, ʾalmaz – ኣልማዝ în tigrină, almaẓ - الماظ‎ în arabă egipteană, almaz – алмаз în abază, bielorusă, cazahă, cecenă, ciuvașă, erza, kârgâză, mari, mokșa, mongolă, rusă (din tătărăscul almaz - алмаз, acesta din persanul almâs - الماس‎, „diamant”), tătară, ucraineană și udmurtă, almaz în azeră, găgăuză, turcmenă și veps, ʾälmaz – አልማዝ în amharică, almos – алмос în tadjică, elmas - الماس în turcă otomană‎, elmas în kurdă de nord și în turcă, elmáz – елма́з în bulgară, elmaz în tătară crimeană, olmos în uzbecă (în final toate din persană);

֎ avika – अविक în sanscrită;

֎ batongmaidlak în hiligaynon;

֎ briliant în lituaniană, brilianti – ბრილიანტი în gruzină, briljant – брилянт în bulgară, briljants în letonă, Brillant în germană (din franțuzescul brillant), brilliant – бриллиант în bașchiră și în rusă, brilliant în suedeză, brylant în poloneză;

11951530653?profile=RESIZE_400x

Brilliant – бриллиант

 

֎ cin – စိန် în birmaneză;

֎ daaminti în songhaï koyraboro senni, ḍaemôn – ଡାଏମନ୍ în orija, daiamondeu – 다이아몬드 în coreană, daimana, daimona în hawaiiană, daimen în tok pisină, daimon în hausa, daiyamondo – ダイヤモンド în japoneză, daoimean în galică scoțiană, ḍāymaṇḍ – डायमंड în hindusă, dayimani în zulu, deimantas în lituaniană, deimwnt, diemwnt în galeză, dejmant în sorabă de jos și în sorabă de sus, Demant în germană de jos (niederdeutsch), démant în slovenă și în suedeză, demantur în islandeză, diamaant, dijemant, dieëmendj în limburgheză, diamande în tarantino, diamant – диамант în bulgară, rusă și ucraineană, diamańt în cașubă, Diamant în germană (din medievalele germanice dīemant, dīamant, dīamante, împrumutate din vechiul francez diamant) și în luxemburgheză, diamant în afrikaans, albaneză, aragoneză, bretonă, catalană, cehă, daneză, franceză (din medievalul francez diamant, din vechul francez diamant, din latinescul târziu diamas, probabil din metateza lui adimas, de unde aimant, din latinescul adamās, în cele din urmă din grecescul antic adámas - ἀδάμας), friuliană, frizonă, lombardă, neerlandeză, norvegiană, occitană, romanșă, română, slovacă, slovenă, sorabă de jos, sorabă de sus, suedeză și valonă, diamant, diamaint în irlandeză, diamánta în sami de nord, diamante în asturiană, bască, galiciană, interlingua, italiană, novială, portugheză, sefardă, spaniolă și venetă, diamánti – διαμάντι în greacă, diamanti în groenlandeză și în siciliană, diamanto esperanto și în ido, diamantur în feroeză, diamânt, giamânt în romagniolă, diament în poloneză, diamond în engleză (din medievalul englez dyamaunt, din vechiul francez diamant, din latinescul târziu diamas, din latinescul adamas, din grecescul antic adámas - ἀδάμας, „diamant”), scots și shona, díámợndì în joruba, diamondra în malgașă, dijamant - дијамант în macedoneană, sârbă și sârbo-croată, dijamant în bosniacă și în croată, dimants în letonă, diment - דימענט‎ în idiș, diyama, idiyama în kiniarda, diyamante în ladino și în tagalogă, diyamanti – දියමන්ති în singaleză, djamant în malteză, djamanta în papiamento, djēmyt în vilamoviană, dyaman în haitiană, dyamanti în sranan tongo, dyjament дыямент în bielorusă;

11951585291?profile=RESIZE_400x

Un diamant

 

֎ duz în kotava;

֎ gam1 gong1 sek6 – 金剛石/金刚石 în chineză cantoneză;

֎ gäwhär – гәүһәр în bașchiră;

֎ gema în spaniolă (din latinescul gemma, „mugur, piatră prețioasă, bijuterie”, dublet al lui yema; potrivit lui Coromines și Pascual, este un împrumut recent care nu a fost înregistrat nici măcar în prima ediție a DRAE, Diccionario de Autoridades, din secolul al XVIII-lea);

֎ geumgangseok – 금강석 în coreană;

֎ giamanto în istriotă, gyémánt din germanicul Diamant etc.) în maghiară;

11951619476?profile=RESIZE_180x180

Gyémánt

 

֎ herā – हेरा în newar, hīrā – ہیرا ‎în urdu, hirā – हिरा în marathi și în nepaleză, hīrā – हीरा în hindusă, hira – হীরা în bengaleză și în assameză, hīrā – ਹੀਰਾ în punjabi, hīro – હીરો în gujarati (din sanscritul hīraka - हीरक, din hīra - हीर, „trăsnet”);

֎ idayimani în xhosa;

֎ intan în iban, indoneziană, malai, maranao și melanau central;

֎ jaman în bambara;

֎ jandarü - яндагӱ în mari;

֎ jīngāngshí - 金剛石, 金刚石 în chineză;

֎ kaimana în hawaiiană;

֎ kim cương în vietnámeză, kim-kong-chio̍h – 金剛石/金刚石 în chineză min nan, kîm-kong-sa̍k – 金剛石/金刚石 în chineză hakka;

֎ kongōseki - 金剛石 (こんごうせき), daiya - ダイヤ în japoneză;

֎ krilytabno în lojbană;

֎ luul în somaleză, luulu în bambara;

֎ nidain în volapük;

֎ nvya utsisdalugisgi - ᏅᏯ ᎤᏥᏍᏓᎷᎩᏍᎩ în cherokee;

֎ ochir - очир (ᠸᠴᠢᠷ) mongolă;

֎ ocr colun - очр чолун, alms colun - алмс чолун în kalmucă;

֎ padamar în albaneză (probabil din adham, „diamant”);

֎ pét – เพชร în thai, phet – ເພັດ în laoțiană;

֎ pırlanta în turcă;

֎ pɨc – ពេជ្រ în kmeră;

֎ rdo rje – རྡོ་རྗེ în tibetană;

֎ ta̱ mla̱ pa leh – တၢ်မျၢ်ပလဲ în s'gaw karen;

11951664879?profile=RESIZE_710x

Cuvântul diamant în diferite limbi

 

֎ taɣulalt, tayqqurt în chaoui;

֎ taimana în maori;

֎ teemant în estonă și în voro, timantti în finlandeză (ambele din suedezul arhaic dimant, demant, din germanicul Diemant, din vechiul francez diamant);

֎ tlacuāhuac tecpatl în nahuatl clasic, tlatayatl, koskatl în nahuatl;

֎ vairam – வைரம் în tamilă, vajra वज्रîn hindusă și în sanscrită, vajra – ವಜ್ರ în kannada, vajram – वज्रम् în sanscrită, vajraṃ – వజ్రం în telugu, vajraṁ – വജ്രം în malaialam (din sanscritul vajra – वज्र, din proto-indo-arianul *wáȷ́ras, din proto-indo-iranianul *wáȷ́ras, din proto-indo-europeanul *weǵ-, „puternic, plin de viață”);

֎ yahalóm - יַהֲלוֹם‎ în ebraică;

֎ yeamandã în aromână;

֎ ܐܵܠܡܵܣ‎, ܐܵܕܵܡܘܿܣ‎, ܡܵܫܘܿܫܵܐ în ‎aramaică siriacă.

 

 

 

          Diamantul în lume

 

          Moto: „Întreaga lumii bogăţie/ Cu scânteieri de diamant,/ Ţi-aş da-o azi, când mi-eşti soţie,/ Ca să-ţi mai fiu o zi amant!” [Schimbare de vis, de Lucian Mănăilescu, din Reflexe (şi reflecţii) într-o picătură de cerneală, 2005]

 

Diamantul este un mineral nativ și în același timp o piatră prețioasă. Din punct de vedere chimic este una din formele de existență ale carbonului pur, celelalte fiind carbonul amorf (grafitul) și fulerenele. Diamantul cristalizează în sistemul cubic și poate atinge duritatea maximă (10) pe scara Mohs, duritatea variind însă în funcție de gradul de puritate a cristalului. Din cauza durității ridicate, cristalele de diamant pot fi șlefuite numai cu pulbere de diamant și fulerenă.

Copil fiind, îmi amintesc de geamgiul care se plimba cu sticla în spate și se oferea să monteze sticla în ferestre. Omul tăia sticla cu un „diamant”, unealtă pentru tăiatul sticlei, alcătuită dintr-un diamant comun fixat într-un suport metalic cu mâner. Căsătorindu-mă cu Viorica, fiică de tipograf, am aflat de la socrul Dimitrie că diamant este cel mai mic corp de literă de tipar (caractere de patru puncte).

Revenind la mineralul nativ diamant, pare-se că primele diamante ar fi fost descoperite cam în anul 800 î.Hr., dar cea mai veche mărturie scrisă asupra diamantului ce face parte dintr-o însemnare budistă, numită Anguttara Nikaya (un fel de cod al impozitelor asupra pietrelor prețioase), din anii 320-296 î.Hr.

Cam tot în această perioadă diamantul este cunoscut și de greci, de la care europenii au moștenit și cuvântul, de la care ne-a rămas o statuetă de bronz care are, încrustate, ca ochi, două diamante neșlefuite, obiectul putând fi admirat astăzi în vitrina de la British Museum din Londra. În această perioadă diamantele erau folosite și ca talismane.

În anul 327 î.Hr., Alexandru Macedon aduce primele diamante în Europa din India. Vorbind de bijuteria diamant, una din primele bijuterii cu diamante a fost creată în anul 1074 d.Hr., coroana reginei maghiare. Privind prelucrarea bijuteriilor, în anul 1456 Lodewyk van Berken, tăietor de diamante din Anvers, creează primul diamant tăiat în fațete.

11951734657?profile=RESIZE_400x

Diamantul Hope în National Museum of Natural History îWashington, D.C.

 

În anul 1477, Maximilian de Austria face cadou un inel cu un diamant Mariei de Borgogna, începând astfel tradiția inelului de logodnă. În anul 1642 reapare în Europa diamantul Hope, adus de un negustor francez, Jean-Baptiste Tavernier.

Diamantul Hope este un diamant de 45,52 carate (9,104 g) extras în secolul al XVII-lea din mina Kollur din Guntur, India. Are culoarea albastră din cauza urmelor de bor. Dimensiunea sa excepțională a scos la iveală noi informații despre formarea diamantelor.

Bijuteria este unul dintre diamantele Golconda. Cele mai vechi înregistrări ale diamantului

arată că comerciantul francez de pietre prețioase Jean-Baptiste Tavernier l-a cumpărat în 1666 sub numele de Tavernier Blue. Piatra a fost tăiată și redenumită Le bleu de France (albastru de Franța). Tavernier a vândut în 1668 piatra prețioasă regelui Ludovic al XIV-lea al Franței. A fost furată în 1792 și tăiată din nou, cea mai mare secțiune a diamantului apărând sub numele Hope într-un catalog de pietre prețioase din 1839 de la familia de bancheri Hope.

În anul 1726 sunt descoperite depozite de diamante în Brazilia, țară carece devine principalul producător de diamante din lume.

Revenind la istorie, în anul 1797, chimistul englez Smithson Tennant descoperă că diamantul este format din carbon, „arzând" un diamant într-un mediu de oxigen și găsind doar resturi de dioxid de carbon.

Continuând colonizarea Africii, în anul 1867 sunt descoperite la Kimberly, în Africa de Sud, mari depozite geologice de diamante. În martie 1888, „South Africa's Kimberley Central Mining Company" și „De Beers Mining Company" se unesc și formează „De Beers Consolidated Mines Limited."

La 26 ianuarie1905, se descoperă în Africa de Sud cel mai mare diamant din lume, Cullinan. Cullinan este un oraș în partea de NE a Africii de Sud. Aici, în 1902, Sir Thomas Cullinan, de la care a luat numele orașul, a descoperit un zăcământ de diamante, iar în 1905 s-a descoperit faimosul diamant Cullinan, de 3.106 carate (621 g). Din acesta s-au obținut 105 diamante, din care 9 se găsesc în coroana regală britanică.

Revenind la diamantul Hope, în anul 1958 acesta este donat Institutului Smithsonian din Washington de către Harry Winston. Valoarea actuală a acestui diamant, considerat ca fiind un purtător de ghinion, este estimată în jurul cifrei de 250 milioane de dolari.

În anul 1958 se descoperă diamante în Siberia. În anul 1967, diamantul Darya-i-Nur, de culoare roz, a fost purtat de ultimul șah al Iranului la încoronarea sa. Daria-i-Noor (în persană: دریای نور, literar „Marea Luminii"), scris și Darya-ye Noor, este unul dintre cele mai mari diamante tăiate din lume, cântărind aproximativ 182 de carate (36 g).

Culoarea sa, roz pal, este una dintre cele mai rare care se găsesc în diamante. Diamantul se află în prezent în colecția Iranian National Jewels a Băncii Centrale a Iranului din Teheran.

În anul 1990 sunt descoperite numeroase depozite de diamante în nord-vestul Canadei. În mai 2000, după o serie de reuniuni interguvernamentale, guvernul din Africa de Sud creează „Kimberley Process" pentru a discuta și a înfrunta problema „diamantelor de conflict" ( numite și „diamante de sânge")

La 5 iulie 2000, Consiliul de Securitate al Națiunilor Unite votează pentru a impune un control riguros al comerțului cu diamante provenite din Sierra Leone, cu scopul de a reduce utilizarea diamantelor în susținerea războaielor din zonă. Despre un diamant aparte scriem în final.

 

 

 

          Diamantul în (c)arte

 

         Moto: „C-un buchet de crizanteme,/ Ieri, am ispitit iubita.../ Dar iar am avut probleme,/ Diamante... vrea smintita...” (Cadou de toamnă, de Constantin Enescu, 21 noiembrie 2011)

 

Scriitorii ne-au amintit de diamante, Geo Bogza de incendiile secrete de pe fața diamentelor („În depărtarea și înălțimea lui, Hăsmașul Mare pare o legendară cetate, cuprinsă de flăcări. Dar, asemeni incendiilor secrete de pe fața diamantelor, flăcările acestea nu o consumă, ci și mai mult o întăresc.”).

Sadoveanu folosește comparația („Prețuiesc la el unele virtuți pe care le poartă ca pe niște diamante.”), dar și metafora în peisajul marin („pe Marmara licăreau fluturi de diamante”). Tot ca metaforă e folosit cuvântul pentru boabele de rouă de Eusebiu Camilar („Boarea răcoroasă punea pe flori și pe ierburi diamantele zorilor.”). La Eminescu, o „pulbere de diamante cade fină ca o bură”.

Sunt și scriitori care s-au referit la diamantul unealtă de tăiat sticla precum Maria Banuș („Și strigătul nostru adânc, unit, pătimaș,/ Să fie car de asalt,/ Să fie dur,/ Să despice, să taie,/ Cum despică și taie un diamant,/ Și să unească.”) și Macedonski („... zgârie oglinda tihnită a apelor, întocmai ca un diamant pe care o mână ageră l-ar trece pe fața unui geam”).

De lingurița de metal cu suprafața exterioară acoperită cu țăndări fine de diamant, folosită în cabinetul dentar, întrebați un medic stomatolog, pe care trebuie să îl aveți ca prieten sincer.

Francezii au cuvântul diamant, pe care l-am împumutat și noi, apărut în secolul al XII-lea, moștenit din latinescul adamas, adamantis, „diamant”, prin latinescul *diamas, *diamants, moștenit din grecescul antic adámas - ἀδάμας, „dur”.

La piatra prețioasă transparentă strălucitoare numită diamant se refeDumas în Regina Margot: „Și a strecurat în corsetul ei, toată țeapănă cu broderii și diamante, această scrisoare care a ieșit din partea tânărului.” (Et elle glissa dans son corsage, tout raide de broderies et de diamants, cette lettre qui sortait du pourpoint du jeune homme. [Alexandre DumasLa Reine Margot, 1845, volume I, chapitre V]).

Honoré de Balzac, ]n Verișoara Pons, scria în 1847: Elie Magus, prin cumpărarea de diamante și revânzarea lor, de bunuri second-hand în tablouri și dantelă, înalte curiozități și sticle colorate, s-a bucurat de o imensă avere necunoscută, dobândită în acest comerț care devenise atât de considerabil.” (Élie Magus, à force d’acheter des diamants et de les revendre, de brocanter les tableaux et les dentelles, les hautes curiosités et les émaux, jouissait d’une immense fortune inconnue, acquise dans ce commerce devenu si considérable. [Honoré de Balzac, Le Cousin Pons, 1847]).

Nemții folosesc Diamant, moștenit din medievalele germanice dīemant, dīamant, dīamante, moștenite din vechiul francez diamant. Se folosesc și sinonimele Adamas (arhaic) și Demant.

Helge Jepsen, în Jucării pentru femeiscria în 2010: „Diamantul este simbolul eternității/iubirii eterne prin excelență, este nevoie de mii de ani pentru a se forma și ne supraviețuiește nouă, oamenilor și, de obicei, ne iubim.” (Der Diamant ist das Symbol für Ewigkeit / ewige Liebe schlechthin, er braucht Jahrtausende, um zu entstehen, und er überdauert uns Menschen und meist auch die Liebe. [Helge Jepsen: Frauenspielzeug. Eine beinahe vollständige Sammlung lebensnotwendiger Dinge. Hoffmann und Campe, Hamburg 2010, ISBN 978-3-455-38079-8, Seite 23], citiți online).

Bertram Weiss, în Revolta subterană, scria în 2014: „Dar apoi, în 1866, s-a descoperit un diamant la granița dintre Statul Liber Orange și Cape Colony; când o a doua piatră, mai mare, a fost găsită trei ani mai târziu, zeci de mii de boeri (țărani), britanici și aventurieri din Europa au început să se îngrămădească în regiune. (Doch dann wird 1866 an der Grenze des Oranje-Freistaats zur Kapkolonie ein Diamant entdeckt; als drei Jahre später noch ein zweiter, größerer Stein gefunden wird, beginnen Buren, Briten sowie Glücksritter aus Europa zu Zehntausenden in die Region zu strömen. [Bertram Weiss: Aufstand unter Tage. In: GeoEpoche: Afrika 1415-1960. Nummer Heft 66, 2014, Seite 116-125, Zitat Seite 120]).
Rușii folosesc almaz – алмаз, prezent în multe alte limbi slave și nu numai, moștenit din cuvântul almaz - алмаз în tătară, moștenit din persanul almâs - الماس‎, „diamant”. Sunt folosite și sinonimele adamant – адамант și diamant - диамант (arhaic).
Dostoievski, în Crimă și pedeapsă, scria în 1866, folosind adamant - адамант: Abia mai târziu, după tine, când a început să răspundă foarte, foarte fluent la alte puncte, astfel încât eu însumi am fost surprins și apoi nu l-am crezut nici măcar un ban! Asta înseamnă să fii tare ca diamantul.” ( Уж потом, после вас, когда он стал весьма и весьма складно на иные пункты отвечать, так что я сам удивился, и потом ему ни на грош не поверил! Вот что значит укрепился, как адамант[Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г.]).
Karamzin, î Natalia, fiica boierească, scria în 1792 despre piatra prețioasă diamant: „Soarele răsărise deja sus pe cer și împrăștiase milioane de diamante strălucitoare peste zăpadă, dar liniștea adâncă încă domnea în dormitorul soților noștri.” (Уже солнце взошло высоко на небе и рассыпало по снегу миллионы блестящих диамантов, но в спальне наших супругов всё ещё царствовало глубокое молчание. [Н. М. Карамзин, «Наталья, боярская дочь», 1792 г., НКРЯ]).

 

          Un diamant aparte: Koh-i-Noor

 

          Moto: „Vezi Sever? Stella poartă pe degetele toate/ Smaralde, diamante,, opale şi agate,/ O perlă minunată pe-un deget, mai ales,/ Din versurile sale pe-acestea le-a cules.” (Nestematele poetului, de Marţial, din Epigrame, 1961, traducere de Tudor Măinescu)

 

Diamantul Koh-i-Noor (în persană KOH-in-OOR - ˌkoʊɪˈnʊər, „Muntele Luminii”), un „uriaș” care astăzi face parte din colecția de bijuterii a Coroanei britanice, este una dintre cele mai valoroase și mai faimoase pietre prețioase din lume.

Are o valoare estimată la peste un miliard de dolari și este rareori văzut în public. Este păstrat în Turnul Londrei, sub pază strictă, într-un seif blindat, alături de alte comori ale familiei regale, precum coroana Tudor și coroana Sfântului Eduard.

11951802690?profile=RESIZE_710x

Diamantul Koh-i-Noor a fost văzut ultima oară în public în 2002, cu ocazia funeraliilor reginei Elisabeta (foto Pinterest)

 

Diamantul Koh-i-Noor este scos la lumina zilei foarte rar, la ocazii speciale. Pe lângă frumusețea sa unică, diamantul Koh-i-Noor are o istorie sângeroasă, care a dat naștere unor legende ce spun că piatra prețioasă este blestemată. Faimosul diamant nu a aparținut dintotdeauna casei regale britanice. Se crede că a fost descoperit în mina Kollur din India cândva între secolele al XII-lea și al XIV-lea, în timpul dinastiei Kakatyia. Dimensiunile inițiale ale pietrei nu sunt cunoscute, dar astăzi are 105,6 carate (21,12 grame).

11951812287?profile=RESIZE_584x

Diamantul original (foto Wikimedia)

 

Deși identitatea primului proprietar s-a pierdut în negura istoriei, se știe că diamantul Koh-i-Noor a făcut parte din Tronul Păunului, un tron bătut cu pietre prețioase și folosit de împărații moguli din India. În 1769, diamantul a ajuns în mâinile persanilor, după ce șahul Nader și armata sa au invadat orașul Delhi. După ce a preluat puterea, Nader a fost atât de impresionat de diamantul Koh-i-Noor, încât a ordonat ca piatra să fie îndepărtată de pe tron. Ulterior, diamantul și rubinul Timur, o altă piatră încrustată pe tron, au fost cusute pe haina lui Nader, pentru a fi arătate lumii în toată splendoarea.

11951827688?profile=RESIZE_584x

Nader Shah stând pe Tronul Păunului (Peacock Throne) după înfrângerea celui de al XII-lea înpărat împărat moguMuhammad Shah (foto Wikimedia)

 

În următorii 70 de ani, diamantul Koh-i-Noor și-a schimbat proprietarii de mai multe ori, ajungând din India în Afganistanul de astăzi. În 1813, piatra a ajuns din nou în India, la maharajahul Ranjit Singh.

Jurnalista Anita Anand, coautoare a cărții „Koh-i-Noor Istoria celui mai infam diamant din lume”, spune că acesta a fost un moment hotărâtor în istoria diamantului. Dintr-o comoară extrem de valoroasă, Koh-i-Noor a devenit un simbol al puterii. Deși Ranjit Singh a adus diamantul înapoi în India, piatra nu a rămas mult timp în posesia indienilor. După moartea maharajahului, în 1839, o serie de conducători slabi au lăsat diamantul Koh-i-Noor, aflat în patrimoniul indian, vulnerabil la amenințări.

Jaful a fost mascat într-un tratat de pace. La acea vreme, britanicii puseseră ochii pe bogățiile Indiei, iar ambiția de a transforma regiunea în colonie a devenit curând realitate. În anii ’40 ai secolului al XIX-lea, când puterea în India a fost preluată de maharajahul Duleep Singh, care avea doar cinci ani, britanicii au văzut șansa de a ataca.

Deși cărțile de istorie britanice menționează că diamantul le-a fost oferit britanicilor drept cadou, lucrurile nu au stat deloc așa.

11951851471?profile=RESIZE_584x

Duleep Singh în anii 1860 (Foto Wikimedia)

 

De fapt, forțele armate britanice l-au prins pe Duleep Singh într-o ambuscadă și au răpit-o pe mama acestuia, Rani Jindan, care era regentă. Si așa au cucerit englezii India! L-au forțat apoi pe tânărul conducător să le predea puterea și diamantul Koh-i-Noor. Înțelegerea a fost consfințită prin Tratatul de la Lahore, semnat la 9 martie 1846 de britanici și de Duleep Singh, care încă nu împlinise opt ani.

11951879279?profile=RESIZE_584x

Regina Victoria a fost încântată de diamant și l-a purtat montat pe o broșă (foto Wikimedia)

 

Regina Victoria a arătat diamantul Koh-i-Noor întregii lumi. După preluarea puterii, britanicii au transportat diamantul la Londra, unde i-a fost predat reginei Victoria. Într-o demonstrație de putere, regina a decis să expună diamantul la Marea Expoziție din 1851, ca să poată fi admirat în toată splendoarea de către supușii săi.

Curioși din întreaga lume au călătorit la Londra ca să vadă bijuteria, însă mulți au fost dezamăgiți. „După aspect, multor oameni le venea greu să creadă că diamantul nu era doar o bucată de sticlă”, scria The Times în 1851.

11951896867?profile=RESIZE_584x

Diamantul Koh-i-Noor montat pe coroana Elisabetei (foto Smithsonian Magazine)

 

Dată fiind dezamăgirea cu care publicul a primit bijuteria, prințul Albert a decis să recondiționeze și să șlefuiască diamantul, operațiune care i-a redus dimensiunile, dar i-a conferit o strălucire mai puternică. Apoi a fost montat pe o broșă a reginei Victoria. Ulterior, a fost transferat pe coroana reginei Alexandra, apoi a fost montat pe coroana reginei Maria.

În 1937, diamantul a fost montat pe coroana purtată de regina Elisabeta, soția lui George al IV-lea și mama ultimei regine britanice, Elisabeta a II-a. Coroana cu diamantul Koh-i-Noor a fost văzută pentru ultima dată în public în anul 2002, cu ocazia înmormântării reginei Elisabeta.

11951932460?profile=RESIZE_710x

Coroana cu diamantul Koh-i-Noor așezată pe sicriul Elisabetei (foto AP/ Alastair Grant)

 

Deși autoritățile din India, Pakistan și Afganistan le-au solicitat britanicilor în mai multe rânduri să înapoieze diamantul, autoritățile de la Londra au refuzat de fiecare dată (cum să renunțe hoțul la pradă?).

Având în vedere trecutul sângeros al pietrei prețioase, nu este de mirare că în jurul ei s-a țesut legenda unui blestem. Un vechi text hindus menționează anatema: „Cel care deține acest diamant va stăpâni lumea, dar îi va cunoaște și toate nenorocirile.”

 

 

          Diamante artificiale sau sintetice

 

          Moto: „Fără un sentiment patriotic nu vom reuşi să fim ceea ce vrem să fim.” (Sergiu Nicolaescu)

 

Diamantul sintetic (diamant de laborator sau diamant cultivat) este produs cu ajutorul unui procedeu artificial, spre deosebire de diamantele naturale, care sunt create printr-un proces geologic în natură. Mai sunt cunoscute denumirile de diamant HPHT și de diamant CVD, date după metodele de producție folosite.

Numeroase încercări pentru sintetizarea diamantului au fost făcute între anii 1879 și 1928. În anii 1940, au început cercetări sistematice pentru creșterea diamantelor prin procesele CVD și HPHT în Statele Unite, Suedia și Uniunea Sovietică. Prima sinteză reproductibilă a fost raportată în jurul anului 1953, iar cele două procedee încă domină producția de diamante sintetice.

O a treia metodă, detonarea, a apărut la sfârșitul anilor 1990. Granule de diamant de dimensiunea câtorva nanometri sunt create prin detonarea unor explozivi conținători de carbon. Într-o a patra metodă, fără aplicații comerciale în prezent, grafitul este tratat cu ultrasunete de mare putere.

Diamantele sintetice sunt utilizate pe larg ca abrazivi, la tăierea și șlefuirea uneltelor și în radiatoarele electrice. Sunt în dezvoltare aplicații electronice ale diamantelor sintetice, printre care se numără comutatoarele de la centralele electrice, tranzistozii unipolari și LED-urile.

Detectoarele cu diamante sintetice de lumină ultravioletă (UV) sau de particule cu energie mare sunt folosite în domenul energiei înalte și sunt disponibile comercial. Datorită combinației unice dintre stabilitatea sa termică și chimică, expansiunii termale mici și transparenței optice mari, diamantul sintetic tinde să devină cel mai popular material folosit ca sticlă optică pentru laserele cu dioxid de carbon și girotroane.

Și uite că cu „neșcolitul Ceaușescu”, numit de Țuțea „mai naționalist decât el”, s-a construit în România o fabrică de diamante. Regia Autonomă a Ministerului de Interne (RAMI) Dacia, denumită inițial prin decret prezidențial Unitatea Militară Specială 0920, a fost creată în secret în 1974 în centrul Bucureștiului (astăzi în spatele mallului AFI Cotroceni).

Trădătorul Ion Mihai Pacepa scria, în cartea sa Orizonturi Roșii, că în 1975, când era director adjunct al Departamentului de Informații Externe (spionaj) al României, „Ceaușescu mi-a ordonat să obțin tehnologia și echipamentul pentru producerea diamantelor sintetice. (Era pe vremea când, colindând prin lume, ne ștergeam mâinile cu batista din buzunar după ce atingeam vreo substanță la vreo vizită într-o uzină străină sau într-un laborator...)

Operațiunile de spionaj pe scară largă conduse de către DIE (și nu numai) au dat rezultate, iar după doi ani i-am prezentat mostre de diamante obținute experimental, folosind acea tehnologie într-o mică instalație-pilot. Pe neașteptate, Ceaușescu mi-a ordonat să construiesc o «tabrică» pentru a produce în secret diamante sintetice în România“.

Fabrica a apărut, înființată în 1974, pe bulevardul Timișoara în spatele unui atelier Ciclop Dacia. A rezistat până la mijlocul anilor '2000, fiind singura fabrică de diamante sintetice din Europa de Sud-Est. Acolo lucra un fost coleg de academie, căsătorit cu nepoata Vioricăi, viitor general și șef al logisticii ministerului de interne (Z.C.). A „importat" tehnologie din țările dezvoltate cu ajutorul spionilor români. Aceștia au obținut informații in special din Suedia și Germania.

Productia de diamante sintetice a plecat dintr-o necesitate industrială. Canalul Dunăre-Marea Neagră, Metroul din Bucuresti, șantierele de constructii de locuințe și mai târziu Casa Poporului solicitau scule dintre cele mai performante pentru tăierea si șlefuirea unor materiale dure.

Diamantele sintetice erau folosite in activitatea de forare după petrol si gaze naturale. Cum importurile erau drastic controlate, soluția era ca aceste scule diamantate să fie produse în țară. Tehnicieni si cadre universitare au primit astfel ordinul de a pune la punct în Romania o fabrică de diamante sintetice.

11951957476?profile=RESIZE_584x

Clădiri în care a funcționat fabrica de diamante (foto metropotam.ro)

 

Ce s-a întâmplat cu fabrica de diamante construită de împușcatul pe nedrept Ceaușescu, producția la nivel industrial începând in anii 1977-1978, aflată pe locul trei în lume la calitatea pietrelor și pe locul patru la cantitatea produselor, e greu de relatat.

Perioada de glorie a fabricii a fost in anii '80, când se produceau zece milioane de carate pe an. La jumătatea ultimului deceniu socialist s-a atins apogeul productivității, douăzeci de milioane carate, la o valoare nominală de 12 dolari/carat. Se obțineau astfel 240 de milioane de dolari pe an din exporturile oficiale.

De la Ministerul de Interne, în anul 2005, a fost preluată de AVAS. În decembrie 2006, compania a fost privatizată, Asociația Salariaților preluând de la AVAS pachetul de 100% din acțiuni.

Întreaga tranzacție a fost de 8,4 milioane euro, din care prețul pachetului de acțiuni a reprezentat 4,5 milioane euro, restul fiind promisiuni: 2 milioane euro investiții de dezvoltare, un milion euro în capital de lucru și 830 mii euro investiții de mediu.

În 2006, cam 70% din cifra de afaceri a companiei era generată de producția de diamante, iar restul, din fabricarea de produse abrazive .Două treimi din producție era exportată, principala destinație fiind Olanda. Producția fabricii era de peste 6 milioane de carate de diamant sintetic in anul 2004, pentru ca in 2005 sa scadă la 2,7 milioane carate.

Ca să facă rost de bani, o parte din spațiile fabricii au fost scoase la inchiriat, muncitorii de înaltă calificare au fost disponibilizați, iar utilajele in valoare de milioane de euro vândute la fier vechi. Totul a devenit o afacere imobiliară.

Pe locul fostei fabrici a apărut un „parc de distracții”, administrat de World Park SRL. Afaceristul Razvan Petrovici este asociatul unic al firmei, iar Doina Gangoe, fostul președinte al Asociației Salariaților si director general al RAMI Dacia, devine director „la distracție”!

Asta ne trebuia, parcul de distracții, care a fost deschis în 2011, după o investiție de 5 milioane de euro, dar nu a rezistat pe piață. La inaugurare au venit Nadia Comăneci, Elena Udrea si fostul primar al orasului Chicago, Richard M. Daley.

Ulterior s-a constatat că parcul e o cacealma, că îi lipsesc punctee majore de atracție, iar numărul de vizitatori fraieriți era cu 70% mai mic decât cel preconizat in „studiul de fezabilitate”, că a costat și ăla nuște bani, prin care iar au fost fraieriți românii. In aceste conditii, parcul a fost inchis in 2014, iar activele au fost scoase la vânzare. Încă o victorie a neocapitalismului românest post-îngrămădeală!

Iubitori sau posesori de diamante, să fiți iubiți!

 

Fișierul în format pdf (descărcați, distribuiți): Jocuri de cuvinte - diamant.pdf

 

 

CN

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - apă (1)

Jocuri de cuvinte – apă

Geografie lingvistică

 

 

 

          Apă

 

        Moto: „Beau la apă ne-ncetat/ Şi mă plimb cu ea aşa.../ Bine că nu-s om de stat/ Că mă fotografia!/ P. S. Apa trece, setea ba!” [Domnului Cezar P(etrescu), de Păstorel Teodoreanu]

 

Dacă suntem încă în viață, este că avem posibilitatea să consumăm apă, începând să scriu asta pe 22 martie 2021, ziua mondială a apei. Adică este acel lichid incolor, fără gust și fără miros, compus hidrogenat al oxigenului, care formează unul dintre învelișurile Pământului.11594036459?profile=RESIZE_400x

Apă turnată într-un pahar

 

DEX '09 (2009) scrie sec etimologia: „lat. aqua”. Așadar, l-am moștenit din cuvântul latin aqua, acesta moștenit din proto-italicul *akʷā, în final din proto-indo-europeanul *h₂ekʷeh₂, „apă”. Comparați cu apã în aromână și cu abba în sardă, dar și cu alte cuvinte corespondente.

 

          În diferite limbi apa e denumită:

 

 a - 𒀀 în sumeriană;

 aari în lotuko;

 āb - آب în persană, āb - आब în hindusă, āb - آب în urdu, āb ਆਬ în pendjabi, āb - आब, آب în kașmiră (toate din persanul - آب, din persanul medieval āb - ʾp̄, din vechiul persan ap- - जल din proto-iranienele 𐎠𐎱𐎡𐎹𐎠, din proto-indo-europeanul *h₂ep-, „apă, corp de apă);

 abba, àcua în sardă, acqua în italiană, corsicană și siciliană, aèv în galeză, aghe în friuliană, agua în asturiană, lombardă, palenquero și spaniolă, água în portugheză, aiga, aigue în occitană, aigua în catalană, aigue în tourangeau, aive/ ève, eive în angevin, aiwe, êwe în valonă, akvo în esperanto, apã în aromână, apa în nhanda, āpa în pali, apă în română, apú în palenquero, aqua în chamorro, emiliano-romagniolă, interlingua, latină și venetă, àqua în istriotă, aquo în ido, aua în romanșă, auga în galiciană, augua în aragoneză, aûve, auwe, eauwe în lorrenă, ægua în genoveză, eau în franceză, eau, eaue în franceza medievală, eâ în bourguignon, égoua, éva în franco-provensală, eva în piemonteză, ève în galeză și în sarthois, ewe, euwe, egua, iaue, yaue, eaue, eve, aigue, aige în franceză veche, iao în galeză, iau în tourangeau, iau, ieau în picardă, iâo în normandă, ova în romanșă (toate în final din latinescul aqua, „apă”, din proto-italicul *akʷā, din proto-indo-europeanul *h₂ekʷeh₂, „apă, curs de apă”);

 adzə́ - аӡы în abhază;

 aeng în bhâsa madhurâ, ai' în bhâsa iban;

 aha în saxonă veche;

 air în indoneziană și în malai;

 ama - ᎠᎹ în cherokee, aman în chaoui și în kabilă, amazi în kiniarda, amanzi în kosa și în zulu (din proto-bantu *majiji);

 ambu - अंबु în hindusă (din sanscritul ámbu – अम्बु) și ambu - अम्बु în sanscrită;

 amenshi în bemba;

 atl în nahuatl;

 av în kurdă, āʋī - ئاۋی în guarani, āw - ئاو în laki și în soranî, awa în papiamento (din proto-iranianul *Hā́fš, din proto-indo-iranianul *Hā́ps, din proto-indo-europeanul *h₂ep-);

 banyu, wway, wwe, bañu în javaneză;

 bee în tetum;

 bishaan în oromo;

 biyo în somaleză;

 by” - бы” în nganasan;

 cai în sundaneză;

 chu - ཆུ în sherpa, chu - ཆུ în tibetană;

 ckari - წკარი în laz;

 co în mapuche;

 cqali - წყალი în gruzină și cqari - წყარი în migreliană;

 cūi - în minduns;

čääci în sami inari, čadz` - ча̄дзь în sami kildină, čáhci în sami de nord (din proto-samicul *čācē);

 daak' - ᱫᱟᱜ în santali;

 dān în marșaleză;

 danom în ilocană și în pangasinan, danúm în pampamganan;

 djacu în lojbană;

 dlo în creolă haïtiană;

 don - дон în osetă (din precedentul *dan - *дан, atestat în toponime, din proto-sciticul *dānu, din proto-iranianul *dānu, vezi avestanul dānu, „râu”, din proto-indo-iranianul *dáHnu, din proto-indo-europeanul *déh₂nu; de aici numele Don al fluviului);

11594099855?profile=RESIZE_710x

F luviul Don

 

 dour,, deur în bretonă, dowr în corni, dŵr, dwfr în galeză, (din proto-britonicul *duβr, din proto-celticul *dubros, din proto-indo-europeanul *dʰubʰrós, „adânc”);

 ebok în nauru;

 emanti în svati;

 enkare în masai;

 ɛr în perai;

 fen - ފެން în divehi (maldivă);

 fi – фи în dungană;

 glov – гӀов în tat;

 haari în songhaï koyraboro senni;

 ha’ în yucatecă;

 hax în seri;

 hij - хий în ingușetă, hyu - һыу în bașchiră;

 húkh în tsoliani;

 hýdôr - ὕδωρ în greacă antică;

 i în aruá, savi, silimo, siriono și wano, i' - И' în itelmenă, i`- и`, i`d – и`д în nenets;;

 idanö în nias;

 ig în magindanao și în maranao;

 ilma în malteză (din arabicul al-māʾ - الماء, din māʾ - ماءý, „apă”, cu articolul definit al- - الý);

 imaq – ᐃᒪᖅ, imiq - ᐃᒥᖅ în inuktitut, imeq în groenlandeză, imiq în inupiak;

 ira în oirata;

 iudiņs în latgaliană;

 ja’ în maya yucatecă;

 jad - яд în lezgină;

 jal - जल în hindusă și în pendjabi, jal - जल în nepaleză, jala - जल în sanscrită, jôl - জল în assameză, jôl - জল în bengaleză (din sanscritul jala - जल);

 jalaṃ - പയസ്സ്, ജലം în malaialam;

 jaru - جر în sindhi;

 ji în bambara, soninké și dyula;

 jink – йиӈк în hantî;

 ǰur - ջուր în armeană;

 ko în araucană;

 kuuyi, paahu în hopi (naturală);

 lɩm în kabie;

 lava în kotava;

 laviz – лавйэ în tundra yukaghir;

 le, lee în afară;

 liquor în latină;

 llъan – ллъан în arcină;

 λe, - лъе în hinuq, λi – лъи în tsez;

 lˢim - лъим în avară;

 lˢlˢen lˢ- лълъен, lˢlˢъe - лълъе în tindi;

 lˢlˢeni - лълъени în botlikhsky și în godoberi;

 madji în shingazidja, madzi în nyanja;

 mahpe în cheienne;

 mai - ማይ în tigrină, mái, Mayi, mayi în lingala, maji în shimaoré, swahili și tumbuka;

 mati în tsonga;

 mayim - מים în ebraică, mayyā - ܡܝܐ în aramaică, māʾ - ماء în arabă (din proto-semiticul *maʾ-);

 maza în kikongo;

 metsi în sesotho și în tsvana;

 mə̀sər în mada (Nigeria);

míməl - мимыл în aiutor, mimyl - мимыл în koryak și în chukchi;

 mizu - în japoneză;

 mmiri în igbo;

 mní în lakota;

 mōou - ⲙⲱⲟⲩ în coptică;

 mu - мӯ în ulchsky, oroch, evenki și even;

 mû - 𒀀 în akadiană;

 mue - муэ în nanai;

 muke - ᠮᡠᡴᡝ în manciuriană;

 mul - în coreană;

 mvura în shona;

 my - 𐎎𐎊 în ugaritică;

 myx - мыӽ în sirenik;

 n ˆ ā m  – น้ำ în thaï, nam - ນ້ຳ în laoțiană;;

 ndiyam în peul;

 ndoh, ndox în volof;

 nebi în abenaki de vest;

 neri - 𐌍𐌄𐌓𐌉 în etruscă;

 neró - νερό în greacă (din grecescul bizantin neron - νερόν, din grecescul antic nērós - νηρός, „ud, umed”, din nearós - νεαρός, „tânăr, proaspăt”, de la expresia nearòn húdōr - νεαρὸν ὕδωρ, „apă dulce”; înrudit cu grecescul italiot nerò, grecescul pontic neron – νερόν; s-a înlocuit mai devreme grecescul antic húdōr - ὕδωρ aproape în întregime, cu excepția termenilor compuși și a limbajului formal, uneori atribuit greșit etruscului neri - 𐌍𐌄𐌓𐌉, „apă”);

 nibi în odjibva;

 nīḷḷu - నీళ్ళు în telugu;

 nīr - नीर în hindusă, nīr - நீர், taṇṇīr - தண்ணீர் în tamilă, nīra - नीर în sanscrită, nīru - నీరు în telugu, nīru - ನೀರು în kannara (din sanscritul nīra - नीर);

 nîpîy - ᓃᐲᔾ în kri (cree);

 nước în vietnameză;

 ob - об în tadjică, obë - اوبه în paștună (din proto-indo-iranianul *Hā́ps; comparați-le cu persanul âb - آبý, baluchi áp- آپý, sanscritul áp - अप् etc.);

 oki în alabama;

 omi în joruba;

 ondou în samogitiană;

 öntöz în maghiară (din önt, „a turna”, +‎ -öz, sufix de formare a verbului frecventativ);

 oojii – оожии în yukaghiră de sud;

paani în fidjiană hindusă, pānī - پانی în urdu și în sindhi, pāṇi - پاݨی în saraiki, pāṇī - पाणी în marathi, pānī - पानी în hindusă, pānī - पानी în nepaleză, pāṇī - પાણી în gujarati, pāṇi - ପାଣି în orija, pani, în țigănească și în vlax, pany – паны în țigănească, pānīya – পানি în bengaleză, pānīya, jala în pali (din sauraseni apabhramsa pāṇiu - पाणिउ, din sauraseni pracritul pāṇīa - 𑀧𑀸𑀡𑀻𑀅, din sanscritul pānīya - पानीय , „apă, băutură”);

 pape în tahitiană;

 pii în pirahã;

 pōn - पोञ, پونی în kașmiră;

 psy - псы în adige și kabardino-cercheză;

 ran în gilbertină, rano în malgașă, ranu în motou;

 rano, siniben-drano, ráno în malgașă;

 ruwa în haussa;

 š:in - щин în lak;

 shuǐ - în chineză;

su - су în azeră, tătară și cazahă, su – су, سۇ în uigură, su (din turcicul otoman su - صوý, din precedentul *suv) în turcă, azeră, găgăuză și tătară, sug - суг în tuvenă, suğ - суғ în chor și în tofalară, suu - суу în altaïcă de sud, kârgâză și karatchaï-balkară, suv – сув în kumică, crimeană, nogai și uzbecă, suv în karaïme, tătară crimeană și uzbecă, suw în karakalpak și în turcmenă, șyv - шыв în ciuvașă (toate din proto-turcicele *sɨb, *sub, „apă”);

 súi - în hakka;

 șid - шид în tabasaran;

 șin - шин în dargină;

 taangax̂ în aleutină;

 tó în navajo, too în porteur;

 tsi în éwé, tsʼa în sandawe;

 túbig în cebuană, tubig în tagalogă și în waray;

 u-do - 𐀄𐀈 în miceniană;

 u`t - ӱт, u`n – ӱн în selkup (uralică);

 udak - उदक în hindusă, uddāka - उद्दाक în konkani, udaka - उदक în sanscrită (din sanscritul udan - उदन्, în final din proto-indo-europeanul *wódr̥, „apă”);

 ūdens în letonă [din proto-balticul *ūden- sau poate din proto-balto-slavicul *wandō, din proto-indo-europenele *wódr̥, * wédōr, poate dintr-o tulpină *aw(e)-, „a umezi, a uda”];

 uhan - уһан în buriată;

 uisce în irlandeză, uisge în galică scoțiană (din proto-celticul *udenskyos, din proto-indo-europeanul *wódr);

 ujë în albaneză (din proto-albanezul *udrijā, din proto-indo-europeanul * wed-, „apă”);

 ul' - ул' în ket (siberiană);

 uma în aimară;

 ur, ura în bască;

 us - ус în mongolă;

 uu – уу în dolgană și în iacută;

 uwo în auye;

 va - ва în komi-perrmiacă;

 vada - вада în bielorusă, vådă în polabă, voda - вода în bulgară, macedoneană, rusă, sârbă, slovio și ucraineană, voda în bosniacă, cehă, croată, slovacă și slovenă, woda în poloneză, sileziană și sorabă de sus, wóda în sorabă de jos (din proto-slavicul *voda, din proto-balto-slavicul *wandō, din proto-indo-europeanul *wódr, „apă”);

11594160674?profile=RESIZE_710x

Cuvântul apă în câteva limbi

 

 vai în niuafo’ou, niuéen, nukuoro, rapanui, raro-tongiană, samoană, tahitiană, tikopia, tongiană și wallisiană, wai în akei, fidjiană, hawaïană, lamaholot, lau, maori, naueti, neko, oroha, raga tangoa și waimaha;

 vand în daneză, vanduo în lituaniană, vann în norvegiană, vat în volapük, vatn în feroeză, islandeză și norvegiană nynorsk, vatten în suedeză (din vechiul norvegian vatn, din proto-germanicul *watōr, din proto-indo-europeanul *wódr̥, „apă”);

 vari - वारि în hindusă;

 vaser - וואסער idiș, Waasser în luxemburggheză, Wasser în alemanică alsaciană, germană și germană pensilvană, Wossa în bavareză, wæter în engleza veche, watar în saxonă veche, water în engleză, afrikaans, limburgheză, neerlandeză și saxonă de jos, watter în scots, wetter în frizonă, woater în flamandă occidentală, watō - 𐍅𐌰𐍄𐍉 în gotică (în final toate din proto-germanicul *watōr, din proto-indo-europeanul *wr̥, „apă”);

 vatura - වතුර în singaleză (din olandezul water);

 vâtre, watre (arhaism) în normandă, wátra în sranan;

 vaxka în ainu;

 ved` - ведь în mokșa și în erza;

 vei în taushiro, vei, βei în lala și în toura (austroneziană);

 veḷḷam - വെള്ളം, jalam - ജലം în malaialam;

 vesi în estonă, finlandeză, voro și votică, vezi în ingriană, kareliană și veps (din proto-finicul *veci), víz în maghiară, vit` - вить și vit - вит în mansi, vyd - вӱд în mari (în final toate din din proto-uralicul *wete);

 wa-a-tar - 𒉿𒀀𒋻 în hitită;

 wae - ᨓᨙᨕ basa ugi;

 wai în hawaneză și în fidji, wai, hane în maori;

 wara în tok pisină (din englezul water);

 watra în sranan-tongo;

 wəḫa - ውሃ în amharică;

 x`ad – хьад în budukh (caucaziană), x`ed - хьед aghul (caucaziană) și rutul (Daghestan);

 x`an - хьан, x`a`n – хьаьн în tsakhur;

 xi - хи în cecenă (din proto-nakhul *xi, din proto-nord-est-caucazianul * x̱ɦï);

 y, î în guarani;

 yaku în quechua.

 

A doua parte la: https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-apa-2

 

Întregul articol în format pdf la: Jocuri de cuvinte – apă.pdf

 

          CN

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - apă (2)

 

Jocuri de cuvinte – apă

Geografie lingvistică

 

Prima parte la: https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-apa-1

 

 

 

          Apa în expresii (pamflet)

 

          Moto: „Din greşeală calcă-n groapă/ Toată plină ochi cu apă,/ Dar cum talpa-i foarte lată/ Apa a făcut-o plată!” („Inventatorul apei plate”, de Vasile Manole din Dunărea de Jos, octombrie 2015)

 

Apa este absolut indispensabilă vieții, indiferent de forma acesteia, indiferent dacă la putere sunt cei de cea sau cei de hăis, fiind unul dintre cei mai universali solvenți. Apa este un compus chimic al hidrogenului și al oxigenului, cu formula chimică H2O. Oamenii au avut nevoie mereu de apă, dar au creat și expresii metaforice cu prețiosul lichid. Există „apa neagră”, fie denumirea populară a glaucomului, fie apa murdară datorită poluării cu anumite substanțe sau cu recipiente de plastic și alte gunoaie.

„Apă de ploaie” semnifică vorbe fără conținut, vorbe goale, spuse aproape zilnic de președintele meu de bloc, de Ciucă al lor sau de Ciolacu al primarilor, dar și lucruri fără valoare, ca admiterea la treaptă sau ratarea admiterii de două ori la ASE de către matrafoxatul penal Cîțu, vorbele în vânt despre Schengen și Austria etc.

11594227080?profile=RESIZE_400x

Gând ardelenesc

 

Destui politicieni, ca fosta sinistră și actualul sinistru de la muncă, ca alde Cîțu, alde Orban ș.a. sau unii (n)europarlamentari care „bat apa în piuă”, adică vorbesc mult și fără rost, mai ales copiilor, profesorilor și pensionarilor. Sunt sigur că se bazează pe lozinca „decât mult și fără rost, mai bine puțin și prost”!

Voiam să le spun membrilor noii coaliții că „sunt to(n)ți o apă și-un pământ”, adică la fel. Vom vedea. Vorba președintelui de bloc: „PeSeDeeee!” Și am văzut! Au peste 200 de secretari de stat, peste 1000 de consilieri, că fură mulți lipitori de afișe...

A intra la apă” înseamnă a ajunge într-o situație grea, neplăcută, cam ca Trăienică, cel ce a cam rărit aparițiile pe la TV după ce cele două orfeline fură condamnate în primă instanță, și el cu verdictul în calitate de Petrov.

„A băga pe cineva la apă” înseamnă a face cuiva un mare neajuns, cam cum s-a procedat cu Dragnea, 3 ani pentru 200.000 de lei, achitați de altineva și ăia, și anii ăia precedenți cu suspendare pentru că a scos oamenii la vot. De Vâlvov, achitatul, nimic! S-a prescris ceva! Fu condamnat! Fugi ca toți în mafiota Italie...

Tot i se amintea Ralucăi și îstuia de acum că unii pensionari, cu pensii nemărite sau acum mărite în batjocură, „nu aveau nici după ce bea apă”, că ei respectă politica de nemărire sau mărire în batjocură a pensiilor, nici măcar cu rata inflației. Și îi tot dă Budăi cu „bunicii noștri” și canci!

Vă dați seama că Cîțu (cacofonie intenționată) știa lecțiile la școala profesională „ca pe apă”, de l-au transferat ăia la liceu. Directorul ăla și inspectorul care au decis transferul ce or fi primit? Că acum, văzând inspectoratul „în ce ape se scaldă ziariștii”, a declarat dosarul școlar al Cîțului strict secret!

Oricum, să-l lăsăm pe Cîțu „în apele lui”, să nu-l deranjăm, să-l lăsăm în pace, că altfel „nu-i în apele lui”, adică e abătut sau prost dispus. Precis „ne-o veni și nouă apa la moară”, dar doar din patru în patru ani. Dar veni mai repede, că-i luă Ion de Poplaca fostei coaliții „apa de la moară”, că făcea totul în ciuda românilor!

Dar vai de fostul sinistru userist constănțean al justiției, că lua pe lună 11.000 lei ca parlamentar, 13.000 ca sinistru al justiției și 24.000 ca „membru” al CSM! Și voia să numească el procurorii șefi... Ion de Poplaca zise nein! Cât o câștiga justițiarul de acum?​

De „apă grea”, combinație a oxigenului cu deuteriul, folosită în unele reactoare nucleare, nu mai zicem nimic, că n-o mai fabricăm, doar o importăm, adică depindem de alții. E ca în bancul ăla lozincard „cumpărați numai produse românești”, nespecificându-se dacă produsele agricole din Insula Mare a Brăilei sunt arăbești sau românești (vezi „Jocuri de cuvinte - socoteli funciare”).

11594272670?profile=RESIZE_400x

Apă sub formă lichidă și sub formă solidă

 

„Îmi lasă gura apă” după produsele agricole făcute din semințe create pe la Buzău, dar ăștia nu mai acordă fonduri pentru ele, că mă uit la ei că „sunt numai o apă”, adică transpiră mult de atâta muncă, dar numai sub limbă.

Uite-așa mai avem cuvinte compuse și expresii, precum „apă dulce”, „pești de apă dulce”, „apă minerală”, „apă de Căciulata”, „apă de Slănic”, „apă de Vichy”, „apă moale” (cu foarte puțin calcar, de exemplu apa de ploaie), „a îmbăta poporul român cu apă rece” (cum ne încântă toți cu vorbe goale, cu făgăduieli), „a fierbe pe români fără apă” (de parlament, guvernul „Ăăăăăăă...” și președinte), „a fi toți demnitarii o apă” (cu cei 200 de secretari de stat și peste 1000 de consilieri și multe altele.

Și mai avem „a scoate apă din piatră seacă”, adică a reuși într-o întreprindere grea, a dovedi ingeniozitate, precum eroul lui Delavrancea („Cu una cu alta, mai cu ce avea de la părinți, scoase apă din piatră și ajunse a fi jinduit de multe fete în sat.”).

Mă gândesc la (n)europarlamentari, „cară apă cu ciurul” sau „cară apă la puț”, acelaș lucru făcându-l și noua televiziune americană care tot laudă flancul estic NATO al poligonului Cincu sau al altui poligon dobrogean sau dronele americane de cercetare.

Până la urmă am văzut „în ce apă ape se scaldă” coaliția asta de resuscitare a PNL, dar un lucru e sigur după numirea premierului și decorarea lui de yanchei, că continuă și va continua vărsarea de bani spre trezoreria americană prin cheltuirea celor 2,5% din PIB fără nicio licitație și fără readucerea în sistemul industriei noastre de apărare a vreunui sfanț.

Tot mă gândesc că n-are cine să îi taie coaliției ăsteia „apa de la moară”, că parcă ar continua politica Cîțului de a cheltui bani, că, sanchi, acum nici automatul Kalașnikov nu mai e bun! Ăla pe care îl produceam și l-am vândut peste tot! Ba pentru el știam să fabricăm și muniția, cartușele. Cum care muniție? Aia despre care am scris (vezi la adresa https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-munitie, în „Jocuri de cuvinte – muniție”).

E aia pe care batalioanele și regimentele, comandate de maiori, locotenenți colonei sau colonei, au consumat-o în câteva zile de la îngrămădeala din decembrie 1989. Se trăgea ca la balamuc aiurea, sanchi, în teroriștii inventați, imediat ce păcăneau niște simulatoare. Și pentru aceste merite fură făcuți unii ulterior generali! Acum sunt comentatori pe la CNN. Poate-i tratăm cu apă de clor, apă de var, apă tare, apă regală, apă oxigenată și ce apă mai e...

Aaa, am uitat de „a fi (numai) apă (sau o apă)”, adică a fi foarte transpirat, cam cum era robotul Ion de la guvernul „Ăăăăăăăăăă...”, când l-a întrebat un ziarist care e viitorul României. Ion, după o meditație profundă cu a lui inteligență artificială a zis să stăm liniștiți, că după Ion umează Răscoala și Pădurea spânzuraților....

11594317299?profile=RESIZE_710x

Doar niște romane

 

Ajunserăm rapid la apa dacilor”, unica in lume, stabilizată în mod natural cu aur şi argint și care se vinde in toata lumea cu 25 Euro sticla. Cât sunt redevențele? Mici, oricum. „Apa dacilor” e un lux apreciat din Franța până în China.

La Ocna de Fier, în Caraş-Severin câţiva oameni de afaceri vând... apă cu aur şi argint. Comenzile curg din toate colţurile lumii, de la staţiunile de lux din Europa şi până la hotelurile de cinci stele din Dubai ori la magnaţii chinezi. Iar dacă aveţi vreo îndoială..., localnicii sunt convinşi de puterile ei miraculoase: mai toţi bătrânii din sat ar avea peste 90 de ani. Mă mut acolo!

Lichidul preţios izvorăşte din Munţii Dognecei din Caraş şi ajunge în recipiente în nici zece minute. Bogăţia curge din munţi încă de pe vremea dacilor şi între timp şi-a schimbat traseul. De pe versant ajunge acum în fabrica de la Ocna de Fier printr-o conductă şi este filtrată. Sticlele în care va fi turnată sunt spălate tot cu apă cu aur şi argint!

Horaţiu Rada, administrator și asociat al fabricii se laudă: „Apa iese din munte în stare naturală microbiologic pură, stabilizată în mod natural cu aur şi argint. Nu avem decât două filtre: un filtru de un micron şi un filtru de 0,2 microni din hârtie. Deci sunt singurele intervenţii asupra acestui produs. Pentru a avea acest produs în stare naturală, în stare pură este de-a dreptul un miracol. I-am făcut analizele. Surpriză! A venit o apă cu parametrii unici în lume.”

Apa a fost testată de Institutul Internațional pentru Gust şi Calitate Bruxelles care a notat-o cu cea mai înaltă distincţie: trei stele de aur. Într-o singură oră în fabrica de la Ocna de Fier sunt îmbuteliate trei mii de sticle, iar apa ajunge în toate colţurile lumii. Concentraţia de argint este mai mare decât concentraţia de aur. Păcat ca nu o pot aprecia si românii!!!!

 

 

 

          Apa în natură

 

       Moto: „„Apă-i bună, zice-un unchi,/ Ca oricare dar divin,/ Dar să n-o ai la genunchi/ Sau mai rău ... s-o bei cu vin!” (Axiomă, de Stelică Romaniuc)

 

După cum m-au lămurit foștii mei colegi de la metereologie și hidrologie, apa se găsește sub diverse forme în natură, vapori de apă și nori în atmosferă, valuri și aisberguri în oceane, ghețari la latitudini polare sau altitudini mari, acvifere sub pământ, pâraie, râuri, fluvii sau lacuri. Circuitul apei în natură este fenomenul prin care apa este transferată dintr-o formă într-alta, prin evaporare, precipitații și scurgeri de suprafață.

Datorită importanței pe care o are, apei i s-au dat diverse nume în funcție de formele pe care le ia. Ploaia, grindina, zăpada, ceața, roua sau chiciura nu sunt prezente peste tot.

Apa de la suprafața globului joacă roluri importante în evoluția umană; râurile și irigațiile asigură aportul de apă pentru agricultură, sunt suport pentru transportul maritim sau fluvial, fie comercial sau de agrement. Dar Iliescu și Roman, „profesori de ape, au renunțat la canalul București-Dunăre, finalizat 75-80% (vezi „Jocuri de cuvinte – canal”, https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-canal-1).

Scurgerea apei pe suprafața terestră este mecanismul prin care eroziunea sculptează mediul natural, duce la crearea văilor și deltelor cu suprafețe fertile favorabile dezvoltării de centre umane.

Apa se infiltrează în sol, ajungând în pânza de apă freatică. Această apă freatică ajunge din nou la suprafață sub forma izvoarelor. Sunt și izvoare termale și gheizere. Apa freatică este de asemenea extrasă artificial prin puțuri și fântâni. Nu pot să uit „Puțul lui Ghețaru” de la capătul unei parcele, Ghețaru fiind porecla bunicului matern, dogar, dar care și conserva ghiața și o vindea vara (vezi „Jocuri de cuvinte - fântână”).

Așadar, apa este extrem de importantă din punct de vedere fiziologic, economic și industrial. Transportul pe apă este coloana vertebrală a comerțului și a economiei. Navele merg pe oceane și mări, pe fluvii, trec prin canale. Noi am scris despre canale și rolul lor (vezi „Jocuri de cuvinte - canal”). Noi mai navigăm pe Dunăre?

Volumul de pește capturat în 2017 din apele naturale și acvacultură a depășit 170 de milioane de tone. Dar nu de către noi, că Petrov a vândut pe nimic flota, inclusiv cea de pescuit. Centralele hidroenergetice reprezintă o piatră de temelie importantă a dezvoltării durabile, capacitatea totală hidroenergetică a lumii în 2015 fiind de 1.212 GW (vezi „Jocuri de cuvinte – baraj”). Acum carnea de porc sau de vită e mai ieftină ca peștele, fostă mâncarea săracului când eram mic...

Apa este utilizată în sistemele de răcire, încălzire și centralele termoelectrice. Aplicațiile apei în industria chimică și farmaceutică sunt foarte diverse, apa fiind mediu de reacție în sinteze anorganice și organice, dar și reactiv.

În istorie, civilizațiile s-au dezvoltat cu precădere pe malurile râurilor sau mărilor. Mesopotamia, așa-numitul leagăn al civilizației este situată între două râuri, Egiptul antic a înflorit pe malurile Nilului, iar marile metropole, precum Londra, Paris, New York și Tokio își datorează succesul în parte accesibilității oferite de situarea lângă o apă, și înflorirea comercială rezultată.

Insulele cu porturi sigure, precum Singapore și Hong Kong, s-au dezvoltat tocmai din acest motiv. În locuri precum Africa de Nord și Orientul Mijlociu, unde apa nu se găsește în abundență, accesul la apă potabilă a fost și este o mare problemă în dezvoltarea comunităților umane.

 

 

           Apa în corpul uman

 

          Moto: „„La dive - numele îmi scapă -/ Cu sânii mari şi fund beton,/ Găsești în corp trei sferturi apă/ Și-n rest ... doar pungi cu silicon.” (Compoziție, de Stelică Romaniuc)

 

Să ținem seama că apa e un factotum pentru organismul uman. Ea dă naștere tuturor lucrurilor, ea păstrează informația. Toate animalele, toate plantele, tot „viul”, suntem în majoritate apă. Copilul la naștere este peste 80 la sută apă, apoi 70 la sută apă, și tot în scădere. Nu putem trăi fără apă, deoarece apa transformă energia, păstrează și distribuie informația.

Apa reproduce formele emoționale ale alimentelor pe care le „integrăm și le procesăm”. Unde ajunge apa procesată? În diferitele organe ale corpului, în celule, în sânge.

„Computerul” central, creierul, dar și toți neurotransmițătorii de mesaje au în componența lor 90 la sută apă, ceea ce explică într-un fel capacitatea lor de a transmite mesajele cu viteze uluitoare către toate organele, analizând corect mesajul „mi-e sete", așa încât setea incepe să mistuie efemerul corp.

11594410095?profile=RESIZE_584x

Surprinde-ți ficatul!

 

După Ralph Vornehm, „celulele corpului nu se ating intre ele, pentru că «înoată» in apă, la fel ca nervii". Când apa din corp este „murdară”, prin schimbul de informații între apa din interiorul celulei și apa din afara ei, se purifică celula și va funcționa corect. Dacă nu bem apă regulat, celulele se intoxică (dacă bem țuică „se îmbată”).

Se spune că trebuie să bem o cană de apă cu o jumătate de oră înainte de masă și nu trebuie să bem apă în timpul mesei. Apa e transferată și în sânge, sângele având 80 la sută apă. Pentru a se efectua corect procesul de digestie, sângele trebuie sa fie hidratat corect înainte de masă, nu „îmbătat”. Dar omul mai uită....

 

 

 

          Apa în (c)arte

 

         Moto: „„Lucrul care ține viața/ Este apa din izvor,/ Folosită dimineața/ Numai pe exterior.” (Taină, de Stelica Romaniuc)

 

Scriitorii români au amintit de toate felurile de ape. Constantin Sandu-Aldea scria despre fata morgana sau apa morților („Peste întinderile de la hotarul vederilor jucau valurile apei morților, această fermecătoare și amăgitoare arătare.”).

Apa este prezentă și în basme. Ispirescu scria despre spălatul de dimineață al lui Făt Frumos cu apă proaspătă („Să mă spele în toate zilele cu apă neîncepută, să-mi dea orzul fiert în lapte dulce.”). Creangă prezintă dorința nașpa a unui falnic împărat („Să-mi aducă trei smicele de măr dulce și apă vie și apă moartă, de unde se bat munții în capete.”). Tot Ispirescu ne dă secretul apei moarte („Turnă apă moartă peste toate ranele și se închegă carnea.”). Creangă e cel care prezintă apa și ca obstacol („Trecând peste nouă mări, peste nouă țări și peste nouă ape mari...”).

Petru Dumitriu introduce apa în comparație („Se simțea rece, curat, ușor ca o apă de munte, ca un vânt de martie.”). Coșbuc descrie poetic „îngroparea în valuri” („Am mers pe malul apei,/ în valuri să-mi îngrop/ Și cântecul și-amarul.”), dar și sunetul apei („Sub plopii rari apele sună/ Și plopii rari vâjâie-n vânt.”).

Vlahuță descria ropotul apelor („Numai apele în ropot s-aud din munte coborând.”), pe când Eminescu se referea la „apa de băut”, dar și la „întinderi de apă” („Împărați pe care lumea nu putea să-i mai încapă/ Au venit și-n țara noastră de-au cerut pământ și apă.”).

Alți scriitori au scris despre râuri, precum Sadoveanu („Abia cătră amiază ajunseră la apa Bistriței.”), despre fluvii, precum Golescu („Pe la poalele acestor munți curge apa Dunării.”) sau despre pește, bogăția apelor curate atunci, precum Alecsandri („Pești de apă curgătoare/ Și de apă stătătoare,/ Cu năvodul pescuiți/ Și cu undița undiți.”). Că de, atunci nu existau recipientele din plastic și alte gunoaie aruncate peste tot!

Eminescu folosea apa în multe moduri, de exenplu pentru stingerea focului interior („Focul meu a-l stinge nu pot cu toate Apele mării”), dar și observând sclipitul apelor de podiș și de munte („Pe un deal răsare luna, ca o vatră de jăratic,/ Rumenind străvechii codri... Ș-ale râurilor ape ce sclipesc fugind în ropot.”).

Contemporanul, reorientat, o dădea pe conștiința proletară în S. II, 1949, nr. 156, 4/5 („Apele limpezi ale conștiinței.”). Apa poate fi metaforă, demonstrație a lui Dan U. („Lumina lunii străbătea apa geamului și, căzând pieziș în luciul oglinzii, se revărsa în negrul din odaie.”), a lui Dumitriu („Lua fiecare inel, fiecare pereche de cercei, le ridica în fața ochilor, le făcea să-și joace apele și sclipirile în lumina blândă a flăcării de petrol.”) sau a lui Sadoveanu („Pe pajiștea verde... se învârtea hora. Fetele erau în catrințe de lână, vrâstate în fel de fel de ape.”).

Francezii au cuvântul eau pentru apă, din secolul al XVI-lea, moștenit din medievalele franceze eau, eaue apărute în secolul al XIII-lea, derivate din vechiul francez eaue în secolul al XIII-lea, din precedentele aigue, aive , eve din secolul al XI-lea, în final din latinescul aqua, „apă”. În franceză, aqua se regăsește ca prefix în cuvinte compuse: aqu-, aqui- (ca la noi acvi-).

Despre apa necesară omului scria Octav Mirbeau în 1885, în Scrisori din cabana mea: „Degeaba căutasem un pârâu, a cărui apă dulce cântă sub frunze, sau un izvor, căci sunt totuși multe la țară […]” (En vain, j’avais cherché un ru, dont l’eau fraîche chante sous les feuilles, ou bien une source, comme il s’en trouve pourtant beaucoup dans le pays […] [Octave MirbeauLe Père Nicolas, dans Lettres de ma chaumière, 1885]).

Despre apa ca ploaie se scria în Cronica religioșilor din Saint-Denys, cuprinzând domnia lui Carol al VI-lea, din 1380 până în 1422: „Când vântul s-a calmat, apa cădea din cer din belșug, de parcă Dumnezeu ar fi vrut să inunde pământul cu un nou potop; torenții de ploaie au fost așa de mari încât mâncarea și îmbrăcămintea soldaților au putrezit, […]. (Lorsque le vent venait à s’apaiser, l’eau tombait du ciel avec abondance, comme si Dieu eût voulu inonder la terre d’un délugenouveau ; les torrents de pluie étaient tels, que les vivres et les vêtements des gens de guerre se pourrissaient, […]. — (Chronique du Religieux de Saint-Denys, contenant le règne de Charles VI, de 1380 à 1422, publiée en latin pour la première fois et traduite par M. Louis-François Bellaguet, tome 1, Paris: Imprimerie de Crapelet, 1839, p. 459).

Nemții zic apei Wasser, ca și în alemanică alsaciană și în germană pensilvană. Cuvinte înrudite sunt și vaser - וואסער în idiș, Waasser în luxemburggheză, Wossa în bavareză, wæter în engleza veche, watar în saxonă veche, water în engleză, afrikaans, limburgheză și neerlandeză, woater în flamandă occidentală, watō - 𐍅𐌰𐍄𐍉 în gotică (în final toate din proto-germanicul *watōr, din proto-indo-europeanul *wr̥, „apă”).

Loriot, într-o Scrisoare foarte deschisă, scria în 2014: „Utilizarea suplimentară a apei și a săpunului ar trebui să fie considerată o exagerare de lux.” (Der zusätzliche Gebrauch von Wasser und Seife müsste als grobe luxuriöse Übertreibung angesehen werden. [Loriot (autor); Susanne von Bülow, Peter Geyer, OA Krimmel (editori): Der ganz offene Brief. Hoffmann und Campe, Hamburg 2014, ISBN 978-3-455-40514-9, Seite 191]). Asta e!

Într-o traducere de Heinz von Sauter a Istoriei vieții mele de Giacomo Casanova se scria: „Au pus repede trei scaune, au adus pâine, parmezan și apă, iar în mijlocul râsului au mâncat și au băut cu mine vinul de Cipru foarte necunoscut, care le-a ajuns curând la cap.” (Sie legten rasch drei Gedecke auf, brachten Brot, Parmesankäse und Wasser, und unter Gelächter aßen sie und tranken mit mir den ihnen ganz ungewohnten Zyperwein, der ihnen bald in den Kopf stieg. [Giacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band 1. Propyläen, Berlin 1985, Neuausgabe, übersetzt von Heinz von Sauter, Seite 180 f.]).

11594468652?profile=RESIZE_400x

Eine Handvoll Wasser (apă pentru mâini)

 

În rusă apei i se zice voda - вода, ca și în bulgară, macedoneană, sârbă, slovio și ucraineană, voda în bosniacă, cehă, croată, slovacă și slovenă. Etimologic, cuvântul e moștenit din proto-slavicul *voda, moștenit din proto-balto-slavicul *wandō, derivat din proto-indo-europeanul *wódr̥, „apă”.
Zagoskin, în Moscova și moscoviții, scria: „Un naturalist grijuliu, un german încet și plin de resurse, i-a transmis proprietarului că apa din fântâna lui era minerală, deoarece, spun ei, conținea particule de calcar, fier și diverse altele și că, deși apa obișnuită nu conține impurități, apa din fântână are o putere specială de vindecare. (Один глубокомысленный испытатель естества, досужий и оборотливый немец, заметил хозяину, что в его колодце вода минеральная, потому, дескать, что в ней есть частицы известковые, железные и разные другие, и что хотя и в обыкновенной воде бывает не без примеси, но его колодезная вода имеет особенную целебную силу. [М. Н. Загоскин, «Москва и москвичи», 1842–1850 гг., НКРЯ]).

11594542273?profile=RESIZE_400x

Бутылка минеральной воды на фоне морской воды (sticlă cu apă minerală pe fondul apei mării)
Un comunicat din 20 iulie 2004 preciza despre apele mării: Potrivit meteorologilor, direcția vântului nu a permis petei de petrol să se apropie de coastă, în prezent fiind dusă în ape neutre. (По информации метеорологов, направление ветра не позволило масляному пятну продвинуться ближе к берегу, в настоящее время его отнесло в нейтральные во́ды[«Итоговый выпуск вечерний», Ediția finală a serii // «Новый регион 2», 20 июля 2004 г., НКРЯ]).
Apa în onomastică
Moto: „Însemn purtat de-o-ntreagă lume/ Ce dificil îl denumeşti,/ Că una e cum te numeşti/ Şi alta e să ai un nume.” (Numele, definiţie epigramatică de A.C. Dragodan din Dicţionar de epigrame, 1981)
Apa nu putea lipsi din onomastică, din nume și toponime. Toponimele referitoare la ape se numesc hidronime. Și sunt destule toponime care au în ele cuvântul apă. Și cum prin Franța am studiat și toponimia franceză, aș putea da exemple chiar de oiconime, nume de comune, ca Saint-Alban-les-Eaux, Saint-Amand-les-Eaux, Saint-André-des-Eaux, Saint-Martin-les-Eaux, chiar și din cosmos, Verseau (constelație australă, Vărsătorul).

Scriam eu în revista Lucefărul, în „Jocuri de cuvinte! Imprumutate sau ale noastre, tradiționale? (la adresa web https://luceafarul.net/jocuri-de-cuvinte-imprumutate-sau-ale-noastre-traditionale?fbclid=IwAR1GaLnEAofOqcR74e8UW6QbJm253iQgZCC9Np7nBwV61yrZ6WjK_qj4gKw) despre toponimele vlahe din Cehia, Slovacia și Polonia.

Slovacii au dat numele de vlah, Vlachovo, unei localități căreia ungurii îi ziceau Oláhpatak, (în germană  Lambsdorf, acum în districtul  Rožňava, Slovacia). Și știți ce înseamnă în română Oláhpatak? „Pârâul valah(ului)”! Iar Lambsdorf înseamnă „Satul Mieilor”. Cuvântul „Vlachovo” traduceți-l cum vreți, că eu îi zic „Al Vlahului”!

 

11594586470?profile=RESIZE_710x

Ah, ce bună e! Apa!

 

Când or fi viețuit pe acolo ciobanii valahi? Așa că ne puneți la îndoială continuitatea? Am mai scris noi că și în Polonia, care a fost vecina României, sunt destule toponime românești! Citiți „Călătorii geodezice, Polonia – 1986, 1988, 1990, toponimia poloneză” și nu mai fiți cârcotași.

Adică la granița de sud-est a Poloniei (la est de Poprad), ca rezultat al migrației numelor pastorale care au fost bogate în elemente valahe, există sufixul –apa, fiți mândri fii de ciobani, în hidronime precum Grapa. Dar mai există și  Strunz de la strungă (pârâu ce trece printr-o stână).

Scriam eu că prietena Anna Oczko, de la Universitatea Jagelonă din Cracovia, găsește numeroase urme ale trecerii păstorilor vlahi în cadrul transhumanței (de ce doar al transhumanței?), studiind doar zona Podtatrza. Autoarea crede că migrația vlahilor spre nord ar fi început în secolul al XIII-lea. Găsește numele Rzepiedź al unui sat din districtul Sanok, prin care trece pârâul Rzepedka (de la cuvântul românesc „repede”, așa cum avem noi Bistrița de la slavi! Și polonezii se trag din slavii polabi!).

 

11594641101?profile=RESIZE_710x

Apa necesară pentru cafea

 

Despre proverbele cu apa ale diferitelor popoare nu mai amintim. Despre muzica de orice fel despre apă, găsiți dacă știți să căutați. Noi vă recomandăm Apa cu Loredana Groza (https://www.youtube.com/watch?v=R-PGMgy5nds) sau (https://www.youtube.com/watch?v=EijNGyZpcW8), Dunărea Albastră, de Johann Strauss II și Valurile Dunării (https://www.youtube.com/watch?v=g2UfwkUDAJE), ca fundal sonor al unei imagini a fluviului Dunărea.

Valurile Dunării este un vals compus de românul Iosif Ivanovici  (1845-1902) și publicat pentru prima oară în 1880. Compoziția s-a bucurat de-a lungul timpului de un succes enorm, începând cu prima audiție, la Expoziția Universală din Paris, din 1889. Versurile inițiale ale piesei aparțin poetului român Carol Scrob. Mai târziu, pentru interpretare s-au folosit texte modificate în parte sau total.

Întregul fișier în format pdf la: Jocuri de cuvinte – apă.pdf

Amatori sau nu de apă de orice fel, să fiți iubiți!

 

CN

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - butoi

 

 

Jocuri de cuvinte - butoi

Geografie lingvistică

 

 

          Butoi

 

          Moto: „Lui Diogene, ştiţi şi voi,/ Aşa i-a hărăzit destinul:/ Să locuiască în butoi…/ Dar mai întâi băuse vinul.” (Precizare, de Ioan Marinescu-Puiu, din Pledoarie pentru epigramă, 2007)

 

S-ar supăra bunicul Dumitru dinspre mamă că am scris despre damigeană (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-damigeana) și nu și despre butoi. El era dogar și locuind în aceași curte (vezi „Dor de acasă”), muscelean din zona prunilor și țărănist de-al lui Mihalache (vezi „Jocuri de cuvinte – muscel”), am fost obișnuit de mic cu rezultatul muncii sale, botă pentru țuică sau altă tărie, butoi pentru țuică sau vin, putină pentru varză, putină și butie (bute „pe domnește”) pentru fermentarea prunelor și altor fructe etc.

12222995295?profile=RESIZE_710xLocul copilăriei, la 700 m de marea pădure de foioase

11151092260?profile=RESIZE_584x

Butoi cu cep și robinet (5 litri)

 

Butoiul este un vas de lemn făcut din doage, mai larg la mijloc decât la capete, folosit pentru păstrarea lichidelor, a murăturilor etc. Butoi se numește și partea cilindrică la revolvere, în care se introduc cartușele. DEX '09 (2009) definește etimologia „bute + suf. -oi”. Așadar, derivă din bute cu sufixul -oi, bute fiind moștenit din cuvântul latin târziu buttis.

A fost inițial un augmentativ al lui bute, dar a devenit un sinonim și l-a înlocuit în mare măsură. Dar la mine în Muscel butia este cu mult mai mare decât butoiul. Latinul târziu buttis vine probabil din greacă. Comparați cu greceștile antice putínē - πυτίνη, „balon”, și boûttis - βοῦττις, în cele din urmă de la imitativul proto-indo-european *bʰeHw-, „a se umfla, a pufăi”. Aplecați-vă și asupra germanicului Bütte, „(regional, în principal în vestul Germaniei) cuvă, tub, butoi (vas deschis, adesea mare și din lemn)”, și a latinescului bulla, „mâner, ca pe uși, la scuturi etc.”

 

 

          În diferite limbi butoiului i se spune:

 

■ aachtel în cașubă;

■ aam în estonă (din medievalele gernmanice vulgare am, ame);

■ ancorote în portugheză;

■ bačva - бачва în sârbă, sârbocroată, bačva în croată, bǎčva - бъчва în bulgară (din proto-slavicul *bъči, „butoi”, acesta probabil din proto-tgermanicul *bukjô);

11151092486?profile=RESIZE_400x

Barrels used to age wine in the cellar of a winery (butoaie folosite pentru învechirea vinului în pivnița unei crame)

 

■ bairille în irlandeză, balyer în corni, baraille în galică scoțiană, barel în cehă, barelo în esperanto și în ido, barí în papiamento și în sranan, baril în franceză (din vechile franceze baril, bareil, „butoi”, de origine incertă), barile în italiană, barjus în franceza veche. barmīl - برميل‎ în arabă egipteană, barral în catalană, barrel în engleză (din medievalul englez barel, din anglo-normandul baril, din vechile franceze baril, bareil, „„butoi”, de origine incertă) și în maghiară, barrica în portugheză, barricat în occitană, barril în catalană, interlingua, occitană, portugheză și spaniolă, barrilete, barrilote în portugheză, barrique în franceză;

■ balercă în română („butoiaș”, din ucraineanul balyrka - балирка), baryłka în poloneză (din baryła, „butoi”, +‎ -ka, din italianul barile, din latinesculul târziu barillus);

■ bathi în normandă;

■ bečka în cehă, bečke - бёчке în kumukă și în karatchaï-balkară, beczka în poloneză, bochka în uzbecă, bóčka - бочка în bielorusă, rusă, tadjică și ucraineană, boçka - бочка în kârgâză, bocka în ingriană, bočonok – бочонок în rusă, bŭčĭka – бъчька în slavonică veche bisericească, buočuka - буочука în iakută (în final toate din proto-slavicul *bъčьka, „butoi”, din *bъči, „butoi”, +‎ *-ъkaposibil din proto-germanicul *bukjô);

■ beholder în daneză;

■ bittija în malteză (probabil din sicilienele vutti, butti, „butoaie”, + -ija, alternativ direct din buttiglia, „sticlă”, anterior și „borcan, ulcior”, din vechiul francez botele, toate în cele din urmă din latinescul buttis);

■ bocoi în catalană;

■ boošig - боошиг în mongolă;

■ boške - بشکه în persană, böşke - бөшке în cazahă;

■ bóta în catalană, botta în corsicană, botte în italiană și în interlingua, botă în română, bute în română, butoi în română;

■ buca în latgaliană;

■ bure - буре în bulgară, macedoneană, sârbă și sârbocroată;

■ cany - စည်, canypuing: - စည်ပိုင်း în birmaneză;

■ casgen în galeză, cask în engleză;

■ cuba în sardă. cupa în latină;

■ çapçaq în tătară crimeană;

■ çelek în turcmenă, çəllək în azeră, chëlek - چېلەك‎ în uigură:

■ dolium în latină;

■ drùm în papiamento;

■ durulyi în țigănească;

■ Faass în luxembourgherză, fas - פֿאַס‎ în idiș, Faß, Fass în germană și în alemanică germanică (din medievalul germanic vaz, din vechiul germanic faz, din proto-germanicul *fatą, rudă cu neerlandezul vat);

■ fad în daneză, fat în norvegiană și în suedeză (toate din vechiul norvegian fat, „cuvă, vas, bagaje, îmbrăcăminte”);

■ fárppal în sami de nord;

■ fıçı în turcă și în găgăuză (din turcicul otoman‎ fuçi, fıçı - فوچی, din grecescul bizantin boûttis - βοῦττῐς), fuçi în albaneză, fuçu în tătară crimeană;

■ Gebinde în germană (din medievalul germanic gebinde);

■ hordó în maghiară (din hord, „a purta pe moment”, +‎ -ó), hordová în țigănească;

11151092874?profile=RESIZE_710x

Cuvântul butoi în câteva limbi

 

■ kaça - каца în bulgară;

■ kāho în maori;

■ kanove în sudoviană;

■ ḳasri - კასრი în gruzină;

■ keg în engleză;

■ khavít - חבית în ebraică;

■ kismek - кисмәк în tătară;

■ klådă în polabă;

■ kuur - куур în nganassan;

■ metiy în tătară crimeană;

■ mičkă - мичкә în tătară, miskă - мискә în bașchiră;

■ muca în letonă;

■ pečke - печке în mari, pičke - пичке în ciuvașă;

■ pīpā - پیپا‎ în urdu, pīpā - पीपा în hindusă, pipa - পিপা în bengaleză, pipa în swahili, pīpāy - ಪೀಪಾಯಿ în kannada (din cuvântul portughez pipa, „butoi de lemn, în special pentru vin”, din vechiul galiciano-portughez pipa, „țeavă”, din vulgarul latin *pipa, din latinescul pipo, „a ține”);

■ píthos - πίθος în greacă antică;

■ poloboc în româmă (se zice că din ucraineanul polubok – полубок, dar ucrainenii mui au acest cuvânt; boc ar ânsemna „parte”, polubok devenimd „partea plină”);

■ puin în ingriană;

■ pytty în ingriană;

■ sod în slovenă, sud în cehă și în slovacă;

■ statinė în lituaniană, statinė muca în letonă;

■ stoandey în manx;

■ svdoni - ᏒᏙᏂ în cherokee;

■ takaṙ - տակառ în armeană;

■ taru - (たる) în japoneză;

■ tǎng - ถัง thai, thang - ຖັງ, ka thang - ກະຖັງ, ka lō nga - ກະໂຫລ່ງ laoțiană;

■ thùng rượu, thùng tonneau, thùng tròn vietnameză;

■ ton în neerlandeză, tønde în daneză, tonea în valonă, tonel în portugheză, spaniolă și vechea franceză, tonna, tonnello în interlingua, Tonne în germană, tønne în norvegiană, tonneau în franceză (din tonne, „tonă” +‎ eau, din vechea franceză, din vulgarele latine tunna, tonna, acestea dintr-un cuvânt celtic, cognate cu irlandezul tonn), tonnel în franceză medievală, tunna în suedeză, feroeză și islandeză, tunne în norvegiană nynorsk și în vechea engleză, tynnyri în finlandeză;

■ tong - () în coreană, tǒng - în chineză, tong în malai, tǒng - în chineză mandarină, tong – តុង, thung - ធុង în cambodgiană, tong în malai și în indoneziană;

■ torx - торх în mongolă;

■ tytë în albaneză (din proto-albanezul *tūtā, din proto-indo-european, *tewh₂-, „a se umfla; a înghesui; a fi puternic”);

■ upel, upa, dupa în bască;

■ vaat în estonă, vat în neerlandeză și în afrikaans (din medievalul olandez vate, pluralul lui vat. „oală, borcan, butoi”, cuva modernă);

■ varel în tătară crimeană, varéli - βαρέλι în greacă, varil în turcă, warîl, bermîl în kurdă;

■ vedila în kotava;

■ zom – ཟོམ, chu zom - ཆུ་ཟོམ în tibetană.

 

 

 

          Butoiul în viață

 

          Moto: „Acum bea fără-ncetare./ Eu cred că nu e dintre noi,/ Ci mai degrabă mi se pare/ Că e odraslă de butoi...!” (Aceluiaşi Păstorel, de Ion Pena, din Scrieri, 2011)

 

Butoiul este un vas de mare capacitate, făcut din doage de lemn fixate cu cercuri metalice, mai larg la mijloc decât la capete, folosit pentru păstrarea diferitelor lichide sau alimente, în special a vinului, a murăturilor, brânzei etc. În funcție de dimensiuni, se mai numește bute, budană sau poloboc.

Atelierul bunicului în care făcea butoaiele se cheamă dogărie (dogar + sufixul -ie), meșteșugarul se numește dogar (doagă + sufixul -ar), cel care face doage și confecționează vasele din doage. Doaga este fiecare dintre bucățile de lemn (puțin încovoiate) care formează corpul unor vase strânse în cercuri. Am moștenit cuvântul doagă din cuvântul latin doga, împrumutat din grecescul antic dokhḗ - δοχή, derivat din proto-indo-europeanul *doḱ-éh₂.

Din latinecul doga au derivat: doagã în aromână și în română și duag în dalmată (în Balcani); doga în italiană, duga, dua și duva în siciliană, dugħ în malteză, dove în friuliană, duga, dua în emiliană, doa în lombardă, doa, dova, doja în piemonteză, dóa, doga, dova în venetă (în limbile rpmano-italice); dova, duèla în franco-prvensală, doue, dove în vechea franceză, douve în franceză, doela, duela, duvela în galiciană, aduela în portugheză, duela în spaniolă (în limbile galo-romanice de nord); doga, adoga, adova în aragoneză, doga în catalană, oga, doguèla, doèla în occitană, doa, dova, dolha în gasconă, doa, doèlha în languedoc, dova în occitană de nord (în limbile galo-romanice de sud). Ba au mai împrumutat cuvântul din latină și veciii cu alte limbi de bază: dhogë în albaneză, duge duge în olandeza medievală sau duig în olandeză.

11151093276?profile=RESIZE_400x

Butoiul nefinalizat

 

La confecționarea butoiului, se fac mai întâi doagele, scânduri mai înguste la capete și mai late la mijloc. Această formă permite să fie strânse cu cercurile. Doagele se încheie la un capăt al butoiului și se strâng cu 2-3 cercuri. În interiorul butoiului se face focul (se focărește), pentru ca doagele sa poată fi curbate la cald.

Se confecționează apoi și se asamblează fundurile, se scobește gardina (un șănțuleț făcut la capetele din interior ale doagelor unui butoi, în care se fixează fundul sau capacul), vrana (o gaură rotundă sau dreptunghiulară făcută la butoaiele înfundate, pentru a putea introduce sau scoate vinul, murăturile etc.) și se bate un cep (un dop de lemn, de formă tronconică, cu care se astupă gaura butoiului.

Dogarul era om de bază în satele românești, mai ales în zonele viticole și pomicole, precum comuna mea natală, Livezeni, acum sat al comunei Stâlpeni, bogată în fructe. Mama și tata mi-au transmis că obiceiul satuluii era ca dogarul să facă gratis câte o butie, o putină și un butoi pentru învățătorii noi ai școlii satului și pentru prelatul nou-venit care slujea în biserica satului.

Spre deosebire de metoda actuală, când doagele sunt confecționate din scânduri plane, care se curbează ulterior, în dogăria sa bunicul confecționa doagele curbate, cioplind dintr-un lemn mai gros, numai din bardă, respectând fibra lemnului.

Viața a evolut. În comuna mea apăruse înainte de război întrepriderea forestieră IFET Stâlpeni, păstrată în socialism, dispărută rapid după îngrămădeala din decembrie 1989, care avea și o esxploatare forestieră la Râușor și Plaiu Lung, buștenii transpoertându-se cu mocănița, linia ferată, locomotivele și vagoanele dispărând și ele la fier vechi.

Buștenii se prelucrau în fabrica de cherestea, nu luau drumul Austriei, ca acum. Foștii mei vecini, cei mai mulți fcioplind în rai sau în iad, lucrau și în fabrica de butoaie, fabrica de parchete sau în fabrica de mobilă. Masa pliabilă și scaunele de acolo le-am cumpărat și le am și acum. Oameni isteți atunci, au creat și o secție de fabricare a sucurilor, umblând eu prin lume ferimdu-mă de băuturile zaharoase importate. O smeurată rece la Stâlpeni era de preferat. Copiii români se plângeau că nu au coca-cola la discreție.

Colaborând bine IFET cu cooperativa agricolă colectivă, distrusă și ea rapid, furniza rumegușul gratis cooperativei, cooperatorii având doar obligația de a-l transporta cu căruțele special amenajae. CAP-ul avea două varnițe, aproape de piața Stâlpeni (spre Râul Târgului), piață construită de tata când a fost primarul comunei Livezeni (1946-1950).

A ajuns tata de prin 1978, „specialistul” în fabricarea varului, el construind cele două varnițe, apoi în fiecare varniță bolta pietrei de var adusă din Albești, lucrând în schimburi și la întreținerea focului sub piatra „boltită”. Focul se orea când varul era gata. Veneau oameni din toate localitățile din jur și cumpărau varul nestins. România trăia! Fără coca-cola!

Dar să revenim la butoaie. Deoarece vinul este un produs agroalimentar, la care folosirea de arome sau de extracte este interzisă, legea viei și vinului prevede că singura aromatizare acceptată este cea datorată contactului vinului cu lemnul de stejar al butoaielor în care se păstrează.

Prin distilarea anumitor sorturi de vin și păstrarea produsului respectiv în butoaie de stejar se obține și o băutură alcoolică tare, denumită coniac. Cum noi am scris „Jocuri de cuvinte – țuică”, aminteam acolo că tot în butoaie de stejar se păstrează la învechit palinca și horinca, pentru a se obține o culoare galbenă sau galben-aurie. Băutura alcoolică de tip rachiu, distilată din mere și din pere fermentate, țuica din prune fermentate, se lasă la învechit numai în butoaie din lemn de gorun, castan, stejar sau fag.

 

 

 

          Butoiul și doagele în expresii

 

          Moto: „Cu ochii ca de broscoi,/ Pirpiriu şi crăcănat,/ Crăcănel s-a deformat,/ Stând călare pe butoi.” (Distorsiune, de Aurora Luchian)

 

Oamenii au creat destule expresii despre butoi și componentele sale. „A-i lipsi cuiva o doagă” înseamnă, la figurat, că are o fire, o mentalitate ciudată, sucită, ca mulți politicieni postrevoluționari care au supus țara străinilor. Să nu spuneți că nu-i puteți numi! „A fi cam într-o doagă” înseamnă a fi trăsnit, nebun, a avea comportări anormale. Nici aici nu mă bag. Chiar și Macedonski a folosit expresia („Tatăl său băgase degeaba de seamă că fiului îi lipsea o doagă”).

„A ajunge a veni, a cădea sau a da în doaga cuiva” înseamnă a ajunge să se identifice în sens rău cu cineva în felul de a fi, de a gândi, cam cum Petrov a dat în doaga lui Constantinerscu, iar Klaus în doaga lui Poetrov privind mărirea salariilor profesorilor. Precis vă amintiți cu profesorii au demonstrat când republica și guvernul au fost conduse de doi profesori universitari, unul la universitate, altul la ASE, iar acum, tot sub un profesoraș, demonstrează iar dascăli. Și hop, dăscălașul de fizică îi aprobă și îi deplânge! România eșuată, nu educată!

Venind butoiul la rând, „butoi fără fund” poate fi numit Petrov, cel care bea fără măsură, ba ne mai explica pe la TV, la ore de vârf și în direct, cum se bea băutura aia scoțiană cu gust de ploșniță. Mai sunt români care se adresează consoartelor cu expresia „te-ai făcut ca un butoi”. Că și femeile gândesc una despre alta, ba se mai și adresează una alteia cu apelativele „scândură” și „butoi”, devenite antomime. Câteodată unii sunt răgușiți și „vorbesc ca din butoi”.

Balcanii, pe unde suntem și noi, au fost mereu „butoiul cu pulbere” al Europei, regiunea în care statele au fost în conflict continuu bine întreținut de alții, care se consideră și acum megieși la Marea Neagră. Au dus și războaie pentru asta! Fiindcă românii sunt obișnuți cu chestia, acum „butoiul cu pulbere” s-a mutat în Ucraina, care a devenit poligonul de încercare a celor mai sofisticate arme moderne. Doamne-ajută!

 

 

 

          Butoiul în (c)arte

 

       Moto: „Diogene-ntr-un butoi,/ Căuta un om sau doi./ Astăzi oameni prisosesc./ Caracterele lipsesc.” (Diogene, de Mihai Danielescu, din Reflexe (şi reflecţii) într-o picătură de cerneală, 2005)

 

Scriitorii români s-au referit la produsele dogarului. Sadoveanu se autocaracteriza („Eu sunt ca o bute fără doage, nu se mai ține în mine nimica.”). După cum scria Slavici, doagele și alte produse lemnoase se și vindeau („Vine unul cu împletituri, altul cu un car de roate, doage, ori alt lemn lucrat.”).

Pe când Ionescu ne arăta din ce se fac doagele („Din acești stejari se fac... doagele!”), Creangă se plângea după un chef că „n-a mai rămas nici macar picătură de vin pe doage”. Cum în butoaie se ținea și gazul lampant, butoi se numea și cunținutul vasului, după cum ne arăta Popa („Petrache n-a putut să cumpere gaz. Oamenii i-au spus că vânduseră tot butoiul.”).

Cum revolverele sau pistoalele de tip mai vechi aveau dispozitivul butoi pntru cartușe, proletcultistul Pas a băgat repede de seamă („Își numără cartușele, le țăcănește capsa, le bagă în butoiul pistolului și pipăie, cu degetul, cocoșul.”).

Sadoveanu ne informa de un pivnicer de seamă („Pe trepte de stejar, urca acum a doua oară moș Chirilă, din hruba cu poloboace, ducând în mână o oală mare smălțuită, plină de vin învechit la întuneric.”).

Creangă descria omul gospodar („Lemne la trunchi sunt, slănină și făină în pod este... curechi în poloboc, slavă domnului.”).

11151093481?profile=RESIZE_710x
Vitamine

 

De, în acest secol, la o înzăpezire, într-o comună, câțiva inși se plângeau că a nins continuu patru zile și nu au putut merge la magazin să-și cumpere „de-ale gurii”... Așteptau jandarmii!

Francezii au pentru butoi cuvântul baril, a cărui etimologie am scris-o. Jules Verne, în Cinci săptămâni în balon, scria în 1863: „Joe s-a dus acolo singur cu un butoi, care putea să țină vreo zece galoane.” (Joe s’y rendit seul avec un baril, qui pouvait contenir une dizaine de gallons. [Jules VerneCinq semaines en ballonJ. Hetzel et Cie, Paris, 1863]).

 

120px-Sillery_blason.jpg

Armoiries avec 5 barils (stemă cu 5 butoaie, heraldică)

 

Eugene Sue, în Kernok Piratul, ne arăta în 1830 că în butoi se țineau și banii: Trei butoaie de argint, cu aproximativ o sută cincizeci de mii de lire, au fost rostogolite pe punte.” (L’on roula sur le pont trois barils d’argent, cent cinquante mille livres environ. [Eugène SueKernok le pirate, 1830]).

În figura de mai sus am văzut că butoiul este folosit și în heraldică.Tot francezii ne amintesc că cuvântul baril a devenit uninate de măsură a lichidelor, de exemplu pentru petrol, un baril de petrol fiind echivalent cu 42 de galoane americane, respectiv 159 de litri.

Sinonim cu baril este și tonneau, căruia i-am scris etimologia mai sus. Edmond Nivoit ne prezenta în 1869 noțiuni elementare despre industrie în departamentul Ardenne: Lichidul care se scurge este colectat în butoaie, care sunt așezate în pivnițele unde urmează să aibă loc fermentația.(Le liquide qui s’écoule est recueilli dans des tonneaux, qu’on place dans les celliers où doit s’opérer la fermentation.[Edmond NivoitNotions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 138]).

A devenit și acest cuvânt, tonneau, unitate metrologică, inclusiv cu denumirea tonne, „tonă”, pentru măsurarea capacității unei nave (tdw). Tona are 1.000 kg. Tona maritimă are 2,8316 m3 (metri cubi).

Germanii au pentru butoi cuvântul Fass (Faß), la plural Fässer. Și ei s-au modernizat, construind butoaie și din plastic sau din metal, în funcție de destinațiile recipienelor. Cel mai mult am admirat ce mi-a scris colegul Bauer din Dresda, cum că un prieten al nostru comun, Miller, cartograf de excepție „pentru aniversarea nunții de argint a surorii sale, a cumpărat un butoi mare de bere” (Zur Silberhochzeit seiner Schwester kaufte er ein großes Fass Bier).

11151094079?profile=RESIZE_400x

Zwei Fässer

 

11151094674?profile=RESIZE_400xБочки

 

Rușii și alți vecini slavi, unii dorindu-se deja americani, au cuvântul бочка. Rușii prezintă etimologia ca proto-slavă, amintind că de acolo au derivat și slavonicele vechi bisercești (русск.-церк.-слав.) бъчьвь, бъчька, cuvintele ruse бочка, бочонок, cuvântul ucrainean бо́чка, cuvântul bulgar бъ́чва, sârbo-croatul ба̏чва, cuvintele slovene bǝčvà, bǝčkà, bȃčva, cuvintele cehe bečva, bečka, cuvântul polonez beczka. Rușii amintec mereu că a fost folosit dicționarul etimologic al limbii ruse scris de M. Fasmer (М. Фасмер).

 Despre butoiul aista din lemn sau din metal au scris și rușii. În Mumu, Turghenev scria în 1852: „Nu avea nimic de făcut; toată datoria lui era să țină curtea curată, să aducă un butoi cu apă de două ori pe zi, să tragă și să taie lemne de foc pentru bucătărie și casă și să țină străinii afară și să păzească noaptea.” (Де́ла у него было немного; вся обязанность его состояла в том, чтобы двор содержать в чистоте, два раза в день привезти бочку с водой, натаскать и наколоть дров для кухни и дома да чужих не пускать и по ночам караулить. [И. С. Тургенев, «Муму»,  1852 г.]).

Doroșevici scria despre o băutură din butoi; „Ca sângele dintr-un corp viu, o probă de muscat stacojiu închis, aproape negru, parfumat, a fost luată din adâncurile butoiului.” (Словно из живого тела кровь, нам доставали из глубины бочки пробу тёмно-алого, почти чёрного душистого москателя. [В. М. Дорошевич, «В Хересе», „În Sherry”; Дорошевич В. М. Собрание сочинений. Том II. Безвременье. — М.: Товарищество И. Д. Сытина, 1905. — С. 257 ]).

 

11151102291?profile=RESIZE_584x

Cel mai mare butoi de lemn din lume

 

Cel mai mare butoi de vin din lume se află în pivnița Castelului Heidelberg, Germania. Este fabricat din stejar de înaltă calitate și poate conține aproximativ 212.000 de litri. Se crede a fi construit în 1751.

Noi, „la bloc”, nu ca frații Vasile și Cornel cu pivnițe, folosim buitoaie de plastic, unul mai mare pentru varză murată și moarea adițională și unul mai mic pentru murături amestecate. E drept că murături avem și în câteva borcane de sticlă.

Nu ținem vinul în butoi, că al naibii e grăbit și nu ține să se învechească! Mă tot îmbie!

Posesori, iubitori sau nu de butoaie, să fiți iubiți!

Fișierul în format pdf: Jocuri de cuvinte - butoi.pdf

Articolul online la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-butoi

 

CN

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bal

 

Jocuri de cuvinte – bal

Geografie lingvistică

 

 

          Bal

 

       Moto: „Pe stativul lui de lemn/ Juca zvelt un papagal/ Şi bătea stepu-aşa solemn/ Ca dansatorii la un bal.” (din poezia Papagalul dansator, de Ion Untaru)

 

Lăsat liber de mama, de pe la 10 ani plecam duminica seara de acasă, fiind eu vesperal, mergând la bal, unde stăteam lângă lăutari, întâi formația lui nea Petrișor din Ogrezea, fiind eu prieten cu nea Mârfu, contrabasistul. Când o fiică a lui nea Petrișor s-a căsătorit cu nea Jean, tot violonist, am cam părăsit comuna, că am devenit locotenent și umblam prin țară și prin lume, pe la alte cele (vezi https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/dor-de-acasa-1,Dor de acasă”).

11129335301?profile=RESIZE_710x

Bal (2022)

 

Bal scrisei? Da, e petrecerea publică cu dans, organizată seara sau noaptea. Prin Livezeni, comuna mea devenită apoi sat al comunei Stâlpeni, fostul județ Muscel, balul se organiza duminica seara, unde băieții veneau singuri, iar fetele „ieșite la horă” numai după 16 ani, însoțite de mame sau de bunici, care erau atente, cu ochii pe ele ca pe butelie, să nu iasă cumva afară cu vreun băiat, motivând că merg să bea oarece apă rece... Eu știam toate combinările sau combinațiile, cu toate că analiza combinatorie am învățat-o abia în clasa a X-a, la liceul militar.

Citii etimologia cuvântului bal, iar DEX '09 (2009) și MDA2 (2010) mă lămuriră: „E: fr bal”. Așadar, moștenirăm cuvântul bal din cuvântul ftancez bal, moștenit din vechiul francez bal, derivat din baller, „a dansa”, moștenit din cuvântul latin târziu ballare, „a dansa”, moștenit și el din grecescul antic bállō - βάλλω, „a arunca”. Comparați cu spaniolul bailar, italianul ballare, „a dansa cu brațele balansate, a legăna; a atârna”, etc.

 

          În diferite limbi balului i se spune:

 

● baal - баал în iakută, bailanta în spaniol, baile în galiciană, portugheză și spaniolă, ● Bal în luxemburgheză, bal - бал în bașchiră, bielorusă, bulgară, cazahă, cecenă, kalmucă, crimeană karaim, crimeană krymchak, karachaevo-balkară, kârghiză, kumică, macedoneană, mongolă, nogai, osetă, rusă, sârbă, tătară, ucraineană și țigănească, bal - באַל în idiș, bál în cehă, slovacă și maghiară, bal în afrikaans, azeră, daneză, franceză, indoneziană, neerlandeeză, occitană, poloneză, retoromanșă, română, sorabă de jos, sorabă de sus, suedeză și tătară crimeană, bala, balchi în papiamentu, Ball în germană, ball în engleză, catalană, estonă, feroeză, islandeză și norvegiană, bali - ბალი în gruzină, balle în letonă, ● ballo în italiană și în interlingua, balo în azeră, esperanto, ido și turcă;

● butōkai - 舞踏会 (ぶとうかい) în japoneză;

● céilí în irlandeză;

● chorós - χορός în greacă;

11129335901?profile=RESIZE_710x

Cuvântul bal în câteva limbi

 

c̣veuleba - წვეულება în gruzină;

● dansiveitsla și dansur în feroeză, daunse în manx;

● deju vakars în letonă;

● haflat musiqia - حفلة موسيقية în arabă;

● išleistuvės în lituaniană;

● majlis tarian, pesta tarian în malaieziană;

● maturalna večer în croată, maturantski ples în slovenă, matursko veče - матурско вече în sârbă, matursko veče în bosniacă;

● mbrëmja în albaneză;

meǯlisi - მეჯლისი în gruzină;

● mudohoe - 무도회 (舞蹈會) în coreană;

● nŕtyasabhā - नृत्यसभा în hindusă;

● oriki în palenquero;

● parahandes - պարահանդես în armeană;

● pârti - پارتی în persană;

● ples - плес în sârbă și în sârbo-croată, ples în cehă, croată, slovacă și slovenă (în final din proto-slavicul *plęsati, „a dansa, a juca”);

● prom în bască, corsicană, engleză, frizonă, galeză, proma - ਪ੍ਰੋਮ în punjabi, promettenti în malteză (bal de absolvire);

● reje în sorabă de sus;

● tanssit, tanssiaiset în finlandeză;

● Tanz în germană;

● vũ hội (舞會) în vietnameză, wǔhuì - 舞會, 舞会 în chineză;

● vypuskny viečar - выпускны вечар în bielorusă;

נשף în ebraică.

 

 

 

          Balul în lume

 

          Moto: „Când eşti la un bal spune tuturor femeilor fără distincţie: Doamnă, eşti regina balului. Vei face tot atâtea fericite, căci fiecare din ele va pleca cu convingerea că era în adevăr regina serbării şi te va proclama la rândul ei regele oamenilor de gust.” (Leopold Stern, în Psihologia amorului contimporan, 1927)

 

Balul este un gen de eveniment pentru dans social. Are și cod ISO (ISO 639-3 baloutche). A fost acceptat rapid de doamnele, damicelele și domnii care voiau să socializeze în lipsa telefoanelor mobile și a internetului, că de, era mai bună definiția de atunci a dansului, „conjugare pe verticală a verbului a iubi”.

Reflectare a stării societății, practica balurilor a făcut legătura între dansurile savante ale celor „de sus”, de la curțile imperiale, și dansurile populare din piețe sau din locul de jocuri periodice. Balurile evoluează odată cu dansurile, de la menuet la vals, de la vals la polcă, de la polcă la tangou, de la horă la sârbă, de la polcă la ce mai vreți, de la tango la lambada și tăt așe...

11129336669?profile=RESIZE_400x

Adunare de aristocrați în jurul împăratului Franz Joseph la un bal în Palatul Hofburg, pictură de Wilhelm Gause (1900)


11129336888?profile=RESIZE_400x

Un bal de la curtea țaristă, al nobilimii din Petersbourg

În toate epocile existau baluri, începând din evul mediu, de la mijlocul secolului al XII-lea și voga lor se amplifică în timpul renașterii, trecându-se la forma dansurilor de cuplu și sub influența Catherinei de Médicis, propagatoare a moravurilor de la curte introduse și în diplomație.

Luând ca reper patria cuvântului bal, Franța, se trece de la dansul popular la baletul de la curte, apoi la baluri sofisticate pe timpul lui Ludovic al XIV-lea. Practicate doar la curtea regală până la sfârșitul secolului al XVII-lea, balurile devin publice la Paris în 1715, grație regenței, la 31 decembrie dându-se o ordonanță (nu era de urgență și nici cu numărul 13) care autoriza balurile publice la operă pe durata  carnavalului, cu trei baluri pe săptămână.

Organizate efectiv într-un loc aparte, rămân rezervate doar unei elite înainte de a deveni mai puțin selective sub  Ludovic al XVI-lea. Pe timpul zilelor de bal, sala de spectacole era transformată grație unui cabestan, după cum povestește Cahusac: directorii operei din Paris «au inventat o mașinărie cu care se ridicau la nivelul scenei parterul spectatorilor și fosa orchestrei. Sala era ornată cu lustre, un cabinet de sticlă în fund, două orchestre și un bufet de reîmprospătare a energiei în centru».

În anul următor, 1716, și Comedia Franceză (la Comédie-Française) obține aceeași autorizație, provocând o puternică concurență între cele două instituții (nu pe palmieri ca la Negoiță și Mucușor), care va dura până în 1721. În secolul al XVIII-lea se răspândesc balurile publice în parcuri și în grădini de agrement. Dansurile sunt în continuare cele ale elitei sociale, de exemplu menuet, aristocrații dedulcindu-se la ele. Poporul își avea dansurile sala populare.

Către 1810 se răspândește la Paris mazurka, după 1815 apare valsul, după 1840 e importată polka. La 3 februarie 1839, revista La France musicale scria: «Balurile de la operă au fost într-o vogă extraordina. Niciodată aceste sărbători n-au fost frecventate de atât de mulți oameni strălucitori. Cadrilul francez (lquadrille français) cu costume din patru națiuni este o inovație coregrafică de excepție. A fost executat de un ansamlu cu grație, datorită antrenamentului cu lorchestra lui Jullien».

În secolul al XIX-lea apar noi forme de bal pentru toate păturile sociale, baluri pe regiuni (de exemplu bal musette, cel doar cu acordeoane sau asmonici), baluri pe profesiuni (bal de domestique, „balul servitorilor”, bal d'artisan, „baluri ale breslelor”, balul patriotic al celei de a treia republici (bal patriotique sous la Troisième République).


11129337283?profile=RESIZE_400x

Bal du moulin de la Galette de Pierre-Auguste Renoir (1876) reprezintă un bal într-o piață din Montmartre


Între-cele-două-războaie-mondiale, apar noi dansuri în Europa, aduse din SUA (fox-trot, shimmy, charleston...), din zona caribeană (biguine, rumba…) sau din America de Sud (tango, samba…). Se crează săli de dans, care diferă de sălile de bal precedente prin introducerea acelor noi dansuri amintite și prin prezența unor dansatori profesioniști care fac demonstrații. Apar școli de dans. Așa că apare „democrația dansului”.

11129338290?profile=RESIZE_400x

Disco (dans și muzică)

Se răresc sau dispar balurile în timpul celui de al doilea război mondial. Dar vine pacea. Fetele mai multe ca bărbații dansau la primele baluri de după război și între ele. Apar discotelile. Se mai țin baluri populare cu ocazia unor sărbători sau festivități locale. În secolul al XX-lea balul a rezistat, au combinat diferite feluri de muzică. Chiar și la începutul secolului al XXI-lea mai rezistă balurile. Am importat de peste ocean rock-and-roll, twist, lambada și ce mai știți.

Dar apăru o nouă profesie DJ, au dat năvală mulțimi mari la concerte, fără sau mai nou cu droguri, cu participare și din alte țări, balul devine desuet. Apar cluburile, asistentele TV, băieții cărora li se aduce șampanie cu roaba.

Balurile au apărut și în România, mai întâi în principate. Balurile au venit din apusul europei prin filiera rusească reprezentată de militari în timpul războaielor dintre austrieci cu ruşi contra otomanilor care au avut loc pe teritoriul Ţărilor Române.

A.D. Xenopol afirma că moda balurilor s-a amplificat îndeosebi după intrarea ruşilor în țările române, în timpul războiului din 1769-1774: „în aceste baluri date de generalii ruşi şi înapoiate de boierii români, se întroduseseră din ce în ce mai multe modele şi obiceiurile nouă, care pe început schimbară cu totul feliul vechilor desfătări” [A.D. Xenopol, Societatea şi moravurile în timpul fanarioților, în „Arhiva. Organul Societății Ştiințifice şi Literare din Iaşi”, Iaşi, tom. I (1889), nr. 1, p. 45].

Aristocraţia românească, cu rădăcini bizantine modelate după un tipar cultural otoman a primit cu rezervă noile tendinţe în evoluţia diverstismentului de curte, însă femeile, soţiile boierilor au prins a se dedulci rapid la această nouă provocare. Băieți înțelegători, obosiții lor soţi au cedat şi au acceptat noua formulă de reprezentare socială.

Așa că balul a diminuat considerabil bugetele de familie prin investiţii vizibile în rearanjarea caselor, achiziţii de mobile, metraje de pânză şi stofe, onorarii pentru croitori, cizmari, negustori, lumânărari, lăutari, profesori de dans, furnizori de delicatese, de vin şi alcooluri.

Cum dansul constituia piesa de bază a balurilor din înalta societate, primul profesor de dans a venit de la Sankt Petersburg. Procopie Ivanov, un maestru în profesia sa cerut de ofiţerii imperiali ruşi aflaţi la Iaşi a avut la dispoziţie un an pentru a îi învăţa pe doamne şi domni cum să danseze după moda pariziană.

No, progrese încurajatoare sunt şi la Bucureşti, inițiate de consulul englez William Wilkinson, acreditat în Principate, între 1814–1818. Oficialul englez recunoştea că vestimentaţia doamnelor din înalta societate devine cu totul europeană, deşi luxul excesiv şi surplusul de podoabe denotă încă acute reminiscenţe orientale.

Pe lângă noile dansuri occidentale, precum menuetul, dansul clasic al saloanelor europene, polca, cu care, de regulă, se începeau balurile, valsul, ecoseza, mazurca, cu feluritele variante şi nume – cracoviana, vals-mazurca, pe vremea lui Caragea Vodă, boierii români nu renunţaseră complet la dansurile tradiţionale.

Continuau să practice dansuri de extracţie fanariotă, ca tampeta, matradu, manimasca. Nu puţine erau şi dansurile româneşti, foarte îndrăgite chiar şi de înalta societate: hora, brâul, chindia, pristoleanca, zoralia. Unul dintre primii domni pământeni de după fanarioţi, Ioan Sandu Sturdza (1762-1842, domn al Moldovei în 1822-1828) a dat „un bal împărătesc în curtea domnească, toate saloanele de sus şi de jos fiind luminate cu mii de lumânări de ceară albă”.

Muzicile europene şi lăutarii cântau în toate părţile, iar boierii jucau în trei saloane. Erau vreo două mii de persoane, printre care toată boierimea, diplomaţii străini şi negustorimea din toate stările, fiecare dintre aceştia având locul său în rândul de jos, cu muzici şi cu mese deosebite. Costul acestui bal s-a ridicat la suma de 100.000 de lei.

Balurile de la Costache Sturdza şi Nicolae Roznovanu (Bucureşti şi Iaşi) erau cele mai cunoscute şi somptuoase. Salonul de dans din palatul Roznovanu din Iaşi (actualul sediu al primăriei municipiului) era mobilat conform unui inventar din anul 1851 cu o mulţime de piese de mobilier amplasate în „şala cea mare” (9 canapele, 6 fotolii, 23 de scaune, 12 taburete, două mese mari, trei mese mai mici, un gheridon – masă mică cu trei picioare, şapte oglinzi mari, o servantă şi două mese pentru jocuri de cărţi.

Pe lângă acestea se mai aflau şi alte lucruri cu caracter funcţional sau decorativ: un pian, două vaze mari şi două mici, un ceasornic, un transparent (glasvand), 24 de candelabre, 24 de lămpi şi sfeşnice de diferite dimensiuni, şapte perdele duble, şapte storuri pentru ferestre şi două perdele pentru uşi.

Cea mai mare parte a mobilierului aparţinea stilurilor Empire şi Ludovic-Filip, din nuc şi mahon, cu accesorii din bronz şi alamă. Capitonajele şi perdelele erau din adamască galbenă, iar corpurile de iluminat din lemn aurit şi bronz.

La Bucureşti, existau multe case particulare renumite pentru evenimentele mondene, între care cea a prinţesei Cleopatra Trubeţkoi, cea a lui Costache Bălăceanu, de pe podul Şerban Vodă, unul „din focarele mondene ale rusofililor” munteni, unde se dansa foarte mult, sau cea a lui Grigore Cantacuzino, de pe Podul Mogoşoaiei.

Două familii îşi disputau însă întâietatea în privinţa balurilor şi recepţiilor strălucitoare, Ottetelişanu şi Suţu. Primii organizau baluri în casele din Bucureşti şi în castelul de la Măgurele, la care participa numai lumea bună, ambele locuri fiind onorate şi de membrii familiei princiare. Contemporanii îşi aminteau că „era un privilegiu foarte mult căutat de a fi primit în casele Ottetelişanu, fie la Bucureşti, fie la Măgurele”.

Din 1856, după căsătoria dintre Grigore Suţu şi Irina Hagi-Mosco, o mulţime de serate dansante şi baluri strălucite se dădeau şi la palatul Suţu, iar în timpul carnavalului se organizau două mari baluri, dintre care unul costumat. Cel mai deosebit bal se ţinea de ziua onomastică a lui Grigore Suţu, la 30 ianuarie, la care a participat de mai multe ori şi familia domnitoare.

Dar una din problemele cu organizarea era asigurarea iluminatului. Cum în epocă nu apăruse iluminarea cu becuri electrice prin incandescenţă, soluţia venea de la folosirea lumânărilor. Boierii români erau obişnuiţi să folosească lumânări din seu de oaie, mai ieftine, însă ardeau cu fum mult şi înecăcios. Varianta cu lumânări din spermanţet era cea mai scumpă, însă ceara nu cădea pe hainele dansatorilor şi nici nu se făcea fum. Spermanţetul este o grăsime albă provenită de la balene şi caşaloţi şi se importa pe bani grei.

Bufetul oferit participanţilor era compus din delicatese, în general aperitive reci şi dulciuri, cu excepţia agapelor care includeau supeul în care se țngurgita şi hrană caldă. Motivul bufetului foarte selectiv era dat de faptul că dansatorii nu aveau nevoie de disconfort în timpul balului unde majoritatea timpului era dedicată dansurilor nu neapărat lente, ceea ce presupunea o bună dispoziţie şi condiţie fizică.

Totuși balurile aristocraţiei române din secolul al XIX-lea s-au bucurat din belşug de opulenţă, semn identitar al elitei care se traducea prin mese îmbelşugate frecventate îndeosebi de persoanele mature.

Chiar şi după unire, când balurile erau mai rare în Iaşi, după ce o parte a înaltei societăţi optase pentru Bucureşti, la mesele date de hatmanul Teodor Balş, şi care ţineau până seara târziu, se serveau 12 feluri de bucate.

Mai toți boierii, cu țigani pe moșii, aveau câte un taraf ţigănesc, care putea număra de la 3 la 20 de lăutari sau chiar mai mulți. La balurile mari însă, în funcţie şi de prestigiul celor care le organizau, se opta pentru cele mai renumite formaţii muzicale ale timpului.

Vistiernicul Iordache Roset Roznovanu (1764-1836) pare să fi bătut toate recordurile vremii prin cele nouă formaţii angajate să-i cânte la aniversarea zilei onomastice, de Sfântul Gheorghe, din 1816 au participat: „două rânduri jidovi muzicanţi”, „muzicanţii nemţi”, „un rând de lăutari”, „două rânduri de muzicanţi”, „taraful lui Angheluţă” şi alte două rânduri de lăutari.

Pentru balurile extraordinare, în special cele date de domnitor sau de particulari, autorităţi sau diferite instituţii în onoarea acestuia, se mai făceau pregătiri şi cheltuieli cu focurile de artificii, salve de tun, arcuri de triumf, pavilioane şi decoraţiuni vegetale.

O legătură implicită între baluri şi politică a existat întotdeauna, căci acestea erau mijlocul prin care se practica influenţarea oponenţilor ori câştigarea simpatiilor. Se desfăşurau și baluri publice în sălile de teatru şi în cluburi. La Bucureşti, sălile cele mai frecventate de publicul pretenţios, dar şi de categoriile sociale mai modeste, erau sala Slătineanu sau Momolo, construită prin 1836–1837, şi sala Bossel. La Iaşi, balurile publice se organizau în special la teatru.

Pentru celelalte categorii sociale, din ambele capitale, se organizau baluri şi petreceri în sălile unor cluburi, hanuri şi hoteluri. Au fost organizate şi baluri în onoarea diplomaţilor speciali ai Porţii sau ai Curţii Protectoare, a personalităţilor artistice care treceau prin Iaşi, pentru aniversarea zilelor de naştere sau onomastice ale augustului protector răsăritean şi ale suzeranului de la Constantinopol, dar şi baluri dedicate marcării unor evenimente politice.

În Iași se țineau cele mai faimoase baluri de la sfârșitul secolului al XIX-lea (https://luceafarul.net/aici-se-tineau-cele-mai-faimoase-baluri-de-la-sfarsitul-secolului-al-xix-lea), despre care puteți citi în revista Luceafărul (Florin Bălănescu / 12 mai 2023).

Seratele dansante veneau şi ele în întâmpinarea dorinţei tinerilor de a se distra şi a-şi petrece timpul într-o companie vioaie. Mihail Kogălniceanu din vremea tinereţii sale ne-a lăsat şi o descriere a unei serate dansante aşa cum se obişnuia să se vorbească în epocă:

„O soare dansantă se găteşte în două ceasuri. O scripcă, o cobză, câteva laviţe pentru poponeţe într-o odaie mărişoară şi suareaua este gata. Pe urmă nişte dulceţi cu apă, nişte posmagi, apă zăhărită şi sărată, împodobită cu numele ei de limonadă, purtate pe tabla, din ceas în ceas. La mijlocul suarelei, zama de ciorbă numită bulion sau ceaiul cu franzelă îşi face întrarea triumfală ş-apoi să mai vezi acolo cinzeci, şaizeci de voinici jucând ca nişte fericiţi, asudând sânge şi apă la sunetul cobzei. Rămăşiţa zilei şede împregiurul odăiei, priveşte, critică, încuviinţează. Alţii joacă vist sau preferans, vorbind de câte corăbii au sosit la Galaţi şi cât să vinde chila de grâu şi de păpuşoi”

Seratele erau aşteptate cu nerăbdare atât de tineri, cât şi de vârstnici, primii dorind să danseze şi să se cunoască, iar părinţii să pună la cale încuscriri şi căsătoria odraslelor. După sărbătorile Crăciunului şi Anului Nou începea vremea Carnavalului, în veselia spectacolelor teatrale, a seratelor dansante, a balurilor şi a concertelor.

Începute din ianuarie, se prelungeau până la începutul postului mare şi bucurau suflarea marilor oraşe. Dacă sărbătorile lunii decembrie se petreceau după un anumit tipic, cu datini strămoşeşti tradiţionale, carnavalul era vremea surprizelor, a nebuniilor fără graniţe, a balurilor mascate, a sărbătorilor inspirate de marile capitale europene.

Popularitatea balurilor a crescut odată cu apariţia teatrului şi introducerea balurilor mascate, atunci „măscuite”. După moda de la Paris şi Viena, trupele teatrelor organizau cu succes şi asemenea sindrofii, căci pe lângă sală şi orchestră puteau oferi, pe mangoți, şi costume pentru participanţi. Din acest motiv, în majoritatea contractelor semnate de trupele de teatru cu autorităţile orăşeneşti era prevăzut şi privilegiul de a organiza baluri mascate.

La Iaşi, privilegiul apare în contractul trupei actorilor francezi Joseph şi Baptiste Foraux care transformaseră (1832) casa agăi Talpan în Teatru de Varietăţi, situat vizavi de actuala Filarmonică. Balurile mascate erau deschise nu numai pentru aristocraţie, ci şi pentru mica burghezie şi târgoveţii înstăriţi.

La Iaşi mai avea privilegiul organizării balurilor mascate renumitul „Otel San Petersburg”, la care, cu o taxă de intrare, avea acces oricare doritor. Sala de Gimnastică a societăţii austro-germane „Turn Verein”, din strada Arcu, şi sala Societăţii de Gimnastică „Sport şi Muzică”, înfiinţată de un grup de profesori în fostul atelier al Şcolii de Arte (1903), se întreceau în asemenea baluri populare cu subiecte istorice. Erau adresate tuturor tinerilor şi se deschideau de un profesor care prezenta contextul istoric.

Balurile de a doua categorie, sau „seminobile”, se țineau la Pomul Verde (Hanul Roșu – astăzi clădirea se află în vecinătatea Curții Vechi); pe ulița Moșilor și la Herasca, lângă Sf. Gheorghe Vechi; pe ulița Sfinții Apostoli, unde se afla sala cu firma „La Drumul de Fier”. Aceste două tipuri de baluri făceau parte din prima ordine. Cele din a doua ordine, numite şi „baluri de societate”, se țineau la sala Bilcek, peste drum de Școala Militară.

Balurile din a treia ordine, zise „balurile de rând”, erau aproape în toate mahalalele. Printre cele care au rămas în memoria bucureștenilor se numără balurile lui Ianoș și al lui Lukas din grădina Cișmigiului, apoi balul de la „Salcia Pletoasă”, pe „ulița Flămândă”, în sectorul de albastru (azi sectorul 4), lângă biserica „Săracă”.

Libertatea aproape nelimitată a participanţilor la balurile mascate era unul din motivele pentru care aceste manifestări ale divertismentului au fost atât de apreciate. Nevoia de a se distra, de a uita lumea în care trăiau şi asperităţile vieţii îi îndemnau atât pe cei bogaţi, dar şi pe cei pauperi să îmbrăţişeze în număr mare invitaţiile la baluri publice sau private.

Partea a doua este la: https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-bal-3

Întregul articol în format pdf la: Jocuri de cuvinte - bal.pdf

 

 

          Să fiți iubiți!

 

          CN

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bal (3)

 

Jocuri de cuvinte – bal

Geografie lingvistică

 

 

Prima parte la:

 https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-bal 

 

          Balul în expresii (pamflet)

 

        Moto: „La al Europei bal/ Stă în lojă, nu la stal;/ Nu e o cenuşăreasă.../ E mireasa cea aleasă!” (România în U.E., madrigal de Mircea Micle; dar cu Schengen cum rămâne în 2023?)

 

Cuvânt întâlnit prima dată în română în scrierile lui Negruzzi (1808-1868), petrecerea asta publică făcută cu scopul de a dansa (de obicei seara sau noaptea) într-un local sau într-o sală mare special amenajată, a intrat imediat în uzul vorbelor de duh de peste tot. Așa a apărut „dacă-i bal, bal să fie”, pentru o acțiune fără restricții, de exemplu pentru călătoriile președintelui meu de bloc pe banii locatarilor din bloc oriunde în lume, chiar și în Islanda, în pauza de golf.

Apăru și „bal mascat”, inclusiv pentru conducerea politică a parlamentului ultimilor ani, când politicienii au măști potrivite sau nepotrivite, cu Ciucă al lor, Ciolacu al primarilor, Rafila al OMS, matrafoxatul Cîțu al CIA, Orban al nu știu cui, Simion, sanchi, al rușilor, Șoșoacă al lui Nașu TV ș.a.

Iar românii petrec și beau în draci, bazându-se pe zicala „ori la bal ori la spital”, consumă miei, vând miei arabilor, vând roșii scumpe și poluate, grăbite în coacere, vând cireșe scumpe, fără să le pese de tăierea pădurilor, de vinderea ultimelor proprietăți ale statului, de vinderea resurselor, de distrugerea a tot ce e românesc.

Francezii au cuvinte compuse, precum après-bal (după bal), bal champêtre (bal câmpenesc), bal costumé (bal în care se cere o anumită ținută), bal de nuit (bal de noapte), bal des pendus (balul spânzuraţilor, adică al viitorilor miri), bal de finissants (petrecere de absolvire), bal des finissants (Québec), bal de promo (petrecere de absolvire), bal masqué (bal mascat), bal musette sau bal-musette (bal popular numai cu acordeoane), bal nocturne (bal de noapte), bal paré (bal îmbrăcat, că pe la ei se fac și baluri în pijama sau în bikini, mă informează prietenul Boileau), bal populaire (bal popular), bal public, baloche (bal restrâns), carnet de bal (carnet de bal în care se scrie ordinea partenerilor programați), donner le bal à quelqu’un (a-l cafti pe unul), mettre le bal en train (a te angaja în afaceri, discuții; a ridica o întrebare care agită și trezește spiritele, a aruca o carte la joc). Au și expresii nașpa, precum c’est à la fin du bal qu’on paie les musiciens (e sfârșitul balului, când se dau banii muzicanților).

 

 

 

          Balul în (c)arte

 

          Moto: „Aseară te-am văzut la bal/ Dansând «Lambada» c-un fecior,/ Astăzi te văd ducând pe mal/ Un tip bogat în cărucior.” (Unei domnişoare, de Nicu Petria)

 

Eminescu se plângea, dar în versuri, cum știa cel mai bine („S-a stins viața falnicei Veneții,/ N-auzi cântări, nu vezi lumini de baluri.”). Alecsandri se bucura de bal și de carnaval („Adio! în astă-seară/ Vom veni cu toți la bal,/ Să-ngropăm în veselie/ Acest vesel carnaval!”).

No, că a scris și Adrian Păunescu poezia România, ultimul bal (pe la https://poetii-nostri.ro/adrian-paunescu-romania-ultimul-bal-poezie-id-3509/). Noi o scriem aici (În loc să fim o ţară numai fraţi,/ Simţim, în noua epocă barbară,/ C-am fost, în viaţa noastră, blestemaţi/ S-ajungem chiriaşi la noi în ţară.// Din tot ce facem, nu avem nimic,/ Ne macină străine interese,/ Făina noastră n-are spor nici pic,/ Nici pâinea în cuptor nu ne mai iese.// Trăim acelaşi tragic simţământ,/ Sub politicieni şi sub contabili,/ Că noi, ca neam, avem destinul frânt/ Şi suntem de prisos şi nerentabili.// Umili, ne cerem scuze de la toţi,/ Că nu ne-au chinuit destul în viaţă,/ Şi ne conduc nişte fanarioţi,/ Ce pe cei mici trădarea îi învaţă.// Poet nebun, ce vorbe mai îndrugi,/ De zici că eşti din neam ce nu se lasă,/ Când am ajuns în ţara noastră slugi/ Şi suntem cerşetori la noi acasă?// Şi vii, şi morţi, amestecaţi, acum,/ Dispuşi să emigreze se arată,/ Mormintele se pregătesc de drum,/ În România deromânizată.// Sus-puşii nu mai au nimica sfânt,/ Ca pe cravate, jurământu-şi schimbă,/ Nu mai avem nici fabrici, nici pământ,/ Vorbim şi limba noastră-n altă limbă.// Şi-acum se-aude clopotul fatal,/ Vin vremuri de urgie şi de grindeni/ Şi este seara ultimului bal,/ Din zori, vom fi români de pretutindeni.// Probabil, mâine-aici va fi pustiu/ Şi toţi în pribegie vom porni-o,/ Drum bun, popor pierdut la un pariu,/ Adio, mamă patrie, adio!). Nu mai poți spune nimic în plus!

Francezii au acelaș cuvânt bal, din care ne-am inspirat mulți, acceptat în 1150, după cuvântul italian ballo, derivat din verbul ballare, „a dansa”, provenit din latinescul ballo, (eu) dansez”. Într-o traducere a lucrării lui Gogol, Suflete moarte, se scria în 1949: „«Diavolul ia balurile și inventatorii acestui divertisment prostesc!» mormăi el. «[…] Ei laudă balurile, veselia lor; Ce greșeală! […] Ce! Unui bărbat matur nu-i este rușine să fie văzut îmbrăcat în negru, zgârcit ca un diavol și agitat. Unii chiar, în timp ce țopăie ca maimuțele, nu se tem să vorbească despre lucruri serioase […]. Toate prostiile alea! […] Sincer, după fiecare bal, cred că am făcut un păcat și abia aștept să-l uit. […] Sincer, ce poți scoate dintr-un bal” (Que le diable emporte les bals et les inventeurs de ce sot divertissement ! maugréait-il. […] On vante les bals, leur gaité ; quelle erreur ! […] Eh quoi ! Un homme adulte n’a pas honte de se faire voir tout de noir habillé, étriqué comme un diable, et de gigoter. D’aucuns même, tout en sautillant comme bouquetins, ne craignent pas de parler de choses graves […]. Singeries que tout cela ! […] Franchement, après chaque bal, je crois avoir commis un péché, et j’ai hâte de l’oublier. […] Franchement que peut-on tirer d’un bal ? [Nicolas GogolLes âmes mortes, 1842; traduction de Henri Mongault, 1949]).

În 1995, André Dhôtel, în Țara unde nu se ajunge niciodată, scria: „Am ajuns la o mică piață circulară, unde erau câteva magazine, un bal, un carusel. Nu era o mulțime mare, doar câțiva privitori circulau.” (On arriva sur une petite place circulaire, où étaient dressées quelques boutiques, un bal, un manège. Il n’y avait pas grande foule, quelques badauds seulement circulaient. [André DhôtelLe Pays où l’on n’arrive jamais, 1955]).

Într-o lucrare autobiografică, Christopher Lee scria despre mama sa: „Născută în 1889, mama a captivat în scurt timp reporterii cu frumusețea ei, ceea ce a făcut-o imediat regina balurilor debutante.” (Née en 1889, ma mère ne tarda pas à envoûter les reporters par sa beauté qui d’emblée faisait d’elle la reine des bals des débutantes. [Christopher Lee, Le Seigneur du désordre: autobiographie, Camion noir, „Camionul negru” 2013, chapitre 6]).

Germanii au cuvântul Ball, și pentru bal, dar și pentru minge. Într-o traducere din 1953 a romanului Război și pace, după versiunea originală în limba rusă din 1867 a lui Lev Tolstoi, se scria: „Nu erau nici baluri, nici plimbare cu sania, nici spectacol de teatru fără ca Julie să nu fie acolo.” (Es gab keinen Ball, keine Schlittenfahrt, keine Theateraufführung, ohne dass Julie dabeigewesen wäre. [Leo N. Tolstoi: Krieg und Frieden. Roman. Paul List Verlag, München 1953 (übersetzt von Werner Bergengruen), Seite 718. Russische Urfassung 1867]).

În traducerea lucrării Povestea vieții mele de Giacomo Casanova, se scria: „Spre finalul balului, un bărbat îmbrăcat în costumul unui barcagiu venețian a fost hărțuit de o mască feminină foarte drăguță, purtând o mantie neagră și alte accesorii în stil venețian.” (Gegen Ende des Balls wurde ein Mann im Kostüm eines venezianischen Schiffers von einer sehr hübschen weiblichen Maske bedrängt, die einen schwarzen Mantel und eine Bauta nach venezianischer Mode trug. [Giacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band VIII. Propyläen, Berlin 1985 (Neuausgabe)  (übersetzt von Heinz von Sauter), Seite 187]).

Rușii au împrumutat și ei cuvântul bal - бал, atestat în 1705, moștenit tot din cuvântul francez bal. Celor care știu limba rusă le recomandăm descrirea unui bal mascaradă din 1903, considerat ultimul bal al imperiului țarist al lui Nicolae al doilea («Последний бал Российской империи», (https://blog.mediashm.ru/?p=9549), маскарад 1903 года

De la ruși l-au împrumutat rapid armenii (bal – բալ), azerii (bal), gruzinii (bali – ბალი), cazahii (bal – бал), iakuții (baal - баал) și mulți alții (vezi în lista cuvintelor). Despre acest ultim bal al Romanovilor, la https://histrf-ru.translate.goog/read/articles/posliednii-bal-romanovykh?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=ro&_x_tr_hl=ro&_x_tr_pto=sc&_x_tr_hist=true citiți o traducere în română.

Așadar, cea mai tare petrecere din Rusia țaristă a fost un bal, la care onorabilii oaspeți au purtat costume atât de extravagante, încât au servit ca sursă de inspirație pentru cărțile de joc și pentru hainele personajelor din filmul Războiul Stelelor.

La sfârșitul lui februarie 1903, la Palatul de Iarnă din Sankt Petersburg (Muzeul Ermitaj de azi, pe care l-am vizitat) s-a ținut acest bal, timp de două zile, care a fost cel mai opulent din întreaga domnie a lui Nicolae al II-lea. A fost dedicat celei de 290-a aniversări a dinastiei Romanov, (https://www.rbth.com/multimedia/pictures/2016/03/02/romanov-last-ball_572295) potrivit RBTH.

Erau valeți, dame și regi. Costumele extravagante au fost sursă de inspirație pentru un pachet de cărți de joc. În prima zi au avut loc ospățul și dansul, iar în cea de-a doua zi s-a ținut un bal mascat. Totul a fost fotografiat și s-a alcătuit un album de fotografii care continuă să fie chiar și astăzi o sursă de inspirație pentru artiști.

Tuturor celor 390 de oaspeți li s-a cerut să vină în port tradițional rusesc din secolul al XVII-lea.  Evenimentul a fost remarcabil datorită costumelor luxoase. Femeile de la curte erau îmbrăcate în rochii brodate cu pietre prețioase și purtau „kokoșnik” (pălării) decorate cu cele mai frumoase bijuterii ale familiilor lor. Bărbații purtau caftane bogat decorate și căciuli de blană boierești.

11129339472?profile=RESIZE_180x180

Ținute de bal

Ultimul împărat al Rusiei, Nicolae al II-lea, era îmbrăcat în brocartul aurit al țarului Alexei Mihailovici, un conducător din secolul al XVII-lea. Împărăteasa Alexandra Feodorovna a venit la cea mai tare petrecere îmbrăcată în veșmintele primei soții a lui Alexei Mihailovici.
11129339860?profile=RESIZE_584x
                              Invitați de seamă într-o poză de grup

Prințesa Maria Ilinicina purta o rochie de brocart decorată cu satin argintiu și perle, iar pe cap avea o coroană plină cu diamante și smaralde. Împărăteasa Alexandra Feodorovna purta un smarald uriaș.  Toate bijuteriile fuseseră alese de bijutierul curții, Carl Faberge.  Astăzi, o astfel de rochie ar costa aproximativ 10 milioane de euro.

Sălile de bal ale Palatului de Iarnă nu aveau să mai găzduiască vreodată astfel de splendori. „În timp ce dansam, în Sankt Petersburg aveau loc greve ale muncitorilor și nori negri se    adunau     deasupra Estului îndepărtat al Rusiei”, avea să-și amintească mai târziu ducele     Alexandru Mihailovici.

Un an mai târziu a izbucnit războiul ruso-japonez, urmat de revoluția rusă din 1905.  Criza economică globală a însemnat începutul sfârșitului pentru imperiul rus și curtea a încetat să mai dea baluri. Dar amintirea marelui bal din 1903 nu a murit nici în epoca sovietică.

Un pachet de cărți de joc special a fost realizat în 1913,  onorând cea de-a 300-a aniversare a dinastiei Romanov.  Aceste cărți de joc au continuat să fie tipărite chiar și după ce imperiul țarist s-a prăbușit și au devenit cele mai populare cărți de joc din URSS. Dacă Stalin, Hrușciov, Gorbaciov și Putin știau de ele, nu avem mărturii.

Milioane de sovietici habar n-aveau că țineau în mâini amintirea ultimului bal elegant al dinastiei Romanov, cea mai tare petrecere inainte de sfârșitul perioadei țariste. Dacă Zelenski știe der ele nu avem mărturii.

Artistul vestimentar care a lucrat la Războiul Stelelor, Trisha Biggar, s-a inspirat din stilul vestimentar al soțiilor de boieri care purtau kokoșnik (pălărie) atunci când a proiectat costumul auriu de călătorie al reginei Amidala. Și unii cred că actuala Federație Rusă se va destrăma! Nein! Nem! Nu mor caii când vor membrii NATO asmuțiți de cine știți.

 

 

          În loc de final

 

Nu am amintit mai sus de excelentul roman Bal la Casa Ofițerilor, scris de Constantin Mateescu (1929-2021), publicat prima dată la 1 ianuarie 1983, la editura Scrisul Romanesc (221 pagini). Casa ofițerilor a fost instituția cu care am colaborat în fiecare garnizoană, ca actor amator, solist vocal sau prezentator. Citiți-l, e în biblioteci...

Întâlnire la bal (titlul original: Gerolsteini kaland) este un film (vezi la https://videa.hu/videok/film-animacio/gerolsteini-kaland-1957-5XooUFgq6llzyoVE) maghiar, comedie muzicală, realizat în 1957 de regizorul Zoltán Farkas, după opereta Marea Ducesă de Gerolstein (germ.: Die Großherzogin von Gerollstein, fr.: La Grande-Duchesse de Gérolstein) de Jacques Offenbach, al cărei libret a fost scris de Henri Meilhac și Ludovic Halévy.

Vedeți și filmul Noiembrie, ultimul bal, regizat de Dan Pița în anul 1989 (vezi AICI). Bal mascat (titlul original Un ballo in maschera) este o operă în trei acte, compusă de Giuseppe Verdi, pe un libret de Antonio Somma.

Premiera absolută a operei a avut loc la Teatro Apollo din  Roma, în ziua de 17 februarie 1859. Durata operei este de circa 140 minute. În ciuda finalului său tragic, opera are multe momente foarte reușite, de combinare armonioasă a sublimului și ironiei, o mixaj de tragism și comedie care i-a făcut pe mulți critici de muzică de operă să o eticheteze ca „shakespeariană”. Cum vorba lungă-i sărăcia omului, vedeți opera în română (AICI) sau în italiană (AICI).

Să nu uităm faimoasa scenă reprodusă în filmul lui Visconti,  Marguerite Duras. Este o scenă de bal unde chiar și obiectele prind viață, Cabinetul diavolului (Le Cabinet du Diable) de Céline Maltère. În 1978, filmul Febra de sâmbătă seara (La Fièvre du samedi soir) de John Badham lansează disco, gen de muzică și dans.

În 1983, regizorul și scenaristul italian Ettore Scola crează fimul franco-algero-italian Balul (Le Bal, Ballando). Filmul tratează cincizeci de ani de dansuri de bal în Franța, începând cu anii 1930: Frontul Popular, Războiul, sosirea jazz-ului și a rock-ului, mai 68, disco... Cupluri tăcute vin și trec prin istorie și muzică. Vă oferim și filmul francez comedie bună la https://www.youtube.com/watch?v=GsUFp53S1TE (Le Bal de Cendrillon).

Să nu uităm filmul românesc Balul de sâmbătă seara regizat de Geo Saizescu. Filmul din 1968 este o comedie romantică și prezintă povestea șoferului Papa care transportă alimentele pentru cantina unui mare șantier și se îndrăgostește de două fete. Pentru a decide cu care se va căsători are diferite intenții transpuse în practică (dar mai bine vezi filmul AICI).

Coregrafii nu ezită să includă scene de bal în spectacolele lor, cu o trecere rapidă de la dansuri clasice la dansuri populare, de exemplu în Romeo și Julieta  de Serghei Prokofiev, în Marele oraș (La Grande Ville) de Kurt Jooss, în Spectacolul trebuie să continue  (The Show Must Go On) de Jérôme Bel și în multe piese de Pina Bausch.

Balul și muzica de bal au inspirat destule cântece, precum La balul de sâmbătă seara, Era bine (C'était bien sau Le P'tit Bal perdu) interpretat de Juliette Greco sau de Bourvil, Balurile populare (Les Bals populaires) de Michel Sardou, Balul suburbiei (Bal du faubourg, cu adresa https://www.youtube.com/watch?v=DADu1mTshd4)  de Charles Aznavour.

 

Despre „balul” Eurovision nimic nou... Rămâne cum s-a stabilit anul trecut! Ultimul bal! A, vine și cel al schimbării plantoanelor, Ciucă cu Ciolacu, pas cu pas, sub supravegherea sergentului de serviciu pe companie, revenit de la ghețuri și chiar unii eschimoși inupiak sau inuktitut...

Întregul articol în format pdf la: Jocuri de cuvinte - bal.pdf

          Să fiți iubiți!

 

          CN

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - buncăr

 

Jocuri de cuvinte - buncăr

Geografie lingvistică

 

 

          Buncăr

 

          Moto: „Eu «jos războiul» -strig cu fiere!/ «Trăiască dragostea în veci!»/ Că faci un om mai cu plăcere/ Decât să spinteci douăzeci!" (Război şi dragoste, de Robert Burns din Din epigramiştii lumii, 2000, traducere de Aurel Iordache

 

Războiul între lumi, SUA (NATO) – Rusia, care se desfășoară în poligonul Ucraina – Marea Neagră, despre care am scris, ne obligă să scriem și despre buncăr. Știm că e o construcție, supraterană sau subterană, alcătuită dintr-un recipient de oțel, de beton etc. și un schelet de susținere, destinată depozitării temporare a unor materiale lichide sau granulare.

Este și un compartiment amenajat pe nave pentru depozitarea combustibilului (cărbuni). Dar noi scriem mai ales despre un adăpost blindat, o cazemată, dar uneori despre o mare construcție, de regulă subterană, destinată stocării rachetelor strategice, punctelor de comandă și control etc.

DEX '09 (2009) și celelalte dicționare ne dezvăluie etimologia: „din germ. Bunker”. Așadar, moștenirăm buncăr din germanicul Bunker, moștenit din englezescul bunker, „recipient mare sau recipient pentru depozitarea cărbunelui; pericol de groapă de nisip pe un teren de golf (prezidențial)”, de origine incertă.

Probabil o fi fost luat de britanici tot de la nemți, ca obiect servind pentru depozitare, de exemplu din proto-germanicul *bunkô, „o grămadă; o umflătură, un bulgăre, o mulțime”, poate fie din proto-indo-europeanul *bʰenǵʰ-, „gros”, fie din *bʰeg-, „a umfla, a se umfla; a arcui, îndoi, curba (?)”.

Comparați cu medievalul germanic vulgar bunge, „tobă, container”, medievalul germanic bunge, „tobă”. Sensul de „adăpost întărit conceput pentru a proteja locuitorii de căderea bombelor sau de alte atacuri” a derivat din germanicul Bunker din timpul celui de al doilea război mondial, el însuși din bunker, „recipient mare sau recipient pentru depozitarea cărbunelui”. Chiar și Hitler comanda dintr-un „Bunker”! Putin comandă uneori tot dintr-un buncăr când sosia sa e prin Dombas. Probabil că și Zelenski...

 

          În diferite limbi îi corespund cuvintele:

 

aberiâ în gallo;

abri anti-aérien în franceză, abrigo în galiciană, ladină, portugheză, spaniolă etc. (în final eventual din latinescul târziu *abrīgāre, „a acoperi, a adăposti”, din a- + *brīgāre, din francicul *berīhanl, „a acoperi, a proteja”, din proto-germanicul *bi-, „fi-”, + *wrīhaną, „a acoperi, a îmbrăca”, din proto-indo-europeanul *werḱ-, *werǵ-, „a răsuci, a țese, a lega împreună”);

bankā - バンカー, enpeigō - 掩蔽壕 (えんぺいごう), entaigō - 掩体壕 (えんたいごう), tōchika – トーチカ în japoneză;

bankar - बंकर în hindusă, Bāṅkāra - বাঙ্কার în bengaleză;

11038378691?profile=RESIZE_400x

Bomboubežišče - бомбоубежище

 

bambashovișka - бамбасховішча în bielorusă, bomboshovișce - бомбосховище în ucraineană, bomboubežišče - бомбоубежище în rusă (din bómba -

бо́мба, “bombă”, +‎ -о- - -o-, +‎ ubéžišče - убе́жище, „refugiere”);

buncair în galică scoțiană și în irlandeză, buncăr în română, bunker - բունկեր în armeană, bunḳer - בונקער în idiș, bunker – бункер în bulgară, macedoneană, rusă, sârbă, sârbo-croată și ucraineană, Bunker în germană și în luxemburgheză, bunker în afrikaans, albaneză, azeră, corsicană, croată, daneză, engleză, franceză, frizonă, galiciană, italiană, maghiară, malteză, neerlandeză, norvegiană, slovacă, slovenă, sorabă, spaniolă și suedeză, bunḳeri - ბუნკერი în gruzină, bunkeris în lituaniană, bunkerra în bască, bunkier în poloneză, búnkjer - бу́нкер în bielorusă, bunkkeri în finlandeză, bunkr în cehă, bunkro în esperanto, bunkurs în letonă, búnquer în catalană, byncer în galeză;

casamata în catalană, portugheză și spaniolă (din italianul casamatta), casamatta în italiană, casemate în engleză și în poloneză, kazamat în turcă, kazamata în maghiară (din italienescul casamatta, probabil și prin germanicul Kasematte), cazemată în română (din franțuzescul casemate), kazemát - казема́т în rusă;

 
11038379475?profile=RESIZE_400x

Kasematte der Festung Silberberg (cazemată a Cetății Silberberg)

 

dìbǎo - 地堡, yǎntǐ - 掩體/掩体 chineză mandarină;

 

11038379855?profile=RESIZE_710x

Cuvântul buncăr în câteva limbi

 

eompyeho - 엄폐호, beongkeo – 벙커, tochika - 토치카, eomcheho – 엄체호 în coreană;

glompa în islandeză;

hầm în vietnameză;

hopper în engleză;

ikastegi în bască;

'jing rag - འཇིང་རག în tibetană;

leindthaan - លេណដ្ឋាន, trɑngsee - ត្រង់សេ, bongkɔə - បុងគ័រ în khmeră;

Luftschutzbunker în germană (din Luftschutz +‎ Bunker, din Luft, „air”, +‎ Schutz, „protecție”);

maḵbaʔ – مَخْبَأ‎, qabw – قَبْو‎ în arabă;

ochyró - οχυρό, katafýgio – καταφύγιο în greacă;

panâhgâh - پناهگاه‎ în persană;

pommisuoja în finlandeză;

protiletecký în cehă;

punker în estonă;

refugio antiaéreo în spaniolă, rifugio antiaereo în italiană;

schron în poloneză;

Schutzkeller în germană (din Schutz, „protecție”, + Keller, „tare, puternică”);

shelter (din medievalele engleze sheltron, sheldtrume, „acoperiș sau zid format de scuturi”, din vechile engleze sċildtruma, sċyldtruma, „o falangă, companie de soldați, o broască țestoasă, o acoperire, magazie, adăpost”, literal „scut pentru militari”, din sċyld, sċield, „scut”, + truma, „trupă sau soldați”, cognat cu scoțienele schilthrum, schiltrumetc.), bomb shelter, air-raid shelter în engleză;

sığınak în turcă, sığınaq în azeră (din sığınmak în turcă, „a se adăposti în”), din azeră moștenite słnax – սղնախ, słnał - սղնաղ (în armeană, siɣnaɣi - სიღნაღი în gruzină;

skyddsrum în suedeză;

strehim în albaneză;

stridsvärn în suedeză (din strids, „luptă”, + värn, „protecție”);

varjend în estonă;

víggirt byrgi în islandeză;

xorgodox bajr - хоргодох байр în mongolă;

בּוּנקֶר în ebraică;

หลุมหลบภัย în thai.

 

S-au introdus puține cuvinte echivalente pentru cazemată, considerând cazemata un „buncăr mai mic” (lucrare de apărare, construită din lemn și pământ sau din beton armat, în care sunt instalate diferite mijloace de luptă împotriva artileriei și împotriva bombardamentelor aeriene, buncăr; încăpere blindată pe nave, unde sunt instalate tunurile de calibru mijlociu, cuvânt moștenit din cuvântul francez casemate).

 

 

 

          Buncărul militar

 

         Moto: „Bărbaţii-n zile de război/ Se bat de moarte între ei,/ În timp de pace sunt eroi/ Răpuşi cu gura de femei.” (Soarta bărbaţilor, de Goethe, din Epigrama germană de cinci secole, 1999, traducere de Florea Ştefănescu)

 

Din punct de vedere al protecției militare sau civile, un buncăr este o construcție militară fortificată de apărare, pentru oameni și valori materiale, mai ales armamente și muniții, împotriva rachetelor, bombelor, proiectilelor sau altor atacuri. Buncărele sunt mai ales subterane.

Buncărele au fost utilizate încă în primul război mondial, război „de poziții”, dar extensiv în cel de  al doilea război mondial. Cum cursa înarmărilor a continuat după 1945, mai ales după apariția NATO și a tratatului de la Varșovia, a apărut războiul rece, când s-au construit noi buncăre, mai ales pentru rachete operative și strategice, pentru punctele de comandă și control (CC sau C2). Prieteni buni cu uraganele, la americani pot fi folosite buncărele pentru protecția pe timpul tornadelor.

Când am scris despre cele două războaie mondiale am pomenit și de linia Maginot a francezilor, cu cazemate sau buncăre mici, dar care a fost ocolită de armata germană. Multe piese grele de artilerie, mai ales din artileria de coastă, se aflau și se află în sisteme de buncăre.

Cred că vă amintiți filmul Tunurile din Navarone, regizat de J. Lee Thompson în anul 1961. Scenariul a fost inspirat după romanul cu același titlu, scris de Alistair MacLean. Pe scurt, în anul 1943, 2000 de soldați aliați au rămas izolați pe insula Kheros.

11038381268?profile=RESIZE_710x

Distribuția personajelor principale (The Guns of Navarone)

 

Operațiunile pentru salvarea lor sunt zădărnicite de două imense tunuri instalate de naziști pe insula Navarone. Pentru a elimina pericolul reprezentat de aceste tunuri, căpitanul Keith Mallory (Gregory Peck), caporalul Miller (David Niven) și colonelul Andrea Stavros (Anthony Quinn) sunt trimiși într-o misiune imposibilă: infiltrarea pe insula nazistă și distrugerea armamentului inamic. Cum noi nu povestim filme, vedeți totul cu un click pe titlul filmului de sub figura cu distribuția.

Și pe la noi au existat cazemate pe linia fortificată Focșani–Nămoloasa–Galați, cu fortificații permanente, construită între 1883-1885, având ca scop realizarea unei linii defensive puternice în „Poarta Focșanilor”, în cazul unei agresiuni externe.

Linia fortificată Focșani-Nămoloasa-Galați avea 676 de guri de foc și 3 „fronturi întărite” (Focșani, Nămoloasa, Galați), incluzând grupuri de baterii cuirasate dispuse în adâncime pe 3 linii. Cele 676 de guri de foc reprezentau aproape jumătate din totalul artileriei românești (la începerea primului război mondial armata României avea 1.452 guri de foc). Linia fortificată era deservită pe timp de pace de un efectiv de peste 7.000 militari.

Dacă a fost folosită puțin în primul război mondial, n-a mai fost folosită în al doilea război mondial la înaintarea rușilor, prin trădarea armatei române la 23 august 1944 de Mihăiță și luarea ca prizonieri a peste 150.000 de militari români. Frăție curată!

Ulterior, în plin război rece, multe blocuri au fost dotate cu adăposturi antiaeriene, transformate de ingenioșii români în „buncăre pentru cartofi și murături. Pentru conducerea statului s-au construit buncăre antiatomice, renumit fiind cel de sub Casa Poporului, acum clădirea parlamentului și a altor instituții centrale.

Cum descrierea e mai greu de citit, urmăriți întâi videoclipurile cu adrese web Buncărul Antiatomic secret de sub Casa Poporului (https://www.youtube.com/watch?v=_HzRDNiCNmg), apoi explicațiile videoclipului Colonelul Mihai Bartoş, despre secretele ascunse sub Casa Poporului (https://www.youtube.com/watch?v=TGqRU3ryk0M) sau ultimul la https://www.youtube.com/watch?v=ZehnDu9Axe8, cu titlul Ce se ascunde la subsolul Casei Poporului.

Pe acolo sunt și tuneluri, chiar și o linie de metrou, depozite de alimente, depozite de materiale, depozite de armament și muniții, sisteme de purificare a aerului. Grosimea zidurilor de beton armat și a ușilor e calculată pentru a rezista la efectele exploziei atomice, în special contra undei de șoc și radiațiilor. Ușile sunt închise perfect, în mod automat.

Asemenea buncăre au fost constrite și în alte locuri. Despre unul din cele mai moderne buncăre, puteți citi cătine-cătinel în Adevărul online (https://adevarul.ro/stiri-locale/botosani/buncarul-invincibil-de-la-granita-estica-a-uniunii-2157478.html), în buncăr intrându-se cu parolă. Construit în regimul trecut, punctul de comandă şi-a păstrat şi astăzi rolul, fiind administrat de municipalitate şi păstrat în funcţiune. Aici este concetrată toată logistica sistemului de apărare civilă a Botoşaniului.

La https://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BChrerbunker citiți și despre Führerbunker, buncăr împotriva bombelor de aviație, lângă Cancelaria Reichului din BerlinGermania. Făcea parte din rețeaua complexă de  buncăre subterane construite în două faze, în 1936 și în 1944. A fost ultimul loc de dispunere a cartierului general (Führer Headquarters) al lui Adolf Hitler (în germană Führerhauptquartiere) folosit în al doilea război mondial.

Hitler s-a mutat aici la 16 ianuarie 1945, Führerbunker devenind centrul regimului nazist până la sfârșitul războiului în Europa. Hitler s-a căsătorit acolo cu Eva Braun la 29 aprilie 1945, cu circa 40 de ore înainte de  a se sinucide prin otrăvire.

Ultimii apărători ai complexului de buncăre au fost francezi care făceau parte din  Divizia 33 Waffen Grenadier din SS Charlemagne, alții fiind Waffen-SS care au rămas din divizia 11 de voluntari (11 SS Volunteer Panzergrenadier Division Nordland), cu subunități SS letone și spaniole. Un grup de francezi SS au rămas în zona buncherului până în dimineața zilei de 2 mai 1945.

11038381886?profile=RESIZE_400x

Și americanii au buncăre: intrarea de nord în buncărele  Cheyenne Mountain Complex, îColorado, SUA

 

La 2 mai totul a fost ocupat de armata rusă. Complexul de buncăre subterane a rămas intact până în anii 1988–89, cu toate că au existat câteva încercări de demolare. Secțiunile escavate ale complexului de buncăre au dispărut la reconstrucția zonei din Berlin. În anul 2006, a fost montată o mică placă cu o schemă a complexului de buncăre. Mai există câteva coridoare ce pot fi vizitate de public și turiști.

11038384283?profile=RESIZE_710x

Localizarea și centrul de comandă al sistemului de buncăre Cheyenne Mountain Complex al forțelor spațiale, ale SUA

 

 

 

           Punct de comandă fix protejat

 

         Moto: „Nu sunt pusă pe război/ Dar de-atâtea generaţii,/ Carul vieţii-l tragem noi/ Şi, din bici, pocnesc bărbaţii!” (Echitate, de Otilia Morţun din 101 epigramişti retuşaţi şi încondeiaţi de Alexandru Clenciu, 2001)

 

Punctul de comandă este construcția fixă sau vehiculul special amenajat unde se află comandantul și statul major ale unei unități sau mari unități, unde se pregătesc acțiunile de luptă ale unităților și subunităților subordonate, unde se primesc rapoartele de cercetare și de luptă, unde se iau deciziile (hotărârile) de către comandant, de unde se transmit subordonaților deciziile luate.

 

11038384064?profile=RESIZE_400x

Embraer R-99 MULTI INTEL, un exemplu de aeronavă cu capabilități C3I

 

Complexitatea punctului de comandă crește odată cu creșterea nivelului forțelor componente (batalion, brigadă, divizie, corp de armată, armată, front, grup de armate, nivel național, zonal, continental sau internațional). Analizând funcțiile punctului de comandă vă dați seama rapid de forțele dispuse în punctul de comandă și de echipamentele tehnice ale acestor forțe.

Există o întreagă teorie a comenzii în unitățile economice și militare, ca C2 (C2 și uneori ca C&C, comandă și control), C2I (comandă, control și informații), C3 (comandă, control și comunicare), C3I (comandă, control, comunicare și informații), C4I (C3I plus calculatorul), C4I2 (comandă, control, comunicații, calculatoare, informații și interoperabilitate) etc. Denumirea sistemului de comandă dă complexitatea sa.

Ca să înțelegem între cine se desfășoară acest război, vedeți doar cine execută aceste funcții din punctele de comandă ale unităților și marilor unități ucrainene, că așa înțelegem rostul dronelor americane deasupra Mării Negre, al avioanelor AWACS de cercetare cu radare aduse și în România. Comunicațiile și informațiile strategice sunt asigurate de SUA!

 

 

 

          Racheta Kh - 47M2 „Kinjal”

 

          Moto: „De lup ne apărăm cu toporul. De semeni - cu racheta.” (Vasile Ghica)

 

Racheta rusească Kh - 47M2 „Kinjal” [Х-47М2 „Кинжал” (pumnal)] este o rachetă hipersonică de aviație. Rachetele hipersonice (Гиперзвуковые ракеты 9-С-7760), denumite pompos ca sistem (российский  гиперзвуковой авиационный  ракетный комплекс) au viteza de zece ori mai mare ca viteza sunetului (10 М, respectiv 12.000 km/oră). Distanța maximă de zbor este 2.000 km.

 

11038382882?profile=RESIZE_710x

Racheta montată sub avionul MIG-31K

 

Rachetele sunt destinate să lovească ținte sau obiecte importante, ca nave de suprafață (надводные корабли), portavioane (авианосцы), crucișătoare (крейсеры), distrugătoare (эсминцы) și fregate (фрегаты). Racheta poate transporta muniție clasică sau nucleară.

Racheta balistică operativ-tactică poate lovi și obiective staționare, ca puncte de comandă importante, poziții de lansare a rachetelor, concentrări de tancuri sau transportoare blindate, baterii de artilerie, fiind de fapt o modernizare a rachetelor balistice operativ-tactice Iskander (Искандер) [vezi ce scriu experții - Эксперты: ракета «Кинжал» — результат модернизации «Искандера»,  Русская служба BBC (11 марта 2018). Архивировано  13 мая 2018 года.  Дата обращения: 11 мая 2018. «После выступления Путина «Ведомости» со ссылкой на источник в Объединённой авиастроительной корпорации сообщили, что эта ракета — результат глубокой модернизации оперативно-тактической аэробаллистической ракеты «Искандер», в результате которой её намеревались запускать с истребителя МиГ-31.»]. Dacă citiți mai jos vedeți de ce am descris racheta. CNN: (Hypersonic missiles: What to know about Russian weapon fired at Ukraine | CNN).

 

11038392269?profile=RESIZE_584x

Avionul MIG-31K (МиГ-31К) la parada din 9 mai 2022 cu macheta rachetei

 

 

 

 

          Buncăr NATO în Ucraina

 

        Moto: „Cu socrul meu am încheiat/ Un fel de parteneriat,/ Dar cu soacra-am încurcat-o:/ Ea cu Rusia, eu cu NATO.” (Parteneriat, de Nicolae Dărăbanţ, din arhiva personală a lui Gheorghe Culicovschi, 2005)

 

Prezentăm un buncăr sau un mare adăpost blindat din Ucraina, de lângă Lviv, buncăr secret cu 200 de oameni, ofițeri N.A.T.O. și elemente ale forțelor armate ucrainene. Buncărul era din timpul Uniunii Sovietice. Aici se afla un punct de comandă de rezervă al fostului district militar din Carpați, nu departe de România.

Iată că buncărului „socialist” i s-a găsit un nou rol (https://www.youtube.com/watch?v=KoLNPlxDccY), ceva mai „capitalist”. A devenit buncărul ofițerilor N.A.T.O. de lângă Lviv (Lvov), care se afla la aproximativ o sută de metri adâncime. Acest obiectiv secret, bine protejat și dotat cu sisteme moderne de comunicații, a fost ales de generalii și coloneii N.A.T.O. când, odată cu izbucnirea ostilităților armatei ucrainene din Donbass (2014), au decis să se mute în spatele ucrainenilor, unde a fost mai convenabil pentru aliații Kievului să elaboreze planuri de operațiuni. Acum înțelegeți între cine e conflictul. Generalii și coloneii români analiști nu suflă vreo vorbă despre acest punct de comandă.

11038385655?profile=RESIZE_584x

Poziția orașului Lvov (L'viv – Львів în ucraineană, Lwów în poloneză, Lemberg în germană, L'vov – Львов, în rusă)

 

 

Punctul de comandă secret subteran a insuflat și un sentiment de securitate „consultanților” chiar și după ce Moscova, odată cu începerea operațiunii sale militare speciale, a promis că va lovi în punctele de luare a deciziilor, puncte de comandă.

De fapt, era un cartier general comun de comandă și control, compus din reprezentanți N.A.T.O., precum și ofițeri ai ministerului apărării ucrainean și statului major al forțelor sale armate. Acest sediu, aproape de România, era foarte bine acoperit de sisteme de apărare aeriană, ceea ce a întărit și mai mult încrederea „locatarilor” săi în siguranța poziției lor.

 

 

 

          Marea lovitură

 

          Moto: „Armata am subţiat-o,/ Tehnica am demolat-o,/ Pensia am micşorat-o.../ Am rămas... "«Trăsniţi în NATO»...” (Armata e cu noi, de Constantin Enescu, 2011)

 

Știind bine rușii de acest buncăr, au atacat cu rachete (vezi https://www.art-emis.ro/jurnalistica/atac-rusesc-cu-rachete-kh-47m2-kinjal-asupra-unui-buncar-n-a-t-o-din-lvov) Kh - 47M2 Kinjal, după cum ne comunica și Bruno Bertez în revista online Art-EMIS, despre care m-a informat un fost coleg de școală militară din Canada (A.E.).

Certific și eu că ziarul rus Komsomolskaya Pravda (Kомсомольская правда) a postat o știre aparte mai deosebită (https://www.kp.ru/daily/27378.5/4560839/), destul de importantă, despre atacul cu rachete Kh - 47M2 Kinjal [Х-47М2 „Кинжал” (Pumnal)] din luna martie 2023 asupra buncărului N.A.T.O.descris mai sus, unde se pare că au fost uciși 200 de ofițeri N.A.T.O. și ucraineni.

11038386055?profile=RESIZE_710x

Racheta Kinjal lansată din avionul MIG-31K (МиГ-31К)

 

Rusia a întârziat contraofensiva forțelor armate ucrainene cu o „înjunghiere” în acest buncăr secret. Rachetele hipersonice rusești Kinjal - Кинжал (Pumnal) au distrus buncărul secret descris. Departamentele militare ale Statelor Unite, Marii Britanii, Poloniei și ale altor țări N.A.T.O. preferă să nu scoată o vorbă despre ceea ce s-a întâmplat la începutul lunii martie 2023 lângă Lvov. Când reporterii insistenți, care au auzit de „chestie”, îi întreabă pe generali și politicieni despre problemă, primesc fie „no comment”, fie răspund că „nu se știe” ce s-a întâmplat.

În presa occidentală și ucraineană și în rețelele de socializare se scurg din ce în ce mai mule informații despre tragedie. La începutul lunii martie, statul major rus știa deja că în „subteran” și la Kiev, era în plină desfășurare elaborarea unui plan ofensiv pentru forțele armate ucrainene. Lângă buncărul știut de ruși veneau și plecau prea multe coloane „importante” de mașini, vizibile de cercetașii de la sol, dar și din sateliții de cercetare și de teledetecție.

Trebuia doar să se aleagă printr-o analiză amănunțită momentul cel mai avantajos pentru a lovi bârlogul „filialei” N.A.T.O. din regiunea Lvov și a rezolva cu precizie sarcinile de zbor ale rachetei hipersonice Kinjal. S-a calculat cu precizia de un minut de timp momentul de decolare a avioanelor de vânătoare MiG-31K de pe portavioane și pozițiile avioanelor în momentele de lansare a rachetelor Kinjal care au finalizat misiunea. Au fost alese rachetele hipersonice Kinjal deoarece un astfel de buncăr este invulnerabil la rachetele și bombele convenționale.

Nu avea niciun rost să trimiți bombardiere pentru lovituri chiar și cu bombe de 1,5 tone sau 5 tone, pentru că ucrainenii puteau doborî avioanele, iar lovirea țintei ar fi fost dificil de realizat de la o distanță de 2.000 de kilometri! Cu Kinjal, cele 500 kg de explozibil al focosului se îndreaptă spre țintă cu o viteză de 10 ori mai rapidă decât cea a sunetului și încă nu există în lume sisteme de apărare aeriană care ar putea intercepta racheta.

Cei peste 200 de profesori americani, britanici sau polonezi și învățăceii lor ucraineni” care se aflau în buncăr nu au supraviețuit. Asta o spun unii jurnaliști occidentali „informați”. Portalul grec Pronews, de pe lângă ministerul apărării grec, a susținut efectele atacului cu rachetele Kinjal (vezi https://www.pronews.gr/tag/kinzhal/), rachetele au lovit centrul comun de comandă și comunicații Ucrainean-N.A.T.O. A fost un dezastru pentru forțele N.A.T.O. din Ucraina”.

Și unele site-uri de la Kiev au relatat reprezentanții ministerului apărării și ai statului major al Forțelor Armate ale Ucrainei au fost chemați la ambasada S.U.A., unde au fost mustrați „pentru securitatea precară a punctelor de comandă și control”. Ambasada S.U.A. a predat o listă a ofițerilor superiori americani morți și a ordonat „să-i recupereze măcar din subteran”. Cadavrele celor care au murit în urma exploziilor și s-au sufocat în catastrofă erau încă nedezgropate...

Până acum, potrivit „scurgerii” de date din rețelele de socializare ucrainene, se estimează că au fost recuperate doar 40 de cadavre de sub ruine. Restul morților se afla încă sub dărâmături. Oficial, este imposibil să nu ne amintim că, pe 9 martie, ministerul rus al apărării a postat un mesaj modest pe canalul său oficial Telegram în care afirmă că a răspuns la acțiunile teroriste organizate de regimul de la Kiev în regiunea Bryansk pe 2 martie: „Armata rusă a lansat o «lovitură de răzbunare» masivă”. Urmează altă răzbunare după atacul cu drone asupra unor depozite de combustibil din Crimeea?

Ministerul rus a subliniat că a fost folosit sistemul de rachete hipersonice Kinjal. Potrivit directorului Institutului pentru Studierea Crizelor Naționale, Nikolai Sorokin, această „operațiune de răzbunare”, a avut și alte consecințe. El crede că distrugerea „think tank-ului” va contribui la încetinirea viitoarei ofensive ucrainene planificate.

Această versiune se justifică și prin faptul că deocamdată ofensiva este amânată. Poate că ei, conform ritualului obișnuit, așteaptă 40 de zile de la data morții?… Dar de ce tac capitalele țărilor N.A.T.O. despre teribila situație? Probabil pentru că le este „rușine” să recunoască prea ușor palma primită din partea Moscovei sau pentru că ar putea fi o recunoaștere oficială a participării active a trupelor N.A.T.O. la ostilitățile împotriva Rusiei. Așadar, între cine e războiul? Ghiciți ușor...

           Să fiți iubiți!

 

Fișierul în format pdf: Jocuri de cuvinte - buncăr.pdf

 

          CN

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - lup (1)

 

Jocuri de cuvinte - lup

Geografie lingvistică

 

 

 

          Lup

 

          Moto: „Homus homini lupus.” (Omul este lup pentru om, expresie latină a cărei origini o regăsim în textul Asinaria de Plaut, 195 î.Hr.)

 

Puțini văzurăm lupii în pădure, eu da, ca fiu de pădurar, mulți la grădina zoologică, în filme sau în cărți. Așa că, fără a cere voie unui mic grup de coloși intelectuali văreni, contra voinței lor, încerc să scriu și despre lup. Este acel mamifer carnivor din familia canidelor, cu corpul de circa 150 cm lungime, acoperit cu blană sură sau de altă culoare, cu gâtul gros, cu capul mare, cu botul și urechile ascuțite și cu coada stufoasă (Canis lupus).

11029541070?profile=RESIZE_180x180Lup

 

MDA2 (2010) precizează etimologia: „E: ml. lupus”. Așadar îl moștenirăm din cuvântul latin medieval lupus, acesta provenit dintr-o limbă oscumbriană, din proto-italicul *lukʷos, metateză a proto-indo-europeanului *wĺ̥kʷos. Există lup și lupu în aromână și lup în istro-română, cu aceeași origine.

 

          În diferite limbi lupului i se spune:

 

► ābgādu - абгаду, āk°əǯ̍mā - ақәыџьма în abhază;

► alix̂ngix̂ în aleutină;

► amaġuq în inupiaq,

► amaroq în groenlandeză și și în kalaallisut, amaruq - ᐊᒪᕈᖅ în inuktitut;

► amboadia în malgașă;

► amegãxi în eve;

► bac̣ - бацӏ în avară;

► beriu - бёрю în karatchaï-balkară și în calmucă, beru - бөрү în tuvină și în tofalară, bioriu - бёрю în cumucă, biræǧ - бирæгъ în osetă, bo`ri - боьри în nogaï, böri - бөрі în cazahă. böri în turcă și în turcmenă, bori în uzbecă. börö - бөрө în iakută, börü - бөрү în chirghiză, börü în tătară crimeană, borz - борз în cecenă, börӱ -бöрӱ în sud-altaică, bùre - бүре în bașchiră și în tătară, burə în salară (toate din proto-turcicul *bȫrü);

► bhēḍīyō - ભેડીયો în gudjarati, bheṛiyā - भेड़िया în hindusă, bheṛiyā -بھیڑیا în urdu;

► biègue în tourangeau (idiom regional din Touraine, Franța);

► blaidd în velșă, bleiz în bretonă, bleydh, blyth în în corni (din proto-britonicul *blėð, din proto-celticul *bledyos);

► bolf în plodarisch (orașul Plodn, vezi wolf);

► canavar în azeră și în găgăuză (din persanul jânvar – جانور‎, „animal, bestie, brută, creatură”);

► chkae jɑjɑɑk - ឆ្កែចចក în kmeră;

► chó sói, sói xám în vietnameză;

► chono, čono - чоно în mongolă;

► chʼǫneʔ în dunneză (vestul Canadei);

► dhiab - ذِئْب în arabă, dhiiɓu în shingazidja, dib în malteză, ḏiʾb - ذِئْب‎ în arabă;

► djanavar - джанавар în urum, djanly - джанлы în karatchaï-balkară;

► faolchú în írlandeză, faol în galică scoțiană, filliu în manx;

► farkas în maghiară (din farok, „coadă”, +‎ -as, „având”, o prescurtare a originalului farkas állat, „animal cu coadă”);

11029541879?profile=RESIZE_180x180Farkas” de la colegii maghiari (Imre Nemeth)

 

► ganjihanŝi în songhaï koyraboro senni;

► gayl - գայլ în armeană;

► gorg - گرگ în persană, gur, gurg, gurg – گورگ în kurdă, gurg - гург în tadjică, gurtn în turcmenă (din persanul gorg - گرگ);

► gumpe în sami de est și în sami de nord, gumpek în sami de Lule, kumppi în sami d’Inari [din proto-samicul *(s)kumppā];

► händikaz în sami de est (din händ, „coadă”, +‎ -ikaz, ca la maghiarul farcas);

► hukka în finlandeză (din proto-finicul *hukka, „pierdere, ruinare”, cu legături incerte la limbile permică și germanice);

► hunt în estonă (cel mai probabil din germanul medieval hunt, posibil o desprindere mai veche din proto-germanicul *hundaz, „câine”);

► ʻīlio hae în hawaiiană;

11029542290?profile=RESIZE_710xCuvântul lup în diferite limbi

 

► i’ny – и’ны în cecenă;

► idatcol în kotava;

► inja yasendle în zulu;

► karışkır - карышкыр în kârgâză, kaškăr - кашкăр în ciuvașă;

► kerkẽci în hausa;

► kion - кион în udmurtă, köin - кӧин în komi;

► kurd în găgăuză, kurt în turcă, qurd în azeră, qurt în uigură, qurt - құрт în cazahă (din vechiul turcic kurt, din proto-turcicul *Kūrt);

► láng - în chíneză;

► laput în then;

► lauv în emilieno-romagnolă, leu în franceză veche, normandă și valonă (din latinul lupus);

► lewə - لېوۀ‎ în paștună;

► llobu în asturiană, llop în catalană, lobo în aragoneză, cebuană, galeză, galiciană, portugheză și spaniolă, lôf, lôv în friuliană, lop în occitană și în provensală, lou în galică și în haitiană, loup în franceză, lovo în venețiană, łovo, lóvo în valenciană, lubbu în corsicană, luef în provensală, luf în romanșă, lup în aromână, istro-română, română și volapük, lupo în aragoneză, esperanto și italiană, lupu în aromână, corsicană, malteză și siciliană, lupus în engleză și în latină (toate din latinescul lupus);

► lýkos - λύκος în greacă și în greacă antică (din *wĺ̥kʷos, „lup”, în proto-indo-europeană; cognat cu sanscritul vṛ́ka - वृक, latinescul lupus, vechiul englez wulf, acum englezescul wolf și rusescul volk - волк);

► mā pā - ໝາປ່າ () în laoțiană;

► ma'iingan în odsibva și în chippewa, mahìgan în algonquină, mahihkan în krí, mahikan în atikamekw;

► mahwêwa în mesquakie;

► mąʼiitsoh în navajo;

► mbaung în jawai, mbwa mwitu în swahili, mbwe în kikuyu;

► mgeli - მგელი în gruzină;

11029543081?profile=RESIZE_180x180მგელი – lup gruzin

 

► nekŗe - নেকড়ে în bengaleză;

► neukdae - 늑대, iri - 이리 în coreană;

► nikʼighun în holikachuk;

► nkhandwe în chichewa;

► nyleka - ӈылека în nénètse, nӱliаӡә - ӈӱлиаӡә în nganassan;

► ōkami - , ōkami- オオカミ, urufu- ウルフ în japoneză;

► ōnāy - ஓநாய் în tamilă;

► otso în bască (din 1545; din proto-bascul *ośo);

► pire - пире în mari, püür - пӱӱр în hakasă;

► qashqir în uzbecă. qasqır - қасқыр în cazahă. qaşqır - къашкъыр în tătară crimeană;

► rúv, ruv, ruvnyi, ru în țigănească (luate din diferite limbi);

► sarmik - сармик în tundra nénèts;

► serigala în indoneziană și în malai;

► susi în estonă, finlandeză, võro și wotisch (din proto-finicul *suci);

► šərməx -شرمښ‎ în paștună;

► šono - шоно în buriată,

► śvaka - श्वक în sanscrită;

► təġ°ẑə - тыгъужъы în adige;

► tōḍēlu - తోడేలు în telugu;

► tōḷa - ತೋಳ în kannada;

► uccen în chaoui;

► ulk, ujk în albaneză (din proto-indo-europeanul *wĺ̥kʷos);

► ulfrur, úlfur în islandeză, ulv în daneză, suedeză și norvegiană, úlvur în feroeză (din vechiul norvegian úlfr, din proto-germanicul *wulfaz, din proto-indo-europeanul *wĺ̥kʷos, „lup”);

► våk în polabă, vǎlk - вълк în bulgară, vilkas în lituaniană, vilks în letonă, vlĭkŭ - влькъ în slavă veche, vlk în cehă și în slovacă, volk - волк în rusă și în macedoneană, volk în slovenă, voŭk - воўк în bielorusă, vovk - вовк în ucraineană, vuk în bosniacă și în croată, vuk - вук în sârbă, wilk în poloneză și în cașubă, wjelk în sorbă (toate, pe diferite căi, din proto-slavicul *vьlkъ, din proto-indo-europeanul *wĺ̥kʷos, „lup”);

► varg în suedeză și în norvegiană, vargur în islandeză, vargr în vechea norvegiană, warg în dalécarliană (Alasca Suedeză), verʹgiz - верьгиз în erza, verg în zazaki (din vechiul norvegian vargr, din proto-germanicul *wargaz, din proto-indo-europeanul *werǵʰ-. „a întoarce, a învârti, a presa, a constrânge”);

► varu - વરુ în gudjarati;

► volf - וואָלף în idiș, volfe în novială, volfo în ido, Wolf în germană, wolf în engleză, afrikaans, frizonă, germană veche, olandeză și papiamento, Wollef în luxemburgheză, wouf în scots, Wulf în germană de sus, wulf în anglo-saxonă și în engleză veche, wulfs - 𐍅𐌿𐌻𐍆𐍃 în gotică (toate, pe diferite căi, din proto-indo-europeanul *wĺ̥kʷos, „lup”);

► vṛka - वृक în sanscrită, vṛkayā - වෘකයා în singaleză (din proto-indo-arianul *wŕ̥kas, din proto-indo-iranianul *wŕ̥kas, „lup”, din proto-indoe-uropeanul *wĺ̥kʷos, „lup”);

► vrygaz - врьгаз în mokscha (din proto-mordvinică, cognat cu verʹgiz – верьгиз în erzya, cuvântul mordvinic a fost moștenit dintr-o sursă indo-iraniană, comparați cu proto-indo-iranianul *wŕ̥kas);

► wampu.lwe - ဝံပု în birmaneză;

► waya - ᏩᏯ în cheroki;

► weldok în tok pisină;

► wuruhi, wuruwhi în maori;

► yawlicʼ în yawelmani;

► z'év - זְאֵב‎ , zab matsavi - זאב מצוי, z'év – זאב în ebraică;

► zib în malai;

ܕܐܒܐ‎, דאבא‎ în aramaică;

खटमु în sherpa;

สุนัขบ้า, หมาป่า în thai.

 

 

 

          Lupul în expresii și în epigrame (pamflet)

 

          Moto: „În vremi când Fiscul te despoaie,/ La suflet, portofel şi trup,/ Vezi lupii travestiţi în oaie.../ Mai des ca oile în lup!” (Consecinţele Codului fiscal, de Valentin David)

 

Cred că în primul rând ar trebui să știm câteva probleme interesante destre măria sa lupul. Poate nu știați că lupul: ►  nu mănâncă niciodată cadavre; ► nu se împerechează decât cu un singur partener, nu se împerechează cu mama sau sora lui ca alte animale; ► se împreunează cu un lup pe viață și nu-l trădează și dacă moare partenerul rămâne singur(ă) până moare, cunoscându-și bine puii și părinții (ca și omul); ► este singurul animal care își ajută părinții după ce au ajuns la bătrânețe, aducându-le „de-ale gurii” (de lup); ► doarme doar cu un ochi închis, celălalt rămânând deschis („de veghe”); ► când este rănit, lupul atinge vârful ferocității sale; ► când omori un lup, el nu urlă, ci se tot uită în ochii tăi cu priviri fixe până își dă sufletul; ► se mai spune că este singurul animal capabil să se lupte cu spiritul răului....

Românii, poate știind sau intuind cele de mai sus, au prins bine lupul în expresii. „Lupul îmbrăcat în piele de oaie” este un om șiret, rău și prefăcut, ca cel care atacând cândva moneda leu, deveni ditamai sinistrul de finanțe și se cîțâia cu alocațiile copiilor și cu pensiile bunicilor (cum ne zice Budăi). „A intrat lupul în coșar” se spune cuiva ca îndemn pentru a se feri de hoți. Merge înlocuirea hoților cu băncile sau cu societățile străine pe care le critica Tănase, dar noi am uitat repede. Austria, ce zici?

„A da oile în paza lupului” înseamnă a lăsa pe cineva la discreția dușmanilor, știind că ați cam ales până ce ați cules și veți mai alege PNL și USR, plus președinnți de bloc nașpa. Și veți avea alocații cât pe ce mărite, pensii pe măsură, salarii, PNRR... Lasă că ăilalți pontași, olguțași și dragniști măriră salariile celor din primării la liber, dar și pe ale polițiștilor locali. Ăștia de acum primarilor și celor din primării, de se supără cei din prefecturi.

Astfel că șeful poliției locale a capitalei are salariul cât al șefului statului major al apărării, iar un polițist local cât salariul unui colonel din armată. Nici nu îndrăznesc să compar pensia mea de general cu salariul polițistului comunitar, local, păzitor de cimitire, uneori de interlopi la înmormântări, că mă fac de râs, cu toate că unii latră că am pensie nesimțită. Și am lucrat din 1959 până în 2014, zi de zi, adică 55 de ani, și în „apărare”, și „în civil”!

11029543878?profile=RESIZE_400xLup la cascadă

 

„A trăi ca lupul în stână” înseamnă a trăi cu acces la oi... Cam ca Lucovid, fost prim-sinistru. „A trăi ca lupul în pădure” înseamnă a trăi fericit, cam ca parlamentarii școliți din trei în trei, ba și cu doctorate de „securitate (cât pe ce) națională”. Cam avea dreptate Vadim (băieți, dacă luarăți doctoratul, faceți, mă, și liceul!). Vorbind de stână și „lupul paznic la oi”, Virgil Petcu definește excelent stâna (Sălaş - anume-al oilor,/ Măgarilor, dulăilor/ Şi-al „lupilor" ce-o fac de oaie,/ Ce vin aici doar să jupoaie!).

„A se arunca cum se aruncă lupii la miei” înseamnă a se repezi la cineva cu toată puterea și cu toată cruzimea, cam cum a făcut și face președintele meu de bloc, care are comitetul lui de bloc și urăște pe cei de la scara 2, în care, mai nou, aruncă cu pietre și pontașii partidului creat de SIE. Și fiți atenți anul viitor, că vin Alegerile în Eterna şi Fascinanta Românie, bine definite de George Budoi, în „Politică şi politicieni, Alegeri, alegători şi aleşi”, prin 2012 (Acţiune, vai, ciudată,/ Când, la patru ani o dată,/ Românaşii-aleg, puhoi,/ Lupii ce-s păstori la oi...).

„A avea urechi de lup” înseamnă a auzi bine, cam cum aude SRI-ul pe cine vrea el, cum face și GOOGLe care știe tot și înregistrează tot despre fiecare dintre noi, dar americanii ne asmut contra Tik-Tok. Nu vor concurență.. Și de vină, zic yankeii, sunt chinezii care înregistrează tot cu Huawei și cu Tik Tok! Și ne obligă, ai noștri semnează ca primarul, să luăm numai vechiturile lor, nu ce e mai modern prin lume și mai ieftin! Iar fostul lor ambasador, zic unii că ar fi (evreu) român, ne îndeamna să boicotăm Huawei...

11029544455?profile=RESIZE_400xOrigini

 

„A avea peri de lup” înseamnă a fi dușmănit de toți, că nu știm să fim prieteni cu vecinii sau cu alții, așteptăm doar decizia yankeilor, care ne exclud chiar și de la vize. Și noi îi pupăm în fund! „A închide lupul în stână” înseamnă a-și aduce singur dușmani în casă sau în preajmă, la care suntem specialiști la orice tip de alegeri, inclusiv pentru președintele de bloc.

Ați văzut ce treabă a făcut în București primarul antiPSD, ăla căruia i s-au dat donații de 50.000 de euro când era parlamentar, ba că a intervenit și pentru un interlop, că noi numai așa alegem, ăsta care pe vreme de pandemie s-a ascuns pe undeva, apărând lățos de vreo două-trei ori, lătrând în niște intersecții! Nu știți să vă țineți Firea!

Și seamănă, ca realizări, cu Halaicu îmbogățitul, Videanu zis bordură, Lis zis păcănele și Oana, Băsescu zis Petrov! Petrov scrisei? E „lupul de mare” căruia Virgil Petcu i-a dedicat în 2010 epigrama „(E)Vaporeană” (Distinsul nostru lup de mare,/ Purtat de val, prin largul mării,/ Făcu din pură întamplare,/ Să „zboare"... toată flota ţării!).

„A înghiți sau a mânca cât lupul” înseamnă a înghiți sau a mânca mult și cu lăcomie, precum președintele meu de bloc, pus păstor la oi, parlamentarii și siniștrii, cărora li s-au mărit din prima salariile potrivit legii, pentru ceilalți fiind etapizată mărirea până în 2022, dar canci mărire, ba profesorilor și amânată. Și-au mai votat și multe sporuri, ba că lucrează cu secrete de stat, de parcă nu le-ar intra în atribuțiuni, ba că sunt stresați, intoxicați, constipați sau iradiați!

Și vă amintesc că ați votat peste 60% „lupul (golfist și turist) păstor la oi” fără să citiți ce scrisese în 1979 Alexandru Clenciu în „Zece ani de epigramă” (Pus păstor un lup mai mare,/ Zise, invocând toţi sfinţii:/ Turma asta de mioare/ O voi apăra cu dinţii!). Recent a dat înapoi legea impozitării suplimentare a OMV și a dat liber ăluia de la externe să semneze cu ucraineanul și moldoveanul (trilaterala) că, sanchi, nu avem pretenții teritoriale... Trădare! La ordinul yancheilor care se vor vecini la Marea Neagră!

11029545060?profile=RESIZE_584xTeritorii furate

 

Și nu ați ținut seama nici de ce scria Virgil Petcu în revista „Urzica" hăt în 1987, că „lupul îşi shimbă părul, dar năravul ba” (Năravu-acesta învechit/ E pentru lup cam depăşit./ A renunţat la el cu anii.../ Şi-apoi, l-au preluat ciobanii!).

Că unii așa-ziși cobani de azi se țin de reclame pe la TV și se plâng că nu vin tinerii să se angajeze ciobani pentru 1.000-1.500 de lei pe lună! Prietenul meu Boileau din Franța, posesor de vii și crame pe valea Loarei plătește un cioban român cu 3.000 de euro pe lună, doar pentru o turmă de 100 de capre. Și are patru ajutoare! E fermă turistică!

„A avea foamea lupului” înseamnă a fi înfometat, cam cum au fost primarii și ai lor când li s-a permis să-și stabilească singuri salariile... Ba parlamentarii le-au votat și pensii nașpa botezate îndemnizații... Și nu s-a renunțat la ele! „A se bate lupii la gura lui” se spune despre cineva care mănâncă cu multă lăcomie, pe care poate îl ghiciți, că e prin preajmă...

„A scoate din gura lupului” înseamnă a salva un lucru aproape pierdut din cauza Olguței, a Țurcanei, precum militarii indexarea pensiilor, cu speranțe zero în generalul trombonist (Mă)Ciucă al lor, numit atunci sinistru al apărării 2% spre SUA. La ordin ajunse și prim-sinistru 2,5% spre SUA. Off-shore canci!

„A se duce pe gura lupului” înseamnă a dispărea cu repeziciune, precum banii pentru mărirea alocațiilor sau cei 40% prevăzuți, sanchi, în buget, pentru mărirea pensiilior pe când domneau doar PSD și Dragnea! De flotă... mai jos!

Și precis nici în anul viitor nu veți ține seama de ce ne lămurea încă din 2013 Nicolae Peiu în revista „Scârţ", nr. 11, din Iaşi referitor la parlamentarii și primarii de care am scris mai sus (M-am dumirit de ce găseşti/ Lupi, în păduri, puţini la noi:/ Reprofilaţi în ciobăneşti/ Azi mulţi sunt paznici chiar... la oi). Și la Iași Chirică vroia să dezvolte analfabetismul!

„A se arunca în gura lupului” înseamnă a se expune primejdiilor, ca milioanele de români care l-au preferat ca președinte de bloc pe cine știu eu și care au votat Mucișor Dan, USR și PNL la București și prin țară! Nu mă bag! Fie ce vor românii!

Trebuie să gândim bine când „lupii candidați” vorbesc despre libertate, că cu multe vremuri în urmă ne atrăgea atenția însuși Heinrich Heine, făcându-ne neputincioși (Noi nu putem să trâmbiţăm dreptatea/ Cât zbirii poartă săbii în neştire!/ Mă tem când şerpii cântă de iubire,/ Iar lupii şi măgarii – libertatea).

Despre „lup la stână” scria și Virgil Petcu (Într-o zi din săptămână,/ Lupul a fost prins la stână./ Dar sub blană - ce măgar! -/ Era hoţul de primar). Și să nu uitați că am avut și un parlamentar și sinistru țărănist N. Lupu, cel care venea în costum popular în parlament, căruia i se datorează în mare măsură tâmpita lege a privatizării, cu retrocedarea proprietăților încă de pe vremea lui Cuza, pe care l-a descris bine Iancu Stroescu „printre epigramiştii olteni”, în 2008 (Ştiam că lupul, din păcate,/ Cel mult, cam urlă a pustie,/ Dar nu ştiam de-un lup că poate/ Să urle şi-a demagogie). Muscă de la Curtici a făcut altfel.... Și acum concurează cu multe ferme din occident! Și ce-l mai critica „dreapta”!

Că „de când era lupul cățel și măgarul vițel” înseamnă foarte demult, de când eram tineri și cu sau fără minte... în criticatul socialism, dar viața era viață, nu existau boschetari, toți mergeau la școală, nu aveam analfabeți cam cum vrea să aibă Chirică de pe la Iași, de care am amintit, trecut de la urâta ciumă roșie la preaurâta ciumă galbenă. Nu crederți? Ascultați, vedeți-l: https://www.youtube.com/watch?v=AdpqQIJO9eI.

11029545083?profile=RESIZE_400xLup de mare (Petrov)

 

Referitor la îndemnul din imagine, dacă l-ați ales (n)euro-parlamentar pe Băsescu, treaba dumnevoastră, dar n-ați ținut seama de epigrama lui Ion Bratu, din arhiva personală a lui Gheorghe Culicovschi, de prin 005 (Primarul, fostul lup de mare,/ Corsar, aşa cum eu îl ştiu,/ Cred că va scoate la vânzare/ Şi bărcile din Cişmigiu). De Herăstrău nu zic, că e lac regal, botezat de Firea! Că una e „„am fost în Herăstrău” și alta e „am fost în Mihai”!

Am putea continua cu expresiile până la anul, dar ne oprim aici, ca să respectăm mărețul lup, cel adoptat de daci ca simbol! Am aminti doar de expresia „lup bătrân”, adică om cu experiență, șiret și răutăcios, cu calități de „lup de mare”, informator (Petrov), securist (Anvers), sinistru al transporturilor (AICI SUNT BANII DUMNEAVOASTRĂ ȘI FĂRĂ AUTOSTRĂZI), primar, președinte de bloc sau de scară, (n)europarlamentar, vorbitor la posturi TV, frate de interlop, tată protector de fete tute, plus câte și mai câte. Îl ghiciți?

Că o apăra și pe cântăreața de 24 de ani angajată la ministerul sănătății, cu antecedente filiale Luxten, așa cum și-a protejat „istețele” fete... Zicea că o angajază la el, că mai are 3. Să facă ce? A cui fiică o fi ieșeanca asta? Interesați-vă!

11029545489?profile=RESIZE_710x

Echipajul de 4 drame

 

Dacă ar fi angajat o șefă de promoție mai zic, dar așa... Fie la ei, la zișii „de-a dreapta”! Și fu și președinte! De două ori! La acest „lup Preşedinte” se referea Ion Cuzuioc într-o „pled(o)a(rie) pentru epigramă”, prin 2007, care rămâne valabil și acum în 2023 (În cojocul de mioară,/ Munţi de iarbă promiţând,/ L-au votat, din prima oară,/ Oile pe... lupul „blând"). Orice asemănare cu actualul....

Fiind copii, toți ați ascultat sau ați citit „Capra cu trei iezi”, pe care am rescris-o și eu undeva, în „Rețeaua literară – Red literaria”, cu vocabularul tinerilor de azi, pe când exista „hi 5” („AFLĂM DE PE WEB DESPRE LIMBA ROMÂNĂ DE TIP MESS”). De susnumita capră amintea în 2007 și Sorin Olariu într-o definiţie epigramatică din „Antologia epigramei româneşti” (Epigrama, ca s-o vezi,/ Te învăţ îndată trucul:/ E o capră cu trei iezi,/ Şi al patrulea e... lupul).

Tot de o astfel de capră, dar și de un țap ispăşitor scria în 2010 Florin Rotaru (Are vecin - un lup blănos,/ Nevastă - o căpriţă bună,/ Şi trei ieduţi,/ crescuţi frumos,/ Ce urlă uneori la lună...). De la lupul pedepsit și lupul blănos trecem la „lupul moralist”, definit de Teodor Pracsiu în 2007 în „Antologia epigramiştilor români” (Toţi bărbaţii sunt la fel!/ Ţipă ea cu voce-acută,/ Şi o cred, în sfântu-i zel,/ A-ncercat mai mult de-o sută!).

 

 

 

          Lupul în basme, în mitologie și în multimedia

 

          Moto: „Lupul care plânge este un pericol real.” (David Attenborough)

 

De lupul cel rău, personaj de basme, nu mai scriem, că v-ați obișnuit din copilărie cu el. Deveniți adulți, ați tot reinterpretat relațiile de dușmănie între lup și Scufița-Roșie, scornind bancuri pe care, fiind pudic, nu-mi permit să le scriu aici (... S-R: - Acum cine mă mai ia pe mine? L: - Dacă ești cuminte te mai iau eu o dată!).

Despre lupul ăsta există și o bogatã mitologie. A fost temut şi detestat, asociat cu licantropia, o alienație mintală în care bolnavul se crede lup. Dar a fost considerat și apreciat ca animal-cãlãuzã, cel care conduce sufletele cãtre lumea de dincolo. Amerindienii îl iubeau pentru cã îl considerau un spirit puternic, devotat, în care se poate transforma şi omul dacã are tãrie suficientã.

11029545694?profile=RESIZE_400xLupul și Scufița Roșie

 

Este atât un simbol al luminii, soarelui şi focului pentru cã vede în întuneric, dar şi al demonilor care sãlãşluiesc în ascunzişurile de pe coclauri. Nordicii şi grecii sunt cei care îi dau sensul de erou rãzboinic, de adept al luminii sau strămoş mitic, întruchipat de zeităţile Belenos, respectiv Apollo Lykaios.

Chinezii în consideră creatorul dinastiilor chinezã şi mongolã, ca lup albastru, paznicul palatului ceresc, identificat cu steaua Sirius. Popoarele turcice îl au ca rãzboinic, Atatürk, cel ce a modernizat Turcia, fiind poreclit Lupul Cenuşiu. Poporul turc reconstruieşte imaginea unui Gingis Han mitic, lupul albastru, simbol al luminii uraniene, care se uneşte cu cãprioara albã ce reprezintã pãmântul, dând naştere poporului.

Evul Mediu creeazã lupului o imagine nefastă. Se considera cã vrãjitorii se prefac în lupi pentru a participa la Sabat, în vreme ce vrãjitoarele purtau jartiere de lup. În Spania, vrãjitorii călăresc lupii. Abia pe vremea lui Ludovic al XIV-lea mai pãleşte credinţa în vârcolaci. În general, vârcolacul reprezintă rãul care perturbă ordinea fireascã a lucrurilor şi este generat la rândul său de o abatere de la reguli.

Trecând la ținuturile noastre, dragonul dacic sau dragonul cu cap de lup a fost stindardul luptătorilor geto-daci. Acest steag de luptă poate fi văzut în mâinile soldaților lui Decebal în mai multe scene descrise pe Columna lui Traian de la Roma. Acesta are forma unui dragon sau șarpe care se termina intr-un cap de lup cu fălcile deschise si care are mai multe limbi de metal.

Pe la Roma s-a documentat și Mihai Teognoste când a descris „gena” în „Pledoarie pentru epigramă”, prin 2007 (Copoii, cei surprinşi cu lupa,/ Că-s lupi la oi, nu poartă vina./ Că, antic, toţi au supt la Lupa/ Capitolina).

11029546485?profile=RESIZE_400x

Lupa Capitolina, Romulus și Remus, creatorii Romei

 

Capul stindardului dacic a fost montat pe un stâlp și coada era făcută din material textil. Draco era purtat în bătălie în vânt sau deasupra capului unui călăreț, lăsându-se impresia că este viu, iar vântul care trecea prin el scotea sunete ciudate. Draco (în latină) si Drakon (în greacă) înseamnă „șarpe“, „dragon“. Rădăcinile acestor cuvinte înseamnă „a privi” sau „a păzi cu un ochi ager”.

Găsim lupi și în youtube sau în alte rețele. Pe la noi, prin Maramureș, să-i vedem pe Cornelia și Lupu Rednic cu câteva melodii de joc și de voie bună! Dacă ați citit Cartea junglei (1894), o culegere de povestiri scrise de renumitul autor Rudyard Kipling, în perioada în care a trăit în Vermont, e un semn bun.

11029546501?profile=RESIZE_400xSteagul dacic

 

Cea mai cunoscută parte cuprinde trei povestiri despre aventurile unui „pui de om” abandonat, Mowgli, crescut de lupi în jungla indiană. După carte au fost realizate multe filme (vezi The Jungle Book 1967). Sau poate vreți să vedeți o versiune veche cu actori (THE JUNGLE BOOK 1942).

Pentru cei care ați consultat cuvintele în alte limbi, vedeți în ce limbă i se spune lupului canavar și o puteți vedea și asculta pe Derya Uluğ cu melodia ei (vezi Canavar). Prietenul budapestan Imre îmi recomandă Scufița (lor) Roșie (vezi Piroska és a Farkas, Teljes mese magyarul), dar îmi atrage atenția că dacă merg singur cu automobilul și trec prin Ungaria, tot Piroska li se spune și fetelor amatoare „de pe centură” să se urce într-un vehicul condus de un lup singuratic.

Lupul ibericilor, lobo, a devenit erou de desene animate și se luptă cu superomul (vezi https://www.youtube.com/watch?v=osEjX0Bb2X0, Superman vs Lobo). Francezii ne arată că tatăl lup este un părinte exemplar (vezi https://www.youtube.com/watch?v=WtMTbO8F75M, Le loup est un père exemplaire).

Cred că ați văzut toți filmele de desene animate de la prietenii ruși, în mai multe serii, „Nu, pagadi!” - Ну, погоди! S-ar traduce liber cu „lasă, că vezi tu” sau „lasă, că ți-o iei”! Acum vă propunem seria 1 - Серия 1, „La plajă” (На плажа). Introduceți cuvintele în limba rusă (Ну, погоди!) și căutați alte episoade (volk - волк în rusă)!

Și puteți vedea o excelentă prezentare a lupilor, respectiv cei mai frumoși 7 lupi din lume (7 Most Beautiful Wolves in the World), de la lupul arctic (nr. 7), până la lupul gri (nr. 1). Sau poate preferați un alt clasament de 15 tipuri (15 Wolves you won’t believe actually exist). Și cu gândul la lupi, știți că s-a deschis linia de metrou din Drumul Taberei, așa că mi-au dat ăștia de lucru, am scris și despre metrou...

11029547092?profile=RESIZE_400xBanc cu lupi

11029547463?profile=RESIZE_710x

Colonizatorii instruiesc lupii

 

          Fie că vă vreți lupi, fie că vă convine să fiți oi, să fiți iubiți!

         Fișierul în format pdf este aici: Jocuri de cuvinte - lup.pdf

 

          Constantin Nițu

1) „Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți."

Jean Paul Richte;

2) „Dacă-ți ștergi amintirile, e lege: praful se alege!...” Ananie Gagniuc

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

https://cronopedia.ning.com/members/NituConstantin

nitu.constantin@yahoo.com

 

Citeste mai mult…
-->