Postările lui Nitu Constantin (520)

Filtrează după

Jocuri de cuvinte - glonț (1)

Jocuri de cuvinte - glonț

Geografie lingvistică

 

          Glonț

 

Moto: „Adept al disciplinei, frate/ E în armată cel mai bun;/ El merge glonţ la unitate/ Şi se întoarce-acasă... tun!” (Cazonă, de Gheorghe Gurău)

 

          Fiind eu apevist (armată pe viață), am tras cu multă muniție de tot felul (vezi https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-munitie.html), de la cartuș la rachetă operativ-tactică la Baikonur (vezi https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-lansatorul.html) . așa că pot scrie și despre glonț, extins la proiectil, obuz (vezi https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-tun.html), rachetă, dronă etc.  

          Din 24 de definiții pentru glonț în dicționarele românești, constatăm că glonțul e un mic proiectil de oțel, de aramă sau de plumb, pentru unele arme de foc. Cuvânt scris prima dată într-un letopiseț al lui Miron Costin (1633-1691), i se mai spune și glonte, învechit și gloanță sau glianț, plumb etc. Dicționarele precizează că este de etimologie necunoscută.

          Ne salvează Mihai Vinereanu, care scrie despre glonț «glonț - 1. obiect (mic) greu; 2. mic proiectil la armele de foc; 3. plumb la năvodul de pescuit. După Cihac (II, 501), urmat de autorii DAR din mgh. golyócs, galacs. Nu am putut identifica formele maghiare indicate de Cihac, ci doar forma gloyo „glob, sferă”. După Scriban, provine de la grăunte sau grunț, pe care îl derivă mai departe din n.g.s. flinte „pușcă”, iar Skok (73; cf. Ciorănescu) crede că provine din sb. glonta „glonț”.

          În sfârșit, Ciorănescu (3817) îl consideră o formație expresivă. Este evident că rom. glonț provine de la același rad. ca și cloț, clonț, cu sensul inițial de „obiect ascuțit”. Este deci același cu clonț prin sonorizarea velarei inițiale. PIE (proto-indo-european, n.n.) *kel, „a înțepa, a găuri, a perfora”, cu prelugiri nominale în -so și -to kolso, kolto „țep, colț, vârf ascuțit” (IEW, 545).» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

          În alte limbi, glonț s-ar traduce prin:

 

֎ ammus în finlandeză și în ingriană (din ammu-, „a trage”, +‎ -us);

....

֎ bal în haitiană creolă, bala în asturiană, catalană, galiciană, occitană, portugheză și spaniolă (din franțuzescul balle), bale în picardă, balla în italiană (din lombardul balla) și în malteză (din italiană), balle în franceză (din medievalul francez balle, din italienescul nordic balla) și în norman, bola în indoneziană și în spaniolă, boled în bretonă, buleṭ - বুলেট în bengaleză, bullad în manx, bullet în engleză (din medievalul englez bullet, „etichetă oficială sau ecuson de înregistrare sau de identificare”, din vechiul francez bullete, diminutiv al lui boule, „sferă”; influențat apoi de medievalul francez boulette și de franțuzescul boulet) și în malai, bwled galeză;

........֎ gjule - гюле în bulgară, gjulle - гюлле în kumică și în tabasaran, gulla - гулла în avară, gulle în kurdă de nord, gülle în turcă, güllə în azeră, ǵule - ѓуле în macedoneană, gule - گولە în kurdă centrală (din turcicul otoman gülle - گوله sau گولله, ghiulea de tun", din persanul gūle - گوله, ghiulea de tun, obiect greu și rotund");

....

...

֎ kalía - קָלִיעַ în ebraică, koyl - קויל (creat de khazari, din kúlja – ку́ля în bielorusă sau ucraineană, alternativ, înrudit cu germanicul Kaule, dar influențat semantic de Kugel, cele două fiind probabil înrudite, vezi și Keule, în cele din urmă descins din vechiul germanic *kūla) în idiș;

֎ kntague - Գնդակ (ռազմական) în armeană;

֎ koeël în afrikaans, kogel în neerlandeză, Kugel în germană (din medievalele germanice kugel, kugele, de origine incertă, dar probabil înrudit cu Keule, „club”, posibil din proto-germanicul *kuggilaz, „instrument cu butoane”, derivat din proto-germanicul *kuggǭ, „umflare”, din proto-indo-europeanul *gewgʰ-, „umflare, plecare”, din proto-indo-europenele *gew-, *gū-, „a se înclina, îndoi, arcuire, curbare”, poate aceeași sursă ca albanezul gogël, „ghindă, minge mică”), kûgel în frizonă, Kugi în bavareză, kugle în daneză, kuglo în esperanto;

12544057277?profile=RESIZE_400x

Kugeln, die von Kanonen abgefeuert wurden (ghiulele trase din tunuri)

 

֎ kra - كرة ‎în arabă;

֎ kroap kampləəng - គ្រាប់កាំភ្លើង în kmeră;

֎ krogla în slovenă;

֎ kúla în feroeză, kúla (din vechiul norvegian kúla, din proto-germanicul *kūlǭ, „cucui, umflșătură”), byssukúla în islandeză, kula în poloneză, sorabă de jos, sorabă de sus și suedeză, kule în norvegiană, kulja - куля (din polonezul kule) în bielorusă și în ucraineană, kulka în cehă și în lituaniană, kuul (din suedezul kula, „bilă mică”) în estonă, kuula (din suedezul kula) în finlandeză;

֎ kúršum - куршум în bulgară, macedoneană, sârbă și sârbo-croată, kurşum în găgăuză, kurşun - قورشون în turcă otomană, kurşun în turcă (din turcicul otoman kurșun - قورشون, „plumb”, din turcicul comun *qorɣušïn, „plumb”, din proto-turcicul *korguĺčïn, „plumb”);

֎ kyany - ကျည်, kyanyhpu: - ကျည်ဖူး, yam:taung - ယမ်းတောင့် în birmaneză;

12544058067?profile=RESIZE_400x

Lodes

 

֎ lode în letonă (din medievalul germanic popular lode, „bucată de plumb folosită ca greutate, s-a prăbușit”, poate dintr-un cuvânt frizonic de est sau din medievalul olandez lode, cu același înțeles etc.);

֎ lövedék în maghiară;

֎ matā în maori;

֎ mde'u - མདེའུ în tibetană;

֎ mermi - مرمی în turcă otomană, mermi în turcă;

֎ metak - метак în sârbă și în sârbo-croată, metak în croată;

֎ mpira în swahili;

֎ næmyg - нӕмыг în osetă;

֎ ņur - нюр în even;

֎ ok în turcmenă, ok - ок în altaică de sud și în kârgâză, okŭ - окъ în karatchaï-balkară, oq - оқ în cazahă și în shor, oʻq în uzbe, oq - ئوق în uigură, uq - уҡ în bașchiră (din proto-turcicul *ok, „săgeată”);

֎ pall în estonă (fie din germanicul Ball, fie din medievalul popular germanic bal);

֎ palla, pallottola în italiană;

֎ peilear în galică scoțiană, pil în engleză (argou), pila în latină, piléar în irlandeză;

֎ pelor, peluru în malai, peluru în indoneziană;

֎ pənddus - پنډوس‎ în paștună;

֎ pljiumbu, plumbu în aromână, plumb în albaneză și în română;

֎ pluru - ꦥ꧀ꦭꦸꦫꦸ în javaneză;

֎ pocisk în poloneză (istoric, substantivare din pociskać, „a împinge cu forță, atestat in 1533);

֎ pōkā, pōkā pū în hawaiiană, pokepoke în maori;

֎ pozɨr - позыр în chinedungan;

֎ proiectil în română, proiettile în italiană, projectil în catalană și în occitană, projéctil în portugheză, projectile în engleză și în franceză, Projektil în germană, projektil în daneză, proxectil în galiciană, proyectil în spaniolă (din medievalul latin prōiectilis, „proiectil”, din latinescul prōiectus, participiu pasiv perfect al lui prōiciō, „arunc înainte; extind; expulzez”);

12544058470?profile=RESIZE_400x

Две пули (dve puli, „două gloanțe”)

 

֎ pulja - пуля în rusă (din medievalul rusesc pulja - пуля, „glonț, proiectil de archebuză”, atestat înn anii 1620; așa cum sugerează Chernykh și dovedit de Zoltan, o formare din spate din pulʹka - пулька, „glonț; proiectil în general”, atestat în 1580, el însuși un împrumut disimilat din vechiul rutean kulʹka - кулька, atestat în 1550, din medievalul polonez Kulka, din vechiul polonez kulka, atestat în 1497, din kula, atestat în 1461, din medievalul germanic kūle, o variantă rară a lui kugele, el însăși de origine incertă; mulțumesc, Igor!);

֎ qiú - , în chineză;

֎ qurşun, qurğuşun în azeră, qurşun în tătară crimeană (vezi kureșun în turcă, din turcicul otoman kurșun - قورشون, „plumb”, din turcicul comun *qorɣušïn, „plumb”, din proto-turcicul *korguĺčïn, „plumb”);

12544058659?profile=RESIZE_710x

C uvântul glonț (glonte) în câteva limbi

 

֎ rasass - رصاص în arabă;

֎ risasi în ngazidja comoriană, shindzuani și swahili;

֎ rutulys în lituaniană;

֎ seçme în turcmenă;

֎ skot în feroeză și în islandeză (din skot în limba norvegiană veche, din proto-germanicul *skutiz);

֎ slug în engleză (argou);

֎ sonacaq - ᓱᓇᒐᖅ în inuktitut;

֎ sum – сум în mongolă, sumn - сумн în kalmucă, sumu - ᠰᠤᠮᠤ în mongolă;

֎ tanal - 탄알 în coreană;

֎ tane - тане în sârbă și în sârbo-croată (din turcicul otoman tane - دانه, „grăunte, sămânță”, din persaniul dâne – دانه, „bob, grăunte”);

֎ telqe - وله în kurdă de nord;

֎ temitl în aztecă și în nahuatl;

֎ ṭəyt - ጥይት în amharică;

֎ tir - тир în tadjică, tīr - تِیر în persa clasică și în persairaniană;

֎ top în turcă;

֎ tōṭṭā - தோட்டா în tamilă;

֎ ṭq̇via - ტყვია în gruzină;

֎ ttupakai - ټوپكى‎ în paștună:

֎ tūṭā - తూటా în telugu;

֎ veṭiyuṇṭa - വെടിയുണ്ട în malaialam;

֎ vilt în kotava;

֎ vóli - βόλι în greacă;

֎ wala în chamicuro;

֎ zi2 daan6-2 - 子彈/子弹 în chineză cantoneză, zǐdàn - 子彈/子弹, qiāngzǐ - 槍子/枪子, qiāngzǐr - 槍子兒/枪子儿 în chinemandarină, zǐdàn 子彈, 子弹 în chineză.

 

Continuasre la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-glont-2

Articolul în format pdf la:  Jocuri de cuvinte - glonț.pdf

 

 

          CN

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - glonț (2)

Jocuri de cuvinte - glonț

Geografie lingvistică

 Partea întâi este la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-glont-1

 

 

          Glonțul în expresii (pamflet)

 

          Moto:Glonţ s-a dus ca să o ceară,/ Îşi dorea la piept odorul,/ Însă tatăl ei, o fiară,/ I-a proptit în fund piciorul.” *Ghinion, de Valentin Ursu)

 

 

Glonț poate fi folosit adverbial pe lângă verbe de mișcare. Așa de exemplu, Klaus „s-a dus glonț în SUA, la Washington DC, cu avionul particular, pe banii noștri, pentru a primi premiul de consolare pentru opțiunea guvernului american pentru alt secretar general al NATO.

Cu același avion „nu se întoarce glonț” în țată, ci mai mereuaș, pentru a discuta în CSAT dorința americanilor de a da o baterie Patriot de rachete, din cele șapte plătite înainte de a fi primite, ca la bordel, primite doar patru, una funcțională, trei în pregătire pe meleaguri dacice.

Că de, „vorba rea se duce ca glonțul”, de exemplu despre Piedone (vezi la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-1), cel preferat de bucureșteni, care și-a instalat toate rudele în primăriile de sectoare pe unde s-a perindat. Citiți detaliile la expresiile cu cuvântul bărbat, că nu vă strică la frumusețe să vedeți un așa intelectual prea luminat.

Mai există „glonț trasor”, adică acel glonț care are o pastilă luminoasă în fundul său, astfel că îi poți urmări traiectoria pe care se deplasează pe timp de noapte, „glonț incendiar” etc.. La revoluție sau ce o fi fost „îngrămădeala” din decembrie”, în multe unități comandate de viitorii generali ai armatei române s-au tras „sute de mii de cartușe”, „gloanțele împușcând întunericul! Așa că unitățile au rămas în foarte scurt timp „fără muniție”...

În unele armate dotate mai există și „gloanțe dum-dum”, adică proiectil de pușcă astfel fabricat încât să explodeze în momentul atingerii țintei, provocând răni grave. Și nu putea fi moștenit din altă parte, decât din patria președintelui războinic Macron, recte „din franțuzescul dum-dum”! Se spune că „are un glonț pe țeavă” despre bărbatul excitat.

12544058691?profile=RESIZE_400x

White bullets (gloanțe oarbe, cartușe fără gloanțe)

 

Englezii folosesc bullet pentru glonț, dar și argourile cap, pil și slug. Tot prin Marea Britanie se folosesc bullad în manx, peilear în galică scoțiană, piléar în irlandeză etc. Viața i-a obișnuit pe englezi cu cuvinte compuse precum: blank bullet (gloanțe oarbe, cartușe fără glonț) dumdum bullet (glonț dum-dum ce explodează la atingerea țintei), tracer bullet (glonț trasor, vezi Tracer Bullet Videos and HD), rubber bullet (gloanțe de cauciuc, la poliție, contra protestatarilor) etc. Ba mai folosesc și bullet chess (șah rapid)! Și englezii folosesc bullet ca adverb pe lângă verbele de mișcare, de exemplu he went off bullet, „el a plecat glonț”.

Trecem la francezi, care folosesc pentru glonț balle (și în normandă) și boulet. Tot în Franța se folosesc bale în picardă, boled în bretonă etc. Balle înseamnă și minge, obiect sferic, dar în cazul armamentului și glonțul, respectiv proiectilul expulzat de o armă de foc (armement, projectile d’arme à feu).

12544058899?profile=RESIZE_400x

Balle d’arme à feu (glonț al unei arme de foc)

 

Au apărut mintenaș arme de défense à balles souples (armă de apărare cu glonț moale, de exemplu din cauciuc); balle en caoutchouc (glonț de cauciuc pentru poliție); balle morte (glonț orb, cartuș fără glonț); se tirer une balle (familiar, împușcă-te), se tirer une balle dans le pied (a se împușca în picior, se mettre soi-même dans une situation délicate par une action volontaire et inconsidérée, adică „a se pune într-o situaţie delicată printr-o acţiune voluntară şi de neluat în seamă”); tire-balle (trăgător de gloanțe); tirer à balles réelles (a trage cu gloanțe reale); tuer par balle (a ucide cu glonț, a ucide prin împușcare) etc.

Germanii folosesc pentru glonț Kugel, cu sinonimele Projektil și Geschoss, iar în bavareză Kugi etc. Kugel înseamnă și minge, obiect sferic, chiar și cartuș. Studioșii pot citi online prin clic: Kugel” în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, „KugelîDuden online și „KugelîDeutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 vols., Leipzig 1854–1961.

12544059498?profile=RESIZE_710x

G ewehrkugel als USB-Stick mit Schlüsselanhänger (stick USB ca un glonț cu breloc)

 

Specialiști în cuvinte compuse, nemții au creat și în domeniul militar: Gewehrkugel (glonţ pentru pistol); Kanonenkugel (ghiulea de tun, proiectil de tun); Kartätschenkugel (glonțul fulgerului, trăsnet); Leuchtkugel (glonț trasor), Musketenkugel (glonț de muschetă); Pistolenkugel (glonț de pistol); Schrapnellkugel (proiectil de artilerie); Schrotkugel (glonț de tragere); Todeskugel (glonțul morții) etc.

12544059682?profile=RESIZE_400x

Пули - puli (gloanțe)

 

Trecem la cei cu „operația specială”, rușii, care folosesc cam multe gloanțe acum, având pulja - пуля pentru glonț, împrumutat din poloneză. Din pulja - пуля a derivat buulja - буулдьа în iakută! Din familia de cuvinte fac parte și: pulevój - пулево́й (glonț, de glonț, foarte rapid); pulemjót - пулемёт (din 1880, mitralieră) puljátʹ - пуля́ть (a trage) etc.

Pe front sau în afara lui au expresii precum: быть под пулями - под выстрелами (a fi sub gloanțe - sub focuri de armă); как из говна пуля (ca un glonț din rahat); лить пули (turnați gloanțe!); отливать пули (gloanțe aruncate); получить пулю (a primi un glonț); пуля-дура (glonț prost); пустить себе пулю в лоб – застрелиться (împușcă-te!); расписать пулю (vopsește glonțul!); серебряная пуля (glonț de argint); трассирующая пуля (glonț trasor); шальная пуля (glonț rătăcit) etc. Semnificațiile le căutați...

12544060083?profile=RESIZE_710x

Русские пулемёты (mitraliere rusești)

 

Igor din Irkutsk îmi amintește că au și proverbe și zicători (пословицы и поговорки), precum пуля - дура, штык – молоде́ц (glonț prost, noroc cu baioneta!); пулей за камнем не достанешь, а штыком из земли выковырнешь (nu poți ajunge la o piatră cu un glonț, dar o poți scoate din pământ cu baioneta); пуля дура: где ударит — дыра (glonț prost: oricum unde lovește face o gaură); не всякая пуля в кость да в мясо, иная и в поле (nu orice glonț intră în oase sau carne, unele intră în pământ); пуля виноватого сыщет (glonțul va găsi vinovatul); стреляй в куст, пуля виноватого найдёт! (trage în tufiș, glonțul va găsi vinovatul!); выстрелив пулю, не перехватишь, а слово сказав, не поймаешь (dacă tragi un glonț, nu îl vei aduce înapoi, iar dacă spui un cuvânt, nu îl mai poți opri) etc. Multe s-ar potrivi îngrămădelii din decembrie, când militarii conduși de viitorii generali „au tras ca la nuntă”, „împușcând întunericul”... Oricum erau și ruși pe aici... Unitățile au rămas „fără muniție”!

 

 

 

 

          Glonțul în (c)arte

 

          Moto: Căpos, fudul şi tare-n clonţ,/ Refuză scrierile-alese/ Dar o idee, ca un glonţ,/ Îi intră-n cap. Şi nu-i mai iese.” (Etalon, de Cornelia Cociş-Inovan din arhiva personală a lui Gheorghe Culicovschi, 2005)

 

Unii știu că „dulce ca mierea e glonțul patriei”, un roman al lui Petru Demetru Popescu, în care descrie lunile de armată ale scriitorului si regizorului român, utecist transfug. Erau anii 1970, vreme in care armata se desfășura cu strictețe si instrucție. După încheierea unui stagiu de șase luni tinerii studenți deveneau adevărații bărbați (noi am scris mintenaș „Jocuri de cuvinte – bărbat”, cu gândul la familie (vezi pe la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-0), dar nimic despre armată pe acolo!

Noroc că un student care „făcea armata” a scris când a citit romanul: „Era in 1971. Făceam armata, departe de casă, la o unitate militară (a cărei amplasare n-o divulg, întrucât constituie un secret militar!). Îmbrăcat într-o uniformă de culoare kaki, încheiată până sub bărbie, cu cascheta pe cap si cu bocanci rigizi in picioare, participam la marșuri grele și la istovitoare exerciții de tragere cu pistolul automat. În scurtă vreme ne-am procurat un exemplar din romanul „Dulce ca mierea e glontul patriei” si l-am citit aproape toți, trecându-l din mână în mână, așa cum ne dădeam uneori țigările aprinse, când nu aveam destule. Ne-a plăcut foarte mult, ne-a încântat.” Vremuri trecute!

12544060658?profile=RESIZE_400x

Coperta romanului

 

Și alți scriitori români au scris despre glonț. Caragiale a folosit expresia „la o bătaie de glonț” pentru distanță („Cotind la stânga, li se arată, ca la o bătaie de glonț, coperișul nou de tinichea al turnului strălucind în soare. Eminescu remarca dimensiunea mică a glonțului („Să ne închipuim lumea redusă la dimensiunile unui glonte.”).

Șt. O. Iosif folosea expresia adverbială „glonț” („Face cum i-a fost porunca/ Și se-ntoarce glonț la stână.”), ca și Caragiale („Mi s-a spus ceva la telefon, dar nu credeam... Mă duc să dau confirmarea știrii! Și pleacă glonț.”) sau Delavrancea („La cârciumă arvuni pe Plăvița și-i bău aldămașul cinci rachiuri unul după altul. Și glonț la târg.”).

Despre folosirea efectivă a gloanțelor a scris Negruzzi („Plăieșii răspundeau cu gloanțe.”). Unii scriitori au folosit vechiul sinonim plumb pentru glonț sau glonte. Așa au procedat Coșbuc („Și-n munte George pune/ Plumbii sub scăpărătoare.”), Bolintineanu („Plumbul... pătrunse gura ursului și se înfipse într-un fag.”), Alecsandri („Din zori în zori și turci și noi/ Zvârleam în aer plumbii/ Cum zvârli grăunți de păpușoi/ Ca să hrănești porumbii.”), Sadoveanu („Am tras ce-i dreptul în stol; au căzut două ca plumbii pe mal, două rațe frumoase, cu niște pene de-a dragul”).

Englezii folosesc bullet pentru glonț, dar și argourile cap, pil și slug. Tot prin Marea Britanie se folosesc bullad în manx, peilear în galică scoțiană, piléar în irlandeză etc. Iată că în engleză bullet, „glonț”, ca și în română poate fi adverb, însemnând ceva foarte rapid (figuratively, anything that is projected extremely fast).

La 19 ianuarie 2011, Jonathan Stevenson, la meciul „Leeds 1 - 3 Arsenal”, la BBC, comenta: Așa cum părea că Arsenal obțines scor de egalitate, Johnson a produs un moment de o calitate revoltătoare, trăgând din senin un glonț cu piciorul stâng în colțul din stânga sus al plasei lui Wojciech Szczesny, cu polonezul rămas tablou.” (Just as it appeared Arsenal had taken the sting out of the tie, Johnson produced a moment of outrageous quality, thundering a bullet of a left foot shot out of the blue and into the top left-hand corner of Wojciech Szczesny's net with the Pole grasping at thin air. [2011 January 19, Jonathan Stevenson, “Leeds 1 - 3 Arsenal”, in BBC]).

Arhaic, bullet însemna și ghiulea de tun (cannonball). În 1592, John Stow, în Analele Angliei, scria: „Înainte de Greenwich […], o navă a tras făcându-și cunoscută prezența, un tun fiind încărcat cu o ghiulea de piatră.” (A ship before Greenwich […] shot off her ordinance, one piece being charged with a bullet of stone. [1592John StowThe Annales of England]).

Francezii folosesc balle (și în normandă) pentru glonț. Tot în Franța se folosesc bale în picardă, boled în bretonă etc. Marc Bloch, în Înfrângere stranie: mărturia unui învins, scria în 1940: „Încă de la Argonne, din 1914, zumzetul ca de albine al gloanțelor s-a întipărit în circumvoluțiile mele cerebrale ca în ceara unui disc, un refren gata de cântat de la prima rotire a manivelei.” (Depuis l’Argonne de 1914, le chant d’abeilles des balles s’est inscrit dans mes circonvolutions cérébrales comme, dans la cire d’un disque, un refrain prêt à jouer dès le premier tour de manivelle. [(Marc Bloch, L’étrange défaite: La déposition d’un vaincu, 1940, FolioHistoire Gallimard, 1990, page 86]).

12544060892?profile=RESIZE_584x

Портрет А. С. Пушкина. Художник О. А. Кипренский. 1827 год

(Portretul lui A. S. Pușchin, O. A. Kiprenski, 1827)

 

Germanii folosesc Kugel pentru glonț, dar și Geschoss și Projectil, Kugi în bavareză etc. Robert Harms, în Nava de sclavi, o călătorie în lumea comerțului cu sclavi, scria în 2004: „Poate că armatele inamice se aprovizionaseră inițial cu suficiente puști, gloanțe și praf de pușcă, dar poate că Agaja era deja prea mult în defensivă pentru a putea continua să-și aprovizioneze armata cu arme de foc.” (Vielleicht hatten sich die feindlichen Heere fürs Erste mit genügend Gewehren, Kugeln und Schießpulver eingedeckt, vielleicht war aber auch Agaja schon zu sehr in die Defensive gedrängt, um sein Heer weiter mit Feuerwaffen versorgen zu können.“[Robert Harms: Das Sklavenschiff. Eine Reise in die Welt des Sklavenhandels. [C. Bertelsmann Verlag, ohne Ort 2004, ISBN 3-570-00277-2, Seite 282]).

Am ajuns la glonțul rușilor (ferește-ne, Doamne!), pulja - пуля. A. S. Pușkin, în Călătorie la Arzrum, scria: „Partea din spatele ras a capului i-a fost lovită de un glonț.” (Обритый атылок прострелен был пулею. [А. С. Пушкин, «Путешествие в Арзрум»]). Tot Pușkin, în Kirdzhali, scria: „Nu am auzit niciodată în viața mea șuierul gloanțelor.” (Отроду не слыхивал свиста пуль. [А. С. Пушкин, «Кирджали»]).

Scriind despre gloanțe, Pușchin avea să moară de la un glonț în 1837. Înglodat în datorii și în mijlocul zvonurilor despre relația amoroasă a soției lui cu aventurierul francez d’Anthes, pe 27 ianuarie Pușkin îl provoacă pe presupusul iubit la duel. În urma duelului, amândoi bărbații sunt răniți, dar Pușkin mortal. Două zile mai târziu, Rusia îl pierdea pe cel mai important poet și dramaturg romantic al secolului al XIX-lea.

 

 

 

 

 

          De unde luăm gloanțe, de unde luăm pulbere (pamflet)

 

          Moto: Priveam o fată goală puşcă,/ Umbrită doar de-un cârlionţ./ Curaj făcându-mi cu o duşcă,/ Plecat-am către dânsa glonţ.” ( Viteză de reacție, de Mihaela Banu, din Paşi peste margine de timp, 2017)

 

Admiterea în NATO a fost, fără discuție, cea mai importantă realizare politică de la sfârșitul celui de-al doilea război mondial încoace și rampa de lansare pentru admiterea în UE. Dar ai noștri lideri s-au cam bâlbâit la apărarea țării, cu toate zecile de doctorate în securitatea națională. Au văzut faptele prin lentila propriei suficiențe, în câteva decenii punând pe butuci armata română și doctrina militară națională.

Că de, ne-a fericit natura să avem comanadant suprem pe Petrov, care, sanchi, „a luptat în parlament împotriva comunismului” pe care îl consolidase ca marinar, a trișat, cu frate pușcăriaș vânzător de arme și muniții străine pe care trebuia să le distrugă, ba a fost dovedit de justiție cam cu greu turnător, inclusiv cu documente din arhiva militară. Și pentru asta avea să urască armata și ofițerii ei, avansând cu toptanul generali din politicieni caporali sau sublocotenenți t.r., de tot râsul...

Cu voința românilor, desigur, a urmat un alt comandant suprem, scriitorul științifico-fantastic Jules Werner, albit în dosarele penale privind mafia imobiliara sibiană, condusă direct de el, ținute ascuns la DNA, ani de zile, de către procurorul șef de secție Doru Țuluș, la ordinul doamnei procuror general de la vremea respectivă, Laura Codruța Kovesi.

12544061271?profile=RESIZE_180x180

Pas cu pas

 

Cu simț literar scriitorul a scris mereuaș, adică „Pas cu pas”, o carte! Când era primar la Sibiu susținea că ar trebui ca unitățile (u)milit(o)are deținătoare de cazărmi să plătească impozit statului pentru teren și clădiri, pentru poligoane, puse acum la dispoziția NATO (Nothing After Two O`clock, „lucrăm doar până la 14.00”). În cartea asta scria Jules Werner: „Armata? O pierdere de vreme! În armată începi să coși singur un nasture, să-ți coși o cămașă. Sunt singurele lucruri pe care le-am învățat în cazarmă”. [Klaus Iohannis, „Pas cu Pas”, 2014].

Și acum s-a vrut secretar general al NATO, susținut și de eroul din Irak: „Această candidatură este sprijinită de tot ceea ce a realizat Armata Română în acești 20 de ani, de eforturi pe care le-a făcut Armata Română și România...” [Nicolae Ciucă, 12.03.2024 după anunțul privind candidatura lui Joules la șefia NATO]. Dar mai bine citiți ce scrie un excelent militar cu sute de kilometri mărșăluiți în cizme și în bocanci pe câmpurile țării, școlit și bun cunoscător de doctrină militară, strategie, artă operativă și tactică, chiar pe blogul său personal denumit simbolic „În cuiul cătării” (https://in-cuiul-catarii.info/2024/03/13/nesimtirea-croitorasului-20541).

Dar să vedem dacă Ciucă al lor, al celor care l-au decorat, are dreptate cu realizările. Este clar că degeaba au citit politicienii, adică președinții, miniștrii și parlamantarii tratatul nord-atlantic pe care îl consideră sfânta scriptură. Politicienii și conducerea armatei au lichidat la foc continuu și uneori în rafale efectivele, industria, strategia și doctrina națională de apărare.

Până vin trupele NATO, trebuie să intre în luptă trupele noastre, dotate cu tot ceea ce este necesar. Că țările din NATO nu vor trimite trupe să lupte în locul nostru, ele vor da doar oarece „ajutor”, și asta după ce votează parlamentele lor intrarea în luptă. Cu toate că noi „am deschis teritoriul” prin lege pentru ele. NATO va interveni în apărarea statelor care înțeleg să se apere și singure.

Unde poate citi orice cetățean român doctrina militară națională defensivă de acum a României? Știți mulți că doctrina militară defensivă a Republicii Socialiste România era cunoscută de fiecare soldat, până în faza războiului de gherilă. Bună, proastă, era un plan național de apărare împotriva URSS și a aliaților ei, un plan care se bizuia pe capacitatea internă de a opune rezistență și, prin asta, putea să pună pe gânduri o invazie. Azi pare-se că nu există o coordonare între MApN și celelalte structuri de securitate (MAI, Servicii). Și se spune că toate sunt conduse de CSAT...

După cum scria un analist, pare-se că există niște șezători politice, poreclite CSAT, unde președinții își reglează conturile cu miniștrii și cu contractele de înzestrare. De ani buni România nu are structuri militare destinate în exclusivitate apărării naționale, ci doar unități “destinate misiunilor în teatre de operațiuni externe, sub comandă străină.

Bugetul alocat armatei este destinat pentru îndeplinirea obiectivelor alianței, nu și pentru îndeplinirea obiectivelor naționale și cheltuim bani pentru interoperabilitate, dar nu și pentru operabilitate. A spus asta încă din 2013, George Friedman, creatorul platformei de analiză strategică Stratfor.

Serviciul militar obligatoriu a fost desființat, iar incorporabilii trăiesc azi mai degrabă pe alte meleaguri, căpșunari, unii acasă pe banii babacilor. Între cele cinci-șase milioane de români plecați se află o bună parte din cei 300.000 de tineri recrutabili și din cei 800.000 de rezerviști. Oare pe câți poate conta Statul Major al Apărării într-o situație de război, că tot perorează unii pericolul unui război Rusia – NATO?

Ucraina își cheamă bărbații acasă, nu le mai eliberează acte la ambasade. Sunt și pe la noi „bărbați voinici” ucraineni care ar fi buni de armată. Cât or fi dat șpagă la vameși să iasă din Ucraina? Noi le dăm ajutoare.

Oare în cazul României, se va întoarce vreunul să lupte pentru apărarea patriei? Își va lăsa vreunul baltă mica situație din Spania, Italia, Germania, Anglia, chiar și peștii plasatori de românce sau spărgătorii de bancomate ca să ia arma în mână și să sară în ajutorul tărâmului geto-pontic? Va lupta vreunul pentru pământul (vezi https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/05/jocuri-de-cuvinte-sol.html) deținut de străini în proporție de peste 55%?

Oare există planuri de mobilizare a efectivelor și bunurilor materiale? Există o industrie „românească” adaptabilă producției de război? Există un control național asupra resurselor? Există rezerva strategică de bunuri și servicii, de muniții, armamente și piese de schimb și ateliere pentru mentenanța acestora măcar pentru primele trei luni de război?

Se vede de la o poștă că în aviație sunt achiziționate echipamente de mâna a doua, care zboară doar dacă nu e ceață și frig, fără muniție modernă scumpă. Abia acum s-a decis cumpărarea unor rachete aer-aer. Armamentul se cumpără pe criteriul bunăvoinței politice, licuriciul fiind ales după cât sprijin electoral acordă. Ba e plătit și în avans, ca la bordel.

Exemplu bun e dotarea cu baterii de rachete sol-aer Patriot. Am plătit instalațiile de lansare, stațiile de radiolocație și rachete pentru șapte baterii, miliarde de dolari, au venit patru complexe, unul este operabil, trei în curs de pregătire pentru operabilitate, trei în fabricație în SUA. Și Biden ,îl „roagă” pe Jules Werrner să donăm un sistem Ucrainei. Și, sanchi, întârziatul bacalaureat Ciolacu ar fi discutat cu ministrul apărării și ăsta n-ar fi total de acord. Dar ordinul e ordin! Pe banii noștri! Polonia a decis să nu dea. Germania a propus ca noi și polonezii să instalăm sistemele la granița cu Ucraina. Doamne, ferește-ne de așa sfaturi!

Aflarăți cumva că există programe de pregătire a populației pentru situații de luptă, așa cum există în Polonia, Norvegia, Suedia, Finlanda, Letonia, Estonia, Lituania, adică în țările expuse prin geografie?

Mizeria politică și impostura unor generali de hârtie au adus lucrurile aici. S-au mulțumit să ne facă anexa unei idei colective, foarte nobile și generoase, e drept, dar care n-a activat încă niciodată articolul 5.

În ultimele decenii, cât a durat prăbușirea capacității naționale de apărare, armata a fost condusă, așa cum spune Constituția, de Petrov și de Jules Werner. Ei au ales generalii, ei i-au înălțat în grad, ei au prezidat CSAT, ei au girat metamorfoza militară și politica de diminuare, ei și-au cumpărat sprijin politic internațional și premii de consolare pe bugetele de înzestrare. Unde ești tu, Ștefane?

12544061658?profile=RESIZE_400x

Rugăminte (liceul la timp)

 

Ei au risipit glonțul patriei în interes personal. Cupru pentru gloanțe trebuie să cumpărăm de la turci, că pe vremea lui Ponta s-a dat exploatarea cuprului turcilor. Genunchiul lui să trăiască! Bine că n-a apucat să facă și geamia pe teritoriul cedat în nordul capitalei. Pulberi pentru muniții canci. Luăm „praf de pușcă” de la sârbi (vezi și la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-munitie.html). Le vândurăm străinilor o fabrică de pulberi. Cu cât o să cumpărăm produsul final?

12544061868?profile=RESIZE_710x

Umbrela NATO

 

Chiar acum se transmite știrea că în premierul slovac s-au tras cinci gloanțe. Încotro, lume? Se repetă scenariul din 1914? Prin munții patriei, în Maramureș, au fost găsiți doi tineri morți, bănuiți a fi ucraineni. Că muriră pe acolo vreo 27 de tineri de aceeași naționalitate care fugiseră de încorporare pentru Zelensky... Parcă văd că la prima bubuitură de tun, veți vedea politicienii eroi și odrasele lor dând fuga în străinătate, să se trateze de război.

Încolo, s-auzim numai de bine! Să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu! Că Europa e pulbere... SUA jubilează. Dar, oare tot „dulce ca mierea e glonțul patriei”?

 

Articolul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - glonț.pdf

Articolul întreg poate fi citit online la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/05/jocuri-de-cuvinte-glont.html

          CN

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - sol (1)

 

Jocuri de cuvinte - sol

Geografie lingvistică

 

 

          Solul

 

          Moto: „În traiul nostru pământesc,/ Constaţi, când cugeţi îndelung,/ Că mulţi din oameni se-mplinesc,/ În timp ce alţii se... ajung.” (Constatare de Aurel Codreanu din Antologia epigramei româneşti, 2007)

12493729670?profile=RESIZE_710x

L ocul copilăriei, „ulița gâștei”

 

Fiu de țăran, născut în comuna Livezeni, județul Muscel, din 1950 sat al comunei Stâlpeni, județul Argeș, am învățat acasă, cu oameni care își știau rostul, muncitori, ce este solul, pământul pe care calc. Fiecare om era util, fiecare făcea ceva, de exemplu tata era la îneput pădurar, dar în general țăran (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-butoi), bunicul matern dogar și ghețar, bunicul patern zidar, dulgher și țăran. Avea căruță cu boi. Lucrau solul, cel din grădina casei era apoi îngrijit mai ales de mama.

Ai mei erau țărani, chiar dacă bunicii au fost și primari cu rândul în comună, bunicul patern liberal, cel matern țărănist, iar tata ultimul primar al comunei Livezeni în 1946-1950, din partea Frontului Plugarilor. De la toți am învățat cum se cultivă solul. În școli, în literatură și mai ales în viață, de pe multe continente, cu excepția Americilor de Nord și de Sud, unde nu am fost primit după revoluție, am învățat și am văzut cum se cultivă solul.

Am cam scris numai despre cuvinte ce reprezintă obiecte concrete (vezi de exemplu https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tomata-2), despre multe altele. Cum multe vegetale cresc sau se cultivă în sol, trebuie să scriu și despre acel sol, în care am plantat chiar și puieți de meri, de exemplu pe drumul Câmpulung Muscel - Târgoviște în primăvara anului 1955, în clasa a VIII-a la un liceu civil, sau alți puieți pe drumul Bistricioara - Galu în primăvara anului 1968, în clasa a X-a, la un liceu militar.

Dicționarele explică cuvântul sol ca trimis al cuiva, ca nota muzicală sol a gamei sau ca unitate monetară în Peru, dar nu ne referim acum la aceste tipuri de sol. Alegem din cele 75 de definiții din dicționarele românești doar solul ca strat afânat, moale și friabil de la suprafața scoarței pământești, care împreună cu atmosfera din jur constituie mediul de viață al plantelor, adică suprafața pământului.

Cuvânt scris prioritar în limba română de Codru-Drăgușanu [MDA2 (2010)], după DEX '09 (2009) are etimologia „din fr. sol, lat. solum”.Adică am moștenit cuvântul sol din cuvântul latin solum, „bază, fund; sol”, prin cuvântul francez sol.

 

          În câteva limbi sol, ca strat de pământ, se traduce cu:

 

֎ 'adamá - אדמה în ebraică și în idiș;

֎ augsne în letonă [apărut în 1920 din aug(t), „a crește”, +‎ -sne, a înlocuit în sensul de „sol" cuvântul precedent augtene, care a supraviețuit cu un sens restrâns, ca „loc de plantare”];

֎ bigí în pirahã;

֎ bodem în neerlandeză, Boden (din medievalele germanice boden, bodem, din vechiul germanic bodam, din proto-vest-germanicul *bodm, din proto-germanicul *budm-, o variantă a lui *butmaz, de unde englezescul bottom, „jos”, din proto-indo -europeanul *bʰudʰmḗn, „jos”; înrudit cu englezescul bottom, olandezul bodem, Boddem în hunsrik, dublet al lui Bodden, un împrumut din germana de jos) și Fußboden (din Fuß, „picior”, + Boden, „jos, parter, podea”) în germană, bodn - באָדן în idiș (din vechiul germanic badōn, din proto-germanicul *baþōną), Fussboden în germană elvețiană;

12493730253?profile=RESIZE_400x

Rötlicher Boden auf der Baleareninsel Menorca

(sol roșcat la Menorca, insulele Baleare)

 

֎ chão în portugheză („pământ, sol”, din vechea galico-portugheză chão, „sol”, din latinescul plānum, „sol plat” < plānus, din proto-indo-europeanul *pleh₂-, „plat”, vezi chan în galiciană și llano în spaniolă; dublet al lui plano, porão, piano și flete);

֎ choma - χώμα în greacă [din grecescul antic khôma - χῶμα, „pământ aruncat în sus, mal, movilă; dig, baraj”, din proto-indo-europeanul *(dʰ)ǵʰṓm-mn̥; înrudit cu khamaí - χαμαί și khthṓn – χθών; de pe acolo vine „humă”];

֎ dəy - ដី în kmeră;

֎ dheu în albaneză;

֎ din·ne în picardă;

֎ dirvožemis în lituaniană;

֎ eana, láhtti în sami de nord;

֎ earth în engleză (din medievalul englez erthe, din vechiul englez eorþe, din proto-vest-germanicul *erþu, din proto-germanicul *erþō, „murdărie, teren, pământ”, vezi frizonul occidental ierde, germanicul de jos Eerd, olandezul aarde, saxonul olandez eerde, germanicul Erde, danezul, suedezul și norvegianul jord, rudă cu *erwô, „pământ”, din proto-indo-europeanul *h₁er- etc.);

֎ édafos - έδαφος în greacă („teren, sol, pământ”, din grecescul antic édaphos - ἔδαφος, „fund, fundație, bază; etaj, parter”);

֎ Erde [din medievalul germanic ërde, din vechiul germanic erda, din proto-germanicul *erþu, din proto-germanicul *erþō, din proto-indo-europeanul *h₁érteh₂, „pământ”], Erdreich (din Erd(e), „pământ, sol, teren”, +‎ Reich, „imperiu sau semnificativ stat; tărâm al plantelor”) în germană;

֎ ˈɛn în damară de est;

12493730273?profile=RESIZE_400x

Erde auf einem Acker (solul de pe un câmp)

 

֎ föld în maghiară [de origine incertă, poate o derivație, o explicație ar fi de la föl, „partea superioară a ceva”, + -d, sufix substantival, inițial sufix diminutival; după prietenul Imre Nemeth „Talán a német Feld szóból, de észt: põld (et) és finn: pelto (fi) is hasonló mező jelentésű”, adică „poate din cuvântul germanic Feld, dar și estonul põld și finlandezul pelto au, de asemenea, un sens similar de câmp];

֎ gada - ᎦᏓ în cherokee;

֎ gazar - газар în buriată;

֎ gleba în poloneză (din latinescul glaeba, probabil derivat din rădăcina proto-indo-europeană *gel-, „formă de minge; minge”, înrudit cu globus, glomus, proto-germanicul *klumpô, „masă, bulgăre, gheață; închizătoare”, proto -vest-germanicul *klott, „glod”, lituanianul glėbti, „a îmbrățișa, a strânge”, poate și cu sârbo-croatul glib, „noroi”, românescul „glod”; cu toate acestea, derivările precise ale acestei forme și ale înrudiților ei sunt toate incerte), hlieba - глеба în bielorusă (din polonezul gleba);

֎ gólf în islandeză, golv în feroeză, suedeză și norvegiană bokmal, gølv, góv, gæłv (dialectale) în norvegiană ninorsk, gulv în daneză, și în norvegiană (din vechiul norvegian golf, din proto-germanicul *gulbą);

֎ grond în neerlandeză și în afrikaans, ground în engleză („teren”, din medievalul englez grounde, din vechiul englez grund, din proto-germanicul *grunduz. înrudit cu grûn în frizonă occidentală etc.), Grund în germană („teren”, din medievalul germanic grunt, din vechiul germanic grunt, din proto-germanicul *grunduz, din proto-indo-europeanul *gʰr̥mtu-), grundo în esperanto, grunt - ґрунт în ucraineană, rusă (din germanicul Grund) și sârbo-croată („parcelă, lot de teren”), gruntti în ingriană (din rusă);

֎ hoġ – հող în armeană;

֎ humus în latină (din proto-italicul *homos, din precedentul *xomos, din proto-indo-europeanul *dʰǵʰomós, din *dʰéǵʰōm, „pământ”, din precedentul **dʰéǵʰoms prin reconstrucție internă; cognat sau rudă cu sanscritul kṣa - क्ष, grecescul antic khthṓn - χθών și vechiul slavonic bisericesc zemlja - землꙗ, legat de homō, „ființă umană, om”);

֎ ithir în irlandeză;

֎ jarðvegur în islandeză, jord în norvegiană, jord, jordmån în suedeză, jord, muldjord, jordbund în daneză, jordsmonn în norvegiană;

֎ krajina în slovacă;

֎ lann în irlandeză, leed în germană plautdietsch, land în engleză și în neerlandeză, Land în germană, Lond în franconiană de Rin (palatină);

֎ laplash în jargon chinook;

֎ łeezh în navajo;

֎ llawr în galeză;

֎ lupa în tagalogă;

֎ maa în estonă, maa, maannos, maaperää în finlandeză;

֎ mark în suedeză;

֎ Māṭi - মাটি în bengaleză, mittee - मिट्टी în hindusă;

֎ mặt đất în vietnameză;

֎ mif – миф în nivkh;

֎ mua în oirata;

֎ ną̀méne în taos;

֎ niadagi - ნიადაგი în gruzină;

֎ pământ în română, pimintu în aromână;

֎ počva - почва în bulgară, macedoneană și rusă (din vechiul slav de est podŭšĭva - подъшьва, „talpă de jos; fundație”, în cele din urmă de la proto-slavicul *šiti, „a coase”);

֎ podlaha în cehă, pôdy în slovacă, pol - пол în rusă;

֎ pridd în galeză;

֎ sakafu în swahili;

֎ salo în bbbongko;

֎ shepvaɗe sha ntsi, shepvade sha ntsi în shingazidja;

֎ sid în kotava;

֎ soil în engleză (din medievalele engleze soile, soyle, sule „teren, pământ”, parțial din anglo-normandul soyl, „jos, pământ, pavaj”, din latinescul solium, „ședere, scaun; tron”, greșit pentru latinescul solum „teren, fundație, pământ, solul de sub picior”, parțial din vechiul englezesc sol, „glod, noroi, nisip umed”, din proto-germanicul *sulą, „noroi, loc”, din proto-indo-europeanul *sūl-, „peliculă subțire de lichid”), sòl în catalană, sol în franceză (din latinescul solum, „sol, podea”) și în română, solo în galiciană și în portugheză, suelo în palenquero și în spaniolă, sulo în ido, suolo în italiană, zola în bască;

֎ șoroo – шороо în mongolă;

֎ talaj (din talpalj, după prietenul Imre „a nyelvújítás szava. szóösszetétel: talp + alj”, adică „cuvânt reînnoit al limbii, compus din talpă + fund”), táptalaj în maghiară (din táp, „hrănire”, +‎ talaj, „sol”);

֎ talamh în galică scoțiană;

֎ tany în malgașă;

֎ teren în poloneză și în română, terra în galiciană și în portugheză, terre în franceză (din medievalul francez terre, din vechiul francez terre, din latinescul terra, „pământ”, din proto-indo-europeanul *ters-, „uscat”; vedeți înrudirile din limbile regionale din Franța – în normandă terre, în gallo tèrr sau terre, tèrra în franco-provensală și în occitană, terra în corsicană), tèrre în normandă, terrain în engleză (din franțuzescul terrain, din latinescul terrenum, „pământ, teren”, neutru al lui terrenus, „constând din pământ”, din terra, „pământ”), terreno în italiană, tierra în spaniolă;

֎ tla - тла în sârbă, tlo în bosniacă și în croată;

֎ toprak în turcă, torpaq în azeră, tupraq – тупраҡ în bașchiră (din turcicul otoman toprak - طوپراق, din proto-turcicul *toprak);

֎ turba - تربة în arabă;

֎ ùir în galică scoțiană;

֎ uraw în atayal;

12493731058?profile=RESIZE_400x

Земля (pământ, sol)

 

֎ zāmljȍ în kajkaviană (bednja), zem în slovacă, zem - зем în rusină carpatină, žem - жем în rusină panonică, zemblja în slavomolisano, země în cehă, zemia în cașubă pomeraniană, zemina în cehă, zemja - земја în macedoneană și în bulgară, zêmja în slovinciană pomeraniană, zemja în sorabă de jos și în sorabă de sus, zemļȁ în chakaviană (vrgada), zemlě - ⰸⰵⰿⰾⱑ în glagolitică, zemljá - земля́ în rusă, rusină carpatină și ucraineană, zèmlja – зѐмља în sârbo-croată, zemljȁ în chakaviană (novi) și în chakaviană (orbanići), zémlja în slovenă, ziemia în poloneză, żiéń, żiéniá în masuriană, zim’ă în polabă, ziymia în sileziană, zjamljá - зямля́ în bielorusă („pământ, teren, sol”, din proto-slavicul *zemľa, din proto-balto-slavicul *źemē, din proto-indo-europeanul *dʰéǵʰōm. cognate sau rude cu sanscritul kṣam, avestanul zam - 𐬰𐬀𐬨, latinescul humus, sursa englezescului human, grecescul antic khthṓn - χθών, persanul zamin - زمین).

12493731653?profile=RESIZE_710x

C uvântul sol în câteva limbi

 

֎ ǃ’âu în nǀu;

֎ , ゆふぁー în kunigami.

 

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-sol-2

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - sol.pdf

Întreg articolul online este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/05/jocuri-de-cuvinte-sol.html

 

 

Constantin NIŢU

Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi Izgoniți." Jean Paul Richter

 

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

nitu.constantin@yahoo.com

 

 

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - sol (2)

 

Jocuri de cuvinte - sol

Geografie lingvistică

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-sol-1

 

 

          Solul în lume și în viață

 

          Moto: „În această groapă zace/ Păstorel căruia-i place,/ De-i veţi îngriji mormântul,/ Să-i stropiţi cu vin pământul.” (Lui Păstorel, epitaf epigramatic de Benedict Demetriu Cârâc, din Când pleca odată, la război, un om..., 2010)

 

Pământul (numit și Terra sau „Planeta albastră”) este a treia planetă de la Soare și cea mai mare dintre planetele telurice ale Sistemului Solar, atât ca masă, cât și ca diametru. Este singurul corp ceresc despre care se știe că adăpostește viața. Circa 29,2 % din suprafața Pământului este un uscat acoperit de soluri, format din continente și insule. Restul de 70,8 % este acoperit cu apă, adică oceane, mări, golfuri și alte corpuri de apă sărată, dar și de lacuri, râuri și alte ape dulci, care împreună constituie hidrosfera.

12493731675?profile=RESIZE_400x

The Blue Marble - fotografia Pământului făcută de pe Apollo 17 în 1972

 

Solul e parte a uscatului și este stratul de pământ afânat, moale și friabil, aflat pe suprafața scoarței terestre la contactul și întrepătrunderea acesteia cu atmosfera și biosfera. S-a format prin acțiunea de lungă durată a factorilor pedogenetici (climatici, biotici, hidrici) asupra rocilor sau depozitelor superficiale. Cum am văzut mai sus, i se mai spune și teren sau pământ.

Solul are o compoziție complexă, incluzând diverse particule minerale, constituienți organici (materie organică moartă în diverse faze de descompunere) și organo-minerali, apă și aer. Datorită complexității sale a fost definit ca un sistem (corp) natural, în sol având loc permanent intense procese de transformare și de schimb de materie cu exteriorul.

În sol se înfig rădăcinile plantelor, care își asigură astfel suportul dar și nutriția, prin aportul de apă cu săruri minerale. Este mediu de viață pentru numeroase microorganisme, ciuperci, nevertebrate, cu rol important în circuitul materiei. Principalele sale însușiri morfologice sunt textura, structura, culoarea, consistența, neoformațiile (acumulări de carbonați, gips, oxizi de fier și mangan, acumulări biogene).

Solul prezintă mai multe orizonturi. Caracteristica principală a solului este fertilitatea, care este foarte diferită de la un tip de sol la altul. Solul diferă de la o zonă la alta. Solul zonal este un grup de soluri care prezintă caractere specifice unei întinse zone geografice (de exemplu soluri lateritice, soluri cernoziomice, soluri cenușii, luvisoluri, soluri podzolice, soluri de tundră).

12493732075?profile=RESIZE_710x

D iversitatea acoperirii solurilor pe Terra

 

Solul intrazonal este un grup de soluri cu caractere determinate de influența puternică a unui factor local în cuprinsul unei întinse zone fizico-geografice (de exemplu solonețuri, soluri turboase, soluri gleice, vertisoluri). Solul azonal este un grup de soluri fără un profil bine determinat, din cauza fie a procesului insuficient de formare, fie a unor condiții locale specifice (de exemplu soluri scheletice, soluri aluviale). Lăsăm geografii și pedologii să analizeze problema, că se bagă în seamă și UE să analizeze calitatea solului.

Se spune că România are cel mai bun sol pentru agricultură din Europa, cu un PH ridicat, 7-7,8. Bogat în azot, potasiu, fosfor, contrar pământului din Anglia, Irlanda, Finlanda, Suedia, Norvegia, este bogat și în carbon organic.

După cum vom vedea în alt capitol, noi am dat acest pământ excepțional altora, pentru hrana altor popoare, mai ales occidentale. În schimb, noi suntem hrăniți cu legume si fructe pline de chimicale aduse din Israel, Turcia, Egipt, Olanda, Germania ș.a.

Câteva informații trebuie cunoscute pentru a ne proteja. De exemplu, la varză (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-varza), îndepărtând frunzele exterioare și ciocanul de varză, veți elimina din aceasta o parte bună din nitrați. La cartof, nitrații se acumulează imediat sub coaja și în mijlocul cartofului. Unica soluție de a scăpa de nitrați este să aruncați apa în care au fiert cartofii.

Castraveții ecologici puri trebuie să fie de culoare verzuie deschisă. Dacă însă sunt de culoare verde închisă, atunci cu siguranță s-au utilizat nitrați la creșterea lor. Primilor dovlecei și primelor vinete trebuie să li se înlăture coaja. Trebuie îndepărtat și cotorul, acesta este cea mai infectată parte a lor. Verdeața (salata, mărarul, leușteanul, pătrunjelul etc.) absoarbe destul de activ nitrații, iar înainte de a fi consumată trebuie ținută în apă nu mai puțin de o oră și clătită bine.

Românii sunt mari amatori de roșii sau tomate, despre care noi am scris (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tomata-2). Gustoasele roșii ale copilăriei mele nu mai există. Dar fiți atenți, cu cât coaja tomatei este mai groasă, cu atât mai multe chimicale conține. Se zice că niciodată să nu cumpărăm roșii de culoare portocalie-roșie. Nervurile groase și pulpa de culoare albă din interiorul acestora este un semn al nitraților. Dacă totuși ați cumpărat astfel de roșii, țineți-le în apă rece timp de o oră înainte să le consumați.

Alegeți și sfecla, morcovul sau ridichea. În aceste legume marea parte a nitraților este concentrată la capete, lângă frunze și înspre coadă. Aceste părți trebuie neapărat îndepărtate înainte de consum. Nu cumpărați sfecla cu codița răsucită. În cazul morcovului trebuie tăiat un cm din codiță, iar partea verde trebuie îndepărtată în totalitate.

Fiți atenți că și strugurii pot avea probleme, deoarece pentru păstrarea acestora timp îndelungat ei sunt tratați cu fungicide. Tot ce este necesar să faceți este să-i spălați bine sub jet de apă. Sunteți mari amatori de pepene verde. Nu cumpărați niciodată un pepene verde tăiat în jumătate și înfășurat în folie alimentară. Suprafața acestuia este un mediu favorabil apariției și înmulțirii bacteriilor și microorganismelor. Dacă pepenele are pe interior dungi de culoare gălbuie, atunci el a fost crescut cu nitrați. Puteți face un mic test: puneți într-un pahar cu apă rece o bucată de pepene. Dacă apa își schimbă culoarea atunci conține nitrați. Dacă doar s-a tulburat un pic, atunci nu conține nitrați.

Fiți atenți la mere și pere. Înainte de a le cumpăra, încercați să le atingeți. Dacă sunt lipicioase, atunci au fost tratate cu DDT (diclor-difenil-tricloretan), pentru o perioadă mai mare de păstrare. În Uniunea Europeană și în SUA acesta este interzis din cauza efectelor cancerigene și alergice asupra organismului. Aceste fructe trebuie curățate de coajă, care poate fi acoperită și cu ceară.

De fapt, diclor-difenil-tricloretanul (DDT) este un insecticid care a fost folosit din anii 1940 ca un toxic de contact. Datorită acțiunii eficiente în combaterea insectelor și toxicității reduse față de mamifere ca și costului relativ redus de producție a fost folosit pe scară largă timp îndelungat. Dezavantajul DDT-ului constă în stabilitatea chimică, remanența și efectul de cumulare în sol, alimente și corpul uman.

Încheiem cu o problemă la care suntem codași, geocodarea. Pământul e acoperit de elemente geografice, adică elemente de uscat (localități, munți, dealuri, câmpii etc.) și elemente hidrografice (oceane, mări, lacuri, râuri, pâraie etc.). Toate au contururi, deci sunt elemente poligonale și o anumită arie. Toate pot fi împărțite în elemente topografice intermediare și finale, bine clasificate (parcele de teren, zone construite, rețele de orice fel etc.).

12493734495?profile=RESIZE_400x

Baze de date geografice

 

Toate aceste elemente areale sau de suprafață trebuie codificate, atribuind fiecărui element, câmpie, lac, râu, parcelă de teren, construcție etc., un cod numeric care să depindă de coordonatele geografice ale punctelor ce definesc poziția fiecărui element pe suprafața terestră.

Așadar, geocodarea este operațiunea complexă de clasificare a elementelor geografice și topografice, stabilirea unui algoritm de generare automată a cuvintelor de cod, atribuirea unui cuvânt de cod fiecărui element areal, pentru regăsirea rapidă a datelor din baza de date care caracterizează fiecare element, precum cuvântul de cod, coordonatele conturului elemenrtului etc. Noi am scris despre aceasta în cartea Baze de date geografice, la editura Total Publishing, în 2018. Pentru detalii citiți la https://en.wikipedia.org/wiki/Geocode. Ministerul digitalizării, ce zici, te apuci de treabă? Că vreau să știu geocodul parcului Moghioroș din Drumul Taberei sau al parcelei mele cu o livadă!

 

 

 

 

          Solul în expresii

 

          Moto: „Doar într-un singur sens, firesc,/ Se-nvârte globul pământesc,/ De-aceea, foarte greu, la noi,/ Se dă pământul... înapoi.” (Mişcarea de revoluţie, de Gheorghe Dănăilă din ziarul „Viaţa Buzăului", 2006)

 

Cum am scris despre armamente (vezi de exemplu, despre lansatorul (la www https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-lansatorul.html) de rachete, rachetele pot fi sol-sol, împotriva obiectivelor terestre sau sol-aer, împotriva avioanelor, elicopterelor (la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-munitie.html), rachetelor, dronelor etc., aer-sol, adică muniții.

12493735087?profile=RESIZE_584x

Racheta sol-aer lansată de pe lansatorul francez SAMP/T (Sol-Air Moyenne Portée/Terrestre) și racheta în zbor

 

Englezii folosesc cel mai des soil și earth. Au apărut imediat expresii sau cuvinte compuse, precum: black cotton soil (cernoziom); blood and soil (sânge și pământ, după lozinca nazistă germană Blut und Boden); desert soil (sol deșertic); home soil (pământ de acasă); native soil (țara natală); night-soil sau night soil (pământul de noapte, eufemism folosit istoric pentru dejecțiile umane colectate din gropi, găleți, gropi de latrine, fose septice etc.); night soil man (vidanjor, fost căcănar); soil biochemistry (biochimia solului); soil fertility (fertilitatea solului) etc.

Nici cu earth, „pământ”, nu s-au lăsat englezii mai prejos la cuvinte compuse. Așa au apărut: Adamic earth („țărâna” din care Dumnezeu l-a făcurt pe Adam, primul om, în tradiția cabalistică; simbolic, lutul Genezei); alkaline earth (pământ alcalin); black earth (cernoziom); bog earth (sol mlăștinos); come down to earth (a reveni cu piciorele pe pămând, adică la realitate); earth closet (latrină, privată); earthly paradise (raiul pământesc); earth mother (planeta mamă); earthquake (cutremur de pământ); earth science (geo-știință); earth to earth, ashes to ashes, dust to dust (pământ la pământ, cenuşă la cenuşă, praf la praf, în rugă pentru credincioși); follow someone to the ends of the earth (a urma pe cineva până la capătul pământului); paradise on earth (raiul e aici, pe pământ); earth to earth missile (rachetă sol-sol); earth to air (sol-aer) etc.

Englezii au și terrain, dar și land, „pământ; uscat (neacoperit de ape)” etc. Fondul funciar folosește mai ales termenul land. Așa a apărut bookland, cartea funciară în lumea anglo-xaxonă, istoric, în societatea anglo-saxonă cu parcelele de teren deținute.

12493735670?profile=RESIZE_400x

Abschuss einer AGM-65D von einer F-16C (rachetă aer-sol AGM-65D lansată de un avion F-16C)

 

Francezii folosesc pentru sol cuvintele sol și parterre. De la sol, pe care l-am împrumutatr și noi, au apărut: air-sol (aer-sol, pentru o rachetă lansată de la o aeronavă în zbor la o țintă de la sol); droit du sol (juridic, dreptul persoanei născute în Franța să capete naționalitatea franceză, la noi cetățenia română); enfant du sol (istoric, în Canada după cucerire, în 1763, locuitor al Canadei, francofon, descendent al coloniștilor din Noua Franță, spre deosebire de nou-veniții britanici); garde au sol (gardă la sol, la autovehicule); personnel au sol (personalul nenavigant din aviație); ras-du-sol [(la) nivelul solului]; sol-air (sol-aer, pentru rachete lansate de la sol înpotriva aeronavelor); sol-sol (sol-sol, pentru rachete lansate de la sol contra unei ținte tot de pe sol); sous-sol (subsol) etc.

Germanii folosesc cel mai des pentru sol cuvintele Boden, Erde (pământ), Erdboden (sol), dar și  Grund (teren) sau Land etc. Au apărut Ackerboden (teren arabil); Blütenboden (pământ de flori); Gewässerboden (fundul apei); Humusboden (sol argilos), Lateritboden (sol laterit); Lössböden/Lößboden (sol de loess); Meeresboden (fundul mării); Ozeanboden (fundul oceanului); Talboden (fundul văii); Torfboden (turbă); Wüstenboden (sol deșertic); Boden-Boden Rakete (rachetă sol-sol); Boden-Luft-Rakete (rachetă sol-aer); Luft-Boden-Rakete (rachetă aer-sol) etc.

Rușii folosesc pentru sol грунт (teren), земля (pământ, teren), почва (sol), dar rareori  территория.  Au apărut expresii precum высаживать в грунт (a planta în pământ); лечь на грунт (întinde-te pe pământ); зондировать почву (a sonda solul); на нервной почве (cu nervii la pământ); плодородность почвы (fertilitatea solului); прощупывать почву (testați apele, vedeți în ce ape se scaldă); твёрдая почва под ногами (trăiești pe picioarele tale, de fapt ai pământ tare sub picioare) etc.

12493735487?profile=RESIZE_584x

Представление стран НАТО о ракетах советских ЗРК по состоянию на 1980-е годы, cлева направо: С-25, С-75, С-125, С-200, С-300П, С-300В (percepția țărilor NATO despre rachetele sovietice de apărare aeriană din anii 1980, de la stânga la dreapta: S-25, S-75, S-125, S-200, S-300P, S-300V)

 

Și de la земля au apărut expresii, precum: аренда земли (arenda terenului); вернуться на землю (a reveni cu picioarele pe pământ); земля ушла из-под ног (i-a fugit pământul de sub picioare); комок земли (bulgăre de pământ); на краю земли (la capătul pământului); пахать землю (a ara pământul); соль земли (sarea pământului, oameni aleși, cei mai buni reprezentanți ai societății umane); тактика выжженной земли (tactica pământului pârjolit, aplicată în Ucraina); ракета класса «земля-земля» (rachetă sol-sol); ракета класса «земля-воздух» (rachetă (sol-aer); ракета класса «воздух-земля» (rachetă aer-sol) etc.

Au apărut proverbe și zicători (пословицы и поговорки), precum: в своей земле никому пророком не быть (nimeni nu e profet în țara lui); от иной хвалы хоть в землю уйти (atâtea laude ar face pe cineva să intre în pământ); слухом земля полнится (pământul este plin de zvonuri); с родной земли, умри, не сходи (mori în țara ta natală, nu pleca); чья земля, того и хлеб (al cui e pământul, a lui e pâinea) etc.

 

 

 

 

 

          Solul în (c)arte

 

          Moto: „Ai tot ce poate să aprindă mândria ta neînfrânată;/ Ai aurul atotputernic şi cu el lumea cârmuieşti./ Pământul este pentru tine o mină veşnic nesecată,/ Izvor de fericiri smintite pe care nu-l mai isprăveşti.” (Bogatului, de Cincinat Pavelescu):

 

Zaharia Stancu făcuse o vizită în URSS și a scris o carte chiar cu numele URSS, pomenind de sol („Jos e furtună... Aici, la 2000 metri deasupra solului, e liniște.”). Cunoscător tot atât de bun al altitudinilor ca și Stancu, dar înaintea lui, Ralea știa sigur că există și soluri sub nivelul mării („Solul e adesea sub nivelul mării.”).

Și străinii au scris despre sol. Englezii folosesc cel mai des soil, „sol”, dar și earth, „pământ”. În 1690, John Dryden, în Don Sebastian, Regele Portugaliei, scria: „Și pentru că nu numai o faimă a Părinților morți,/ Ci mai mult o cinste de Doamnă trebuie să fie atinsă,/ Care drăguță ca Erminele nu va purta un Pământ;/ Să se retragă toți; ca tu singur să auzi/ Ce în șoaptă îți voi spune urechii.” (And ſince not only a dead Fathers fame, / But more a Ladies honour muſt be touch’d, / Which nice as Ermines will not bear a Soil ; / Let all retire ; that you alone may hear / What ev’n in whiſpers I won’d tell your ear.[1690John DrydenDon Sebastian, King of Portugal: A Tragedy Acted at the Theatre Royal, London: Jo. Hindmarſh, act V, page 118]).

Englezii au și terrain, moștenit din franțuzescul terrain, luat de francezi din latinescul terrenum, „teren, pământ”, dar și land, „pământ; uscat (neacoperit de ape)”, ground (idem). În 1977, Agatha Christie, în Autobiografie, scria: „Rețineți, hainele erau haine în acele vremuri. […] Volane, volane, volane, dantelă, cusături complicate și tigheluri: nu numai că măturau pământul și trebuiau ținute elegant într-o mână în timp ce mergeai, dar aveau pelerine sau cape mici sau chestii cu pene.” (Mind you, clothes were clothes in those days. […] Frills, ruffles, flounces, lace, complicated seams and gores: not only did they sweep the ground and have to be held up in one hand elegantly as you walked along, but they had little capes or coats or feather boas. [1977Agatha Christie, chapter 4, in An Autobiography, part II, London: Collins→ISBN]).

Francezii folosesc pentru sol cuvintele sol și parterre. Jules Case, în romanul Fata din Blanchard, scria în 1886: „Paiele, ale căror straturi groase acopereau în întregime solul curții, deveneau treptat galben pal sub lumina crescândă a amurgului.” (Les pailles, dont les couches épaisses recouvraient entièrement le sol de la cour, se doraient peu à peu d’un jaune pâle sous la lueur grandissante du crépuscule. [Jules CaseLa Fille à Blanchard, 1886]).

Despre războiul din Ucraina, Le Monde scria despre rachetele sol-aer Patriot: „Dar un articol publicat vineri, 6 mai pe site-ul ucrainean Defense Express, a pus la îndoială realitatea ambițiilor rusești: site-ul a anunțat că forțele armate ucrainene au interceptat o rachetă hipersonică rusă, un Kh-47 Kinjal, deasupra Kievului, cu racheta americană sol-aer Patriot.” (Mais un article paru vendredi 6 mai sur le site ukrainien Defense Express a jeté un froid sur la réalité des ambitions russes : le site a annoncé que les forces armées ukrainiennes avaient intercepté au-dessus de Kiev un missile hypersonique russe, un Kh-47 Kinjal, évoquant le rôle des sol-air Patriot américains.).

Germanii fplosesc pentru sol cuvintele Boden, Erde, Erdboden, dar și Land. În Marele lexic arenă a naturii, se scria în 2005: „Solul este o parte importantă a biosferei terestre, deoarece majoritatea plantelor au nevoie de el pentru a crește.” (Der Boden ist ein wichtiger Teil der Biosphäre an Land, weil die meisten Pflanzen ihn für ihr Wachstum brauchen. [Das große Arena Lexikon der Natur. 1. Auflage. Arena Verlag GmbH, Würzburg 2005,ISBN 3-401-05780-4, Seite 17]).

Yves Buchheim, cu colaborarea lui Franz Kottederk, în Buchheim, artist, colecționar, despot: viața tatălui meu, scria în 2018: „Al patrulea, a cărui parașută s-a deschis prea târziu, a murit la impactul cu solul.” (Der vierte, dessen Fallschirm sich zu spät öffnete, starb beim Aufprall auf den Erdboden. [Yves Buchheim, unter Mitarbeit von Franz Kotteder: Buchheim. Künstler, Sammler, Despot: Das Leben meines Vaters. Heyne, München 2018, ISBN 978-3-453-20197-2, Seite 85]).

Rușii folosesc pentru sol грунт, земля, почва, rareori территория. A. S. Pușkin, în Mozart și Salieri (1826–1830), scria în 1832: [Salieri:] Toată lumea spune: nu există adevăr pe pământ, // Dar nu există adevăr - nici mai sus.” ([Сальери:] Все говорят: нет правды на земле, // Но правды нет — и выше. [А. С. Пушкин, «Моцарт и Сальери» (1826–1830 гг.), 1832 г.]).

P. I. Kamenogradski, în Serele și forțarea timpurie a legumelor, răsadurilor și căpșunilor, scria în 1906: Prin sol proaspăt, grădinarii înțeleg cel mai adesea pământ „de creastă”, luat direct de pe creste.” (Под свежей землёй огородники подразумевают чаще всего землю «грядовую», взятую прямо с гряд. [П. И. Каменоградский, «Парники и ранняя выгонка овощей, рассады и земляники», 1906 г., НКРЯ]).

 

 

 

          Solul în onomastică

 

          Moto: „Însemn purtat de-o-ntreagă lume/ Ce dificil îl denumeşti,/ Că una e cum te numeşti/ Şi alta e să ai un nume.” (Numele, de A.C. Dragodan, din Dicţionar de epigrame, 1981)

 

Cred că cel mai cunoscut nume legat de pământ, sol, țărână este Adam. Cuvântuul adam este pentru om în destule limbi (adam - адам în cazahă, cecenă și kârgâză, äðäm - әҙәм în bașchiră, adam - אדם‏‎, benadám - בן אדם‏‎ în ebraică, adami - آدمی‏‎ în persană, adamiani ადამიანი în gruzină, adem - ئادەم‏‎ în uigură, adem în kurdă, adjami - адями în udmurtă, ādmī - آدمی‏‎ în urdu, ādmī - आदमी în hindusă, ibn 'aadam - ابن آدم‏‎ în arabă).

A devenit primul nume proriu, Adam. Jucându-ne noi cu cuvintele, Adam și Eva au fost, conform miturilor creației ale religiilor avraamice (iudaismul, creștinismul și islamul) primii oameni și părinții omenirii (vezi „Jocuri de cuvinte – religie”). În multe limbi, numele Adam a fost moștenit în numele latin Adam, Adamus, moștenit din greceștile antice Adám - Ἀδάμ, Ádamos - Ἄδαμος, acesta din ebraicul biblic adam - אָדָם, „pământ, om, sol, maro deschis”, acesta din adamah - אדמה, „pământ roșu, țărână”.

Numele a devenit și toponim. Știți toți, poate, de mormonii din America, pe care i-ați văzut și în niște filme românepști, cu ei înfruntându-se eroul din Poplaca interpretat de Ilarion Ciobanu. Există în SUA, Adam-ondi-Ahman, un loc istoric în Daviess County, Missouri, unde se spune că au trăit Adam și Eva după ce au fost izgoniți din Rai (Grădina Edenului).

O carte religioasă din SUA, editată în 1835, Doctrină și legăminte (Doctrine and Covenants, uneori abreviată și citată ca D&C sau D. and C.) scrie că în 115 state din lume, toponimul Dealul Primăverii (Spring Hill) a devenit cu voia lui Dumnezeu, Adam-ondi-Ahman, pentru că […] este locul unde Adam va veni să-și viziteze poporul, sau unde îmbătrânit va locui, așa cum a spus profetul Daniel”.

12493736674?profile=RESIZE_584x

Blue Earth River

 

Englezii folosesc cel mai des soil, earth, ground, land etc. Iată că întâlnim un nume propriu chiar pentru planeta Pământ, Blue Earth, „planeta albastră”, „importat de americani la denumirea unui râu (Blue Earth River), de la râu fiind împrumutat pentru denumirea unui municipiu, sediu al unei unități administrative (Faribault County, Minnesota, SUA).

Am întâlnit și Fountains Earth („Fântânile Pământ”), o parohie civilă (civil parish) în vecinătatea lui Harrogate, North Yorkshire, Anglia (vezi și Earth-like, Earthling sau Hollow Earth în enciclopedia Wikipedia. Iată că din land s-a creat Disneyland.

Francezii folosesc pentru sol cuvintele sol și parterre. Sol s-a răspândit ca nume în lume, dar provenit de la cuvântul în latină solem, „soare”, Sol fiind și numele unui zeu în Norvegia, moștenit din latinescul Sol, derivat tot din latinescul sol, „soare”.

Germanii folosesc pentru sol cuvintele Boden, Erde, Erdboden și chiar Land. Iată că Boden a ajuns prenume și în Anglia, fiind mai răspândit în centrul Angliei, în zonele Shropshire și West Midlands. Numele e răspândit acum în toată lumea. Am găsit chiar și un toponim, nume de municipiu (oiconim) în districtul Norrbotten, in nordul Suediei.

12493736479?profile=RESIZE_584x

Bodensee (imagine satelitară)

Există și oiconimele Boden, un municipiu în Germania, în districtul Westerwaldkreis, Boden, o comunitate independentă în Illinois, SUA, Boden, tot o comunitate indepententă, în Ohio, SUA. Știți că există și un lac Constanța (Constance), dar pe care germanii îl denumesc Bodensee.

Pentru cei studioși, vezi: Boden” în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache; „Bodenîn Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon; Bodenîn Duden online. Pentru prenume vezi „Boden” în enciclopedia Wikipedia, cu acces la paginile personale ale purtătorilor acestui nume.

12493736872?profile=RESIZE_710x

N umele de familie Boden într-o rețea

 

Și Land a devenit nume. Studioșii pot cosulta în internet: Land” în Duden online; „LandîDigitales Wörterbuch der deutschen Sprache; LandîDeutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 vols., Leipzig 1854–1961. Nu uitați să citiți „Land” în enciclopedia Wikipedia. Succes.

Numele Land, prezent pe continent, a ajuns în Anglia după cucerirea normandă din 1066. Familia Land a trăit în Kent. Numele lor, totuși, este o referință topografică care se traduce prin „locuitorul de la spălătorie” și indică faptul că purtătorul inițial a locuit cândva lângă o pădure deschisă.

Lumea a evoluat, multe variații de ortografie caracterizează numele de familie normande. Engleza veche și cea medievală nu aveau reguli ortografice definite. Introducerea francezei normande în Anglia a avut un efect pronunțat, la fel ca și limbile curții, latină și franceză. Prin urmare, o persoană a fost adesea menționată prin mai multe ortografii diferite într-o singură viață, de exemplu Land, Lande etc. Numele a ajuns în toată lumea.

12493737257?profile=RESIZE_710x

Land vă salută!

 

Ușor, ușor, aflăm că rușii folosesc pentru sol грунт, земля, почва, rareori территория. Aflăm că în rusă există Баффинова Земля cea mai mare insulă a arhipelagului arctic canadian. Există și Малая, земля, militar, istoric, cap de pod în raionul Novorosiisk, format ca urmare a operaţiei de aterizare în timpul marelui război de apărare a patriei (Великой Отечественной войны).

Tot militar, istoric, e definit capul de pod Oranienbaum, cap de pod în zona Leningrad, format ca urmare a apărării fortului Dealul Roșu (Красная Горка) în vremea marelui război de apărare a patriei.

Rușii numesc Земля Франца-Иосифа, un arhipelag în Oceanul Înghețat de Nord, în nordul Europei; parte a ținuturilor polare ale Rusiei, care intră în compunerea raionului Primorsk a regiunii arhipelagului.

Numesc geografic Новая Земля arhipelagul nordic în Oceanul Înghețat de Nord între mările Barenț și Kara; intră în regiunea Arhanghelsk a Rusiei. Numesc Северная Земля, un arhipelag în Oceanul Înghețat de Nord sau Oceanul Arctic, la nord de peninsula Peninsula Taimâr la granița cu Marea Kara.

 

 Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-sol-3

 

 Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - sol.pdf

Articolul întreg este online la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/05/jocuri-de-cuvinte-sol.html

 

Constantin NIŢU

Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi Izgoniți." Jean Paul Richter

 

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

nitu.constantin@yahoo.com

 

 

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - sol (3)

 

Jocuri de cuvinte - sol

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-sol-1

Partea a doua la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-sol-2

 

 

          Realități funciare

 

          Moto 1: „Proprietatea funciară este mama inegalităţii şi brutalităţii.” (Jean Jaures)

          Moto 2: Muncă. Un proces prin care A măreşte proprietatea lui B.” (Ambrose Bierce)

 

Ați auzit expresia „ai carte, ai parte”. Expresia nu se referă la școlile urmate sau la totalitatea cunoștințelor însușite din cărțile citite, ci la faptul dacă ești înscris în cartea funciară cu toate bunurile imobile pe care le ai în proprietate, terenuri cu una sau mai multe parcele și construcții (clădiri, căi ferate, poduri, mine, sonde, instalații industriale, gări, porturi, aeroporturi, mine, căi ferate, șosele, diguri etc.), ai parte (de viață bună, fără griji).

Ne gândim la România postsocialistă, în capitalismul ăsta nașpa dorit de cetățeni și construit aiurea de politicieni, fie de „cea” (strigăt cu care se mână boii spre dreapta), fie de „hăis” (strigăt cu care se îndeamnă boii înjugați să o ia la stânga).

Și totul trebuia să reînceapă cu proprietatea, pe care fostul comunist pârât Iliescu zice-se că o „sprijinea”, nu o garanta și cu cadastrul. Ca să nu deviem de la subiect, revenim la dicționare și enciclopedii. Oricum, am studiat noi științele politice marxiste și nemarxiste, dar din dicționare aflăm că: „proprietate - stăpânire deplină asupra unui bun, bun material stăpânit, mai ales pământ (agricol) sau imobil, în baza unui drept recunoscut”. Bunurile imobile sunt parcele de teren și construcții pe parcele de teren.

Trecem la cadastru și publicitate imobiliară, de care România a suferit în multe perioade istorice și suferă și acum. Toate definițiile din dicționare erau în majoritatea cazurilor incomplete, referindu-se uneori numai la aspectele lucrărilor tehnice, nu și cele juridice și economice.

Toate sunt importante, dar mai ales aspectele juridice și economice, deoarece acestea se referă cu prioritate la relațiile dintre proprietar și bunul imobil (terenuri din una sau mai multe parcele și construcții), dintre proprietar și organele statului, financiare sau economice.

Definim cadastrul ca parte componentă a sistemului unitar și obligatoriu de evidență tehnică, economică și juridică a tuturor imobilelor de pe un teritoriu administrativ. Entitățile de bază ale acestui sistem sunt imobilul și proprietarul. Sistemul de evidență al cadastrului are ca finalitate înscrierea în registrul de publicitate imobiliară. Cadastrul general este sistemul de evidență al imobilelor de pe întreg teritoriul țării, aceste imobile fiind parcelele de teren și construcțiile de orice fel.

Funcția juridică se realizează prin identificarea proprietarului pe baza actului de proprietate și prin înscrierea în cartea funciară. Funcția economică evidențiază elementele tehnice necesare stabilirii valorii de impozitare a imobilelor și calculării impozitelor asupra veniturilor realizate din tranzacții imobiliare. Funcția tehnică a cadastrului se realizează prin determinarea, pe bază de măsurători, a poziției configurației și mărimii suprafețelor parcelelor si construcțiilor pe destinații, categorii de folosință și pe proprietari, chestie nefinalizată în România.

Publicitatea imobiliară are ca obiect înscrierea în cartea funciară a actelor și faptelor juridice referitoare la imobilele din același teritoriu administrativ și se realizează de către oficiile teritoriale (O.C.P.I.) pentru imobilele situate în zona de activitate a acestora. Una sau mai multe parcele alăturate de pe teritoriul unei unități administrativ-teritoriale, indiferent de categoria de folosință, aparținând aceluiași proprietar, formează un imobil care se identifică printr-un număr cadastral unic și se înscrie într-o carte funciară. Acum putem trece la oile noastre.

 

          Situația actuală a terenurilor agricole

 

Înainte de 1989, România dispunea, de 23.839.071 hectare, din care teren agricol 14.730.711 hectare, păduri și alte terenuri cu vegetație forestieră 6.790.596 hectare. Din cele aproape 14,8 milioane hectare de teren agricol, doar 9.358.130 hectare reprezentau suprafață arabilă a țării, în rest, terenul agricol, era ocupat cu pășuni – 3,3 milioane hectare, fânețe – 1,5 milioane hectare, vii – 280.000 hectare și livezi – 256.000 hectare. Peste 50 % din suprafața agricolă și aproape 65 % din suprafața arabilă se încadra în zona I și zona a II-a de fertilitate. Adică erau oluri de calitate.

Fărâmițarea pământului agricol realizată prin neadecvata Lege 18 din timpul lui Iliescu a făcut ca cele aproximativ 4000 de exploatații agricole performante, câte funcționau la sfârșitul anului 1989, să fie rupte în 4 milioane de pseudo-proprietăți pe care statul le-a abandonat cu totul.

Marile exploatații agricole, CAP-uri, IAS-uri, Asociațiile intercooperatiste din sectorul vegetal și animalier, au fost dirijate în direcția falimentului. Au fost devastate și jefuite cooperativele agricole de producție, secțiile de mecanizare, complexele zootehnice, sediile unităților, instalațiile de irigat și de combatere a bolilor și dăunătorilor, serele și solariile, au fost distruse zeci de mii, chiar sute de mii de hectare de vii și pomi de înaltă performanță. Tata a venit de la grajdul CAP-ului, unde i se dăduse două oi, una șchioapă, una chioară, plus o țeavă de 2 m.

Până în 1989, România avea o suprafață amenajată pentru irigații de peste trei milioane de hectare și tot trei milioane de hectare erau amenajate pentru desecări, iar pe 2,2 milioane de hectare se executau lucrări de combatere a eroziunii solului. Doar în zece ani a scăzut de zece ori nivelul zonelor irigate. S-a furat tot aluminiul conductelor atunci când nu s-a distrus fără sens.

În perioada 1990-1996 au fost decapitalizate cele mai multe societăți agricole de stat, fostele IAS-uri și cele mai mari complexe zootehnice. FPS-ul condus de Emil Dima sub atenta diriguire a lui guvernului și parlamentului a decapitalizat tot patrimoniul industrial.

 

12493738474?profile=RESIZE_400x

România, harta fizică

 

În aceeași perioadă, 1990-1996, au fost lăsate de izbeliște marile complexe de sere din România. Lăsate fără căldură, deconectate și abandonate pur și simplu de Ministerul Agriculturii și de prefecturi, 3.500 de hectare de sere au devenit în scurt timp, sub greutatea zăpezilor, mormane de fier vechi și sticlă, așa cum își dorise Petre Roman, fiul lui Walter Roman.

Dar au venit alte necazuri după legea funciară inițiată de țărănistul Lupu, legea iresponsabilă a guvernării Convenției Democratice, aplicată abuziv de justiția română, o justiție trădătoare de neam și țară. Retrocedarea nu a fost limitată la proprietățile preluate de comuniști după 1945, ci s-a extins la proprietăți etatizate încă de pe timpul lui Cuza!

Scria profesorul Ioan Sabău Pop, de la Universitatea „Petru Maior" din Târgu Mureş, membru al Curţii Internaţionale de Arbitraj Comercial, despre jaful retrocedărilor din Transilvania, despre faptul că statul român a plătit ceea ce se retrocedează azi, jaf care continuă nestingherit. Noi am extins jaful la toată țara!

Se revine dirijat la ceea ce a mai fost odată, ca românii să fie scoși din toate centrele mari ale Transilvaniei, ca pe timpul lui Unio Trium Nationum, când românii nu aveau voie să cumpere terenuri sau construcții în orașe. Se întâmpla în Târgu Mureş, la Cluj, unde 160 de imobile din centrul oraşului au fost retrocedate maghiarilor, în Oradea, Arad, în toate oraşele Ardealului.

Lucruri similare s-au întâmplat cu terenurile agricole sau cu pădurile, revenindu-se la situația de acum câteva sute de ani din timpuri medievale. Și favorizați au fost urmașii grofilor unguri, mulți din Ungaria sau din Occident. Nici măcar în Ungaria lor pe care o proslăvesc nu ar fi primit așa ceva. Că după căderea comunismului în țările est-europene, spre deosebire de fraierii de români, ungurii au limitat retrocedările, realizate mai mult în bani, plafonul maxim de despăgubire fiind de circa 200 de mii de dolari.

Ba mai mult, un fost prim-ministru, ministru de externe și de două ori director al SIE, zis MRU, un utecist care a participat ca elev la ultimul congres al PCR, al XIV-lea, în noiembrie 1989, a fost de acord cu renunțarea de către statul român la proprietatea Gojdu din Ungaria. Ba în 2018, bun vorbitor de maghiară, participa la școlile de vară organizate de UDMR, la Tușnad.

 

12493739060?profile=RESIZE_584x

Regatul România după primul război mondial

 

Iar justiția română, aia cu judecători bine plătiți și care nu vor să aibă o lege prin care să răspundă când greșesc, favorizează cererile străinilor, mai ales din cauza ignorării voite a unor înţelegeri şi tratate internaţionale în vigoare, pe când românii, ținuți de fraieri, nici măcar nu au apucat să primească ceea ce este al lor, peste 200.000 de proprietăţi. În Tratatul de la Trianon scrie clar că persoanele fostului imperiu austro-ungar puteau opta pentru ce cetăţenie doresc, faţă de ţările ce îl compuneau, din acest motiv li s-a spus optanţi.

Cum în România, majoritatea optanţilor maghiari au ales cetăţenia maghiară, statul român a avut mai multe procese pe această temă, inclusiv la Curtea de Arbitraj din Paris, unde a fost reprezentată de Titulescu, ajutat de alţi doi avocaţi mari ai timpului. Ungaria a fost reprezentată de contele Apponyi. Din moment ce optanţii alegeau cetăţenia maghiară, ei îşi pierdeau proprietăţile din ţară, după cum era şi firesc, cu condiţia ca România să le plătească optanţilor maghiari despăgubiri pentru părţile expropriate.

12493739658?profile=RESIZE_710x

Una dintre clădirile recâștigată de statul român în Alba Iulia, cea a Bibliotecii Batthyaneum, a Arhiepiscopiei Romano-Catolice, foto de arhivă (adev.ro/pbedsm)

 

Așadar, optanţii care alegeau cetăţenia maghiară renunţau la proprietăţile lor din România şi statul i-a despăgubit. România era foarte bogată pe atunci, şi Brătianu, ca să fie sigur că acest conflict se va şterge, a spus că pe lângă sumele decise la Paris, România va da încă 10% ca răscumpărare maghiarilor. Dar unde sunt actele respective, de ce statul român nu le-a prezentat în procesele de acum? Arhivele de stat ce zic?

Ca urmare, România a plătit, din 1927 şi până în 1934, sume imense către aceşti optanţi, echivalentul a 4,48 tone de aur, plus echivalentul a 87 de milioane de dolari ce trebuiau primiţi de statul român ca despăgubiri de război şi pe care România nu i-a luat, lăsându-i tot în contul plăţilor. Și Isărescu nu zice nimic de documentele bancare din arhivele BNR!

S-a plătit către un fond extern din Paris, „Fondul Agrar", de unde banii erau distribuiţi către optanţii maghiari. Toate aceste terenuri şi alte bunuri imobile au fost luate de statul român pentru a se face reforma agrară a lui Ferdinand, când toţi ţăranii au primit pământ. Așadar, statul român a plătit deja ceea ce se retrocedează azi. Așa că urmașii de azi ai optanților „recuperează” de la statul român ceva ce nu le mai aparţine de drept, care a fost despăgubit o dată. Au adus actele din arhiva maghiară.

Greșelile s-au manifestat și între 1919 și 1944, dar mai ales între 1948 și 1989, când cărțile funciare nu au fost reglementate corespunzător, cu multe din ele fugind în 1918-1920 în străinătate mulți foști proprietari. Și totul avea să se accentueze între 1940 și 1945 în Ardealul de nord-vest luat prin dictatul de la Viena. Dar răul cel mai mare avea să se producă după 1990, continuându-se și azi, prin adoptarea unei legi strâmbe a retrocedărilor, nelimitând plafonul despăgubirilor sau retrocedării în natură a clădirilor și a terenurilor sau a pădurilor. Cei ce lucrează în cadastru știu bine aceste probleme.

Exemplele sunt utile. Averea retrocedată familiei regale, care s-a vrut „Casa Regală a României” și Dragnea - Tăriceanu i-a ajutat, este una colosală. Castelele, zecile de mii de hectare de pădure şi numeroasele proprietăţi din ţară însumează aproape 60 de milioane de euro. Așa s-a ajuns, cum deja am arătat, să i se restiuie și o pădure pe la Săvârșin. Scriam noi undeva despre micul principat Hohenzollern-Sigmaringen cu capitala Sigmaringen, „înghițit” de Prusia. Principatul avea suprafața 906 km² (pentru comparație, rețineți că acum capitala Berlin are suprafața 892 km²).

Făceam noi socoteli date naibii! Aminteam doar că pădurea retrocedată are 140.000 de hectare, adică de 1.400 km²!  Vă dați seama că această suprafață, doar a unei păduri, e cea a unui patrat cu latura de 37,417 km! Și suprafața principatului Hohenzollern era de doar 906 km²! Adică, pe românește, destul de clar, doar o pădure, de la Săvârșin, e cu 500 de km² mai mare decât suprafața fostului principat sau decât suprafața Berlinului! Iar Bucureștiul are o suprafață de 228 km². Socotiți de câte ori suprafața pădurii regale de la Săvârșin e mai mare decât capitala patriei noastre! Că pe mine mă doare capul (împărțiți 1.400 la 228 și veți vedea că e de peste 6 ori mai mare).

12493739493?profile=RESIZE_710x

Săvârșin, sediul castelului regal

 

Știind că suprafața pe care se întinde județul Arad este de 7.754 km², făcând o împărțire simplă, 7.754 km² : 1.400 km², rezultă că doar pădurea aia de 140.000 ha reprezintă 18% din suprafața județului! Dar ei cer și alte păduri, alte imobile.... Dar prost e cel care dă, nu cel care cere!

Iar cei de la putere în trecut, în special bucătarul Dragnea, fost tutore al unei pupile, cu motociclistul Tăriceanu, fost tutore al mai multor foste pupile, au inițiat o lege prin care au pus în drepturi așa-zisa „Casă (cât pe ce) regală”, prin care să îi dea gratis palatul Elisabeta pe 49 de ani și 2.000.000 de euro anual „fondul casei regale”, care să aibă fix 29 de „slugi”. Chiar suntem așa de proști?

12493740084?profile=RESIZE_710x

Județul Arad, din suprafața căruia pădurea regală reprezintă 18 %

 

Când am scris despre „onorabilul” porc, dădeam exemplul (vezi la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2018/07/jocuri-de-cuvinte-porcul.html) fostului complex Comtim din Timiș. Comtim Group a fost fondat în anul 1967. Era un combinat agricol din Timiș, cel mai mare producător industrial de carne de porc din România și cel mai mare combinat de prelucrare a cărnii de porc din sud-estul Europei, la care în 1989  lucrau 15.000 de oameni. Ce era românesc, nu mai era bun, asta deoarece profitul rămânea în întregime în România și ca atare Comtim Timișoara a fost pus pe butuci, adică falimentat în 2004.

A apărut compania Smithfield Ferme, parte a cumpărătorului „strategic”, concernul american Smithfield Foods. Principalul obiect de activitate al companiei este producția și creșterea porcinelor, Smithfield Ferme fiind unul dintre cei mai importanți cumpărători de cereale de pe piața autohtonă.

Fermele dețin peste 50.000 de scroafe și cresc peste 850.000 de porci comerciali pe an. Și mai deține 20.000 hectare teren agricol în județele Timiș și Arad, operează două fabrici de nutrețuri combinate, printre cele mai moderne din sud-estul Europei din punct de vedere tehnologic. Așadar, în loc de brand românesc avem brand american! Ce comisioane se vor fi încasat și de cine?

12493740483?profile=RESIZE_400x

Societatea Smithfield Ferme deține 20.000 ha, adică 1,22 % din suprafața județelor Timiș și Arad

 

Să facem doar socoteala terenului deținut, 20.000 ha, doar 200 km² (un patrat cu latura doar de 14,142 km). Știind că județul Timiș are  8.697 km², iar județul Arad are 7.754 km², adică împreună au 16.451 km², cei 200 km² reprezintă „doar” 1,22 % din suprafața celor două județe. E puțin, nu? Îmi aduc aminte de domnul Stolojan (cel care a lucrat doar la stat și care acum ne dă lecții pe la TV) scria că, nu știu prin ce magie, că nu ne spune, deținea „doar” 2 % din acțiunile combinatului Alro Slatina vândut rușilor, alt brand fost românesc. Așa că valorile procentuale mici sunt destul de importante, dar numai pentru unii! Instalațiile americane antirachetă de la Deveselu, nu departe de Slatina, dintr-o țară NATO, ar putea fi distruse de niște rachete lansate dintr-un avion rusesc, făcut din aluminiul de la Slatina! Ptiu, drace!

Statisticile Agenţiei Naționale de Cadastru și Publicitate Imobiliară arată că cele mai multe tranzacţii s-au făcut în vestul ţării, iar fruntaş este judeţul Timiş, de care am scris mai sus, unde în ultimii ani s-au dublat vânzările de terenuri agricole. Chiar un fost președinte al comisiei de agricultură din consiliul județean Timiș, Nicolae Oprea, spunea acum câțiva ani: „În mare parte, recolta a fost luată şi exportată în ţările lor. Și au venit de la ei produse agroalimentare începând de la făină, patiserie, aluat, carne, lapte, procesate la ei, adaugă plus valoarea la ei în ţară.” În județul Arad, unde are și soția Viorica 2 ha lângă aeroport, doar într-un an au fost înregistrate 18.000 de tranzacții cu terenuri agricole, iar străinii au ajuns să controleze peste 20 la sută din suprafața arabilă a judeţului. Pământul cel mai fertil s-a vândut cu 12.000 de euro hectarul.

Așa că, stimați români, cu ce s-a retrocedat și se mai retrocedează, inclusiv bisericilor oficiale, cu cel mai mult teren agricol vândut, străinii profitând rapid de situaţie, peste 50 % din suprafața țării, adică peste 6 milioane de hectare, nu ne mai aparține. Unii zic că nu-i nimic, că încasăm impozite, dar noi întrebăm: „unde merge profitul” din valoarea exploatării acestor terenuri. Socotiți doar fondurile UE.

12493740897?profile=RESIZE_710x

Nuntași, județul Constanța (maplandia.com)

 

Fenomenul este văzut drept îngrijorător chiar de Comisia Europeană, care a comandat un studiu în acest sens unui institut de cercetare, nu se putea altfel, decât olandez. Și ca să exemplificăm și aici, doar în județul Constanţa, străinii dețin peste 30 % din terenul pe care se face agricultură.

Cercetătorii olandezi dădeau exemplul marelui holding din localitatea Nuntaşi, judeţul Constanţa. Libanezii deţin 65.000 de hecare de teren arabil (prin comparaţie, în Germania, cea mai mare fermă agricolă dispune doar de 38.000 ha). Cei 650 km² reprezintă 10,9 % din suprafața de 7.071,29 km² a județului Constanța. Libanezii exportă cereale şi carne în Orientul Mijlociu şi în estul Africii. Dacă am lipi toate terenurile vândute din județul Constanța, ar avea o suprafață mai mare decât Insula Mare a Brăilei.

Dar olandezii sunt cei pe care îi interesează litoralul maritim, că au cumpărat șantierul naval din Galați, șantierul naval din Mangalia și sunt cu ochii pe portul Constanța, care prin Dunăre și Rin este legat de portul Roterdam!

12493740692?profile=RESIZE_400x

Județul Constanța suprafața de 7.071 km², din care libanezii dețin 11 %

 

Suprafeţe însemnate se află şi în proprietatea unor austrieci (cei cărora le-am dat mai pe nimic Petrom și băncile), însă inclusiv băncile şi companiile de asigurări străine au intuit că la noi preţul pământului va continua să crească, aşa că au cumpărat masiv.

12493742492?profile=RESIZE_180x180

Cămilă bucuroasă

 

Fiindcă am pomenit de Insula Mare a Brăilei, dracul și-a băgat coada și aici. Aceasta are, în medie, 60 km lungime și 20 km lățime, cu o suprafață totală de 710 km². Iată că un şeic arab controlează Insula Mare a Brăilei, cea mai mare fermă din România, pentru 200 de milioane de euro! Pachetul majoritar de acţiuni al companiei Agricost, care administrează Insula Mare a Brăilei, a fost vândut de Constatin Duluţe (care preluase afacerea de la pesedistul Culiţă Tărâţă), cumpărător fiind compania Al Dahra din Emiratele Arabe Unite, deţinută de şeicul Hamdan Bin Zayed Al Nahyan.

Este vorba despre Insula Mare a Brăilei, acolo unde statul român deţine 56.000 de hectare de teren arabil de primă calitate, care este concesionat integral amintitei firme, aceasta plătind anual o arendă de circa 5 milioane de euro (echivalentul a 600 de kilograme de grâu pe hectar, cât ia și Viorica pentru cele două hectare de lângă aeroportul din Arad).

Compania din Emiratele Arabe Unite a informat că îşi va extinde afacerile Insulei cu zootehnie, creşterea, sacrificarea şi procesarea oilor, că vor să crească 150.000 de oi în insulă, soiuri aclimatizate. Să vedeți drăcie, ăștia iau și subvenții europene, mai mult decât ne plătesc nouă anual, deoarece doar în 2017, Agricost a încasat de la APIA 9,4 milioane de euro subvenţii agricole pe suprafaţă, la care s-a adăugat sprijinul financiar aferent Măsurii 13 – Zone defavorizate, precum şi plata sprijinului cuplat în sectorul vegetal pentru suprafeţele cultivate anii trecuți cu lucernă şi soia. Adică încă 6 milioane de euro.

12493742687?profile=RESIZE_710x

Șeicul Zayed bin Sultan Al Nahyan, emirul din Abu Dhabi

 

12493743283?profile=RESIZE_710x

Insula Mare a Brăilei (maplandia.com)

 

Mai exact, după ce achită arenda anuală de 5 milioane de euro, ei tot mai rămân cu un câştig de peste 10 milioane de euro anual, doar din subvenţii, fără a pune la socoteală profitul din exploatarea pământului. Adică Sheik Zayed bin Sultan Al Nahyan, emirul din Abu Dhabi, preşedinte de onoare al clubului de fotbal Al Jazeera şi de-a lungul timpului fost de mai multe ori ministru şi chiar prim-ministru al Emiratelor Arabe Unite, cu o diplomă de licenţă în ştiinţe politice şi administraţie de afaceri, de la Universitatea Emiratele Arabe Unite, devine și mai bogat!

Cum suntem puși pe socoteli, Emiratele Arabe Unite (لإمارات العربيّة المتّحدة), stat situat în sud-estul peninsulei arabice, la Golful Persic (în Orientul Mijlociu), compus din șapte emirate (Abu Dhabi, DubaiSharjahAjmanUmm Al-QaiwainRas Al-Khaimah și Fujairah), are suprafața 83.600 km². Și cum Insula Mare a Brăilei are suprafața de 710 km², suprafața emiratelor este de 118 ori mai mare ca suprafața insulei noastre, acum a lor, adică suprafața celei mai productive ferme reprezintă 0,85 % din suprafața emiratelor!

Arabii aveau afaceri încă din 2015 cu Insula Mare a Brăilei. Ei cumpăraseră de aici lucernă, utilizată la nutreţ pentru cămilele deșertului. De altfel, Agricost şi-a restructurat producţia tocmai ca afect al afacerilor cu Al Dahra, renunţând la culturile de rapiţă şi punând în loc mari suprafeţe cu lucernă.

12493743881?profile=RESIZE_584x

Emiratele Arabe Unite (verde) și România (roșu)

 

Dar oare ce fac stalele vecine ale României? Pe când parlamentarii români trăgeau de timp și erau interesați doar de mărirea de trei ori a propriilor salarii, parlamentarii sârbi, de exemplu, au adoptat o lege care cere fiecărui cetăţean din UE să trăiască în Serbia cel puţin 10 ani înainte de a putea cumpăra teren agricol şi nu mai mult de două hectare. Și Serbia, de care vom scrie în curând, nu e încă stat membru al UE!

Să vedem cum e în Ungaria, membru al UE. Cetățenii țărilor UE cu domiciliul în Ungaria au aceleași drepturi ca cetățenii unguri. Așadar, atât resortisanții statelor membre, cât și persoanele fizice din Ungaria au dreptul să achiziționeze terenuri.

Persoanele fizice maghiare și resortisanții statelor membre care nu se califică drept agricultori pot să achiziționeze terenuri doar dacă mărimea terenurilor deja deținute nu depășește un hectar. Totuși, acest lucru nu trebuie luat în considerare în cazul în care proprietatea este transferată unei persoane fizice de către o persoană fizică rezidentă sau o rudă apropiată a unui resortisant al unui stat membru.

Pentru ca o persoană fizică să obțină efectiv dreptul de proprietate asupra terenului, trebuie să declare că terenul nu este folosit în alt scop decât agricol timp de 5 ani de la achiziție și trebuie să declare că nu i se va permite să transfere terenul utilizat unei terțe persoane.

Referitor la mărimea proprietății funciare, până în prezent limita e de 300 hectare, inclusiv terenuri deja ocupate și zone cu drepturi de utilizare a terenurilor. În cazul cooperativelor agricole limita terenurilor achiziționate crește până la maximum 1.200 de hectare, inclusiv cu terenurile deja deținute.

Limita crește până la 1.800 de hectare pentru asociațiile persoane juridice care se ocupă cu creșterea animalelor și cele care produc semințe pentru horticultură sau pentru culturile mari. În orice caz, limita maximă a suprafeței terenurilor achiziționate în orice condiții este de 6.000 de hectare. Comparați cu suprafețele terenurilor achiziționate la noi.

Concluziile le trageți singuri, analizând cât aveți fiecare din suprafața țării, a județului sau a localității de domiciuliu. Gândiți-vă și dacă ați strigat din rărunchi „Noi nu ne vindem țara!”. Poate așa îi veți înțelege pe noii „suveraniști” care se vor afirma și pe care puterea și presa plătită de partide îi numește extremiști. Gândiți-vă și la toate partidele și politicienii care s-au perindat la putere și la averile lor! Că de justiție.... Vedeți rezultatele! Despre proprietatea asupra pădurilor vom scrie în „Jocuri de cuvinte – pădure”!

Să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu!

 

 

 Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - sol.pdf

Articolul întreg online la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/05/jocuri-de-cuvinte-sol.html

 

Constantin NIŢU

Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi Izgoniți." Jean Paul Richter

 

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

nitu.constantin@yahoo.com

 

 

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - miel

Jocuri de cuvinte miel

Geografie lingvistică

 

 

 

        Miel

 

        Moto: „Piesa-i bună-adevărat,/ Distribuţia grozavă,/ Dar decât un miel turbat,/ Preferam un... miel la tavă!” (Artur Blascioc, lui Aurel Baranga, pe vremea când apreciatul dramaturg a scris „Mielul Turbat”)

 

Am scris noi despe Paște sau mai corect Paști, vezi „Jocuri de cuvinte – Paștele” (https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-pastele.html). Și la această sărbătoare se sacrifică mielul pascal! Mielul este fiul oii și al berbecului. Oaie fu moștenit din latinescul ovem, iar berbec din latinescul târziu berbēx, berbēce, variantă a latinescului vervēx.

Moștenirăm cuvântul miel din latinescul medieval agnellus, care nu e altceva decât „puiul (de sex masculin) al oii”, de la naștere până la doi ani! I se mai zice și cârlan, cârțar, noaten [MDA2 (2010)]. Etimologia completă este că îl măștenirăm din latinesul agnellus, „mieluț”, diminutiv al lui agnus, „miel”, luat și el din proto-indo-europeanul *h₂egʷnós.

 

12437198891?profile=RESIZE_400x
Miel

 

Și nu cumva să-l confundați cu „miere”, miel zicându-i-se mierii în franceză, spaniola veche, asturiană, aragoneză, frizonă, volapuk ș.a. Cârlan provine posibil din rădăcina latinescului vulgar *caballānus, diminutiv al latinescului caballus sau din carnalis (vezi spaniolul carnero). Alte teorii susțin că ar proveni din slavonul *kъrdlanъ sau chiar că ar fi dacic.

Cârțar e un regional, de origine necunoscută și e mielul sau iedul mai mic de un an, iar noaten e moștenit din latinescul medieval annotinus, -a, -um, „în vârstă de un an”.

Mihai Vinereanu scrie despre miel: «miel (ar. n’iel, mgl. (m)niel, istr. mlé) – puiul oii la primele luni. Lat. agnellus < agnus „miel” (Pușcariu, 1070; Candrea-Densușianu, 1100, REW, 284; Ciorănescu, 5260); cf. it. agnello, prov. agnel, fr. agneau, cat. anyell, v.sp. añel. Derivarea din agnellus prezintă o serie de probleme de ordin fonologic, probleme constatate de Pușcariu (Dacoro., 1, 4244425) și Rosetti (ILR, 1, 85). Candrea-Densușianu propun o formă intermediară *amnel cu trecerea mn la m și căderea lui a iniŃial. Această ipoteză a fost criticată de Meyer-Lübke (Dacor., 2, 2). Rom. miel provine de la PIE *melo „animal mic” (IEW, 724); cf. gr. #ήλον „vită mică, oaie”, v.ir. Mil „animal mic”, cymr., v.corn., bret. mil „animal”, arm. mal „oaie, berbec”. Walde consideră că această formă este o substantivizare a unui adjectiv cu sensul de „mic”, sens indicat în unele limbi slave; cf. v.bg. Malǔ „mic”, de unde v.sl. mal’ „oi tinere” (cu sens colectiv) sau în limbile germanice: cf. v.g.s. smal „mic”, got. smals „mic”, eng. small „mic”. Origine traco-dacă.

Der: mia, mieluț, mieluțel, mielar.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

 

        Cuvântul miel se traduce în alte limbi prin:

 

֎ agnę - агнѧ în vechea slavă, agnè în romanșă, agne - агне în bulgară, agnea în valonă, agneau m, agnelle în franceză, agneddu în siciliană, agnel în friuliană. agnello în italiană, agnellu în corsicană, agnus în latină, ngione, anzone în sardă, anhèl m, anhèla în provensală, anho în portugheză, anyell în catalană, miel, mioară, mia în română, njel în aromână (toate din latinescul agnus);

֎ amnós - ἀμνός m, arḗn - ἀρήν în greaca antică,

֎ anak domba în indoneziană;

֎ arkume în bască;

֎ arní - αρνί n, amnós - αμνός în greacă;

֎ bakriso, bákriso în țigănească;

֎ balja - баля în komi;

֎ baranča în slovacă, beránek în cehă, bárány în maghiară (toate trei împrumuturi timpurii dintr-o limbă slavă, din proto-slavicul * baranъ);

֎ barrā - बर्रा în hindusă, barre - برهîn persană (din proto-iranianul * varn-aka-, din proto-indo-europeanul * urh₁en- „berbec”, de unde și sanscritul úraṇa - उरण , kurdul central berx - بەرخ, kurdul nordic berx - бәрх, verek în zazaki, grecul antic arḗn - ἀρήν și vechiul armean gaṙnգ – առն);

 

12437199275?profile=RESIZE_710x
Cuvântul miel în diferite limbi

 

֎ baṭḳani - ბატკანი în gruzină;

֎ bedot în valonă,

֎ berx - به‌رخ, berx în kurdă (vezi barre);

֎ borrego în portugheză (din spaniolul borrego, miel în al doilea an, din borra, „miel de un an”);

֎ cordeiro în portugheză, corder în catalană, cordero în spaniolă (din latinul vulgar * cordārius, „miel născut târziu”, din latinul chordus,m „târziu-născut”);

֎ cừu con, cừu non în vietnameză;

֎ dibé yázhí în navajo;

֎ ēan în vechea engleză;

֎ ėriena în lituaniană;

֎ gaṙ - գառn în armeană;

֎ ḥamal - حملîn arabă;

֎ ħaruf în malteză (din arabicul ḵarūf – خَرُوف, mia‎);

֎ hurga - хурга în mongolă (vezi kuzu);

֎ jagne - јагне în macedoneană, jagnię în poloneză, jagnje - јагње în sârbo-croată, jagnje în slovenă, jagnjónok - ягнёнок în rusă, jahňa în slovacă, jahnja - ягня în bielorusă și în ucraineană, jehně în cehă;

֎ jērs în letonă (din proto-slavicul *agnę, din proto-indo-europeanul *h₂egʷn-, stem al lui *h₂egʷnós);

 

֎ karitsa în finlandeză;

֎ kavir în zazaki;

֎ kohitsuji - 子羊 (こひつじ), kohitsuji - 小羊 (こひつじ), ramu - ラム în japoneză;

֎ kozu în tătară crimeană, kuzu în turcă, quzu în azeră (din turcescul otoman quzu - قوزی , „miel”, din precedentul *quzï, din proto-turcicele * kuŕɨ, * koŕɨ, „miel”; cognate cu vechiul uigur qozï - qwzy, karakanidul quzï̄ - قُزٖى și mongolul hurga – хурга, vezi mai sus);

֎ lam în daneză și în norvegiană, lam, lammetje în olandeză, lamb în engleză și în feroeză, ilamb în islandeză, lamm în suedeză, Lamm în germană (din germanicul medieval lamp, în sec. al XIV-lea și lam, din vechiul germanic lamb, din proto-vest-germanicul *lamb, din proto-germanicul *lambaz, rudă sau achin cu vechiul saxon lamb), lammas în finlandeză (berbecuț), lamme în frizonă;

֎ mbote mi în volof;

֎ memnā - मेमना în hindusă;

֎ oen în velșă (din proto-celticul *owignos; comparați cu bretonul oan, vechiul irlandez úan, din proto-indo-europeanul * h₂egʷnós, „miel”), ôn în corni (din proto-celticul *ognos, din proto-indo-europeanul *h₂egʷnós, „miel”), uan în irlandeză (din vechiul irlandez úan, din proto-indo-europeanul *h₂egʷnós, „miel”);

֎ ovačka în slovacă;

֎ paqlan - پاقلانîn uigură;

֎ qengj (din qingj, dialectul cham, din *(a) cíngla, dublă metateză a latinesculuii vulgar * agniculus, „mieluț”, diminutiv al latinului agnus, „miel”), sheleg în albaneză;

֎ ŝafidom în esperanto;

֎ šoryk - шорык în mari de mijloc;

֎ talé -טָלֶהîn ebraică;

֎ tall în estonă,

֎ tschut în romanșă;

֎ virez - вирез în erzia;

֎ xai în catalană,

֎ yánggāo - 羊羔, gāo - în chineză.

 

 

        Semnificația mielului sacrificat de Paște

 

        Moto: „Domnul doctor Nicolae/ Are-un obicei şi el:/ Ca să îţi salveze-o oaie,/ Trebuie să-i dai un miel.” (calambur epigramatic „Medicului veterinar”, de Mircea Ursei, din „Mozaic epigramatic”, 2009)

 

Sărbătorile religioase sunt pentru credincioși momente sfinte de preamărire a lui Dumnezeu și de înnoire spirituală. Pentru poporul român, sărbătorile de înaltă simțire spirituală sunt Paștile si Crăciunul. Prezența și jertfirea mielului pascal este legată de iesirea evreilor din robia egipteană, când s-a născut un „popor ales” care sa trăiasca in libertate.

Cum care evrei? Ăia care își zic poporul ales, de parcă noi, celelalte popoare, am fi uitate de Dumnezeu sau de zeii în care credeți sau nu credeți. E poporul ăla ales care are acum în el și mulți foști comuniști români, așa cum depune mărturie Nicolae Steinhardt, care se adresează lui Al. Mirodan, cel care i-a reproşat că într-o notă autobiografică a făcut şi unele observaţii cu privire la atitudinea pe care s-ar cuveni s-o aibe evreii plecaţi din România faţă de fosta lor patrie (N-o fi jidanul botezat/ Chiar un român adevărat,/ Dar nici transfugul comunist/ Nu-i autentic sionist.).

Sacrificarea mielului pascal a prefigurat jertfa Mântuitorului de pe Golgota, care a adus eliberarea omenirii din robia păcatului. Sacrificiul mielului pascal a trecut și la creștini, care, in fiecare an de Sfintele Paști, jertfesc un miel a cărui semnificație religioasă cei credincioși n-o mai cunosc si se mulțumesc doar să spună că așa au pomenit, ca de acest mare praznic să se taie un animal.

Atât in Vechiul, cât și în Noul Testament este prezentă jertfa mielului pascal, ceea ce denotă o legatură firească dintre cele două Testamente. Pentru a înțelege acest lucru și a sublinia mai mult semnificația mielului pascal este nevoie ca înainte de a expune datele despre semnificatia religioasă a mielului pascal la români să citiți măcar biblia, pe care se vede că a citit-o și Alexandru Misiuga, cel care mărturisea în ziarul „Viaţa Buzăului" prin 2005, scuza lui Iuda de vânzare a lui Isus (Biblia m-a înfierat -/ Mită că aş fi luat./ Să refuz? M-ar fi crezut/ Că-s apostol... prost crescut!).

După Vechiul Testament, sacrificarea mielului în ziua de 14 Nisan, când începe Paștele iudaic, este instituită de Dumnezeu (cine este martor, cine văzu?), ceea ce atestă originiea sa dumnezeiască (Ies 12, 1-11). La primul sacrificiu pascal, fiecare israelit a luat din sângele animalului și cu el a uns amândoi ușorii si pragul de sus al casei, în care vor consuma carnea friptă cu azimă si ierburi amare (Ies. 12, 8). Se precizează ca animalul să fie de un an.

La iesirea din robia egipteană, se permitea ca în loc de miel să fie adus chiar un ied, animal pe care evreii nu l-au mai folosit atunci când au intrat în Țara Sfântă și după aceea (Lev. 23, 12). Din prevederile legate de modul cum să pregătească și să consume jertfa, reiese rolul acestui sacrificiu în cadrul sărbătoririi Paștelui iudaic, care se prăznuiește in prima din cele 12 luni ale anului (Ies. 12, 1).

 

12437199669?profile=RESIZE_584x
Friptură de miel

 

La păgâni, accentul sărbătoririi cade pe revenirea naturii la o nouă stare de lumină și căldură, favorabile vegetației. Unii teologi au asemănat Paștele iudaic cu sărbătoarea păgână a primăverii si a soarelui, crezând că ebraicul pesah (trecere), se referă la momentul astronomic al trecerii astrului zilei în constelația berbecului (noi nu prea credem în cele zodii, cum am scris despre horo(r)scop (https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-horoscop.html).

Zice-se că prima jertfă a mielului pascal în zona Egiptului ar fi fost adusă de toți fiii lui Israel, ceea ce înseamnă că toți au fost chemați la viața cea nouă și ei sunt aleși ai lui Iahve. Potrivit poruncii divine, fiecare familie va consuma mielul pascal in așa fel încât să nu-i zdrobească oasele și carnea să nu o mai consume a doua zi (normal, că nu aveau frigidere sau congelatoare). Ceea ce va rămâne din carne a doua zi trebuie să se ardă în foc (Ies. 12, 10).

Acest ritual va continua in cei 40 de ani prin pustiul Sinai. El va cunoaște un nou stadiu când se va săvârși în Țara Sfântâ până în anul robiei babiloniene (587 î. Hr.) și se va continua după perioada postexilică (anul 538 î. Hr.) când se vor adăuga multe obiceiuri sub influența rabinilor.

Samaritenii fixează timpul pentru jertfa mielului pascal din momentul trecerii soarelui de la orizont si până la apariția intunericului. In ceea ce privește calculul timpului de către rabini, acesta ar fi intre orele 15:00-16:00 și el este consemnat de Iosif Flaviu (De bello iudaica VI, 9, 3) si in Misna (Pesach 5, 3).

 

12437200254?profile=RESIZE_710x
Drob de miel

 

Așadar, creștinii preluară obiceiul jertfirii mielului. În gândirea prelaților creștini, denumiți Sfinții Părinți, sacrificiul pascal este explicat in spiritul mesianic. Jertfa se aduce seara, deoarece preînchipuie pe Hristos, adevăratul Miel și Păstor, care se sacrifica de bună voie pentru curățirea de păcate a întregii omeniri. Cum, nu știți ce-s alea păcate? Întrebați-l pe Constantin Păun, care ne explica prin 2007, pe vremea lui Petrov Vodă, ce sunt alea păcate (Păcat când poluăm văzduhul,/ Când mor destui în lumea-treia,/ Păcat, când eşti sărac cu duhul,/ Păcat, să n-ai ce vrea femeia!). Că atunci virusul Corona nu exista, exista doar virusul DA!

La sfârșitul zilei urmează seara și apoi noaptea care este simbolul morții, al odihnei pentru refacerea forțelor fizice ale omului. În intervalul dintre zi și noapte se jertfește mielul pascal, care a prefigurat pe Mesia. El se aduce în perioada lunii pline, deoarece lumina astrului de noapte simbolizează divinitatea, iar corpul lunar reprezintă umanitatea lui Hristos.

După cum lumina lunii înlătură întunericul și guvernează noaptea, la fel și Hristos luminează pe cei din întuneric si restaurează toată firea (scrisei firea, nu Firea, că Mucușor Dan de ea se teme, nu de păcăliciul Piedone). Se zice că de aceea, Dumnezeu a rânduit ca Hristos să moară în timpul lunii pline, ca să înlăture negura păcatelor care cuprinseseră toata lumea (Fotius, Ad. Amphilochium quaest. CCXLV, in P.G. 101, col. 1128). Amintii de văryul Piedone, cel căruia i-au trebuit 17-18 ani să finalizeze liceul în socialism și în capitalism și doar 4 ani să finalizex=ze o facultate taman în oplin capitaluism glorios (vezi „Jocuri de cuvinte – bărbat!).

 

12437200289?profile=RESIZE_710x

Păcăliciul Piedone, sacrificat în iunie

(https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-1)

 

Revenind la miel, acesta este înjunghiat de capul familiei si consumat de toți membrii acesteia (Ies. 12, 4), iar cele prevăzute cu privire la modul de consumare a cărnii, ca și cum ar fi gata de drum nu s-au mai respectat ulterior. Că legile de aia sunt date, ca să fie încălcate, chiar și în zilele noastre, cum ne lămurea Valentin David definind iarba fiarelor (Cu a legilor cheiţă,/ Hoţii ies din beci uşor/ Şi-ajungând boieri de viţă/ Vor să facă legea lor!).

Dacă în Vechiul Testament mielul pascal unea în chip simbolic pe toți cu Iahve, in Noul Testament, prin pâinea și vinul transfigurate, toți creștinii se unesc cu același Dumnezeu în mod real, Sfânta Euharistie fiind cina crestinilor prin care în mod real se unesc cu Dumnezeu, având caracter expiator și de legatură cu Domnul (V. Tarnavschi, Arheologia.. p. 645-647).

Din referirile vechi testamentare reiese clar caracterul religios al ritualului pascal in care sacrificarea mielului a precedat ieșirea din Egipt, după care a urmat trecerea minunată a israeliților prin Marea Roșie. Oare nu se supără poporul ales?

Oare ce-o fi zis poporul ăsta ales când a citit vestea lui Dan Norea în „Epi... Gramatica, Uite popa, nu e popa, am intrat şi-n Europa”, prin 2011, când „înfrăţirea-ntre popoare ne-aducea o veste mare” (Doi gemeni o româncă a născut,/ Evreu şi-arab. Şi uite-aşa se face/ Că România azi a obţinut/ Întâiul Premiu Nobel pentru Pace.). Înfrățirea între popoare era o casă de cultură prin Bucureștii Noi, pe care tinerii uteciști o numeau „înfrățirea între picioare”

După ortodocși, sacrificiul mielului pascal are un incontestabil caracter religios și rămâne cea mai tipică jertfă care a preînchipuit jertfa lui Hristos. Dumnezeu ar fi rânduit ca prin sacrificiul mielului pascal să salveze nu numai pe cei „întâi născuți”, ci și întreaga comunitate israelită care va forma „poporul ales” slobozit din robia poftelor si credințelor politeiste egiptene. De parcă alte popoare ar fi „nealese”!

Bucuria pascală aducea în fiecare an pe credincioșii evrei la Ierusalim, unde veneau in pelerinaj la templul sfânt; prezența lor acolo însemna manifestarea dreptei credințe si amintirea de ieșirea minunată a strămoșilor lor din robia egipteană. Și nu știm dacă toți erau fair-play, că astăzi se cam schimbară lucrurile. Mărturie depunea sub jurământ Florea Ştefănescu prin 2011 printr-o „remarcă” (În viaţa voastră, cât trăiţi,/ Vedeţi Creştini, vedeţi păgâni,/ Vedeţi români antisemiţi,/ Dar şi evrei anti români.).

Repetăm de jertfirea adevăratului Miel, Isus Hristos, cel ce se va jertfi pentru salvarea întregii omeniri de sub osânda păcatului, adică dintr-o stăpânire nevăzută (Sfântul Ambrozie al Milanului, De Abraham, I, 5, in P. L. 14, col. 437). Noi pur și simplu mergeam în Piața Obor dacă nu era carantină și obișnuiam să luăm un ied. Anul trecut Auchan ne-a adus mielul la botul calului. În 2024 am luat mielul cu o lună înainte, tot din Obor.

Asta deoarece au fost vremuri grele de coronavirus și nu făceam comenzi online pentru miel, că de, vorba Icăi Ungureanu, din 2012, să nu ne trezim cu vreo ofertă nașpa (O, tu, naţie română/ Ce de Paşti un miel visezi,/ Uite, ai la îndemână/ Gratis mieii... maidanezi!).

 

 

        Mielul în (c)arte (pamflet)

 

        Moto: „La o masă, cu amicii/ De condei şi de penel,/ Ai sacrificat... un miel./ Arta cere sacrificii!” („Sacrificiul unui artist”, de Viorel Martin, din arhiva personală a lui Gheorghe Culicovschi, 2006)

 

Uite cum apărură expresii bine cunoscute legate de ghidușul miel, precum jocul „de-a mielul”, dispărut de când apărură tableta și telefonul mobil, un joc de copii constând în azvârlirea unui băț astfel încât să atingă pe rând pământul cu cele două capete. Ciucă, Ciolacu moldoveanul, Cîrstoiu, Piedone, Nicușor, Firea și liberalul se mai joacă „de-a mielul” observați de Sfinția sa Gîdea CNN și de Badea!

„Zăpada mieilor” este ninsoarea aia sub formă de mici particule sferice, transformată uneori în grindină. Cum care grindină? Calamitatea aia de care ne amintea Sorin Beiu prin 2006,, cel ce era mereu „în luptă cu un... bei”, într-un duel epigramatic (La noi plouă des, deci ştiu/ Ce necazuri aţi avut;/ Peste poante, la Sibiu,/ Grindina s-a abătut). Avea o premoniție cu Sibi(an)ul la NATO unde se lucrează doar până la 14.00 (Nothing After Two O`clocks)?

„A umbla ca mielul orbului” înseamnă a umbla neîngrijit, cam cum apărea matrafoxatul penal Cîțu câteodată prin Iowa, că ăsta nu mergea în cluburi precum Lucovid Orban cu chitara, cum apărea anii trecuți Mucușor Dan „cu părul vâlvoi”. Înseamnă și a umbla fără rost, cam cum umblă oierița sibiană prin guverne, ba la muncă, ba la cultură. Dar fiindcă amintirăm de Cîțu finanțistul vaccin Covid, pe ăsta precis îl știe până și Laurenţiu Ghiţă, cum ne dovedea în „Zâmbetoniera” prin 2010, când pe vreamea fostului informator Petrov ne spunea să lăsăm orice speranță (Lasciate ogni...: „La Ministerul nostru de Finanţe/ Te-ntâmpină o tablă cu citate:/ <<Lăsaţi aici, rugăm, orice speranţe/ Şi vi le returnăm impozitate!>>”).

Unii „au somnu' mieilor”, adică dorm mult, mai ales în parlament. Martor ne era Ion Bratu în „Pledoarie pentru epigramă”, prin 2007, care li se adresează (Şi Camera, ca şi Senatul,/ Le-aţi transformat în dormitor,/ Dar n-o s-aveţi un somn uşor/ De s-o trezi electoratul.). Cum să se trezească? Că precis vor vota iar pe Orban and Co, cel care în loc de măsuri anticorona opta pentru anticipate. Veți vedea!

„A face miel de ghindă” înseamnă a fi lipsit de caracter, precum unii moștenitori ai vechilor securiști, reanimați în USR, ca ăia doi generali foști sereiști, Coldea și Dumbravă. Probabil la o useristă mică se referea Stelică Romaniuc într-un ritual (Cer întâi o secărică/ Şi manânc de sunt flămând/ Când mă duc la una mică,/ Dar majoră de curând.). Că în cazul PSD se lua numai de majore referindu-se la vizita în Israel a pesedistei Viorica (Actuala premieră/ A făcut şi-a fost scandal,/ Prima dată-n carieră/ Un acord... gramatical.)

 

12437200893?profile=RESIZE_710x
Stâna de oi (tablou de Stanciu Flavius)

 

După cum văzurăm mai sus, „Mielul lui Dumnezeu” bisericesc este chiar lisus Hristos. Luându-i exemplul, se sacrifică și exilatul la domiciliu Stelică Romaniuc care își acordă un prim ajutor (Cum corpul are multă apă,/ Atunci când mă rănesc puţin/ Şi sângele prin plagă-mi scapă,/ Mă completez urgent... cu vin.).

Amintisem în primul moto de Artur Blascioc, cel care îi dedicase oarece dramarurgului Aurel Baranga, pe vremea când a scris „Mielul Turbat” (Piesa-i bună-adevărat,/ Distribuţia grozavă,/ Dar decât un miel turbat,/ Preferam un... miel la tavă!”). Puteți asculta piesa, dacă aveți timp, la teatrul radiofonic (https://www.youtube.com/watch?v=_2bQ1jkqpp8).

Și fiindcă asociarăm mielul cu Sfintele Paști, înainte sau după drob, în timpul consumării fripturii de miel, puteți urmări excelentul concert pascal "Hristos a Inviat" (https://www.youtube.com/watch?v=7i1SNOutHqc) al Părintelui Marius Ciprian Pop.

Vă recomandăm și câteva rețete pentru pregătirea cărnii de miel doar cu un singur click (https://www.petitchef.ro/retete/retete-cu-carne-de-miel ).

Cu sau fără miel pascal, să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, cândva, undeva! Dar să nu fie prea târziu!

 

 Articolul este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-miel.html

 Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - miel.pdf 

Constantin Nițu

 

1) „Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." (Jean Paul Richte);

2) „Dacă-ți ștergi amintirile, e lege: praful se alege!...” (Ananie Gagniuc)

http://webdidacticanova.blogspot.ro/ https://cronopedia.ning.com/members/NituConstantin nitu.constantin@yahoo.com 
Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bărbat (0)

Jocuri de cuvinte - bărbat (arhaism?)

Geografie lingvistică

 

         Bărbat

 

           Moto: „N-a divorţat aşa, ca alţii –/ Motivul fu mai special:/ Ea mult mai mult iubea bărbaţii,/ Decât bărbatul ideal.” [Divorţ special, de Nicolae Roşioru, din Min(ci)uni de interes public, parodii şi epigrame]

 

Am scris despre femeie, izvorul și ocrotitorul vieții (la adresa https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-femeie-2). Ea, femeia poate deveni mamă și am scris rapid despre ființa minunată (la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-mama.html). Dar mama și tatăl fac parte dintr-o familie tradiținală (vezi la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-familie.html).

 

12436147054?profile=RESIZE_710x

„ Ulița gâștei”, acum strada Primăriei, unde am deschis ochii într-o familie

 

Am scris și despre tată, în „Jocuri de cuvinte – tată” în două bloguri (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tata.html). În familia din comuna Livezeni, județul Muscel, din 1950 sat al comunei Stâlpeni, județul Argeș, am învățat toate aceste cuvinte nobile, familie, mamă, tată, femeie și bărbat, un bărbat excepțional fiind tata.

Bărbat scrisei? Na, drăcie, neomarxiștii americani vor eliminarea cuvântului bărbat (man). Adică a acelei persoane mature de sex masculin, devenit în negata familie tradițională și soț, unit cu o femeie prin căsătorie. Cuvântul Chairman fu exclus deja, că are man în el! La Lufthansa ești întâmpinat cu „stimați oaspeți” în loc de „doamnelor și domnilor”.

MDA2 (2010) precizează etimologia: „E: ml barbatus”. Așadar, e moștenit din latinescul barbātus, „bărbos”, din latinescul barba, „barbă”, din proto-italicul *farβātos, acesta posibil din proto-indo-europeanul *bʰardʰeh₂tos, „bărbos”; vedeți și cuvântul bãrbat în aromână.

Mihai Vinereanu scrie despre bărbat: «bărbat (ar., mgl. bărbat, istr. bărbåt) – 1. persoană de sex masculin; 2. soț, om însurat; 3. energic, curajos. Lat. barbatus „bărbos” (Pușcariu, 183; Candrea! Densușianu, 134; REW, 946). În limbile romanice s-a păstrat cu sensul din latină de „persoană cu barbă”, dar nu și cu acela de „bărbat”; cf. it. barbato, prov. barbat, sp., port. barbado, cu echivalente în v.sl. bradatŭ „bărbos” și lituan. barzdotas „bărbos”.

Pe de altă parte, forma apare în ngr. βαρβάτος și alb. varvát. Forma neogreacă provine din română, iar albaneza l!a preluat, în mod indirect, prin neogreacă, ambele cu sensul de vir ca în română și nu acela de barbatus. Am arătat mai sus că lat. barba pare să fie un împrumut în latină, iar forma românească trebuie să fie autohtonă.

Pe de altă parte, trebuie arătat că la Plaut barbatus apare cu sensul de vir care este probabil o contaminare între o formă umbrică neatestată pentru vir și lat. barbatus. Este știut faptul că Plaut era umbrian și a adus în textele sale forme și sensuri din această limbă, considerate, în mod eronat, de cei mai mulți că ar fi niște caracteristici ale latinei vulgare.

De altfel, s-au pus pe seama așa-zisei latine vulgare toate elementele latinoide sau cvasi-latine care nu provin din latina propriu-zisă, ci din alte limbi înrudite cu latina. Aceste elemente provin în general din oscă și umbrică, limbile cu cea mai largă răspândire dintre limbile italice, înaintea extinderii latinei odată cu creșterea imperiului roman.

De aceea, nici rom. bărbat nu poate fi separat de PIE (proto-indo-european, n.n.) *uir (IEW, 1177); cf. lat. vir, lituan. viras „bărbat”, alb. burë „bărbat”. Forma din limba română actuală este, în mod evident, o contaminare între un mai vechi *bure, radical atestat, după toate aparențele, în numele regelui dac Burebista (cf. alb. burë „bărbat”) și un derivat de la barbă, barbatu-s formă care, după cum am văzut, există atât în vechea slavă, cât și în lituaniană (cf. barbă, Burebista).

Der: bărbățel, bărbătesc, bărbătește, bărbăție, bărbățime, bărbătos, bărbătuș „mascul al unor specii de animale sau păsări”, a îmbărbăta.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

Interesantă e și definiția lui Șăineanu din 1929 [bărbát m., lat. barbatus, cu barbă; it. barbato, sp. pg. barbado. D. rom. vine ngr. varvátos, iar din ngr. vine alb. varvát, animal necastrat). Persoană masculină, în opoz. cu femeĭe: Dumnezeŭ l-a creat pe bărbat și pe femeĭe. Soț, bărbat unit cu o femeĭe pin căsătorie. Mascul (la animale). Adj. Viteaz, curajos: cîne bărbat, femeĭe bărbată] [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

 

         În diferite limbi bărbatului i se spune:

 

❁ aalante în balante-ganja;

❁ abalʋ în kabiyè;

❁ adám - אדם în ebraică, adam - адам în cazahă, kârgâză, cecenă, dargină, karaceai-balkară, kumică, adam în azeră, turcă, găgăuză și tătară crimeană, adäm - адәм în tătară, ādami - আদমি în bengaleză, ādmī - ਆਦਮੀ în pandsabi, ādmī -آدمی‏ý în urdu, ādmī – आदमी în hindusă, äðäm - әҙәм în bașchiră (în final fie din persanul clasic ādam - آدَم‎, fie din arabicul ʾādam - آدَم‎, în ultimă instanță din ebraicul āḏā́m - אָדָם‎, „om, bărbat”);

❁ almmái în sami de nord;

❁ āṇ - ஆண் în tamilă, ānṇ - ആണ് în malaialam;

❁ ándras - άνδρας în greacă {influența asupra lui ántras - άντρας, cu ⟨νδ⟩ ca în ándra - ἄνδρα, acuzativ singular al lui anḗr – ἀνήρ, pronunțat în greaca modernă ca [nð]; comparați cu pronunția moștenitului ántras – άντρας};

❁ anếr - ἀνήρ în greacă antică;

❁ angut - ᐊᖑᑦ în inuktitut, angut în groenlandeză;

❁ aqay în tătară crimeană;

❁ är kişi în turcmenă;

❁ argaz în kabilă, argaz - ⴰⵔⴳⴰⵣ în berberă, aryaz, argaz în chaoui;

❁ arsyn - арçын, ar – ар (de la turcicul er, din turcicul otoman ارý, din proto-turcicul *ēr, „bărbat”) în ciuvașă, aru în songhaï koyraboro senni;

❁ ava în guarani;

❁ ayikye în kotava;

❁ básrimkoi în tsolyani;

❁ bărbat în română, bãrbat în aromână și megleno-română, bărbåt în istro-română;

burrë în albaneză (din proto-albanezul *burnā, din proto-indo-europeanul *bʰh₂u-ro-, din *bʰuh₂-, „a fi, a deveni”; aproapiat de vechiul germanic Gibūro, germanicul Bauer, țăran”, Orel îl consideră un împrumut german, reconstituind proto-albanezul *burá, dar ar putea proveni și din tracul bur [Fialuur i voghel Sccyp e ltinisct (Mic dicționar de albaneză și latină), pag. 13, de P. Jak Junkut, 1895, Shkodër]);

❁ cɛ în bambara;

❁ choveche - човече în bulgară, čolovik - чоловік în ucraineană, čoveče - човече în sârbă, čovek - човек în macedoneană, człowiek în poloneză și în casubă [din proto-slavicul *čelověkъ - *čьlověkъ, din proto-balto-slavicul * kelawaikas, inițial un cuvânt compus; prima parte este din proto-indo-europeanul *(s)kʷel-, „mulțime, oameni”, de la *kʷel-, a întoarce, a roti; a călători, a se stabili, a cultiva; oraș”; ultima parte este asemănătoare cu lituanianul vaĩkas „copil”, letonul vaiks, „băiat”, și vechiul prusac waiх, „servitor”];

den în bretonă, duine în galeză, galică scoțiană și irlandeză (din vechiul irlandez duine, din proto-celticul *gdonyos, „om, persoană”, din proto-indo-europeanul *dʰǵʰm̥mō, „pământean, om”, o derivare din *dʰéǵʰōm, „pământ”), dyn în velșă;

❁ denaa în koyukon;

❁ ’dm - 𐤌𐤃𐤀 în feniciană;

❁ đàn ông în vietnameză;

❁ er - эр în chor și în nogaï, er în uzbecă, eren - эрен în kumică (din turcicul er, vezi mai sus);

❁ er kihi - эр киһи în iakută, er kişi în tătară crimeană,erkishi - эркиши în karatchaï-balkară, ergishi - эргиши în kumică;

❁ erif în găgăuză;

❁ erkek - еркек în kazahă, kârgâză, kumică și în nogaï, erkek în tătară crimeană și în turcă (din turcicul otoman اركك), erkek, erkek adam în turcmenă;

❁ fear în galeză, galică scoțiană și irlandeză, fer în manx și în vechea irlandeză (din vechiul irlandez fer, din proto-celticul *wiros, din proto-indo-europeanul *wiHrós);

❁ férfi în maghiară (din férj, „soț”, +‎ fi, o variantă a lui fiú, „băiat”; după maghiari: „elhomályosult összetétel, tkp. férfiú. Lásd a férj és a fiú címszavakat”);

❁ garl în normandă;

❁ géver - גבר în ebraică (din proto-semiticul *gabr-; vezi aramaicul gaḇrā - גַּבְרָאý, „bărbat”);

❁ gizon (din proto-bascul *gizon, cognat cu aquitanul *cison), gizaseme, gizonki în bască;

❁ gorko în peul;

❁ gwaz, godh în corni, gŵydd în velșă, gŵr în velșă (din bretonul medieval goaz, din proto-celticul *gezdā) în bretonă;

❁ hastiin în navajo;

❁ heer în neerlandeză, Herr în germană (din medievalul germanic herre, din vechile germanice hēriro, hērro, „gri, păr grizonat”, forma comparativă a lui hēr, „nobil, venerabil”, prin analogie cu latinescul senior, „mai mare, mai bătrân”, din proto-germanicul *hairaz, „gri”);

❁ himen în volapuk;

❁ hombre în spaniolă, home în galiciană și în catalonă, homem în portugheză, homine în interlingua, homme în franceză (din medievalul francez homme, din vechile franceze home, hom, hume, homme etc, din latinescul hominem, cu pierderea silabei -in-, prin sincopă și apoi asimilarea lui -mn- la -mm-, din vechiul latin hemō, din proto-italicul *hemō, din proto-indo-europeanul *ǵʰmṓ, „pământean”), honme în gallo și în picardă, houme în normandă, jomno în dalmată, ome în navarro-aragoneză, òme în occitană, um în romanșă, uomo în italiană (toate, pe diferite căi, din latinescul ulhomō, hominem, din vechiul latin hemō, din proto-italicul *hemō, din proto-indo-europeanul *ǵʰmṓ, „pământean”);

❁ indoda în zulu;

❁ inini în odsibva;

❁ ir - ир în bașchiră, tătară și hakasă, iren – ирен în hakasă (din proto-turcicul *ēr, „bărbat”);

❁ ir keșe - ир кеше în tătară și în bașchiră (ir din proto-turcicul *ēr, „bărbat” și keșe din turcicul *kiši, „persoană”);

❁ 'ish – איש în ebraică (din proto-semiticul *ʾš, „bărbat, persoană”);

❁ ḳaci, katsi - კაცი în gruzină;

❁ kall în dalecarliană;

❁ karl în suedeză (din vechiul suedez karilʀ, din vechiul norvegian karl, din proto-norvrvegianul karilaz - ᚲᚨᚱᛁᛚᚨᛉ, din proto-germanicul *karilaz), karlmaður, karl, maður în islandeză;

❁ kişi în azeră și în uzbecă (din turcicul *kiši, „persoană”);

❁ koli în sango;

❁ læg - лæг în osetă;

❁ laki-laki în indoneziană, laláki în tagalogă, lelaki în malai;

❁ maður (din vechiul norvegian maðr, din proto-germanicul *mann-, probabil în final din proto-indo-europenele *mánu-, „persoană”, *man-), kallmaður, kallur în feroeză, maður în islandeză;

❁ magavāḍu - మగవాడు în telugu;

 

12436147078?profile=RESIZE_400x

A man

 

❁ Man în germană (din proto-germanicul *mann-, probabil în final din proto-indo-europenele *mánu-, „persoană”, *man-), man - מאַן‏ý, mener - מענער‏ý pl în idiș, man în engleză (din medievalul englez man, din vechiul englez mann, „ființă umană, persoană, bărbat”, din proto-germanicul *mann), africană, brabançon, chinook (jargon), frizonă, neerlandeză, suedeză, spaniolă, tok pisină și volapük, maen - în coreană, mɛɛn - แมน în thai, ˈman în damară de est, maan, man în frizonă septentrională și suedeză, mand în daneză, Mann în germană de jos, mann în norvegiană, manna - 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 în gotică, māṇūs - माणूस în marathi, manuṣ - मनुष în sanscrită;

❁ manav, maanche în nepaleză;

❁ mard - مرد în persană, mard -مرد‏ý m în urdu;

❁ mas în latină (din latinescul masculus);

❁ mascle în catalană și în occitană (din vechiul occitan mascle, din latinescul vulgar masclus, din latinescul masculus);

❁ maž – маж în macedoneană, mǎž - мъж m în bulgară, mężczyzna în poloneză, moški în slovenă, mož în slovenă, mǫžĭ - мѫжь în slavă veche, muškarac - мушкарац în sârbă, muškarac în bosniacă și în croată, muski în sorabă de jos muž - муж în sârbă, muž în cehă. slovacă și sorabă, muškarac în sârbo-croată, mužčina - мужчина în rusă, mužčyna - мужчына în bielorusă (din vechiul slavic de est mǫžĭščina - *мѫжьщина, din proto-slavicul *mǫžьščina, din *mǫžьskъ +‎ *-ina, din *mǫžь +‎ *-ьskъ);

❁ mees, meesterahvas în estonă, mies în finlandeză;

❁ mndru-mme, mwana-mume, mume, mme în shingazidja;

 

12436147096?profile=RESIZE_400x

Mužčina - мужчина

 

❁ Mo în bavareză, Mon în frizonă saterlandeză;

❁ mobáli în lingala;

❁ monna în cvana;

❁ moontó în aasá;

❁ mulùme în luba-lulua;

❁ mume în douala;

❁ mursh, murs, mánus în țigănească;

❁ mũthuri în kikuyu;

❁ mwanamume în swahili;

❁ naani în alabama;

❁ nánrén , 男人, nánde - 男的 în chineză;

❁ nerî în zazaki;

❁ nonm în haitiană creolă;

❁ ŋutsu în eve;

❁ ọkùnrin în joruba;

 

12436148076?profile=RESIZE_710x

Cuvântul bărbat în câteva limbi

 

❁ olmmoš în sami de nord;

❁ ondì în kendem;

❁ ❁ otoko no hito - 男性, 男の人 (おとこのひと), otoko - (おとこ) în japoneză;

❁ pan în poloneză, pán în cehă și în slovacă (din secolul al XIV-lea, cuvânt slavic de vest, posibil din proto-slavicul *gъpanъ);

❁ piosmurt - пиосмурт în udmurtă;

❁ pria în indoneziană;

❁ proh - ប្រុស în kmeră;

❁ puruṣ -پرش‏ý m în urdu, puruṣ - पुरुष în hindusă, puruṣan – പുരുഷന് în malaialam, puruṣuḍu - పురుషుడు în telugu;

❁ raġel în malteză, ráǧul - رجل în arabă;

❁ röga în wipi;

❁ rón:kwe în mohawk;

❁ sanae - 사내, namja - 남자 (男子) în coreană;

❁ sigí în kogui;

❁ tagata în futuniană și în velșă;

❁ tāne în maori;

❁ thaipôo chaai - ผู้ชาย, chaai - ชาย în telugu;

❁ tłamard, tġamard - տղամարդ, mard - մարդ în armeană;

❁ trim în albaneză (din proto-albanezul *trim-, cel mai probabil din proto-indo-europeanul *ter-, „moale, slab, tânăr”);

❁ turaga în fidji;

❁ ulume în umbundu;

❁ umugabo în kirundi;

❁ varão în portugheză, varón în spaniolă și în galiciană [originea incertă, atestat pentru prima dată ca latina târzie bā̆rō în legea saliană din secolul al V-lea, adică „om”; apare ca atare în alte legi germanice (ca barus în cele alemannice) și este glosată ulterior de Isidor (Or. 9.4.31) drept „soldat mercenar”; sensul inițial ar fi putut fi „om”, mai ales în relație cu altcineva, ca în „omul regelui”, trecând pe de o parte la „slujitor, vasal”, pe de altă parte la „om deosebit de sclav, om liber”];

❁ vint în flamandă occidentală;

❁ vir în latină, viro în esperanto și în interlingua, vīrs în letonă, vīrs în lituaniană;

❁ yaukkya - ယောက်ျား în birmaneză;

❁ zelam în kurdă;

❁ zonm în creolă de Seychelle;

❁ ʔeed în aari.

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-1

Întregul articol este și pe blogul Didacticanova la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/blog-post.html

Articolul în format pdf la:  Jocuri de cuvinte - bărbat.pdf

 

 

         CN

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bărbat

Jocuri de cuvinte - bărbat (arhaism?)

Geografie lingvistică

 

         Bărbat

 

           Moto: „N-a divorţat aşa, ca alţii –/ Motivul fu mai special:/ Ea mult mai mult iubea bărbaţii,/ Decât bărbatul ideal.” [Divorţ special, de Nicolae Roşioru, din Min(ci)uni de interes public, parodii şi epigrame]

 

Am scris despre femeie, izvorul și ocrotitorul vieții (la adresa https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-femeie-2). Ea, femeia poate deveni mamă și am scris rapid despre ființa minunată (la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-mama.html). Dar mama și tatăl fac parte dintr-o familie tradiținală (vezi la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-familie.html).

 

12436147054?profile=RESIZE_710x

„ Ulița gâștei”, acum strada Primăriei, unde am deschis ochii într-o familie

 

Am scris și despre tată, în „Jocuri de cuvinte – tată” în două bloguri (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tata.html). În familia din comuna Livezeni, județul Muscel, din 1950 sat al comunei Stâlpeni, județul Argeș, am învățat toate aceste cuvinte nobile, familie, mamă, tată, femeie și bărbat, un bărbat excepțional fiind tata.

Bărbat scrisei? Na, drăcie, neomarxiștii americani vor eliminarea cuvântului bărbat (man). Adică a acelei persoane mature de sex masculin, devenit în negata familie tradițională și soț, unit cu o femeie prin căsătorie. Cuvântul Chairman fu exclus deja, că are man în el! La Lufthansa ești întâmpinat cu „stimați oaspeți” în loc de „doamnelor și domnilor”.

MDA2 (2010) precizează etimologia: „E: ml barbatus”. Așadar, e moștenit din latinescul barbātus, „bărbos”, din latinescul barba, „barbă”, din proto-italicul *farβātos, acesta posibil din proto-indo-europeanul *bʰardʰeh₂tos, „bărbos”; vedeți și cuvântul bãrbat în aromână.

Mihai Vinereanu scrie despre bărbat: «bărbat (ar., mgl. bărbat, istr. bărbåt) – 1. persoană de sex masculin; 2. soț, om însurat; 3. energic, curajos. Lat. barbatus „bărbos” (Pușcariu, 183; Candrea! Densușianu, 134; REW, 946). În limbile romanice s-a păstrat cu sensul din latină de „persoană cu barbă”, dar nu și cu acela de „bărbat”; cf. it. barbato, prov. barbat, sp., port. barbado, cu echivalente în v.sl. bradatŭ „bărbos” și lituan. barzdotas „bărbos”.

Pe de altă parte, forma apare în ngr. βαρβάτος și alb. varvát. Forma neogreacă provine din română, iar albaneza l!a preluat, în mod indirect, prin neogreacă, ambele cu sensul de vir ca în română și nu acela de barbatus. Am arătat mai sus că lat. barba pare să fie un împrumut în latină, iar forma românească trebuie să fie autohtonă.

Pe de altă parte, trebuie arătat că la Plaut barbatus apare cu sensul de vir care este probabil o contaminare între o formă umbrică neatestată pentru vir și lat. barbatus. Este știut faptul că Plaut era umbrian și a adus în textele sale forme și sensuri din această limbă, considerate, în mod eronat, de cei mai mulți că ar fi niște caracteristici ale latinei vulgare.

De altfel, s-au pus pe seama așa-zisei latine vulgare toate elementele latinoide sau cvasi-latine care nu provin din latina propriu-zisă, ci din alte limbi înrudite cu latina. Aceste elemente provin în general din oscă și umbrică, limbile cu cea mai largă răspândire dintre limbile italice, înaintea extinderii latinei odată cu creșterea imperiului roman.

De aceea, nici rom. bărbat nu poate fi separat de PIE (proto-indo-european, n.n.) *uir (IEW, 1177); cf. lat. vir, lituan. viras „bărbat”, alb. burë „bărbat”. Forma din limba română actuală este, în mod evident, o contaminare între un mai vechi *bure, radical atestat, după toate aparențele, în numele regelui dac Burebista (cf. alb. burë „bărbat”) și un derivat de la barbă, barbatu-s formă care, după cum am văzut, există atât în vechea slavă, cât și în lituaniană (cf. barbă, Burebista).

Der: bărbățel, bărbătesc, bărbătește, bărbăție, bărbățime, bărbătos, bărbătuș „mascul al unor specii de animale sau păsări”, a îmbărbăta.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

Interesantă e și definiția lui Șăineanu din 1929 [bărbát m., lat. barbatus, cu barbă; it. barbato, sp. pg. barbado. D. rom. vine ngr. varvátos, iar din ngr. vine alb. varvát, animal necastrat). Persoană masculină, în opoz. cu femeĭe: Dumnezeŭ l-a creat pe bărbat și pe femeĭe. Soț, bărbat unit cu o femeĭe pin căsătorie. Mascul (la animale). Adj. Viteaz, curajos: cîne bărbat, femeĭe bărbată] [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

 

         În diferite limbi bărbatului i se spune:

 

❁ aalante în balante-ganja;

❁ abalʋ în kabiyè;

❁ adám - אדם în ebraică, adam - адам în cazahă, kârgâză, cecenă, dargină, karaceai-balkară, kumică, adam în azeră, turcă, găgăuză și tătară crimeană, adäm - адәм în tătară, ādami - আদমি în bengaleză, ādmī - ਆਦਮੀ în pandsabi, ādmī -آدمی‏ý în urdu, ādmī – आदमी în hindusă, äðäm - әҙәм în bașchiră (în final fie din persanul clasic ādam - آدَم‎, fie din arabicul ʾādam - آدَم‎, în ultimă instanță din ebraicul āḏā́m - אָדָם‎, „om, bărbat”);

❁ almmái în sami de nord;

❁ āṇ - ஆண் în tamilă, ānṇ - ആണ് în malaialam;

❁ ándras - άνδρας în greacă {influența asupra lui ántras - άντρας, cu ⟨νδ⟩ ca în ándra - ἄνδρα, acuzativ singular al lui anḗr – ἀνήρ, pronunțat în greaca modernă ca [nð]; comparați cu pronunția moștenitului ántras – άντρας};

❁ anếr - ἀνήρ în greacă antică;

❁ angut - ᐊᖑᑦ în inuktitut, angut în groenlandeză;

❁ aqay în tătară crimeană;

❁ är kişi în turcmenă;

❁ argaz în kabilă, argaz - ⴰⵔⴳⴰⵣ în berberă, aryaz, argaz în chaoui;

❁ arsyn - арçын, ar – ар (de la turcicul er, din turcicul otoman ارý, din proto-turcicul *ēr, „bărbat”) în ciuvașă, aru în songhaï koyraboro senni;

❁ ava în guarani;

❁ ayikye în kotava;

❁ básrimkoi în tsolyani;

❁ bărbat în română, bãrbat în aromână și megleno-română, bărbåt în istro-română;

burrë în albaneză (din proto-albanezul *burnā, din proto-indo-europeanul *bʰh₂u-ro-, din *bʰuh₂-, „a fi, a deveni”; aproapiat de vechiul germanic Gibūro, germanicul Bauer, țăran”, Orel îl consideră un împrumut german, reconstituind proto-albanezul *burá, dar ar putea proveni și din tracul bur [Fialuur i voghel Sccyp e ltinisct (Mic dicționar de albaneză și latină), pag. 13, de P. Jak Junkut, 1895, Shkodër]);

❁ cɛ în bambara;

❁ choveche - човече în bulgară, čolovik - чоловік în ucraineană, čoveče - човече în sârbă, čovek - човек în macedoneană, człowiek în poloneză și în casubă [din proto-slavicul *čelověkъ - *čьlověkъ, din proto-balto-slavicul * kelawaikas, inițial un cuvânt compus; prima parte este din proto-indo-europeanul *(s)kʷel-, „mulțime, oameni”, de la *kʷel-, a întoarce, a roti; a călători, a se stabili, a cultiva; oraș”; ultima parte este asemănătoare cu lituanianul vaĩkas „copil”, letonul vaiks, „băiat”, și vechiul prusac waiх, „servitor”];

den în bretonă, duine în galeză, galică scoțiană și irlandeză (din vechiul irlandez duine, din proto-celticul *gdonyos, „om, persoană”, din proto-indo-europeanul *dʰǵʰm̥mō, „pământean, om”, o derivare din *dʰéǵʰōm, „pământ”), dyn în velșă;

❁ denaa în koyukon;

❁ ’dm - 𐤌𐤃𐤀 în feniciană;

❁ đàn ông în vietnameză;

❁ er - эр în chor și în nogaï, er în uzbecă, eren - эрен în kumică (din turcicul er, vezi mai sus);

❁ er kihi - эр киһи în iakută, er kişi în tătară crimeană,erkishi - эркиши în karatchaï-balkară, ergishi - эргиши în kumică;

❁ erif în găgăuză;

❁ erkek - еркек în kazahă, kârgâză, kumică și în nogaï, erkek în tătară crimeană și în turcă (din turcicul otoman اركك), erkek, erkek adam în turcmenă;

❁ fear în galeză, galică scoțiană și irlandeză, fer în manx și în vechea irlandeză (din vechiul irlandez fer, din proto-celticul *wiros, din proto-indo-europeanul *wiHrós);

❁ férfi în maghiară (din férj, „soț”, +‎ fi, o variantă a lui fiú, „băiat”; după maghiari: „elhomályosult összetétel, tkp. férfiú. Lásd a férj és a fiú címszavakat”);

❁ garl în normandă;

❁ géver - גבר în ebraică (din proto-semiticul *gabr-; vezi aramaicul gaḇrā - גַּבְרָאý, „bărbat”);

❁ gizon (din proto-bascul *gizon, cognat cu aquitanul *cison), gizaseme, gizonki în bască;

❁ gorko în peul;

❁ gwaz, godh în corni, gŵydd în velșă, gŵr în velșă (din bretonul medieval goaz, din proto-celticul *gezdā) în bretonă;

❁ hastiin în navajo;

❁ heer în neerlandeză, Herr în germană (din medievalul germanic herre, din vechile germanice hēriro, hērro, „gri, păr grizonat”, forma comparativă a lui hēr, „nobil, venerabil”, prin analogie cu latinescul senior, „mai mare, mai bătrân”, din proto-germanicul *hairaz, „gri”);

❁ himen în volapuk;

❁ hombre în spaniolă, home în galiciană și în catalonă, homem în portugheză, homine în interlingua, homme în franceză (din medievalul francez homme, din vechile franceze home, hom, hume, homme etc, din latinescul hominem, cu pierderea silabei -in-, prin sincopă și apoi asimilarea lui -mn- la -mm-, din vechiul latin hemō, din proto-italicul *hemō, din proto-indo-europeanul *ǵʰmṓ, „pământean”), honme în gallo și în picardă, houme în normandă, jomno în dalmată, ome în navarro-aragoneză, òme în occitană, um în romanșă, uomo în italiană (toate, pe diferite căi, din latinescul ulhomō, hominem, din vechiul latin hemō, din proto-italicul *hemō, din proto-indo-europeanul *ǵʰmṓ, „pământean”);

❁ indoda în zulu;

❁ inini în odsibva;

❁ ir - ир în bașchiră, tătară și hakasă, iren – ирен în hakasă (din proto-turcicul *ēr, „bărbat”);

❁ ir keșe - ир кеше în tătară și în bașchiră (ir din proto-turcicul *ēr, „bărbat” și keșe din turcicul *kiši, „persoană”);

❁ 'ish – איש în ebraică (din proto-semiticul *ʾš, „bărbat, persoană”);

❁ ḳaci, katsi - კაცი în gruzină;

❁ kall în dalecarliană;

❁ karl în suedeză (din vechiul suedez karilʀ, din vechiul norvegian karl, din proto-norvrvegianul karilaz - ᚲᚨᚱᛁᛚᚨᛉ, din proto-germanicul *karilaz), karlmaður, karl, maður în islandeză;

❁ kişi în azeră și în uzbecă (din turcicul *kiši, „persoană”);

❁ koli în sango;

❁ læg - лæг în osetă;

❁ laki-laki în indoneziană, laláki în tagalogă, lelaki în malai;

❁ maður (din vechiul norvegian maðr, din proto-germanicul *mann-, probabil în final din proto-indo-europenele *mánu-, „persoană”, *man-), kallmaður, kallur în feroeză, maður în islandeză;

❁ magavāḍu - మగవాడు în telugu;

 

12436147078?profile=RESIZE_400x

A man

 

❁ Man în germană (din proto-germanicul *mann-, probabil în final din proto-indo-europenele *mánu-, „persoană”, *man-), man - מאַן‏ý, mener - מענער‏ý pl în idiș, man în engleză (din medievalul englez man, din vechiul englez mann, „ființă umană, persoană, bărbat”, din proto-germanicul *mann), africană, brabançon, chinook (jargon), frizonă, neerlandeză, suedeză, spaniolă, tok pisină și volapük, maen - în coreană, mɛɛn - แมน în thai, ˈman în damară de est, maan, man în frizonă septentrională și suedeză, mand în daneză, Mann în germană de jos, mann în norvegiană, manna - 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 în gotică, māṇūs - माणूस în marathi, manuṣ - मनुष în sanscrită;

❁ manav, maanche în nepaleză;

❁ mard - مرد în persană, mard -مرد‏ý m în urdu;

❁ mas în latină (din latinescul masculus);

❁ mascle în catalană și în occitană (din vechiul occitan mascle, din latinescul vulgar masclus, din latinescul masculus);

❁ maž – маж în macedoneană, mǎž - мъж m în bulgară, mężczyzna în poloneză, moški în slovenă, mož în slovenă, mǫžĭ - мѫжь în slavă veche, muškarac - мушкарац în sârbă, muškarac în bosniacă și în croată, muski în sorabă de jos muž - муж în sârbă, muž în cehă. slovacă și sorabă, muškarac în sârbo-croată, mužčina - мужчина în rusă, mužčyna - мужчына în bielorusă (din vechiul slavic de est mǫžĭščina - *мѫжьщина, din proto-slavicul *mǫžьščina, din *mǫžьskъ +‎ *-ina, din *mǫžь +‎ *-ьskъ);

❁ mees, meesterahvas în estonă, mies în finlandeză;

❁ mndru-mme, mwana-mume, mume, mme în shingazidja;

 

12436147096?profile=RESIZE_400x

Mužčina - мужчина

 

❁ Mo în bavareză, Mon în frizonă saterlandeză;

❁ mobáli în lingala;

❁ monna în cvana;

❁ moontó în aasá;

❁ mulùme în luba-lulua;

❁ mume în douala;

❁ mursh, murs, mánus în țigănească;

❁ mũthuri în kikuyu;

❁ mwanamume în swahili;

❁ naani în alabama;

❁ nánrén , 男人, nánde - 男的 în chineză;

❁ nerî în zazaki;

❁ nonm în haitiană creolă;

❁ ŋutsu în eve;

❁ ọkùnrin în joruba;

 

12436148076?profile=RESIZE_710x

Cuvântul bărbat în câteva limbi

 

❁ olmmoš în sami de nord;

❁ ondì în kendem;

❁ ❁ otoko no hito - 男性, 男の人 (おとこのひと), otoko - (おとこ) în japoneză;

❁ pan în poloneză, pán în cehă și în slovacă (din secolul al XIV-lea, cuvânt slavic de vest, posibil din proto-slavicul *gъpanъ);

❁ piosmurt - пиосмурт în udmurtă;

❁ pria în indoneziană;

❁ proh - ប្រុស în kmeră;

❁ puruṣ -پرش‏ý m în urdu, puruṣ - पुरुष în hindusă, puruṣan – പുരുഷന് în malaialam, puruṣuḍu - పురుషుడు în telugu;

❁ raġel în malteză, ráǧul - رجل în arabă;

❁ röga în wipi;

❁ rón:kwe în mohawk;

❁ sanae - 사내, namja - 남자 (男子) în coreană;

❁ sigí în kogui;

❁ tagata în futuniană și în velșă;

❁ tāne în maori;

❁ thaipôo chaai - ผู้ชาย, chaai - ชาย în telugu;

❁ tłamard, tġamard - տղամարդ, mard - մարդ în armeană;

❁ trim în albaneză (din proto-albanezul *trim-, cel mai probabil din proto-indo-europeanul *ter-, „moale, slab, tânăr”);

❁ turaga în fidji;

❁ ulume în umbundu;

❁ umugabo în kirundi;

❁ varão în portugheză, varón în spaniolă și în galiciană [originea incertă, atestat pentru prima dată ca latina târzie bā̆rō în legea saliană din secolul al V-lea, adică „om”; apare ca atare în alte legi germanice (ca barus în cele alemannice) și este glosată ulterior de Isidor (Or. 9.4.31) drept „soldat mercenar”; sensul inițial ar fi putut fi „om”, mai ales în relație cu altcineva, ca în „omul regelui”, trecând pe de o parte la „slujitor, vasal”, pe de altă parte la „om deosebit de sclav, om liber”];

❁ vint în flamandă occidentală;

❁ vir în latină, viro în esperanto și în interlingua, vīrs în letonă, vīrs în lituaniană;

❁ yaukkya - ယောက်ျား în birmaneză;

❁ zelam în kurdă;

❁ zonm în creolă de Seychelle;

❁ ʔeed în aari.

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-1

 

         CN




Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bărbat (1)

Jocuri de cuvinte - bărbat (arhaism?)

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-0

 

 

 

         Bărbatul în viață și în lume

 

         Moto: „Cum multă lume m-a-ntrebat,/ Răspunsu-i franc, la o adică:/ Eu sunt bărbat adevărat,/Căci mi-a şoptit o... păsărică!” (Precizare, de ziua bărbatului, de Janet Nică)

 

Iată că trebuie să scriem și despre bărbat. Bărbatul este un băiat, cuvânt contestat și ăsta, devenit adult din specia umană modernă. Trebuie să scriem că e de sex masculin, dar e problemă mare acum cu discuțiile despre sex și gen. Ne întoarcem la începutul secolului al XX-lea. Consultați Man în Encyclopædia Britannica (ediția a 11-a, 1911), pe când era lumea lume. Noi scriem că e ființa umană adultă de sex sau de gen masculin. Nu ne declarăm cu alegerea sexului de către copil, lăsăm lumea așa cum a fost ea creată, cu toate că lumea se cam duce „de-a dura”, „de-a berbeleacul”.

 

12436148471?profile=RESIZE_180x180

Anatomia bărbatului (fără comentarii)

 

12436149462?profile=RESIZE_584x

Heracle - idolul puterii masculine și Apollo - idolul frumuseții masculine

 

Cei ce se cred moderni fac studii de gen și de sex, cocluzionând ei, că trebuie diferernțiate sexul de gen, definind sexul bărbatului sau al femeii „așa cum și-l identifică persoana”, dar se declară de genul masculin pentru bărbat {vezi Imelda Whelehan, Fifty key concepts in gender studies, SAGE Publications, 2004 (ISBN 978-1-84972-424-1, 1-84972-424-5 et 978-1-4129-3207-3, OCLC 436850411, citiți câteva cuvinte [arhivat]) și Sébastien Chauvin, Alexandre Jaunait et Anne Revillard, Introduction aux études sur le genre, 2020 (ISBN 978-2-8073-0816-9 et 2-8073-0816-3, OCLC 1202605447, citiți câteva cuvinte [arhivat])}.

Cum noi ne ocupăm numai cu etimologia, nu ne „băgăm” la studiul geneticii, masculinității sau al feminității. Ne-am exprimat în articolele noastre despre familie, mamă, tată, copil. Cei interesați pot citi, de exemplu, „New definitions for «man» and «woman»” (Noi definiții pentri «bărbat» și «femeie») de Victor Mair, în Language Log (2022-11-13). Definițiile sunt actualizate în Cambridge Dictionary (vezi MAN | English meaning - Cambridge Dictionary). Fiecare să creadă ce vrea!

 

 

 

         Bărbatul în expresii

 

         Moto: „Un bărbat s-o placă/ Nu e vreo scofală:/ El se uită dacă/ Îi stă bine goală!” (Opţiunea bărbătească şi moda, de Gheorghe Popescu-Ger, din Epigrame cu şi despre femei, 2010)

 

Bărbat de stat” pot afirma că i se putea atribui lui Cuza, criticatului Antonescu, lui Kogălniceanu, lui Titulescu și cui mai vreți, chiar și lui Ceaușescu, de mă faceți nostalgic, în niciun caz (n)europarlamentarului Rareș Bogdan, lui Ciucă, Ciolacu, Țurcan, Lucovid Orban, Cîțu și altora, specialiști în fentarea în multe domenii, în pandemie și în afara ei.

De „bărbații de stat” de la conducerea țării din aprilie 2024 a scris pe Facebook fostul șef al SIE, gen. (r) Silviu Predoiu: „Ceea ce se întâmplă azi la București ar trebui să fie un studiu de caz pentru «coerența și profesionalismul» marii coaliții create pentru liniștea președintelui, pentru că, în fapt, așa arată guvernarea PSDNL: măsuri negândite, neanalizate, consecințe neluate în calcul, legi, ordonanțe, HG-uri date azi, modificate mâine, prorogate poimâine pentru că au greșit, nu au calculat bine, nu s-au informat, etc.”.

„Bărbat de stat” la o gustare cu muncitorii de pe șantiere i se poate spune lui Popescu Cristian, autoporeclit Piedone, că s-a tot luptat mulți ani cu cartea. A absolvit în 1980 clasa a IX-a la Iiceul George Coșbuc din București cu media generală 5,42. Urmează clasa a X-a, unde viitorul primar de sector Piedone obține în urma unui intens efort intelectual, media generală 5,33.

Face apoi o pauză școlară de 13 ani, pentru a-și odihni neuronii, angajându-se ca „puber bun de toate” la restaurantul Mărul de Aur, unde a fost și cercetat pentru oarece matrapazlâcuri. De la el am luat carnea de porc cu 100 de lei kilogramul, dar asta cu o pilă, că m-a dus acolo colonelul Toma, coleg într-un centru de cecrcetare științifică.

Prin 1987 era la restaurantul de la Orizont, din Drumul Taberei, de unde îmi dădea salam de Sibiu cu bacșiș de 50%, dar tot printr-o pilă „comercială” vecină cu restaurantul. Cu neuronii obosiți de la atâta învățat în clasele a IX-a și a X-a și după șmecheriile în care s-a perfecționat prin restaurante și hoteluri, comerțul fiind bănos în socialism, bișnița ajutând poporul și îmbogățind negustorii comercianți, în plin „„capitalism românesc”, după 13 ani, își reia „studiile Iiceale” Ia fără frecvență, absolvind clasa a Xl-a ln 1996, la liceul Dimitrie Bolintineanu, cu media generală 5,22.

În anul urrnător, 1997, „termină” nașpa și clasa a Xll-a, de data asta la Grupul Școlar Industrial Dimitrie Gusti, cu media generală 5,26. Ajunge în clasa a Xlll-a, special concepută pentru cei de Ia fără frecvență, pe care a absolvit-o, tot la Dimitrie Gusti, cu media generală, țineți-vă bine, 5,70. Meritocrație!

 

12436150053?profile=RESIZE_710x

La vremuri noi, tot noi!

 

12436389698?profile=RESIZE_710x

Istorie (și Doctorul Ponta, consilier de prim-ministru îl susține)

 

No, că după atâta învățat și de obosit neuronii, ajunge și Ia bacalaureat, în perioada fără camere de luat vederi, în care bacalaureatul se frauda la greu în România. La acest examen de final de ciclu liceal, viitorul primar din timpul uciderii tinerilor de la „clubul botezat nașpa COLECTIV”, obține următoarele note finale: Limba și literatura română (scris): 5,12 (cinci și douăsprezece sutimi); Limba și literatura română (oral): 6 (șase); Matematica (scris): 5 (cinci).

Și hop, după ce Piedone a finalizat liceul la vârsta de 32 de ani, în 1998-2002 devine la 39 de ani absolvent al Universității din Petroșani, licențiat în științe economice! Care va să zică, avem de a face cu un „bărbat meritocrat”, unii ar zice un „bărbat handicapat intelectual”. Dar place. Da, da, el place piețarilor, muncitorilor puținelor șantiere bucureștene mereu în pauze lungi și dese, cheia marilor succese, cu care își ia gustarea, place în general bucurestenilor. A fost, culmea neobrăzării, și inspector... comercial. Și prefera whisky vechi clasa 12! Se poate spune că sunt deștepți bucurestenii ăștia ai mei! Să refuze electorii, chiar și coaliția, dragii de ei, un doctor de oase și articulații, ditamai decanul și directorul de spital, în dauna unui șmecheraș „ bărbat intelectual de tip nou”, să cazi pe spate de râs, nu alta! România educată!

Și traseul lui politic este interesant. Până în 1989 a fost coleg cu noi, cei peste patru milioane, în PCR. Dar apoi a sărit de colo-colo, conform intereselor: PDSR (1994–2001), PSD (2001), ApR (2001–2002), PNȚCD (2006–2010), PC (2010–2011), UNPR (2011–2012), PC (2012–2014), ALDE (2014–2015), UNPR (2015–2020), PPU (din 2020), acum președinte al PUSL! Și hop, pe 17 martie 2024, Piedone și-a anunțat oficial candidatura la Primăria Generală a Capitalei, din partea PUSL, partidul fostului securist și condamnat Dan Voiculescu. Ba „eroul” Piedone și-a nominalizat fiul drept candidat la Primăria Sectorului 5.

„Eroul” e recunoscut pentru un lung șir de nepotisme în cadrul instituțiilor statului. Fiica lui Piedone, Ana, este consilieră la Sectorul 4, iar fratele ei, Vlad Popescu, este partener de afaceri cu primăria. Șerban Andrei, ginerele lui Piedone, este consilier local al Sectorului 5, unde Piedone este actual primar. Și-a angajat ginerele într-o comisie pentru vânzarea spațiilor comerciale, subordonată Primăriei Sector 5. În doi ani de lucrat aici, ginerele lui Piedone a câștigat peste 100.000 lei, potrivit ANI.

Iulian Cârlogea, nepotul lui Piedone, este administrator public al Primăriei Sectorului 5, unde partenera lui, Veronica, este șefă de serviciu. Mama Veronicăi este deținătoarea unei firme care are contracte cu Primăria Sectorului 5. Fratele și fiul acesteia sunt angajați tot în cadrul primăriei. O altă nepoată, Alexandra Felicia, este angajată la Primăria Sectorului 5, iar soțul acesteia este deținătorul unei firme care are contracte cu statul în valoare de 6 milioane de euro. Și Ciolacu s-a declarat prieten cu Piedone! L-a rugat să, renunțe în favoarea Gabrielei Firea!

Liviu Cârlogea, un alt nepot, este director executiv al Poliției Locale Sector 5, iar fosta soție a acestuia este directoare în Primăria Sectorului 5. Alt nepot, George Cârlogea, este consilier în Primăria Sectorului 5, iar soția acestuia este consilieră în Primăria Sectorului 4. Votați Piedone!

„Cruce de bărbat” pot fi numiți fostul șomer Orban, cel care a descris-o bine pe Țurcan, matrafoxatul penal Cîțu, Olguța Vasilescu, cea care s-a duelat de la egal la egal cu Corneliu-Vadim Tudor, dar și cu militarii în rezervă, justițiabila Alina Gorghiu, care a sunat la ușa unui copil în campania electorală, dar nediscutând cu el despre alocație.

„Cruce de bărbat” e și cel impus de americani secretar adjunct la NATO, președintele de o noapte Mircică Geoană, cu vizite nocturne pe la Vîntu și pârât de ăsta lui Petrov-turnătorul, Mircică, cel ce a dat ceasurile înapoi, dar lui Vanghelie care i le făcuse cadou  și nu la trecerea la ora de vară, Mircică cel de stânga, cu nunta fetei la un castel italian cu un bogătaș evreu american, cu cumnatul impus director de bancă de stat, hoț, condamnat și fugit din țară. Acum e impus de americani președinte, comunicat prin Sfinția Sa Gâdea CNN, tocmai de la Washington D.C.

 

12436150273?profile=RESIZE_710x

Șoșoacă

 

Locuțiunea adjectivală „de bărbat”, adică bărbătească i se potrivește lui Șoșoacă, cea care are o voce „de bărbat” care știe ce vrea Lazarus. Locuțiunea aia adverbială „ca de la bărbat la bărbat” i se potrivește Anei Maria Prodan în duelul stradal cu antrenorul Reghe care îi gătea în emirate. Prodanca va lupta „cu mulți bărbați”, cam cum s-a luptat cu antrenorul Alexa, că se înscrise în partidul lui Dragnea. „ca între bărbați”.

„A nu ști de bărbat” i se potrivea altei dive care se vroia în politică, Oana Zăvoranu, pe când era cu Pepe, despre care furăți informați de televiziunile culturale ce făcea noaptea pe web cu un politician plecat prin vest, că Pepe nu prea știa. Îmi șopti un ccoleg că Oana va debuta politic.

Se vede că soțului divei Țurcanu i se potrivește expresia „a pus bărbatul cârpa”, în sensul că ciobănița comandă în stână. Ăstora de, li se potrivește zicala „și-a găsit hârbul capacul, tigva dopul și lelea bărbatul”.

12436150456?profile=RESIZE_584x

Ipostaze

 

În rest, ce om puternic, curajos, de acțiune este președintele meu de bloc care se plimbă în excursii în toate continentele, dar și șefii de scări, în îndelungata luptă cu olandezii, suedezii și austriecii pentru Schengen. Austriecii vor doar buștenii noștri ca imigranți în Viena, că petrolul a emigrat demult. Așteptăm anul 2024 (vezi la www https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-clipa „Jocuri de cuvinte clipă”). Între timp ne înarmăm... Chiar și din Coreea de Sud...

Și străinii se laudă cu expresii demne de luat în seamă. Englezii folosesc man și pentru bărbat. Au apărut cuvinte compuse și expresii precum: 9-man (echipă de volei cu 9 oameni); action man (om de acțiune); a drowning man will clutch at a straw (un om care se îneacă se va prinde și de un pai); aircraftman sau airman (aviator); all-night-man (tâlhar de cadavre și morminte); all things to all men (toate lucrurile tuturor oamenilor, din Sfânta Biblie, versiunea Regele Iacov, Corinteni 9:22: „Cei slabi m-am făcut la fel de slab, ca să-i câștig pe cei slabi; toate le-am dat făcute tuturor oamenilor, ca să-i mântuiesc în orice mod pe unii”).

Și mai folosesc: a man is known by the company he keeps (un bărbat este cunoscut după cei din jurul său, cam ca al nostru „cine se aseamănă se adună”); a woman needs a man like a fish needs a bicycle sau a woman without a man is like a fish without a bicycle (o femeie are nevoie de un bărbat, așa cum un pește are nevoie de o bicicletă); backwoodsman (provincial); barman (barman); Bateman (cu semnificația „servitorul lui Bate"); be a man (fii om); behind every great man is a great woman, behind every great man there stands a woman sau behind every successful man there stands a woman (ăn spatele oricărui om de succes e o femeie); boldly go where no man has gone before (mergi cu îndrăzneală acolo unde niciun om nu a mai mers) etc. Am demonstrat că sunt un bookman (puteți să-l traduceți cu „tocilar”)! Asta fiindcă știu că englezii au ca și noi clothes don't make the man (haina nu-l face pe om), dar și clothes make the man (haina îl face pe om).

 

12436150095?profile=RESIZE_400x

Bărbat modern

 

Trecem Canalul Mânecii la francezii cu homme, care înseamnă și bărbat și om. Că una e l'homme de la femme est fort (bărbatul femeii e puternic) și alta l'homme est fort (omul sau bărbatul e puternic). Și aici există cuvinte compuse derivate, dar și proverbe sau zicători. Cuvinte compuse, de exemplu, sunt: à hauteur d’homme (la înălțiomea omului); à pas d’homme (în pas de om); bon homme (bonom); gentilhomme (gentilom); hommage (omagiu); homme à femmes (afemeiat); homme à toute faire (om bun la toate); homme d’affaires (om de afaceri); homme d’honneur (om de onoare); homme d’État (bărbat de stat) etc.

Există și proverbe și zicători, precum: je suis votre homme (sunt omul dumneavoastră, adică vă sunt complet devotat); il y a grande différence d’homme à homme (nu seamănă om cu om): l’homme est un loup pour l’homme (din latinescul homo homini lupus, omul este lup pentru om); l’homme propose et Dieu dispose (omul propune, Dumnezeu dispune); l’homme propose et la femme dispose (bărbatul propune și femeia dispune);  les hommes peuvent seulement former des desseins, il ne leur arrive que ce qui plaît à leur femme (bărbații își pot face doar planuri, se realizează doar cele ce le plac soțiilor); tant vaut l’homme, tant vaut sa terre (atât de mult valorează omul, cât valorează pământul lui); un homme averti en vaut deux (omul precaut valorează cât doi oameni); un homme, ça s’empêche (făcut de om, care, și previne; citat al lui Albert Camus, din cartea sa Le Premier Homme, „Primul om”, apăru în 1994).

 

12436151056?profile=RESIZE_584x

Bărbat responsabil”

 

Trecem granița invizibilă dintre Franța și Germania și recunoaștem cuvântul Mann în germană și în germană alemannică. Specialiști în cuvinte compuse, germanii au: Flattermann (om nervos); mannbar (bărbat matur sexual, bun de însurat, vezi mannbar” in Duden online), Männchen (masculinitate, bărbăție); Männerbund („liga”! masculină); mannhaft (bărbăteşte); Mannheit (bărbăție); männiglich (masculin); männlich (masculin); Mannomann (bine, expresie de uimire, vezi Mannomann” in Duden online) etc. Să nu uităm de von Mann zu Mann (de la om la om)!

Am ajuns la cei cu operația specială, cu mužčína - мужчина pentru bărbat. Au și ei expresii precum byt` mužčínoj - быть мужчиной (a fi bărbat, fii bărbat) și vtoroe serdțe mužčíny - второе сердце мужчины (a doua inimă a unui bărbat), care nu e alteva decât glanda prostatică.

Și hop, „la bărbat” poate apare prostatita, boală a glandei prostatei. Glanda prostatei e numită a doua inimă a unui bărbat. Organ al secreției interne, afectează întregul organism si ia parte activă în reglarea funcției sexuale a bărbaților. Și s-a dus pe apa sâmbetei iubirea nefinalizată. Mulțumesc, Igor! [Владимир Шахиджанян, «1001 вопрос про ЭТО (№ 501–1001)», 1999 г., НКРЯ]).

Limbă bogată, limba rusă are și proverbe și zicători (пословицы и поговорки) despre bărbat, precum: без женщины мужчина - что вода без плотины (femeia fără bărbat - ca apa fără baraj); мужчина любит глазами, а женщина ушами (bărbatul iubește cu ochii și femeia cu urechile); путь к сердцу мужчины лежит через желудок (calea către inima unui bărbat trece prin stomac); слово мужчины - не крик попугая (cuvântul unui bărbat nu este strigătul unui papagal) etc.

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-2

Întregul articol este și pe blogul Didacticanova la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/blog-post.html

Articolul în format pdf la:  Jocuri de cuvinte - bărbat.pdf

 

 

         CN

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bărbat (2)

Jocuri de cuvinte - bărbat (arhaism?)

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-0

Partea a doua la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-1

 

         Bărbatul în carte

 

         Moto: „L-aş defini făr'de ocol,/ Ştiindu-mă bărbat- şi basta-/ Spunând că este dracul gol,/ Sper să nu afle şi nevasta!” (Ce e bărbatul?, de Mihai Haivas, din Restituiri în patru rânduri)

 

Coșbuc a descrie excelent bărbatul („Curajos, inimos, voinic. El e om bărbat, N-o să-și prindă doară mintea c-o femeie.” sau „Treceau bărbați,/ treceau femei/ Și uruiau trăsuri pe stradă.”). Cum Șoșoacă nu e prima damă „bărbată”, s-a inspirat din Caragiale, că istoria noastră se reia de la același punct mereu („- Zoe, Zoe, fii bărbată.../ – Nu mai pot, nu mai pot!”. I-o fi citit Șoșo pe lingviștii Jarnik-Bîrseanu („Asta-i mândra mândruleană,/ Țesătoarea pânzelor,/ Bărbata bărbatelor.”)?

Alecsandri găsea „bărbați” și în regnul animal, dar în sensul de vrednici („Are oi mai multe,/ Mândre și cornute,/ Și cai învățați/ Și câni mai bărbați.”). Dar asta era pe vremera principatelor dunărene, când boierii sau turcii, că turcii conduceau, nu aveau treabă cu număratul câinilor la stână. Asta e doar în capitalismul autohton postdecembrist.

Despre bărbat au mai scris Davidoglu („Te-ai întors bărbat; aud c-ai învățat multe”), Sadoveanu („Fratele mamei era un bărbat mare și spătos” sau „ De-acu trebuie să te arăți bărbat. Eu n-am alt sprijin și am nevoie de brațul tău.”), Creangă („Fii o dată bărbat și nu-ți face voie rea!”).

Sadoveanu scrie despre o văduvă („[Mamei] i-a murit de mult bărbatul și nu mă are decât pe mine.”), prevestind de tragedia Vitoriei Lipan (Baltagul). Tot de o tragedie pomenește și Rebreanu („O femeie amărâtă îi opri... să le povestească cum bărbatul ei a fost omorât.”).

Bărbați cu atitudine cavalerească au fost și pe Titanic, vaporul lovit de un aisberg („Nefiind suficiente bărci de salvare pentru cei 2.200 de pasageri de pe navă, peste 1.000 de bărbați au consimțit să-și sacrifice viața lăsând să plece femeile și copiii. În 1931, o asociație a femeilor de pe «Titanic» a organizat ridicarea la New York a unei statui în memoria «bărbaților-cavaleri» de pe navă. Statuia s-a pierdut însă [...] și a fost regăsită în 1978 de actualul președinte al societății bărbaților «titaniști».”, din presa din 1931).

Și scriitorii străini au scris despre bărbați. Despre man, ca om, se scria la 20 iulie 2013, în articolul „Old soldiers?”, în Economist‎ul, volumul 408, numărul 8845: „Este imposibil de stabilit dacă omul modern, industrial, este mai puțin războinic sau mai războinic decât strămoșii săi vânători-culegători. Mitraliera este mult mai letală decât arcul și săgeata, încât comparațiile sunt lipsite de sens.” (Whether modern, industrial man is less or more warlike than his hunter-gatherer ancestors is impossible to determine. The machine gun is so much more lethal than the bow and arrow that comparisons are meaningless. [2013 July 20, Old soldiers?”, în The Economist[2], volume 408, number 8845]).

La 20 ianuarie 2021, Amanda Gorman, în Dealul pe care îl urcăm, scria: Ne străduim să ne construim uniunea cu scop. Să compunem o țară dedicată tuturor culturilor, culorilor, caracterelor și condițiilor omului.” (We are striving to forge our union with purpose. To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man. [2021 January 20, Amanda GormanThe Hill We Climb]).

Francezii au pentru bărbat cuvântul homme, moștenit succesiv din medievalele franceze home, hom, hume, omme, homme («a fi uman, individ; ființă umană de sex masculin», pe când accepta sexul), din latinescul hŏmĭnem (cu pierderea silabei \-in-\), acuzativ singular al lui hŏmo («a fi uman»), care a dus la sensul de «homme, ființă umană de sex masculin» adăugându-se clasicului vir în latina imperială. În lista de cuvinte vedeți cuvintele asemănătoare din alte limbi: uomo în italiană, hombre în spaniolă, homem în portugheză, om în română (omul meu), òme în occitană sau home în catalană.

 

12436151260?profile=RESIZE_584x

Se spune că au și bărbații o zi

 

În Les inrockuptibles (joc de cuvinte, de la incoruptibili), nr. 640-648, din 2008, se scria: „Versiune ultra seducătoare a lui Fuller (deținătorul drogurilor), care și-a folosit nervozitatea în slujba unui fel de pedagogie a dragostei pe cât de violentă, pe atât de eficientă, când un bărbat și o femeie își construiesc o poveste de dragoste cu palme (primite de Jean Peters, din cei mai buni dintre săpătorii de la Hollywood).” {Version ultraséduisante chez Fuller (Le Port de la drogue) qui utilisa sa nervosité au service d’une sorte de pédagogie amoureuse aussi violente qu’efficace, lorsqu’un homme et une femme construisent une histoire d’amour à coups de gifles (reçues par Jean Peters, la meilleure des teigneuses hollywoodiennes). [Les inrockuptibles, nº 640 à 648, 2008, page 49]}.

Georges Simenon, în Omul alb cu ochelari, capitolul IV, scria în 1937: „Sunt momente când mă întreb dacă ai cincisprezece ani sau dacă ești bărbat […] (Il y a des moments où je me demande si vous avez quinze ans ou si vous êtes un homme […] [Georges Simenon, Le Blanc à lunettes, chapitre IV, Gallimard, 1937]).

Ajungem la germani, care au Mann pentru bărbat. Bărbatul poate fi și Ehemann (bărbat căsătorit), Gatte (soț), Ehegatte (soț), Gemahl (soț) etc. Nu am trecut în lista inițială toate cuvintele diferitelor dialecte germane, de exemplu: Mo în bavareză (Bairisch), Ma în germană alemannică / germană elvețiană (Hochalemannisch / Schwiizerdüütsch), Seeger în germana centrală de est (Ostmitteldeutsch), Moan în sileziană (Schlesisch), Ma, Mâ, Mô în şvăbească (Schwäbisch), Mâ, Mâo, Mâu, Mô în șvăbească de est (Ostschwäbisch) etc. Argotic bărbatului i se mai zice Kerl, „tip” sau Kopf, „cap” de familie...

Hermann Kasack, în romanul Orașul din spatele râului, publicat în 1996, dar scris între 1942 și 1946, remarca: „Participanții erau alcătuiți din bărbați și inși ai autorităților mai vechi care îndeplineau funcții mai mult sau mai puțin semnificative ca funcționari, grefieri, reporteri și altele asemenea.” (Die Teilnehmer setzten sich aus Männern und Matronen der älteren Behördenschaft zusammen, die mehr oder weniger maßgebliche Funktionen als Büroreferenten, Sachbearbeiter, Protokollführer und dergleichen ausübten. [Hermann Kasack: Die Stadt hinter dem Strom. Roman. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1996, ISBN 3-518-39061-9, Seite 221. Entstanden in der Zeit 1942 – 1946]).

Pe site-ul Departamentului de pompieri voluntari, departament creat în 1955, din orașul Kaiserslautern, scria: „În mod inevitabil, cu acești doi bărbați, care lucrau și ei, nu mai era posibil să se continue în viitor munca care era distribuită anterior între 6 bărbați.” (Zwangsläufig war es mit diesen zwei Mann, die ebenfalls berufstätig waren, nicht mehr möglich, den Umfang an Arbeit, der sich vorher auf 6 Mann verteilte, in Zukunft weiterhin zu erledigen. [Stadt Kaiserslautern: Die Freiwillige Feuerwehr - Entwicklung nach 1955. Zugriff 18.12.13; accesat la 24.04.2024]).

Revenim la cei cu operația specială cu cei ce vor primi pentru țara lor poligon de încercare noi armamente și muniții de la prietenii lor americani (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-munitie.html). Și să vezi din mai 2024 lupte! Că primesc (vezi la adresa www https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-lansatorul.html) și rachete ce bat 300 km (trimise deja pe blat de ceva timp.

În Rusia se folosesc adam - адам în cazahă, kârgâză, cecenă, dargină, karaceai-balkară, kumică, adam în tătară crimeană etc., čelovék - человек în rusă pentru persoană, om sau ființă umană, uneori și pentru bărbat. Dar în rusă, cel mai folosit cuvânt pentru bărbat este mužčína - мужчина, atestat încă din secolul al XVI-lea ca muščína – мущи́на, moștenit din vechiul slav estic mužĭščina - мужьщина sau împrumutat din polonezul mężczyzna, din proto-slavicul *mǫžьščina, din *mǫžьščina, din mnj-ьъ, mnj-ьъ, + -ьskъ - ‎ь-ьѫž.

 

12436151866?profile=RESIZE_400x

Мужчина, вверху, мальчик мужчина, внизу

(bărbat, sus, băiatul bărbatului, jos)

 

Cu semnificația de bărbat, cuvântul e folosit de Pușchin în Arapul lui Petru cel Mare, în 1828: Doamnele sensibile gâfâiau de groază; bărbaţii pariau dacă contesa va naşte un copil alb sau negru.” (Чувствительные дамы ахали от ужаса; мужчины бились об заклад, кого родит графиня: белого ли или чёрного ребёнка. [А. С. Пушкин, «Арап Петра Великого», 1828 г., НКРЯ]).

Turgheniev scria în romanul Fum, în 1867: „La câțiva pași de copacul «rusului», la o măsuță din fața cafenelei lui Weber, stătea un bărbat frumos de vreo treizeci de ani, de înălțime medie, slab și negricios, cu o față curajoasă și plăcută.” (В нескольких шагах от «русского» дерева, за маленьким столом перед кофейней Вебера, сидел красивый мужчина лет под тридцать, среднего роста, сухощавый и смуглый, с мужественным и приятным лицом.  [И. C. Тургенев, «Дым», 1867 г. НКРЯ]).

 

 

 

 

         Bărbat în onomastică

 

         Moto: „Ca să-şi bronzeze bine tenul,/ Ignoră ambii eticheta:/ Îşi scoate dama sutienul/ Şi-apoi bărbatul... verigheta.” (Tandem la plajă, de Ion Diviza)

 

Englezescul man, „om, bărbat”, a devenit și numele propriu Man. Man este nume de familie în flamandă și în olandeză (inclusiv De Man), în engleză (variantă a lui Mann), în franceză (din vechiul nume personal germanic Manno, vezi Mann), în ebraică (așkenazică, numele personal Man bazat pe cuvântul în idiș ce înseamnă bărbat) etc. [Dictionary of American Family Names 2nd edition, 2022]. Am avut un amic român cu numele de familie Man.

Man a devenit și toponim, adică nume de loc. Există Isle of Man (Insula Omului), o dependență autonomă a Coroanei Britanice în Marea Irlandei, între Marea Britanie și Irlanda, parte a Insulelor Britanice. Mai există Man Island (lanțul de insule Andaman și Nicobar), o mică insulă nelocuită în Golful Bengal.

Un district politic din India are numele Man (circumscripția electorală Vidhan Sabha). În Coasta de Fildeș (Ivory Coast) există departamentul Man și orașul Man, centrul administrativ al departmentului. Tot acolo este și o dioceză catolică (Roman Catholic Diocese of Man).

Un oraș din SUA are numele Man (în West Virginia), dar se pare că numele orașului derivă din ultima silabă a numelui de familie al lui Ulysses Hinchman, care a fost membru al Camerei Delegaților din districtul Logan între 1866 și 1869.

Mai aflăm că Man este o prescurtare sau abreviație a provinciei canadiene Manitoba, un oraș în Maharashtra, în India, Man, Vikramgad, codul IATA al aeroportului din Manchester, codul MAN al stației de cale ferată Manchester Piccadilly.

Întâlnim numele pentru multe formații și realizări muzicale, precum: Man (band), un grup rock progresiv scoțian, Man (Man album), 1971, Man (Neneh Cherry album), solo album al cântărețului suedez Neneh Cherry, realizat în 1996, Man (cântec al lui Skepta), în 2016, Man (cântec al lui JoJo), 2020, Man, cântec din 1989 din albumul Staring at the Sun, de Level 42, Man, un cântec din 2003 al albumului Fever to Tell, Yeah Yeah Yeahs, Man, un cântec din 2016 al albumului Air for Free, de Relient K, Man, un cântec din 2018 din albumul Blue Madonna, de Børns, Man, un cântec al formației The Worst, realizat î 2020, seria de documentare criminologice de pe Netflix, Unabomber: In His Own Words.

Sunt și firme în al căror nume e prezent cuvântul Man, precum MAN Truck & Bus, o companie germană care fabrică autobuze și camioane, Man Group plc, companie britanică de servicii financiare, Manpower, Inc., o agenție americană de personal de angajare etc. Până și Marea Adunare Mațională, fostul parlament român înainte de 1989, avea prescurtarea MAN. Știți toți de eroul cinefil Batman, dar așa se numește și o provincie a Turciei, de la numele orașului centru administrativ al acestei provincii.

Și Homme este nume în Anglia, dar atenție, derivă fie din denumirea Homme a unei localități din Norvegia (derivând din norvegianul hvammr, „vale mică”, fie din franțuzescul homme, ,bărbat, om”. Numele de familie a ajuns și în SUA. Conform recensământului din 2010 (2010 United States Census), Homme este cel de al 40.856-lea cel mau cunoscut nume de familie din SUA, purtat de 534 persoane (92.51% albi) [Hanks, Patrick, editor (2003), „Homme”, în Dictionary of American Family Names, volume 2, New York City: Oxford University Press, ISBNpage 197].

Și la francezi există numele de familie Homme. A fost descoperit pentru prima dată în Guyenne, în sud-vestul Franței, la unii aristocrați. Până în secolul al XIV-lea, unii cu acest nume s-au mutat la nord, în Maine și Normandia, iar în această din urmă regiune se aflau în Boussinière. S-au mutat și spre vest, în Bretania, s-au „răspândit” și în Liège și Lorena. Mulți purtători ai acestui nume au emigrat apoi în SUA (Don Charles Homme a sosit în Louisiana in 1805-1809) și în Canada.

Cuvântul Mann a devenit nume de familie la nemți, evrei (kenazi), englezi, scoțieni ș.a. În Anglia, a derivat fie din germanicul Mann, fie din punjabi sau din assameză man - মান, „birmanez”. Numele a ajuns și peste ocean, fie de la emigranții englezi, fie de la cei germani. Conform recensământului din 2010 (2010 United States Census), Mann este al 378-lea cel mai cunoscut nume de familie din SUA, purtat de 83.510 persoane (din care 80.39% albi).

Din www (https://www.houseofnames.com/mann-family-crest) aflăm că în Canada, numele de familie Mann e pe locul 306 ca popularitate, purtat de 14.346 persoane, în Franța pe locul 4.446, purtat de 1.500 – 2.000 de persoane, în Australia pe locul 258, purtat de 13.357 persoane, în Noua Zeelandă pe locul 424 cu 1.567 persoane, în Marea Britanie pe locul 251 cu 23.861 persoane etc. La noi nu putem afla așa ceva! Asta da digitalizare, avem și un minister pentru așa ceva!

Printre cei ce poartă acest nume de familie îi reținem pe Abby Mann (1927–2008), scenarist și regizor american, Aimee Mann (n. 1960), chitarist rock american, cântăreț și compozitor, Alakina Mann (n. 1990), actriță engleză, Alfred Mann (1917–2006), muzicolog și scriitor american, Anthony Mann (1906–1967), actor american și regizor de film, Arthur Henry Mann (1850–1929), organist la King's College Chapel, Cambridge, dirijor de cor, profesor și compozitor ș.a.

 

12436152675?profile=RESIZE_710x

Sudir, Jeff și Melissa Mann vă salută!

 

Mann e prezent și în toponimie. Există un oraș Mann in regiunea Northern Rivers din New South Wales, Australia, cu centrul administrativ Clarence. Pentru mai multe detalii puteți consulta prin clic „Mann” în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, „MannîDeutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 vols., Leipzig 1854–1961, Mann (Person, Gatte, Anrede)” in Duden online, Mann (Schriftsteller)în Duden online, Mannîn Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon, Mann” in OpenThesaurus.de, Mann! în Wikipedia în limba germană.

Există și numele de familie Bărbat în România. Puteți căuta în rețeaua www pentru acest nume sau chiar în rețelele de socializare. Noi am găsit câteva nume în rețeaua Facebook. Veți constata că a existat chiar un voievod Bărbat în Oltenia în secolul al XIII-lea. Îl urmează la domnie pe fratele său Litovoi, care a fost ucis (c. 1279) în război contra ungurilor, în timp ce el a fost luat prizonier. Reușește să se răscumpere mai târziu, acceptând să plătească tribut. Pe la 1285 era încă voievod (al „țării Lytua").

12436153073?profile=RESIZE_400x

Ein rasierter, unbekleideter Mann in anatomischer Standardposition

(Un bărbat epilat dezbrăcat într-o poziție anatomică standard)

 


12436153460?profile=RESIZE_710x

Alde Bărbat vă salută!

 

La fel puteți proceda și pentru cuvântul corespunzător pentru bărbat în orice limbă doriți, așa cum am procedat și eu pentru câteva limbi larg răspândite. De acord sau nu cu cuvântul bărbat, pentru a deveni sau nu un arhaism, să fiți iubiți, că trebuiți cuiva, bărbatul iubit al unei femei, femeia iubită a unui bărbat, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu…

Întregul articol este și pe blogul Didacticanova la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/blog-post.html

Articolul în format pdf la:   Jocuri de cuvinte - bărbat.pdf

 

 

         CN

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - tuci

Jocuri de cuvinte - tuci

Geografie lingvistică

 

 

 

          Tuci

 

          Moto: „În cazan fasolea fierbe/ Cu ceva afumătură,/ Irită simţuri acerbe,/ De îţi lasă... apă-n gură...” (Mâncare cazonă, de Constantin Enescu, 2010)

 

Cuvântul tuci l-am reținut de mic. În tuci făcea mama mămăliga (vezi la adresa https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mamaliga), într-un tuci mai mare făcea toamna bulionul din roșiile din grădină (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tomata-2). Și nu se oprea aici. În tuci topea slănina porcului și rezulta untura folosită la orice mâncare și la conservarea cărnii „la garniță”. Uleiul era folosit doar la salata de vinete.

12432611065?profile=RESIZE_710x

Locul copilăriei, comuna Livezeni, județul Muscel

 

Tuciul, pe care îl știți toți, este un vas de fontă, de fapt aflând noi că i se spune și ceaun. Tot tuci i se spune și fontei, combinație chimică a fierului. DEX '09 (2009) ne furnizează etimologia „din tc. t(lit. tunç). Reținem că tunç înseamnă „bronz”. Mai precis, am moștenit cuvântul tuci din cuvântul turcic otoman tuç - ⁧توج⁩, „bronz”, împrumutat din medievalul chinez MC duwng - , bronz”. Numim tuci doar ceaunul din fontă.

Ceaunul este definit ca vas de tuci, de formă emisferică, cu două toarte unite printr-un mâner, folosit pentru fierberea mămăligii sau a altor mâncăruri. Dacă DEX '09 (2009) dă etimologia „din tăt. ca(h)un, ucr. ca(v)un”, după DA2 (2010) este „tc ça(b)un”. Corect e că am moștenit cuvântul ceaun din cuvântul tătar ca(h)un.

Mihai Vinereanu scrie despre ceaun: «ceaun – 1. vas de fontă cu fundul rotund în care se fierbe, de obicei, mămăliga; 2. conținutul acestui vas. Tăt. čahun „căldare, ceaun” (Gaster, ZRPh., 5, 169; Șăineanu, II, 125; Weigand, Jb., 25, 222; Ciorănescu, 1632); cf. ucr. ča(v)um.

Cu toate acestea, termenul este de origine IE (indo-europeană, n.n.) și trebuie asociat cu rad. PIE (proto-indo-european, n.n.) *koŭo- „gol, găunos, cavitate” (IEW, 592) sau PIE *kau-, *kəu- „a scobi, a tăia, a lovi” (IEW, 535), radical din care provin numeroase cuvinte românești care definesc un obiect scobit (v. caună, căuș, covată etc). În realitate, este vorba de un singur radical, încât nu este clar de ce Walde-Pokorny au reconstituit doi radicali diferiți.

Rom. ceaun este foarte apropiat ca formă de caună „mină, ocnă”, fără să mai adăugăm că acest radical este extrem de productiv în limba română. Der(ivate) ceaunaș, ceaunel» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

12432611086?profile=RESIZE_400x

Ceaun sau tuci

 

 

          În diferite limbi ceaunului sau tuciului îi corespund:

 

֎ ālfæt în engleză veche;

֎ báhti, ruitu, gieđbmi în sami de nord;

֎ blachin în occitană;

֎ bogrács în maghiară (din turcicul otoman bakrac - باقراج, „găleată de cupru”, din bakır - باقر, „cuprul”);

֎ briolo, biolo în galiciană;

֎ caddàrgiu, cadhàrgu, cadharzu, cadràgiu, cadraxu, cardazu, cradaxu, cradhaxu în sardă;

֎ caldaia în italiană (din latinescul târziu caldāria~caldārium, „oală de gătit”, derivat din latinescul caldus, „fierbinte”; dublet al lui caldaio și caldera, ultimul un împrumut din spaniolă), caldeirão în portugheză (din caldeira +‎ -ão), caldeiro, caldeira în galiciană, caldera în spaniolă, caldera, calder în catalană, caldero în spaniolă, calderón în spaniolă (din latinescul caldāria~caldārium, „vas de gătit etc., dublet al lui caldero), calderon, caldiron, calieron, caldera, caldiera în valenciană, calderone în italiană, calderotto în italiană, caudièra, caudièira în occitană, caudron în scots, cauldron în engleză (din medievalul englez caudroun, împrumutat din vechiul nordic francez caudron, în final din latinescul târziu caldāria, „vas de gătit”, din latinecul caldus, „cald; fierbinte”), chader în scots, chaodouron în bretonă, chaodron în gallo, chaûdgiéthe, caûdron, tchaûdron în normandă, chaudron, chaudière în franceză (din medievalul francez chaudron, din vechiul francez chauderon, în final din latinescul târziu caldāria etc., de comparat și cu englezescul cauldron, „furat” din vechea variantă franceză nordică caudron), cjalderie, čhalderie în friuliană, kaldarun în malteză, kaldereroa în bască, kaldero în bikol central și în tagalogă, kaldron în indoneziană și în malai, kaldrono în esperanto și în ido, kalero în mandinka (din latină am luat și noi căldare);

֎ ceaun în română;

֎ chek în corni;

֎ chýtra - χύτρα în greacă;

֎ coire în galică scoțiană și în irlandeză, coirrey în manx (din medievalul irlandez coire, din proto-celticul *kʷaryos, „ceaun”, din proto-indo-europeanul *kʷr̥-yos, din *kʷer-);

֎ cortina în latină;

֎ crochan în galeză;

֎ deġ - देग़ în hindusă, deg – дег în tadjică, dig - ⁧دیگ⁩ în persași în urdu;

֎ deutḗr δευτήρ în greacă antică;

֎ fǔ - , dàguō - 大鍋, 大锅 chineză, fǔ - , dàguō - 大鍋/大锅, dàfǔ - 大釜 în chineză mandarină;

֎ gaazan, gazan în turcmenă (vezi kazan);

֎ gamasot - 가마솥 în coreană;

֎ Grope în germană plautdietsch;

֎ haṇḍā - हंडा în hindusă;

֎ jaHnab - جحنب în arabă;

֎ kacjól - кацёл în bielorusă, kotel - котел în bulgară, macedoneană și ucraineană, kotel în cehă și în slovenă, kotelok - котелок în rusă, kotĭlŭ - котьлъ în slavonică bisericească veche, kotjól - котёл în rusă, kotol în slova(din proto-slavicul *kotьlъ, din proto-germanicul *katilaz, via o limbă germanică de est, posibil gotică, posibil mai departe rudă cu latinescul catīllus, „vas mic”, grecescul antic kotúlē - κοτύλη, cupă, vas”);

12432612487?profile=RESIZE_400x

Kotjol - котёл

 

֎ kakàvi, kikàvi în țigănească;

֎ kaoter în bretonă;

֎ Kaṛā'i – কড়াই în bengaleză;

֎ katel în estonă (din proto-finnicul *kattila, împrumutat din proto-germanicul *katilaz), katilas în lituaniană, katls în letonă;

֎ katlan în maghiară (atestat pentru prima dată în 1521, împrumutat dintr-o limbă slavă, probabil sârbo-croată; comparați cu kotlina în sârbo-croată);

֎ katʿsa – կաթսա în armeană;

֎ kawah în indoneziană și în malai;

֎ kawdarn în corni;

֎ kazan - казан în bielorusă, bulgară, kârgâză, macedoneană, rusă, tătară siberiană și ucraineană, kazan - ⁧قزان⁩ în turcă otomană, kazan în albaneză și în turcă, kazáni - καζάνι în greacă, kazàni în țigănească, qazan - казан în tătară și în cazahă, qaźan - ҡаҙан în bașchiră, qazan în azeră, kurdă și tătară crimeană, qazan - ⁧قازان⁩ în uigură, qozon în uzbecă, ʔazaan - ⁧قزان⁩ în arabă egipteană [împrumutat din turcicul otoman kazan - قزان, moștenit din proto-turcicul *kaŕgan „cazan”; ienicerii mergeau mereu în cucerirea multor țări cu ceaunurile mari, cazanele, după ei, (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciorba) ei aducându-ne ciorba];

12432613056?profile=RESIZE_400x

Kazan - قزان

 

֎ kderá - ⁧קְדֵרָה⁩ în ebraică;

֎ kedel în daneză, ketel în afrikaans, frizonă și neerlandeză (din medievalul olandez ketel, din vechiul olandez *ketil, din proto-germanicul *katilaz, din latinescul târziu catillus, „vas de gătit”), ketil în feroeză, ketill în islandeză, kettil în scots, kettle în engleză, kittel suedeză;

֎ kenceng în indoneziană și în malai;

֎ kesl - ⁧קעסל⁩ în idiș, Kessel (din medievalul germanic kezzel, din vechiul germanic kezzil, din proto-vest-germanicul *katil, „fierbător”), Kochkessel în germană;

֎ khro zangs - ཁྲོ་ཟངས, dkyil khro - དཀྱིལ་ཁྲོ în tibetană;

֎ khvan - ខ្វាន់ în kmeră;

֎ kjele în norvegiană;

֎ kocioł, kociołek în poloneză, kóśeł în sorabă de jos (vezi kotel);

֎ kohua în maori;

֎ kotao - котао în sârbo-croată, kotao în bosniacă și în croată (moștenit din proto-slavicul *kotьlъ, din goticul katils - 𐌺𐌰𐍄𐌹𐌻𐍃, din latinescul catillus, „vas de gătit”);

֎ kuali în indoneziană și în malai;

12432613085?profile=RESIZE_710x

Cuvântul ceaun sau tuci în diferite limbi

 

֎ kvabi - ქვაბი în gruzină;

֎ labia, labija, lapia în sardă;

֎ lavid - ⁧لَوید⁩ în persană;

֎ lébēs – λέβης în greacă antică, lebēs în latină;

֎ mirjal - مِرْجَل‎ în arabă;

֎ mǭ – ໝໍ້ în laoțiană, mɔ̂ɔ-náam - หม้อน้ำ, mɔ̂ɔ – หม้อ în thai;

֎ naczynie în poloneză;

֎ nồi, vạc în vietnameză;

֎ ōkama - 大釜 (おおかま) în japoneză;

֎ paghjolu în corsicană, paiolo în italiană;

֎ pair în galeză, pairòl, pairòla în occitană;

֎ pata în finlandeză și în ingriană;

֎ pâtil - پاتیل‎ în persană;

֎ pentolone italiană;

֎ per în bretonă, pèr în franco-provensală;

֎ put - пут în mansi de nord;

֎ qidr - ⁧قِدْر⁩ în arabă;

֎ qlḫt - 𐎖𐎍𐎃𐎚 în ugaritică;

֎ quadaruni, callaruni, caudaruni în siciliană;

֎ ral în galiciană;

֎ shadroon în métchif;

֎ ṭā̃kā - टाँका în hindusă;

֎ togoo - тогоо în mongolă, togoon – тогоон în buriată;

֎ tuci în română;

֎ üst în maghiară;

֎ vyn` - вынь în nivkh.

 

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tuci-1

Articolul întreg este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tuci.html

Articolul în format pdf este la: 

(salvați, păstrați, distribuiți)

 

NC

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - tuci (1)

Jocuri de cuvinte - tuci

Geografie lingvistică

 Partea întâi a articolului este la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tuci

 

 

 

,          Cu ceaunul în lume și în viață

 

          Moto: „Pe femeie-a dezbrăcat-o/ Dracu-mpins către ispită,/ Da-n cazan n-a aruncat-o,/ Că era deja prăjită!” (În Iad, de Constantin Păun)

 

Știți toți că tuciul sau ceaunul este un vas mare pentru gătit sau fiert la foc deschis, cu sau fără capac și cu un mâner de sârmă în formă de arc prins de două toarte plus pirostriile cu trei picioare pe care se fixează deasupra focului sau un suport de care se agață tuciul sau ceaunul. Există o istorie bogată a tradiției tuciurilor sau ceaunurilor, numite de unele etnii cazane, în religie, mitologie și folclor. Istoria e legată de descoperirea prelucrării metalelor.

Mai sus am arătat etimologia cuvintelor tuci și ceaun, dar în listă am arătat și etimologia câtorva cuvinte corespondente în limbile altor etnii, inclusiv cu harta pe care sunt reprezentate unele cuvinte.

Nu extindem despre simbologie și semnificația ceanunului în religie, mitologie sau gastronomie. La noi, românii, tuciul sau ceaunul se folosește intens, mai ales în gospodăriile din comune. Cei din țările evoluate susțin că la ei tuciul sau ceaunul a căzut în disgrație. Păi știu ei ce e un magiun natural din anumite prune, o pastă de roșii sau bulion, un suc de roșii? Știu ei de obținerea unturii și conservarea cărnii în untură la garniță? Știu ei de un gulaș (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gulas) la care se pricep cel mai bine vecinii noștri maghiari?

12432613273?profile=RESIZE_400x

Un tuci deasupra focului este reprezentat în ilustrațiile lui William Blake, în lucrarea mitică Europe a Prophecy, Europa, o profeție”, publicată în 1794. Această versiune tipărită este păstrată într-un muzeu (Fitzwilliam Museum)

 

12432613662?profile=RESIZE_400x

Gulaș (gulyás) preparat într-un ceaun (bogrács) tradițional

 

În istorie, tuciul, ceaunul sau cazanul au fost asociate și cu vrăjitoria, un clișeu popularizat de diverse opere de ficțiune, cum ar fi piesa Macbeth a lui William Shakespeare. Noi am scris despre horo(r)scop (https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-horoscop.html) și „vrăjitoarele horo(r)scopiste” de acum, că între ele și vechile vrăjitoare care fierbeau poțiuni în tuciuri nu e nicio diferență. Concluzionăm că pe noi nu ne interesează istoria ceaunului, fiind opera altor specialiști. Ne oprim la etimologie.

 

 

          Tuciul sau ceaunul în expresii

 

          Moto: „Pe-o femeie-a dezbrăcat-o/ Dracu-mpins către ispită,/ Da-n cazan n-a aruncat-o,/ Că era deja.... prăjită!....” (Întâmplare, de Constantin Păun)

 

Iată că ceaunul sau tuciul au intrat și în expresii. Așa avem un „tuci de mămăligă”, „ceaun (tuci) răsturnat”, când mămăliga s-a făcut și urmeză a se răsturna pe o masă sau pe un fund mai mare așezat pe masă. Tata răspundea de răsturnarea ceaunului și apoi de „tăierea” mămăligii calde cu ața.

Au mai apărut „ca tuciul”, referitoare la culoarea negru, cuvânt pe care, na, drăcie, nu mai avem voie să îl folosim, că jignim pe unii (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-negru-1). Noroc că ne-au luat partea un fost fotbalist englez „de culoare”, acum comentator sportiv care s-a dovedit impecabil în explicarea cuvântului românesc negru și un ziarist maghiar!

De la tuci vine și „tuciuriu”, de culoarea „funinginii de pe ceaun”. Așa că ne amintim de Petrică Roman Neulander care a zis că „industria românească e un morman de fiare vechi” și brusc România a devenit țara fierului vechi, bucurându-se „tuciuriii” de teapa prietenului lui Petrov, Bercea Mondialu! Ba „ceaunul” e și un dans țărănesc nedefinit mai îndeaproape, dar și melodia după care se joacă „ceaunul”. Mai există și „ceaunar”, denumirea ciobanului care se ocupă cu fierberea laptelui. Dacă în multe limbi ceaunului i se zice cazan, avem și mai multe cuvinte derivate.

În engleză există cauldron și kettle, dar prin Marea Britanie și callor în galeză, caudron în scots, chek în corni, coire în galică scoțiană și în irlandeză, coirrey în manx, kawdarn în corni, chader în scots, crochan în galeză.

Veți întâlni în engleză cauldron arse (cur cât ceaunul, argou, vulgar folosit în Marea Britanie, Irlanda, cu sinonimul cauldron bottom), cauldron battle (bătălie de încercuire, folosit mai ales în jargonul militar istoric cu referire la bătăliile purtate de Wehrmacht și Armata Roșie și, mai larg, pentru alte bătălii care implică militari vorbitori de limbă germană), cauldronful (tuci plin ras), cauldronlike (ca un ceaun), witches' cauldron (ceaunul vrăjitoarei) etc.

Trecând Canalul Mânecii, cu vaporul sau cu trenul subteran, arareori înot, facem cunoștință în franceză cu chaudron, chaudière și per, dar în hexagon se mai folosesc caudièra și caudièira în occitană, chaodouron și kaoter în bretonă, chaodron în gallo, chaûdgiéthe, caûdron și tchaûdron în normandă, per și în bretonă și pèr în franco-provensală (vezi chaudron”, îTrésor de la langue française informatisé [Tezaurul digitalizat al limbii franceze]2012).

Și hop, au apărut argument du chaudron (argumentul ceaunului, cazanului, menționat de Freud, „constă într-o mulțime de argumente incompatibile: un bărbat a împrumutat un ceaun de la vecinul său, acesta i-l returnează cu o gaură în el. Se apără astfel: „1) eu nici n-am împrumutat ceaunul; 2) ceaunul avea deja o gaură când l-am primit; 3) am returnat ceaunul intact.” (Sabine ProkhorisLe mirage #MeToo, le cherche-midi, Paris, 2021, pagina 315); chaudronnage (cazangerie, în metalurgie, industria materialelor plastice); chaudronnée (fiert în cazan); chaudronner (a fierbe); chaudronnerie (povarnă); chaudronnier (cazangiu) etc.

Sărim în Germania, nici nu vedem granița, că ăștia sunt în Schengen (vezi https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-schengen) și facem cunoștință cu germanicele Kessel și Kochkessel, dar și cu Grope în germană plautdietsch. Vă puteți familiariza ușor cu Kessel (vezi Kessel” în Duden online și „KesselîDigitales Wörterbuch der deutschen Sprache).

Puteți citi și despre Kochkessel (vezi Kochkesselîn Wikipedia; „Kochkessel“ în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache; „Kochkesselîn Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch; „Kochkesselîn Duden online; „Kochkessel” în Uni Leipzig: Wortschatz-Portal).

12432613874?profile=RESIZE_400x

Kessel (ceaun. atârnat de suport)

 

Veți găsi cuvinte compuse, precum: Kesselbrühe („ciorbă la ceaun”); Kesselfleisch („carne fiartă la ceaun”); Kesselgalgen („suport de atârnat ceaunul”); Talkessel („bazin”); Kesseltreiben („supravegherea ceaunului”); Kesselschlacht („bătălia încercuirii”); einkesseln („încercuit”) etc.

Trecem la cei cu operațiunea specială la frații lor ucraineni, care se vor din lumea nouă, care folosesc în rusă cuvintele kotjól - котёл și kotelok – котелок, dar și kazan - казан (existent și în bielorusă, bulgară, kârgâză, macedoneană, tătară siberiană și ucraineană etc.).

12432613892?profile=RESIZE_400x

Сталинградский котёл накануне уничтожения (încercuirea de la Stalingrad în ajunul distrugerii, 1943)

 

Dacă ne străduim, cum котёл înseamnă și încercuire, găsim cuvinte simple sau compuse precum kotélʹnaja — коте́льная, kotélʹnyj — коте́льный („camera cazanelor”), debalʹcevskij kotjol - дебальцевский котёл („încercuirea de la Debaltsevo” a armatei ucrainene, https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Debaltseve, de către separartiștii ruși,), ilovajskij kotjol - иловайский котёл („„încercuirea de la Ilovaisk, Dombas”), mariuposkij kotjol - мариупольский котёл („încercuirea de la Mariupol”, https://www.youtube.com/watch?v=yqsDmh-1kW8), obshcuiij kotjol - общий котёл (ceaun obișnuit”), plabilnyj kotjol - плавильный котёл („creuzet”) etc.

 

 

 

 

          Tuciul în (c)arte

 

          Moto: „Văzând că am băut în van/ Şi sunt expus la virusare,/ Îmi torn pălinca în cazan,/ Să-i mai aplic o distilare.” (Precauţie, de Grigore Cotul)

 

Cum tuci însemna și fontă, Rebreanu ne amintea despre o astfel de sobă („În soba de tuci duduia focul.). De tuciul de mămăligă în care se coc floricele amintește Botez („Dintr-un tuci arid și hâd,/ Sub capac au prins să sară/ Floricele care râd,/ Cocoșei de foc și pară.”).

Sadoveanu povestește cum se pregătea un prânz la ceaun („Când se așezau subt frasini, la vremea prânzișorului, și aprindeau focul pentru ceaun, bătrânele vorbeau de toate cu mare spor.”).Galaction scrie despre ceaunul pentru mămăligă („Agripina pusese ceaunul de mămăligă. Era aproape de miezul zilei.”).

Alecsandri scrie în versuri pe aceeași temă („Vro doi români.../ Încungiură ceaunul ce fierbe fumegos/ Pe foc.”), iar la șezători se spunea o ghicitoare cu dezlegarea ceaunul („Am o vacă, neagră și, când fată, toți copiii aleargă”). Ispirescu scria ceva care acum ar fi considerat rasist („Se pomeni cu cei doi arapi... negri ca fundul ceaunului.”).

J. K. Rowling, în Harry Potter și piatra filosofală, scria în 1997 despre ceaun (cauldron): „[…] Nu mă aștept să înțelegi cu adevărat frumusețea ceaunului care fierbe încet cu vaporii lui strălucitori, puterea delicată a lichidelor care se strecoară prin venele umane, vrăjind mintea, captivând simțurile… […]” ([…] I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses … […] [1997, J. K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Raincoast Books, ISBN, page 102]).

Cum cauldron înseamnă și încercuire strategică, în 2012, Hans Wijers, în Furtuna de iarnă: Bătălia pentru Stalingrad și operația se salvare a Armatei a 6-a (condusă de von Paulus, generalul căsătotit cu o româncă și devemit prizonier): „Încercuirea fusese realizată și aproximativ 2.000 de sovietici fuseseră încercuiți; divizia a estimat acest lucru un succes.” (The cauldron had been formed, and some 2,000 Soviets had been encircled in it; the division estimated this quite a success. [2012, Hans Wijers, Winter Storm: The Battle for Stalingrad and the Operation to Rescue 6th Army, ISBNpage 153]).

Revenind mai aproape de zilele noastre, în 2016, Paul Robinson, în Explicarea înfrângerii armatei ucrainene în Donbas în 2014, scria: Acest lucru ar fi putut fi evitat dacă armata ucraineană fie ar fi evacuat trupele din încercuirea din sud, odată ce a devenit clar că poziția lor nu era sustenabilă, fie le-ar fi întărit substanțial pentru a redeschide liniile de aprovizionare.” (This could have been avoided had the Ukrainian Army either evacuated the troops in the southern cauldron once it became clear that their position was untenable or reinforced them substantially in order to reopen supply lines. [2016, Paul Robinson, “Explaining the Ukrainian Army’s defeat in Donbass in 2014”, in J. L. Black, Michael Johns, editors, The Return of the Cold War: Ukraine, the West and Russia, ISBN, page 120]).

Trecând la francezi, constatăm că Louis Pergaud, în Răzbunarea părintelui Jourgeot, în Rustice, știri din sat, scria în 1921: „Julie, cu spatele la el, mulgea și, din ugerul pe care îl apăsa ritmic, laptele cădea în ceaunul de fier bătut cu un rulou de tobă semi-argintată. (La Julie, lui tournant le dos, était en train de traire et, du pis qu’elle pressait en cadence, le lait tombait dans le chaudron de fer battu avec un roulement semi-argentin de tambour. [Louis PergaudLa Vengeance du père Jourgeot, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921]).

12432614098?profile=RESIZE_400x

Giacommo Casanova (https://en.wikipedia.org/wiki/Giacomo_Casanova)

 

Amintind de germanicul Kessel pentru ceaun, într-o traducere a istoriei vieții lui Giacomo Casanova, se scria: „În ziua Sfântului Mihail, Lorenzo a apărut devreme cu un ceaun mare în care fierbeau macaroanele; am pus imediat untul într-un vas ca să-l topesc și mi-am pregătit cele două farfurii, pe care le-am stropit cu parmezan, pe care mi-l adusese gata ras.” (Am Tag des heiligen Michael erschien Lorenzo in aller Frühe mit einem großen Kessel, in dem die Makkaroni kochten; ich stellte sogleich Butter auf ein Kohlenbecken, um sie zu schmelzen, und bereitete meine zwei Platten vor, die ich mit Parmesan bestreute, den er mir fertig gerieben gebracht hatte. [Giacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band IV. Propyläen, Berlin 1985 (Neuausgabe) (übersetzt von Heinz Sauter), Seite 299]).

Despre rusescul kotjól – котёл cu sensul de ceaun sau cazan, Yanina Sokolovskaya, în „Lyashchuk pleacă în Irak. Armata ucraineană este gata să fie trimisă în Golful Persic”, scria în Izvestia, din 26 februarie 2003: Mutându-se într-un loc nou, ei nu bănuiau că vor locui în barăci atât de mult timp (doar localnicii petrec noaptea acasă, restul nu au locuințe), mănâncă de la cazanul trupei și vor participa la marșuri forțate, cu viteză maximă și în măști de gaze.” (Переезжая на новое место, они не подозревали, что так долго будут жить в казармах (ночуют дома только местные, у остальных жилья нет), питаться из солдатского котла и участвовать в марш-бросках при полной выкладке и в противогазах. [Янина Соколовская, «Лящук идет в Ирак. Украинские военные готовы к отправке в Персидский залив» // «Известия», 26 февраля 2003 г., НКРЯ]).

12432615068?profile=RESIZE_400x

Вареный рыбный суп (ciorbă de pește la ceaun)

 

Fiindcă ne place peștele, iată ce scria Vladimir Mihailov-Lidski, în Moștenire // Menestrel, în 2015: „Peștele a fost curățat rapid, tăiat, pus într-un ceaun, s-au adăugat o duzină de pești mici prinși de alți participanți la pescuit și a fost gătită o ciorbă de pește nobilă, pe care toți participanții la excursie au mâncat-o curând.” (Рыбу быстро почистили, разделали, положили в котёл, добавили туда с десяток мелких рыбёшек, выловленных другими участниками рыбалки, и сварили знатную уху, которой вскорости объелись все участники похода. [Владимир Михайлов-Лидский, «Наследство» // «Менестрель», 2015 г., НКРЯ]).

 

 

 

          Ceaunul în onomastică

 

          Moto: „O împărăţie-n care/ Scaraoschi are-un han/ Cu specific la mâncare –/ «Păcătosul la cazan». (Iad, definiţie epigramatică de Mariana Dobrin, din Epigrama la scenă deschisă)

 

În lumea engleză există cauldron și kettle, dar și callor în galeză, caudron în scots, chek în corni, coire în galică scoțiană și în irlandeză, coirrey în manx, kawdarn în corni, chader în scots, crochan în galeză.

Numele de familie Cauldron a fost adus în Anglia în urma cuceririi normande din 1066. Numele a derivat din vechile cuvinte franceze „chalderonnier" sau „cauderonnier", care însemnau „făcător de ceaunuri (cazane)". Primul purtător cunoscut al numelui a fost Stephen Caldron, înregistrat în Yorkshire în 1289.

12432614692?profile=RESIZE_710x

Thanatos și David Ceaun (Cazan) vă salută

 

Cum abia în ultimele câteva secole limba engleză a fost standardizată, numele de familie anglo-saxone timpurii, precum Cauldron, sunt caracterizate de multe variații ortografice. Pe măsură ce limba engleză s-a schimbat și a încorporat elemente ale altor limbi europene, chiar și oamenii alfabetizați și-au schimbat ortografia numelor. Variantele numelui Cauldron sunt Calderon, Calderone, Cauldron, Cawdron, Cauldron, Caldron și multe altele.

Începând din secolul al XIX-lea numele ajunge și în SUA prin emigrația multor familii engleze obosite de conflictele politice și religioase din Marea Britanie. O anchetă asupra originilor timpurii ale familiilor din America de Nord a dezvăluit un număr de imigranți care poartă numele Cauldron sau o variantă din cele de mai sus.

Numele de familie Kettle este englezesc, dar în cele din urmă are origini nordice vechi dinainte de secolul al VII-lea. Unul dintre primele sau poate chiar primul nume de familie care a fost înregistrat vreodată, derivă din numele scandinav de persoană Ketill, folosit adesea ca formă scurtă a diferitelor nume compuse, deși „ketill” în sine are semnificația neobișnuită a unui „cazan de sacrificiu”.

Prenumele Ketill este înregistrat în Domesday Book din 1086 și apare de mai multe ori ca Chetel, Chitel, Ketel și Kitel, în timp ce dezvoltarea timpurie a numelui de familie îi include pe Roger Chetel din Northamptonshire în 1180, Edricus Keteles din Suffolk în 1188 și pe Hulf Ketel în Norfolk în 1190.

12432615461?profile=RESIZE_710x

Joanna și Jocey Kettle vă salută

 

Numele de familie modern poate fi găsit ca Kettle, Kettel, Kettell, Kittel, Kittle și formele patronimice Kettles, Kettless, Kells și Kettelson. Printre exemplele timpurii ale înregistrării numelui de familie în epoca elisabetană este cel al lui Edmund Kettle, listat în Registrul Universității din Oxford pentru 1582 -1583. Numele de familie au devenit necesare atunci când guvernele au introdus impozitarea personală.

Aflăm și de toponimul Kingskettle sau pur și simplu Kettle, numele unui sat și al unei parohii din Fife, Scoția. Înconjurat de Howe of Fife, satul se află la aproximativ 35 km nord de Edinburgh. Conform recensământului din 2011 din Scoția, parohia Kettle avea o populație de 1.645 de locuitori, dintre care 1.002 locuiau în sat.

În lumea franceză Chaudron este nume de familie purtat, de exemplu, de Georges Chaudron (1891-1976), chimist francez care a dat numele său „echilibrelor lui Chaudron”, reacții de reducere a oxizilor de fier prin monoxidul de carbon, importante în siderurgie; Jacques Chaudron (1889-1969), jucător francez de hochei pe ghiață; Véronique Thuin-Chaudron (n. 1961), istoric contemporan francez; Yves Chaudron, un falsificator francez, care a făcut copii ale Giocondei.

12432615483?profile=RESIZE_710x

Alde Chaudron vă salută!

 

Cuvântul francez este întâlnit și ca toponim sau nume de loc, ca Chaudron sau Le Chaudron, de exemplu: Chaudron, în trecut Chauderon, un cătun al comunei Montperreux în departamentul Doubs, din regiunea Bourgogne-Franche-Comté; Chaudron-en-Mauges, comună franceză în departamentul Maine-et-Loire, în regiunea Pays de la Loire; Le Chaudron, un cartier din Saint-Denis, centrul admionistrativ al departamentului La Réunion și Chaudron, numele unei stații de teleferic în acest cartier; Le Chaudron, un cătun de al comunei Origny-en-Thiérache în departamentul Aisne.

Trecem în Germania și aflăm de Kessel (și în luxemburgheză, limburgheză, germană de Pensilvania și hunsrick) și Kochkessel în germană, dar și de Grope în germană plautdietsch. Kessel a fost împrumutat și de englezi, atât ca nume de familie, cât și ca toponim, fiind numele unei comunități neîncorporate în Hardy, Virginia de Vest, SUA.

12432616061?profile=RESIZE_710x

Țările cu cele mai multe nume de familie Kessel (2011)

 

Îl au și olandezii ca toponim, mai precis oiconim (nume de localitate), pentru un oraș, fost municipiu, în Limburg, și un fost sat în Oss, Noord-Brabant, Netherlands. Dar atenție vine de la latinescul castellum, „fortăreață” [vezi van Berkel, Gerard, Samplonius, Kees (2018) „kessel”, în Nederlandse plaatsnamen verklaard (în olandeză), Mijnbestseller.nl, ISBN].

12432615865?profile=RESIZE_710x

Shoshana (prietenul e Peled), Karen și Marie Melanie Kessel vă salută!

 

Am ajuns la limba rusă, unde sunt utilizate cuvintele kotjól – котёл și kotelok – котелок, dar și kazan - казан (existent și în bielorusă, bulgară, kârgâză, macedoneană, tătară siberiană și ucraineană etc.).

12432615876?profile=RESIZE_710x

Elena, Volodimir, Tetiana și Fatima Kazan vă salută!

 

Deoarece cazan este introdus în multe limbi în familia ceaunelor, facem și noi referiri la existența acestui cuvânt în onomastică. Cazan este împrumutat din turcescul otoman kazan – قزان, moștenit din proto-turcicul *kaŕgan, „cazan”, înrudit cu azerul qazan, bașchirul qaźan - ҡаҙан, ciuvașul huran - хуран, cazahul qazan - қазан, kumicul qazan - къазан, kârgâzul kazan - казан, turcmenul gāzan și uzbecul qozon [vezi Nişanyan, Sevan (2002–) „kazan”, în Nişanyan Sözlük].

Cazan și Căzan apar ca prenume la boierii din sfatul domnesc în Țara Românească în secolul al XV-lea, dar și ca nume de familie, plus Cazana, Căzăneasa, Căzănescu, Căzănești, Căzanciul, Căzanovici ș.a. Toți îl cunoașteți pe Laurențiu Cazan (vezi videoclipul (https://www.youtube.com/watch?v=47LywrmI3Tk) „Te caut”.

Geografic, cazan înseamnă și căldare, circ, zănoagă, de unde vine și toponimul Cazanele Dunării, definit în 1929 de Lazăr Șăineanu (1859-1934), filolog, lingvist, folclorist și istoric cultural român capartea cea mai frumoasă și îngustă a strâmtorii dela Dunărea de jos, la câțiva kilometri în sus de Orșova[Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

12432616478?profile=RESIZE_710x

Cazan într-o rețea de socializare

 

Detaliind pentru Cazanele Dunării, reamintim că este sector al defileului Dunării la trecerea prin Carpați (lung de 9 km), cuprins între localitățile Dubova și Ogradena (azi în com. Ieșelnița, datorită construcției lacului de acumulare Porțile de Fier I). Există Cazanele Mari (4 km) și Cazanele Mici (5 km).

12432616677?profile=RESIZE_400x

Cazanele Dunării

 

Aici valea Dunării și lacul de acumulare se îngustează la 180-250 m (în trecut de 152 m) și este dominată de pereți verticali, stâncoși (Ciucarul Mare pe stânga cu statuia lui Decebal și Štrbac pe dreapta). Viteza de scurgere a apei la viituri depășește 5 m/s. În zona Cazanelor Mari se află peșterile Ponicovei și Veterani.

Este o rezervație naturală complexă (150 ha), care cuprinde stâncile calcaroase ale masivelor Ciucarul Mare și Mic pe care se dezvoltă o vegetație submediteraneană cu numeroase endemisme și plante rare.

Iubitori de tuci sau ceaun și chiar de cazan, de gulaș, ciorbă sau mămăligă făcute în ceaun, să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu!

 

Articolul întreg este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tuci.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - tuci.pdf

(salvați, păstrați, distribuiți)

 

NC

 

 

 

Citeste mai mult…

Jpcuri de cuvinte - copil

 

Jocuri de cuvinte - copil

Geografie lingvistică

 

 

          Copil

 

          Moto: „Chiar dacă stau la un azil,/ Sunt îngrijit cum se cuvine/ Şi simt că astăzi sunt copil,/ Căci tocmai am făcut pe mine.” (La mulţi ani tuturor copiilor, din partea unui copil mai mare!, de Stelică Romaniuc)

 

Cum fiecare a fost copil, suntem părinți, formăm câte o familie (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-familie), cu o mamă (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mama-1) și un tată (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tata-1), nu „părinte 1” și „părinte 2” ca la vărul Macron, cu bunici sau străbunici. Știm cu siguranță că un copil este un băiat sau o fată în primii ani ai vieții (până la adolescență).

O știre m-a bulversat, cum că în Scoția, la vârsta de patru ani, fără a fi influențați de părinți, copiii își pot declara genul, nu sexul! Nu mă frapa chestia, dacă nu aveam un vechi prieten scoțian, profesorul universitar Michael Wood, fost președinte aL ICA (ACI, Asociația Internațuională de cartografie, cu care m-am fotografiat în Suedia. În 1997).

12427789689?profile=RESIZE_710x

Ulița gâștei” (azi strada Primăriei), locul copilăriei

 

Nu pot uita niciodată locul copilăriei, comuna Livezeni, județul Muscel, din 1950 sat al comunei Stâlpeni, județul Argeș. Ultimul primar al comunei Livezeni a fost tata, ales în 1946, din partea Frontului Plugarilor, partid creat de Groza, aliat cu comuniștii, sub semnul electoral Soarele.

Nu judecați precum anticomuniștii de la TVR, că în comună au fost primari, cu rândul, fiecare cu câte două legislaturi, bunicul patern, Nițu Constantin, țăran și chirigiu, al cărui nume îl port ca prim nepot, membru PNL, și bunicul matern, Ioana Dumitru, din partea PNȚ (țărăniștii), dogar, în memoria căruia am scris „Jocuri de cuvinte - butoi (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-butoi). Și să știți că avea fiecare doar 5 clase, dar aveau calitatea de a fi cinstiți și vrednici. Îi iubeau oamenii!

 

12427790089?profile=RESIZE_710x
Cu colegul scoțian Michael Wood (în fustanelă și cravată în verde) la recepție

 

Cea de a XVIII-a conferință internațională de cartografie s-a desfășurat în perioada 23–27 iunie 1997 și eu am rămas să particip după vizita ca profesor universitar invitat. Eram atunci președintele Asociației Române de Cartografie, membră a ICA.

Ne-am adus aminte cu plăcere de recepția de la Barcelona, în 1995, dată de cartografii suedezi, când mi-au propus și invitarea mea ca profesor vizitator. Am fost invitați 2 profesori străini de cartografie de către primăria capitalei, Stockholm, depre care am scris (vezi începând de la „Călătorii geodezice – Suedia”).

Să revenim la copil, definit ca băiat sau fată în primii ani ai vieții, până la adolescență. DEX '09 (2009) precizează etimologia „cf. alb. kopil”. Mai corect, anterior „bastard”, este moștenit probabil din proto-slavicul *kopylъ, „trage, încolțește; bastard” (comparați cu cuvintele ucrainean kopyl - копил sau kopylja - копиля, sârbo-croat kȍpile - копиле, bulgar kópele - ко́пеле, derivate din *kopàti, „a săpa, a cultiva”).

A fost împrumutat și în cuvintele albanez kopil, grecesc bizantin kópelos - κόπελος. Alternativ, poate fi un vechi cuvânt de substrat paleo-balcanic. Comparați-l și cu cuvântul aromân cochil. Așadar, nu trebuie să ne repezim cu concluzia.

Lazăr Șăineanu (1859-1934), filolog, lingvist, folclorist și istoric cultural român, scria în 1929 că cuvântul este întâlnit în „Pravila din 1646 = albanez KOPILĬ, slugă, bastard” [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

Peste un deceniu, Scriban ne lămurea (D. rom. vine alb. kopilĭ, pl. kopiĭ, bastard, argat; ngr. kopél, tînăr, băĭat, servitor; vsl. kopilŭ, kopelŭ, bastard; bg. sîrb. kopile, bastard” [August Scriban, Dicționaru limbiĭ româneștĭ (Etimologii, înțelesuri, exemple, citațiuni, arhaizme, neologizme, provincialisme), Editura Presa Bună", Iași, 1939].

Mihai Vinereanu scrie despre copil: «copil (ar. cochil „bastard”, cochilă „fecioară”, mgl. copil „bastard”, copilaJ „băiat, flăcău”) – 1. băiat sau fată, la primii ani ai vieții; 2. fiu, fiică; 3. om naiv, fără experiență. Origine traco-dacă (Mikloscih, Slaw. Elem., 10; Etym. Wb., 129; Berneker, 564; Rosetti, II, 115). După Cihac (II, 651) provine din mgr. κόπελος, iar după Philippide (Principii, 44) și Tiktin din slavă sau chiar din albaneză (Densușianu, Hlr, 37; Meyer, Neugr. St., II, 67; Capidan, Dacor., 2, 524; Philippide, II, 608).

Poate, din dialectul gepid *kopilo (Diculescu, Dacor., 4, 1552). Există, însă, în foarte multe alte limbi, pe lângă mediogreacă și albaneză, menționate mai sus; cf. ngr. κοπέλι „băiat”, κοπέλα „fată”, v.sl. Kopilŭ „bastard”, bg. kόpele, kopelák „bastard”, sb. kόpile „bastard”, kopilan „băiat, flăcău”, v.rus. Kopelŭ „bastard”, mgh. kόpé „vagabond”.

Prin urmare, acest radical nu se explică prin greacă sau slavă. Ar putea fi asociat cu eng. child, precum și cu alte forme similare din limbile germanice; cf. got. kilthei „pântec, sân”, v.sax. cild, n.g.s. kalb „viŃel” din gmc *kalban, de la PIE *gel$ cu prelungire în dentală (d) sau bilabială (b) cu sens de „umflătură, pântec, fetus” (IEW, 358).

Rom. copil are aceeași filiație, de la o formă mai veche *kolp-il, cu elidarea primului l. O a doua ipoteză, mult mai plauzibilă, este că rom. copil are aceeași origine cu cocon, al căror sens se confundă la origine, ambele provenind din PIE *keug-, keup-, kouko-s „a îndoi, curbat, rotund” (IEW, 588$589).

Așa cum reiese din dialectele sud-dunărene, precum și din limbile sud-slave, sensul inițial a fost acela de „copil nelegitim”, în contrast cu băiat și, respectiv, cocon, care au avut de la început sensul de „copil natural și legitim”. Acest lucru reiese și din forma cόpil „lăstar (care trebuie tăiat)”, respectiv, a copili „a tăia lăstarii”. Origine traco-illirică. Der: copilă, copiluț, copilaș, a copilări, copilăros, copilărie, copilăresc, copilărește, copilărime; cόpil „lăstar”, a copili „a tăia lăstarii”, copilitură.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

.

 

 

          În diferite limbi copilului i se spune:

 

֎ abinòdjìnjish în algonquin;

֎ afant în lorrain;

֎ ameččuk în chaoui;

֎ anak în indoneziană, malai și tagalogă;

֎ aniqdux̂ în aleutină;

֎ awacic în atikamekw, awâsis în métchif;

֎ axos în trumai;

֎ ayule - ᎠᏳᎴ în șeroki;

֎ bacā - ਬੱਚਾ în pandsabi, baccā - बच्चा în hindusă,‎ baccā – بچہ în urdu, bačče - بچه în persană;

֎ bairn (Scoția) în engleză;

֎ bala - бала în altaïcă de sud, bașchiră, cazahă, kârgâză, cumică, karatchaï-balkară, nogaï,tătară și urum, bala - بالا în uigură, bala în azeră și în tătară crimeană, bālak - बालक în hindi, bālaka - बालक în sanscrită:

֎ bambino m, bambina f în italiană;

֎ barn în daneză, feroeză, islandeză, nordică veche, normandă, norvegiană și suedeză, bearn în engleză veche, bern în frizonă;

֎ bavšvi - ბავშვი în gruzină;

֎ ber - бер în cecenă;

֎ bērns în letonă;

֎ beṭā - بیٹا în urdu;

֎ bəlatena - ብላቴና în amharică;

֎ bola în uzbecă;

֎ bugel în bretonă;

֎ čado - чадо în rusă, čędo - чѧдо în slavă veche, cedo - чедо în bulgară;

֎ çağa în azeră, çaga în turcmenă;

֎ caruur, canug în somaleză;

֎ child în engleză (din vechiul englez ċild, din proto-germanicul *kelþaz, „fetus, nou-nîscut, copil”), cā'ilḍ - চাইল্ড în bengaleză;

12427790271?profile=RESIZE_400x

Awoman with two children

 

֎ çocuk în azeră și în turcă (din turcicul otoman çocuk – چوجق, „porc; copil”, din proto-turcicul *čōč-, „copil; purcel”, din care a derivat și *čōčka, „porc”).

֎ copil în română, cochil în aromână;

֎ criança în portugheză;

֎ dete - дете în bulgară, macedoneană și sârbo-croată, dieťa în slovacă, dítě în cehă, ditja - дитя în rusă, dytja - дитя în ucraineană (din vechiul slavic de est dětę - дѣтѧ, din proto-slavicul *dětę);

֎ draule în poitevin-saintongeais;

֎ dźěćo în sorabă, dzicja - дзіця în bielorusă, dziecko în poloneză;

֎ đứa bé, đứa trẻ, con, tử în vietnameză;

֎ efant în valonă, éfaunt în normandă, enfant în franceză (din medievalul francez enfant, din vechiul francea enfant, din latinescul īnfantem), franco-provensală și occitană, infano în esperanto, infans în latină, infant în engleză și în catalană, infante în interlingua, infanto în ido;

֎ eorini - 어린이 în coreană;

֎ erexa - երեխա, zavak - զավակ în armeană;

֎ ‎farzand - فرزند‎ în persană;

֎ fëmijë în albaneză;

֎ garczaylh în gallo;

֎ gnâs în tourangeau;

12427790294?profile=RESIZE_400x

Gyermekeim („Copiii mei!), de Gyula Benczúr, 1881

 

֎ gyerek în maghiară (variantă colocvială a lui gyermek, probabil dintr-o limbă turcică, de exemplu ciuvașă, în drumul lor spre Europa);

֎ haur în bască;

֎ ḥəṣan - ሕጻን, ḳolʿa - ቆልዓ în tigrină;

֎ ikšyve - икшыве în mari;

֎ jujuq în uzbecă (copil mic, vezi çocuk);

֎ kana în kikuyu;

֎ Kand în luxemburgheză, kid în engleză, kind - קינד în idiș, kind în afrikaans și în neerlandeză, Kind în germană și în bavareză (din germanicul kint, din vechiul germanic fel, din germanicul proto-occidental *kindą, din proto-germanicul *kindą, *kinþą, din proto-indo-europeanul *ǵenh₁-, „a da naștere”), kindar în cimbre;

֎ kenal în normandă;

֎ kodomo - 子供 (こども), ko -() în japoneză;

֎ koon - កូន în kmeră;

֎ kor - کر în persană;

֎ kroedur în bretonă;

֎ kučnəy - کوچنۍ în paștună;

֎ küdak - кӯдак în tadjică,‎ kudak - کودک în persană;

֎ kuḻantai - குழந்தை în tamilă;

֎ kuṭṭi - കുട്ടി în malaialam;

֎ ḷamayā - ළමය în singaleză;

֎ laps în estonă, lapsi în finlandeză;

֎ ləǧ – ልጅ în amharică;

֎ łimer - лъимер în avară;

֎ ǀoba în nǀu;

֎ lóra-süali - ল’ৰা-ছোৱালী în assameză;

֎ lûuk - ลูก, dèk - เด็ก, ศิศุ în thai;

֎ mahana, monasito în palenquero;

12427790467?profile=RESIZE_710x

Cuvântul copil în câterva limbi

 

֎ mainatge, mainat, mainit în occitană;

֎ mánná în sami de nord;

֎ marmaille, marme în tourangeau;

֎ māšūm – ماشوم în paștună;

֎ menino, miúdo în portugheză;

֎ mikelnguq în yupik central;

֎ mɨ̀á în kendem;

֎ monga în ewondo;

֎ moʈo în oirata;

֎ mtoto, mwana în swahili;

֎ mùna în douala;

֎ murangkalih în sundaneză;

֎ musumbeet în aasá;

֎ mwana, motro, mna-nyile, mna-iwana, mna-mwana în shingazidja;

֎ mwanamtsa în shimaoré și în shindzuani;

֎ nariste - наристе în kârgâză;

֎ nen în catalană, neno în galiciană, niño în spaniolă (din vulgarul latin *ninnus, probabil imitativ al limbajului infantil, dar ar fi putut proveni din latinescul minimus; comparați italenescul nino și cu sicilianul nicu);

֎ ngwana în soto;

֎ nihtâwikihâkan - ᓂᐦᑖᐃᐧᑭᐦᐋᑲᐣ, awâsis - ᐊᐋᐧᓯᐢ în cree;

֎ ого în dolgană, оҕо în iacută;

֎ otrok în slovenă;

֎ paidí - παιδί în greacă, paîs - παῖς în greacă antică;

֎ pala - пала în hakasă;

֎ pāpa - పాప în telugu;

֎ pikinini în tok pisină;

֎ pinal - пинал în udmurtă;

֎ plentyn în velșă;

֎ puer în latină;

֎ qeç în zazaki;

֎ rabjónak - рабёнак în bielorusă, rebjónok - ребёнок în rusă (din vechiul slavic de est robę - робѧ, diminutiv al lui robŭ - робъ, „sclav”, din proto-slavicul *orbę; relația cu „sclav” ar putea apărea din sensul „orfan”, deoarece orfanii duceau munca grea în gospodărie);

֎ raksá:’al în mohawk;

֎ sabji - сабий în karatchaï-balkară;

֎ sein în bască;

֎ shavóro în țigănească;

֎ śiśu - शिशु în hindusă, śíśu – शिशु în sanscrită, śiśu – শিশু în bengaleză;

֎ surusiq - ᓱᕈᓯᖅ în inuktitut;

֎ tamariki în maori;

֎ tfal, tifel în malteză, ṭifl - طِفْل în ‎arabă;

֎ tiobáhai în pirahã;

֎ ume în bască;

֎ umwana în kirundi;

֎ uşaq în azeră și în găgăuză;

֎ vaikas în lituaniană;

֎ velik -ارۆک în kotava;

֎ wamra în quechua;

֎ wawa în aimară;

֎ wicht în neerlandeză;

֎ xiǎohái - 孩子, 小孩, xiǎoháizi - 小孩子, xiǎoháir - 小孩兒, 小孩儿 în chineză;

֎ xic, xiquet în catalană;

֎ yéled -ילד în ‎ebraică;

֎ yomya în sawai;

֎ zanka în songhaï koyraboro senni;

֎ zarûk în kurdă;

֎ zazakely, kilonga, ankizy, tsaiky, zaza în malgașă;

֎ zitellu, ciucciu în corsicană.

 

 

 

          Copilul în viață și în lume

 

          Moto: „Ca domnişoară cu pretenţii/ A acceptat mereu atenţii,/ Ascultătoare şi docilă./ Acum aşteaptă... o copilă!” (Secretara, de Gavril Moisa, din Nedumeriri, Carigrame şi Epigrame, 2008)

 

Aici scriem pe scurt, că știți toți din viață! Un copil (la plural este copii) este o persoană sub vârsta pubertății (din punct de vedere biologic) sau sub vârsta majoratului (la noi 18 ani). O persoană poate fi numită copilul părinților săi, indiferent de vârsta acestuia.

În majoritatea țărilor, copiii merg la grădiniță, apoi la școală. Jocul cu jucăriile mici și folosirea imaginației lor la grădiniță sunt importante pentru dezvoltarea copilului. Marii bogătași știu bine că în țările sărace copiii renunță la școlarizare și chiar lucrează uneori în fabrici sau pe câmp împreună cu părinții sau tutorii lor. Un primar de pe la noi avea slugă un copil de 14 ani, dat de părinții săi, și probabil va candida omul și în iunie 2024.

Când un bărbat și o femerie se căsătoresc și unul (sau ambii) au copii cu altcineva înainte de această căsătorie, acel copil este numit copil vitreg de către părintele care nu este mama sau tatăl reali al copilului. Dacă ambele persoane au avut copii, copiii fiecărui părinte sunt frați vitregi sau surori vitrege reciproc.

Cam știm cum se vrea dispariția cuvintelor mamă și tată, înlocuirea lor cu părinte 1 și părinte 2, băiat și fată, familie, renunțarea la numele strămoșiolor, precum Maria, când eu am avut bunicile și mama cu acest nume și tot așa...

12427790864?profile=RESIZE_180x180

Antoine Cheval, un francez sologam, care s-a căsătorit cu el însuși după multe relații de dragoste eșuate

 

Un copil ai cărui părinți au murit este orfan. Orfanii fără părinți pot fi crescuți de bunici sau alte rude. În caz contrar, ar putea merge să locuiască într-un orfelinat. Ei pot fi adoptați de un alt adult sau de un cuplu care își dorește un copil. Ei vor putea apoi să crească într-o nouă familie.

12427790872?profile=RESIZE_400x

Primul ministru al Luxemburgului și „soția” sa (stânga)

Doamna primar din Chicago și „soția” sa (dreapta)

 

Despre „familiile” cu soți de același gen noi ne-am pronunțat scriind despre familie, mamă, tată. Acum dăm doar exemple, să vedem încotro se îndreaptă lumea. Chiar și papa Francisc s-a pronunțat recent împotriva unor astfel de căsătorii care să adopte copii sau să facă copii cu o mamă „surogat”. Ne ducem de-a berbeleacul!

 

Partea a doua este la adresa:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-copil-1

Articolul complet este și la adresa:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-copil.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - copil.pdf

(descărcați, păstrați, distribuiți)

 

 

Să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu!

 

NC

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - copil (1)

 

Jocuri de cuvinte - copil

Geografie lingvistică

 Partea întâi este la adresa:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jpcuri-de-cuvinte-copil

 

 

          Copilul în viață și în lume

 

          Moto: „Ca domnişoară cu pretenţii/ A acceptat mereu atenţii,/ Ascultătoare şi docilă./ Acum aşteaptă... o copilă!” (Secretara, de Gavril Moisa, din Nedumeriri, Carigrame şi Epigrame, 2008)

 

Aici scriem pe scurt, că știți toți din viață! Un copil (la plural este copii) este o persoană sub vârsta pubertății (din punct de vedere biologic) sau sub vârsta majoratului (la noi 18 ani). O persoană poate fi numită copilul părinților săi, indiferent de vârsta acestuia.

În majoritatea țărilor, copiii merg la grădiniță, apoi la școală. Jocul cu jucăriile mici și folosirea imaginației lor la grădiniță sunt importante pentru dezvoltarea copilului. Marii bogătași știu bine că în țările sărace copiii renunță la școlarizare și chiar lucrează uneori în fabrici sau pe câmp împreună cu părinții sau tutorii lor. Un primar de pe la noi avea slugă un copil de 14 ani, dat de părinții săi, și probabil va candida omul și în iunie 2024.

Când un bărbat și o femerie se căsătoresc și unul (sau ambii) au copii cu altcineva înainte de această căsătorie, acel copil este numit copil vitreg de către părintele care nu este mama sau tatăl reali al copilului. Dacă ambele persoane au avut copii, copiii fiecărui părinte sunt frați vitregi sau surori vitrege reciproc.

Cam știm cum se vrea dispariția cuvintelor mamă și tată, înlocuirea lor cu părinte 1 și părinte 2, băiat și fată, familie, renunțarea la numele strămoșiolor, precum Maria, când eu am avut bunicile și mama cu acest nume și tot așa...

12427790864?profile=RESIZE_180x180

Antoine Cheval, un francez sologam, care s-a căsătorit cu el însuși după multe relații de dragoste eșuate

 

Un copil ai cărui părinți au murit este orfan. Orfanii fără părinți pot fi crescuți de bunici sau alte rude. În caz contrar, ar putea merge să locuiască într-un orfelinat. Ei pot fi adoptați de un alt adult sau de un cuplu care își dorește un copil. Ei vor putea apoi să crească într-o nouă familie.

12427790872?profile=RESIZE_400x

Primul ministru al Luxemburgului și „soția” sa (stânga)

Doamna primar din Chicago și „soția” sa (dreapta)

 

Despre „familiile” cu soți de același gen noi ne-am pronunțat scriind despre familie, mamă, tată. Acum dăm doar exemple, să vedem încotro se îndreaptă lumea. Chiar și papa Francisc s-a pronunțat recent împotriva unor astfel de căsătorii care să adopte copii sau să facă copii cu o mamă „surogat”. Ne ducem de-a berbeleacul!

 

 

          Copilul în expresii

 

          Moto: „Cu ochii ei de peruzea/ S-a prezentat la vot copila,/ C-o fustă ce-i acoperea/ Doar locul und pui... ştampila.” (Prima oară la vot, de Stelian Ionescu-Astralus, din Antologia epigramei româneşti, 2007)

 

Fiecare dintre noi care citim cele scrise a fost sau este „copil de școală”, acel copil care a depășit vârsta de 7 sau 6 ani și a mers sau merge la școală. Critică unii regimul trecut, dar eu cred că nu erau „copii analfabeți” sau analfabeți funcțional. Fiecare ins, chiar și Ciucă sau Ciolacu au fost și în faza de „copil mic”, „copil de țâță” sau „sugar”. Oare ei ce cred?

Fiecare din cei doi, „de copil” visa să fie mari, primul, curajos, în liceul militar, după mărturia unui coleg, a ridicat o singură dată mâna la algebră, începând, bineînțele, cu „Ăăăăăăăăăă...”. Al doilea „și-a prelungit copilăria”, dând bacalaureatul cam pe la 28 de ani, că nu prea îl altoise la timp colonelul Ciolacu, tatăl său de pe la aviație...

Se spune că unii politicieni „au dat în mintea copiilor”, adică și-au pierdut judecata, s-au ramolit, precum bișnițarul socialist Piedone, care a uitat că la restaurantul Mărul de Aur mi-a dat kilul de carne cu 100 de lei, asta că m-a dus acolo colonelul Toma, coleg în cercetarea științifică. În 1989 îmi dădea salamul de Sibiu cu preț mărit cu 50 % la Orizont în Drumul Taberei. Și acum vrea popa Gîdea – CNN să îl votez! Păi, ce, „am dat în mintea copiilor” să-l votez pe piețarul Piedone primar și pe Ciuvică-CNN (n)europarlamentar? Niet!

Pare-se că cei din tripleta Kla-Ciu-Cio au funcția de paj la curtea lui Biden și la curtea lui Zelenski, adică „copil de casă”, dar șapcă distinctivă primind doar unul dintre ei. Se poate spune că fiecare este paj la industria de armament americamnă, că a noastră industrie de armament s-a dus pe apa sâmbetei, nu mai fabricăm nici praf de pușcă.

Armata s-a împuținat, ies militarii la pensie și facem mobilizarea de o zi a rezerviștilor care „au făcut armata”, îi antrenăm să tragă cu pușca... Ce, războiul actual mai e cu sâneața? La liceele militare s-a prelungit termenul de înscriere că nu prea se înghesuie copiii de 14 – 15 ani. Păi să zică unii că vor avea pensii nesimțite? Poate ne gândim să recreem funcția de „copil de trupă”, copilul orfan crescut și educat de o unitate militară.

Și mai există „copil legitim”, precum Eba și Ioana (zisă Lukoil) pentru Petrov, „copil nelegitim”, cum au fost cei 6 adoptați de Petrov, dintre care trei i-au arestat pe ceilalți trei. Și vă mai puteți reaminti „copil din flori”, bastard și ce mai știți.

Cei care cred că suntem fraieri să votăm lista cu dama Șoșoacă și Lazarus sau pe insul Șoșoacă, independent, lista cu Ciuvică-CNN sau lista cu Cioloș pentru a deveni (n)europarlamentari, alte liste cu analfabeți funcționali, ar putea să se ducă „unde și-a înțărcat dracul copiii”. Dar atenție, că „să rămâi copil”, înseamnă fie „să ai sufletul curat de copil”, fie „să rămâi naiv, fără experriență”!

Mai țineți seama că fiecare șef de partid are o „casă grea de copii”, cărora trebuie să le asigure pâinea în consiliile de administrație ale întrepriderilor de stat, pe funcțiile de consilieri pe lângă primari, miniștri, secretari (prea mulți) de stat (degeaba) și pe unde mai găsiți. Că țara trebuie mulsă!

 

12427791076?profile=RESIZE_710x
1 iunie – „ziua internațională a copilului”

 

Englezii au child și kid pentru copil. Nu neglijăm nici cuvintele newborn („nou-născut”), neonate („nou-născut”), infant („copil”), adolescent, teenager sau teen („adolescent”), baby („bebelus”) etc. Au apărut expresii și cuvinte compuse, precum: abandoned child syndrome („sindromul copilului abandonat” (în psihologie o afecțiune comportamentală sau psihologică care rezultă din pierderea sau neglijarea emoțională a unuia sau a ambilor părinți, manifestând o varietate de simptome fizice și emoționale) sau a burnt child dreads the fire („un copil ars se teme de foc”), sinonim cu once bitten, twice shy („o dată muşcat, de două ori timid”), cam ca al nostru „cine s-a fript cu ciorbă suflă și în iaurt. Există și antichild („anticopil, contra copiilor”); childification („procesul de a face copii”), child-in-law („ginere sau noră”), childish („copilăresc”), child soldier („copil de trupă”), childspeak („vorbe de copil”), child support („pensie alimentara”), merchild („sirenă”), once a man, twice a child („o dată bărbat, de două ori copil”) sau once a woman, twice a child („o dată femeie, de două ori copil”), aceste edouă expresii arătând de fapt că omul, bărbat sau femeie, se naște copil, crește până la maturitate, ajunge la bătrânețe, când se „deteriorează” și revine la starea de copil. Și mai sunt destule… Francezii au enfant, căruia i-am scris etimologia. Au apărut repede expresii și cuvinte compuse, precum: bon enfant („copil bun”, prietenos, dar și naiv), enfant chéri („copil de aur, nscxumpete de copil”), enfant de chœur (în religie „copil de altar”), enfant gâté („copil răsfățat”), enfant prodige („copil exceptional”), enfant sauvage („copil salbatic”), enfant terrible („copil teribil”), enfantin („copilăresc”), ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants („au trăit fericiți și au avut mulți copii”), innocent comme l’enfant qui vient de naître („inocent ca un nenăscut”) etc.

Francezii au și proverbe și zicale, precum: à père avare, enfant prodigue, à mère avare, galant escroc („unui tată zgârcit, un fiu risipitor, unei mame zgâriete, unui escroc galant”); c’est un jeu d’enfants („ăsta-i un joc de copii”); il n’y a plus d’enfants („nu mai sunt copii”, se spune despre un copil care vorbește despre lucruri pe care ar trebui să le ignore) etc.

 


12427792263?profile=RESIZE_400x

Une arrière-grand-mère et trois générations de ses enfants

(o străbunică și trei generații ale copiilor săi)

 

Germanii folosesc Kind pentru copil. Studioșii pot consulta cu un simplu clic: KindîDigitales Wörterbuch der deutschen Sprache Kind” in Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon; KindîDuden online; Kind” in OpenThesaurus.de; Kind în Wikipedia în germană; Friedrich Kluge (1883), Kind”, în , John Francis Davis, tradus,  Etymological Dictionary of the German Language, 1891.

Au apărut mintenaș Adamskind („copilul lui Adam”, orice om după biblie); Adlerkind („pui de vultur”); Affenkind („pui de maimuță”), Kinderei („copilărie”); Kindergarten („grădiniță”); Kindergartenkind („copil de grădiniță”); Kindesmord („infanticid”); Kindesmörder („Ucigaș de copii”); Kindesmutter („mama copilului”); Kleinkind („copil mic, bebeluș”); Koalakind („ursuleț cuala”) etc.

Am ajuns la cei ocupați cu cu operațiunea specială, rușii, care vor să-i oprească pe frații lor ucraineni, care nu se mai vor slavi, ci rude cu cei din lumea nouă. Ruși au rebjonok – ребёнок, ditja – дитя și otrok - отрок etc. Pentru ebjonok – ребёнок, vezi Vasmer, Max (1964–1973), `ребенок”, in Oleg Trubachyov, transl., Этимологический словарь русского языка [Dicționar etimologic al limbii ruse] în rusă), Moscow: Progress.

12427791881?profile=RESIZE_400x

Дети (copii)

 

Au apărut rapid cu vinte compuse precum дитя века („copilul secolului”), дитя природы („copil natural”), дитя свободы („copil al libertății”), дитя улицы („copil al srăzii”) sau мёртворождённое дитя („copil născut mort”), dar și proverbe sau ziători, precum: у семи нянек дитя без глаза („la șapte bone e un copil fără ochi”), балуй дитя, и оно устрашит тебя („răsfață un copil și te va speria”), neacceptat de mulți, чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало / чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не вешалось (oricine se bucură de existența unui copil, atâta timp cât nu plânge / oricine se bucură de existența unui copil, atâta timp cât nu se spânzură”),

 

 

 

 

          Copilul în (c)arte

 

          Moto: „Sug copiii şi se-nţarcă,/ Dar în faţa lui rămân,/ Copleşiţi de jenă, parcă/ Suge... suge şi bătrân.” (Impas, de Ion Pena, din Scrieri, Strofe pentru Păstorel, 2011)

 

Scriitorii români au scris despre copii. Ispirescu punea în gura unui împărat adresarea către cei trei copii („Dragii mei copii, v-ați făcut mari.”). Creangă scria despre o recomandare („Lasă să se ducă numai nevasta d-tale cu copilul.”) sau o strigătură a mamei („Începe a striga: Copii, copii, copii, veniți la mama să vă leie!”).

Eminescu știa secretul unui tată în Călin nebunul („Când l-aude numai dânsul își știa inima lui,/ Căci copilul cu bobocii era chiar copilul lui.”, https://poetii-nostri.ro/mihai-eminescu-calin-nebunul-[v]-poezie-id-7764/).

Ispirescu folosește expresia „a face copii”, adică a procrea în gura unei prezicătoare („Numai un copil o să faceți. El o să fie Făt-Frumos.”), dar și expresia „unde și-a înțărcat dracul copiii” („Își întinsese hotarele împărăției sale pe unde a înțărcat dracul copiii.”).

Alecsandri se adresează cailor cu familiarul „copii” („Iată-ne la poștă... Hi... la imaș, copii!”). Nu știu dacă elevii îl mai citesc pe Coșbuc descriind Iarna pe uliță („Sunt copii,/ Cu multe sănii/ De pe coastă vin țipând.”). Creangă demonstrea că uneori copiii plântg („Flăcăii ceilalți pe dată s-au făcut nevăzuți, iară noi copiii ne-am întors plângând pe la casele noastre.”).

Scînteia trebuia să facă propagandă pentru regim, cam cum face TVR azi pentru regi („Regimul nostru democrat-popular, care urmărește prin toate mijloacele îmbunătățirea condițiilor de trai al maselor, acordă o deosebită atenție ocrotirii mamei și copilului.”).

Și scriitorii străini au scris despre copii. Poate nu e rău să cităm o definiție extinsă a copilului, dezvoltată de scriitorul portughez Jose Saramago (1922-2010): „Un copil este o fiinţă pe care ne-a împrumutat-o Dumnezeu ca să facem un curs intensiv despre cum să iubim pe cineva mai mult decât pe noi înşine, despre cum să ne schimbăm cele mai mari defecte pentru a le da cele mai bune exemple şi despre cum să învăţăm să avem curaj.

Da, asta e! Să fii tată sau mamă este cel mai mare act de curaj pe care îl poate face cineva, pentru că presupune să te expui la toate tipurile de durere, dar mai ales incertitudinii că faci lucrurile corect şi temerii de a nu pierde ceva atât de iubit. A pierde? Cum? Nu e al nostru?

A fost doar un împrumut. Cel mai preţios şi mai minunat împrumut, pentru că sunt ai noştri atâta timp cât nu pot avea grijă de ei înşişi, după aceea aparţin vieţii, destinului şi familiilor lor. Dumnezeu să binecuvânteze pentru totdeauna copiii noştri, pentru că pe noi deja ne-a binecuvântat cu ei.”

Despre child al englezilor, în 1984, Mary Jane Matz, în Multe vieți ale lui Otto Kahn, scria: „Timp de mai bine de patruzeci de ani, a propovăduit crezul artei și al frumuseții. A fost moștenitorul înțelepciunii străvechi a Israelului, un copil al Germaniei, un supus al Marii Britanii, mai târziu cetățean american, dar într-adevăr un cetățean al lumii.” (For more than forty years, he preached the creed of art and beauty. He was heir to the ancient wisdom of Israel, a child of Germany, a subject of Great Britain, later an American citizen, but in truth a citizen of the world. [1984Mary Jane MatzThe Many Lives of Otto Kahn: A Biography, page 5]).

Enfant al francezilor e bine explicat și e prezent în literatură și în artă. Pentru detalii referitoare la acest cuvânt dați un clic pe „enfant”, în Trésor de la langue française informatisé Tezaurul digitalizat al limbii franceze.]2012.

12427791890?profile=RESIZE_400x

Un père et ses deux enfants 

(un tată cu cei doi copii ai săi)

Honoré de Balzac, în Femeia de treizeci de ani, scria în 1832: Străinul trebuie să fi fost tatăl acestui copil care, fără să-i mulțumească, l-a luat familiar de braț și l-a târât brusc în grădină.” (L’inconnu devait être le père de cette enfant qui, sans le remercier, lui prit familièrement le bras et l’entraîna brusquement dans le jardin. [Honoré de BalzacLa Femme de trente ans, Paris, 1832]).
Germanii folosesc Kind pentru copil. Revenind la zilele noastre, iată ce scria Florian Müller în articolul Nimeni nu are nevoie de tineîn Süddeutsche Zeitung, din 20 iunie 2023: Nu își permite să aibă proprii copii, spune ea, pentru că este foarte scump să crești un copil. Grădinița nepoatei ei de patru ani, de exemplu, costă echivalentul a 2.500 de euro pe semestru, «și nici măcar nu este bilingvă».” (Eigene Kinder könne sie sich gar nicht leisten gerade, sagt sie, es sei ja sehr teuer, ein Kind großzuziehen. Der Kindergarten ihrer vierjährigen Nichte beispielsweise koste umgerechnet 2500 Euro im Halbjahr, „und er ist noch nicht mal zweisprachig“. — (Florian Müller, «Euch braucht keiner»,  Süddeutsche Zeitung, 20 juin 2023 [text intégral]).

12427791900?profile=RESIZE_400x

Kinder (copii)

Rușii, cei cu operația specială, care continuă, deși am ajuns la un impas (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-impas.html), au pentru copil rebjonok – ребёнок, ditja – дитя, otrok - отрок etc. Alegem un text care să conțină primele două cuvinte.

Turgheniev, în Tați și copii, scria în 1862: Arkadi a relatat mai multe știri de la Sankt Petersburg, dar a simțit puțină stângăcie, acea stângăcie care de obicei pune stăpânire pe un tânăr când tocmai a încetat să mai fie copil și s-a întors într-un loc în care sunt obișnuiți să-l vadă și să-l considere un copil.” (Аркадий сообщил несколько петербургских новостей, но он ощущал небольшую неловкость, ту неловкость, которая обыкновенно овладевает молодым человеком, когда он только что перестал быть ребёнком и возвратился в место, где привыкли видеть и считать его ребёнком. [И. С. Тургенев, «Отцы и дети», 1862 г., НКРЯ]).

 

 

          Copil în onomastică

 

          Moto: „Desigur, poate vă-ntrebaţi,. Când prin năravuri dau în gropi:/ Cum din părinţi evoluaţi,/ Se nasc copii «pitecantropi»?” (Copii «de bani gata», de Dan Căpruciu, din Sonatele sonete. Sonete epigramatice, epigrame, Sonate bine, 2011)

12427792295?profile=RESIZE_710x

La vremuri noi substantive noi

Și acest cuvânt, copil, în diferite limbi, a pătruns în onomastică. Dăm doar câteva exemple. De la englezescul child au derivat numele : Childe și Chill. Există și toponimul Childs Hill, „Dealul Copiilor”, cu alternativa Child's Hill, „Dealul Copilului”, numit după Richard le Child, din secolul al XIV-lea. Este o zonă suburbană în estul lui Cricklewood, cartier al lui Barnet, Greater London,Anglia (OS grid ref TQ2586).

Revenind la numele Childe, acesta este, conform datelor colectate de Forebears în 2014, al 16.523-lea cel mai frecvent nume de familie din Anglia, aparținând la 302 persoane (vezi și Hanks, Patrick, editor (2003), “Childe”, in Dictionary of American Family Names, volume 1, New York City: Oxford University Press→ISBN, pagina 327).

12427792488?profile=RESIZE_710x

Linsy, Grace și Caira Copil vă salută”

 

Dacă veți căuta cu un metacăutător, veți vedea că Child este numele unui grup pop britanic (British pop group), cu multe înregistrări muzicale, una din ele fiind în primele 10 din 1978 (top-10 single in 1978,  It's Only Make Believe””). Și tot așa vă puteți „juca” cu orice cuvânt din lista de la început, inclusiv cu românescul copil.

12427792860?profile=RESIZE_710x

Ardelenii Florin, Simona și Dani Copil vă salută!

 

Articolul complet este și la adresa:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-copil.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - copil.pdf

(descărcați, păstrați, distribuiți)

 

 

Să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu!

 

NC

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - prepeliță (2)

Jocuri de cuvinte - prepeliță

Geografie lingvistică

 

Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-prepelita-1

 

          Prepelița în viață și în lume

 

          Moto: „Unii spun cu precădere:/ C-ar fi bărbătuşul berzei,/ Însă altu-i de părere:/ - «Păsărica stewardezei»!” (Ce pasăre zboară mai sus?, de Dimitrie Radu, din Trei decenii de epigramă, 1999)

 

Puteți afla destule informații din două vechi encilopedii cu un simplu clic pe Quail", în Encyclopædia Britannica (ediția a XI-a), din 1911, dar și pe „Quail", în New International Encyclopedia, 1905. Puteți să optați pentru (https://en.wikipedia.org/wiki/Quail) wikipedia în limba engleză sau pentru (https://fr.wikipedia.org/wiki/Caille) caille în limba franceză.

Veți descoperi că prepelița este o pasăre migratoare de câmpie din ordinul galinaceelor, subfamilia Perdicinae, de circa 15-18 cm lungime, de culoare brună, cu dungi pe spate. Este un vânat apreciat pentru carnea gustoasă. Prepelițele se hrănesc cu semințele plantelor, insecte și uneori cu animale mici.

O varietate domestică (prepelița japoneză, în engleză Japanese quailCoturnix japonica) este crescută pentru carne și îndeosebi pentru ouă, prescrise în alimentația dietetică (vezi la final)

12425247090?profile=RESIZE_400x

Prepeliță (Coturnix coturnix)

 

Creșterea prepelițelor la domiciliu este considerată o afacere necomplicată și profitabilă, cu propriile caracteristici, care trebuie luate în considerare înainte de a începe activitatea. Cunoscătorii numesc creșterea prepelițelor coturnicultură, termen derivat din genul Coturnix (în franceză coturniculture). Nu este scopul nostru de a dezvolta în amănunt creșterea prepelițelor, noi fiind doar cu lingvistica și degustarea.

Cuvântul prepeliță descrie multe specii de păsări sălbatice sau domestice. Tipuri ale acestor păsări, de pe toate continentele, le găsiți la două adrese www (https://en.wikipedia.org/wiki/Quail în engleză și https://fr.wikipedia.org/wiki/Caille în franceză. Găsiți destule informații.

 

 

 

 

          Prepelița în expresii

 

          Moto: „Din zborul ce l-a intuit/ Brâncuşi, cu dalta şi cu dorul,/ Doar Nadia l-a împlinit,/ Având drept aripi... Tricolorul.” (Madrigal Nadiei Comăneci, «Pasărea măiastră» a gimnasticii româneşti, de Gheorghe Popescu-Ger, din Pledoarie pentru epigramă, 2007)

 

Românii au creat expresii cu prepelița. Familiar, se spune de exemplu „a se înțelege ca gâsca cu prepelița” despre două entități care nu se înțeleg deloc, de exemplu organizațiile PNL și PSD în multe localități și asta se va demonstra la alegerile locale din iunie și în campania electorală ce va urma.

„A căuta coada prepeliței” înseamnă a căuta un lucru inexistent, a căuta în zadar. Aici ne gândim la cel ce caută disperat funcția de secretar-general la NATO. Este vorba de golfistul excursionist care se vrea „șef” peste toate armatele NATO, deși în armată zicea că a învățat „pas cu pas” doar să coasă nasturii la veston.

12425247291?profile=RESIZE_710x

Șef” la NATO, pas cu pas?

 

Datorită și lui în România nu se mai fabrică nici pulberi pentru muniție, din care face parte și renumitul „praf de pușcă”. Importăm din Serbia. Construim o fabrică cu nemții, că veni cancelarul socialist... TVR critică pe Ceaușescu că vindea armamant. Dar aveam o industrie de apărare, pe care o desființarăm la ordin. Știm al cui! Un coleg i-a pus președintelui câteva întrebări, administrația a înregistrat scrisoarea ca petiție și i-a răspuns în scris, dar în dodii (vezi la https://in-cuiul-catarii.info/2024/03/26/raspunsul-domnului-presedinte-iohannis-20591), dar mai bine citiți pe blogul „În cuiul cătării” al col. (r.) Neacșu Marin, să vedeți dacă merită să fie șef peste NATO...

Coada prepeliței așteaptă! „A prins prepelița de coadă” se spune despre un om beat. Regional, „a căuta coada prepeliței” înseamnă a căuta un lucru inexistent, precum caută unii candidați locuri prin UE de (n)europarlamentari, precum cei cei lansați de popa Gâdea de la CNN, adică de Voiculescu (Ciuvică?).

În română mai întâlnim „vânătoare de prepelițe”, la câteva din ele participând și eu cu gonacii, vânători fiind tata, șeful lui de la ocolul silvic și vecinul nostru de peste drum, inginerul Mazilu, plus profesorul meu de rusă din gimnaziu, Nehârneac, că profesor de română fiind, a învățat repede rusa în cinci ani de prizonierat, că a refuzat înscrierea în cele două divizii de voluntari români. Așa că fu pus la tăiat păduri prin Siberia! Cel mai bun tot tata era! Vânatul se împărțea în mod egal.

La vănătoare aveam grija și a „prepelicarului” Apostol al ingimerului Mazilu, nu prea știu de ce a dat acest nume câinelui de vânătoare de talie mare, cu urechile lăsate în jos, folosit mai ales pentru pentru vânatul mic. I se mai spune și brac (despre câini la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-caine). Fiind vecini, când stăpânul nu-l lua cu el, câinele era cu mine pe coclauri.

Englezii, cu al lor quail, au creat cuvinte compouse, precum buttonquail sau button-quail ( „prepeliţă buton”, genul Turnix), California quail („prepeliță de California”), common quail („prepeliță comună”), dying quail („prepeliță pe moarte”, în SUA, la baseball, idiomatic, o minge lovită slab care cade în fața jucătorilor”), Gambel's quail (prepeliță din America de Nord, Callipepla gambelii), mountain quail („prepeliță de munte”, în America de Nord), quailer („vânător de prepelițe”), Quailgate (SUA, informal, controversa din 2006 privind împușcarea accidentală a lui Harry Whittington, avocat în vârstă de 78 de ani din Texas, de către vicepreședintele SUA Dick Cheney, în timp ce participa la o vânătoare de prepelițe într-o fermă din Riviera, Texas).

12425248069?profile=RESIZE_400x

Șoim „prepelicar” (quail hawk, Noua Zeelandă)

 

 

Mai există quail hawk („șoim prepelicar”, șoimul din Noua Zeelandă, Falco novaeseelandiae), quail-pipe sau quail pipe („pipă de prepeliță”, argou, „limba unei femei”), stubble quail („prepeliță de miriște”. În Australia, Coturnix pectoralis), valley quail („prepelita de luncă”, prepeliță de Calfornia), wood quail („prepeliță de pădure”) și multe alte zeci.

12425248090?profile=RESIZE_710x

Wood quail („prepelița de pădure”)

 

Francezii folosesc cuvântul caille din secolul al XII-lea (vezi caille”, în Trésor de la langue française informatisé [Tezaurul digitalizat al limbii franceze], 2012). Veți întâlni în Franța expresia peiorativă Caille coiffée (învechită), pentru femeie ușoară, prostituată. A fost folosită chiar de Alphonse Daudet: „Vorbește-mi despre prinții muntenegreni care ridică cu agilitate curvele.” Parlez-moi des princes monténégrins pour lever lestement la caille (A. DaudetTartarin de Tarascon,1872, p. 89).

Mai folosesc caille des blés („prepeliță de porumb”), dar atenție caiile are și alte semnificații: alint, pentru sexul frumos, „prepelița mea mică” (ma petite caille), în Elveția chiar pentru excremente, „pe pervaz e găinaț de vrăbii” (il y a des cailles de moineau sur le rebord de la fenêtre) sau ca argou pentru bani - „au înțeles că banii nu înseamnă nimic fără timp” (argot, ils ont compris qu'la caille, c'était rien sans l'time). Doar jocuri de cuvinte!

12425248253?profile=RESIZE_400x

Une caille des blés („prepeliță de porumb”)

 

Nemții folosesc Wachtel, existând și dialectalele Wuechtel în luxemburgheză, Böckteröck în Kölsch (în Bavaria și Austria), Badriesli, Badderriesel, Badderies și Badderieselche în germană de Pensilvania (Pennsylvaniadeutsch).

Pentru o bună documentare în germană urmăriți cu un simplu clic:Wachtelîn Wikipedia; Jacob Grimm, Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 16 Bände in 32 Teilbänden. Leipzig 1854–1961 „Wachtel“; Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Wachtelsau Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Wachtel”. Succes!

Rușii au perepjolka – перепёлка, pentru mascul folosind pereppjolok - перепёлoк. Îi lăsăm în pace, că ei contribuie și la dispariția vânatului prin estul Ucrainei.

 

 

 

 

          Prepelița în (c)arte

 

          Moto: „Chiar de scrii câte-o prostie,/ Nu te crede nătărău;/ Este o dovadă vie/ Că gândești cu capul tău.” (Unui autor, de Ion Diviza)

 

 

Despre prepelițe s-a scris din cele mai vechi timpuri. În Biblie (Vechiul Testament), în Exodul 16:13 scrie: „Seara, au venit prepelițe și au acoperit tabăra; iar dimineața era un strat de rouă în jurul taberei”. Ca să fie egalitate, și în Coran scrie: „O, copiii lui Israel, cu siguranță v-am eliberat de vrăjmașul vostru și v-am dat o întâlnire pe partea dreaptă a Muntelui (Sinai). Și am trimis la voi mană și prepelițe.” (Coran sura 20, versetul 80).

Sau „Și v-am umbrit cu umbra unui nor și am coborât la voi mană și prepelițe: «– Mâncați din desfătările pe care vi le-am oferit!» „Și ei nu Ne-au nedreptățit, ci ei (fiii lui Israel) s-au nedreptățit pe ei înșiși”. (Coran sura 2, versetul 57).

Românii au scris despre prepelițe. Galaction amintește expresia descrisă și de noi („Jupân Traicule, ne înțelegem ca gâsca cu prepelița.”). Negruzzi scria despre unul din eroii săi că e „vânător de iepuri și de prepelițe”.

Scriitorii englezi au scris despre prepelița lor (quail). Despre mica pasăre, în 1954, în Wildlife Review, numerele 75-83, se scria: „Prepelițele au nevoie de puțină apă, așa că nu are rost să puneți un vas cu apă dacă există apă permanentă în raza de deplasare.” (Quail require little water, so there is no point to putting in a guzzler if there is any permanent water within travel range. [1954, Wildlife Review, numbers 75-83, page 44]).

Cum și englezii numeau prostituatele prepelițe, pe la circa 1602, William Shakespeare, în Istoria faimoasă a lui Troylus și Cressida, publicată în 1609, în actul V, scena 1, scria: „Agamemnon al ei, e un tip cinstit și destul de îndrăgit și care iubește prepelițele (prostituatele), dar el nare atât de multă minte cât ceara din urechi, […].” (Her's Agamemnon, an honeſt fellow inough and one that loues quailes, but hee has not ſo much braine as eare-wax, […] [c. 1602William ShakespeareThe Famous Historie of Troylus and Cresseid. Excellently Expressing the Beginning of their Loues, with the Conceited Wooing of Pandarus, Prince of Licia[2], London: Imprinted by G[eorge] Eld for R[ichard] Bonian and H[enry] Walley, and are to be sold at the spred Eagle in Paules Church-yeard, ouer against the great North doore, published 1609, →OCLC, act V, scene 1]).

Scriitorii francezi scriu de prepelița lor (caille). Théophile Gautier, în Călătorie în Spania, scria în 1859: „Avem și ciudata pasiune pentru prepelițe pe care le ținem în coșuri de răchită cu șipci și care ciripesc plăcut cu cip-pipp-pip, nesfârșitul lor strigăt ca cel al greierilor. După cum spune Bilboquet, cei cărora le place această notă «la» repetată trebuie să fie fericiți.(L’on a aussi la bizarre passion des cailles que l’on garde dans des paniers d’osier à claire-voie, et qui varient agréablement par leur sempiternel piou-piou-piou le cri-cri des grillons. Comme dit Bilboquet, ceux qui aiment cette note-là doivent être contents. [Théophile Gautier, Voyage en Espagne, Charpentier, 1859]).

12425248270?profile=RESIZE_400x

Обыкновенная перепёлка (prepeliță comună)

 

Scriitorii ruși au scris despre prepeliță (perepel – перепел m, perepjolka – перепёлка f). A. K. Tolstoi, în Sadko, în poezia «Se așează cu regele apei Sadko...», scria: „Nu mă plictisi cu averea ta;// Toate aceste luxuri și fericirea// Le-aș da pentru strigătul prepeliței în secară,// Pentru scârțâitul unei căruțe din Novgorod!” (Богатством своим ты меня не держи; // Все роскоши эти и неги // Я б отдал за крик перепелки во ржи, // За скрып новгородской телеги! [А. К. Толстой, «Садко („Сидит у царя водяного Садко…“)», 1871.11-1872.03 гг]).

Kataev scria în romanul Rodion Jukov în (1925: Prepelițele țâșnesc prin miriște, aerul curge leneș în jurul orizontului, iar în curentul său fierbinte plutesc, legănându-se ca niște sfere sticloase, smocuri de iarbă, cosită de pe morminte, căpițe de fân și pelin crescând pe margini.” (Перепёлки шныряют по жнивью, воздух лениво обтекает горизонт, и в его горячем течении плывут, колеблясь стеклянной зыбью, стебли трав, обкошенные могилы, копны и полынь, растущая на межах. [В. П. Катаев, «Родион Жуков», 1925]). Mulțumesc, Igor!

 

 

 

 

          Prepelița în onomastică

 

          Moto: „Însemn purtat de-o-ntreagă lume/ Ce dificil îl denumeşti,/ Că una e cum te numeşti/ Şi alta e să ai un nume.” (Numele, de A.C. Dragodan, din Dicţionar de epigrame, 1981)

 

Numele de Prepeliță trebuia atribuit unor locuri (toponime) sau chiar unor oameni, poate întâi ca poreclă, apoi ca nume de familie. Așa, de exemplu, la englezi a apărut Quail, dintr-o formă în manx a lui McPhail, dar și un nume englezesc de la pasărea prepeliță (From a Manx form of McPhail, also an English nickname from the quail bird). Este și nume de familie din galica scoțiană (a surname from Scottish Gaelic).

12425248285?profile=RESIZE_710x

Jane, Louise, Danielle și Beth Prepeliță vă salută!

 

12425248466?profile=RESIZE_400x

Comuna Caille, în Alpes-Maritimes

 

Prepelița franceză (caille), a devenit și nume de loc (toponim), dar și nume de familie. Așa există Caille, în Alpes-Maritimes, o comună în sud-estul Franței, Caille Island, o mică insulă între Grenada și Carriacou în Grenadines, Allonzier-la-Caille, o comună în departmentul Haute-Savoie în sud-estul Franței, Boissy-aux-Cailles, o comună în departmentul Seine-et-Marne în regiunea Île-de-France, Butte-aux-Cailles, în sud-estul Parisului, în al XIII-lea arondisment, dar chiar și La Caille, numele unui crater lunar.

Francezii au și multe personalități cu nume de familie Prepeliță [Honoré Caille du Fourny (1630-1713), genealogist francez, Juan Cailles (1871-1951), commandant francez în Filipine, Niall Caille (mort în 1846), rege al Irlandei, Nicolas-Louis de Lacaille (1713-1762), astronom francez ș.a.].

12425248856?profile=RESIZE_710x

Stephanie, Charlotte și Morgane Prepeliță vă salută!

 

Și Wachtel, prepelița germană, a devenit nume de familie chiar și la englezi, fiind „exportat” și în America. După recensământul din 2010 din SUA (United States Census), Wachtel este cel de al 14.636-lea cel mai cunoscut nume din SUA, atribuit la 2033 de persoane, în majotritate albilor (95.33%) [vezi Hanks, Patrick, editor (2003), Wachtel”, ]Dictionary of American Family Names, volume 3, New York City: Oxford University Press→ISBN]. Thanks, Amiral Bill!

Până și evreii așkenazi au împrumutat nume din germanicul Wachtel sau din vakhtl, „ciocănitoare” în idiș, și el împrumutat din germană. Și în rețelele de socializare numele de familie Waghtel este prezent.

12425248865?profile=RESIZE_710x

Anamaria, Andrea, Denise și Ronny Prepeliță vă salută!

 

Ca să nu se supere prietenii mei bulgari de la sud, să încercăm și cu prepelița lor (pâdpâdâk - пъдпъдък), un termen derivat dintr-o onomatopee, strigătul prepeliței, cam ca al nostru pitpalac.

12425248678?profile=RESIZE_710x

Bulgarii Lăki, Danko, Vase și Gheorghi vă salută!

 

Așa putem proceda pentru Prepeliță și Pitpalac la români și vom găsi asemenea nume de familie. Avem succes! Poate îl depistați și pe fotbalistul Andrei Prepeliță (n. 1985), care a evoluat la clubul FC Steaua București, care poate-poate câștiga campionatul în acest an, dacă Gigi se abține a face comentarii care să ducă la depunctare...

12425248701?profile=RESIZE_710x

Alde Prepeliță și Pitpalac vă salută!

 

Există și un toponim (nume de loc, ocoliți nefericitul cuvânt „locație”), mai precis oiconim (nume de localitate) românesc, satul Prepelița, reședința comunei cu același nume, din raionul Sîngerei, Republica Moldova. La recensământul din 2004 comuna avea 3.927 locuitori, la recensământul din 2014 avea 3.372 locuitori. Pleacă și de la ei, ori la noi, ori în vest...

 

 

 

 

Prepelița în gastronomie

 

Moto: „În literatură,/ Când vorbim de burtă,/ Eu sunt prăjitură,/ Păstorel e turtă.” (Gastronomică, de George Topîrceanu)

 

În mod obișnuit, mulți oameni ar consuma carne și ouă de prepeliță, dar de unde să le iei, că „se bagă” rar... Pe cele sălbatice le vânează pe la noi italienii. În socialismul ăla hulit era în București un magazin cu trofee vânătorești pe lângă Piața Amzei, dar acum, canci!Deși are un corp mic, unii oameni sunt foarte interesați de carnea de prepeliță și, de fapt, există multe beneficii pentru sănătate ce vin cu consumul de carne de prepeliță.

Carnea de prepeliță este o sursă naturală bogată de nutrienți, vitamine și minerale. Specialiștii scriu și ce nutrienți conține o cantitate de 100 g de carne crudă de prepeliță, dar care se modifică în procesul de gătit (proteine 21,8 g, grăsimi 4,5 g, acizi grasi Omega-3 50 mg, acizi grași Omega-6 930 mg, vitamina A 57 IU, vitamina C 7,2 mg, tiamina 0,3 mg, riboflavina 0,3 mg, niacina 8,2 mg, vitamina B6 0,5 mg, folat 7 mcg, plus minerale). Dar astea-s amănunte pentru nutriționiști (100 g dau 134 kcal).

Consumul de carne de prepeliță ar avea beneficii, precum: protejează și ajută la menținerea sănătoasă a pielii; vitamina E din carnea de prepeliță poate preveni îmbătrânirea timpurie, fiind utilă și pentru regenerarea pielii; fosforul și calciul din carne ajută la fortifierea sistemului osos, prevenind osteoporoza; ajută în problemele sistemului respirator etc. Dar de unde să procuri prepelițe? „Bagă” rareori la Liedl...

Bucătarii, fiecare fiind acum șefi („chef”) ne dau indicații cum să gătim preprelițele, noi găsind: „Prepelițe pe pat de legume, la cuptor(Poftă bună cu Gina Bradea); Prepelițe la cuptor cu unt aromat (Lucians); Prepelițe la cuptor cu cartofi si sos de usturoi copt” (Micu Emilia) etc. Cineva se laudă cu „Cea mai fină și suculentă prepeliță la cuptor” (Gătim Cu Suflet).

6 minute și 33 de secunde

12425249274?profile=RESIZE_710x

Prepelițe la cuptor cu cartofi și sos de usturoi

 

Puteți consuma și ouă de prepeliță, acestea fiind bogate în colesterol bun, adică HDL. Se spune că prin acest consum de ouă se îmbunătățește vederea, se asigură necesarul de vitamină A al organismului, se previn și se ameliorează alergiile etc.

12425249665?profile=RESIZE_584x

Ouă de prepeliță

În ciuda dimensiunilor reduse în comparație cu oul de găină, cel de prepeliță are câteva avantaje în plus. Un ou de prepeliță are un aport de 13% de proteine, în timp ce oul de găină are numai 11%. Cantitatea de vitamină B care se regăsește în micul ou de prepeliță este de 23% din doza zilnică recomandată, iar cea din oul de găină este de 14%.

Oul de prepeliță conține fier și potasiu de 5 ori mai mult decât cel de găină. Oul de prepeliță conține numai colesterol HDL, adică acel colesterol bun. Spre deosebire de oul de găină care trebuie neapărat preparat termic pentru a evita riscul de infecție cu salmonella, oul de prepeliță poate fi consumat și crud, întrucât temperatura corporală a prepeliței împiedică apariția acestei bacterii. În plus, lizozimul care se regăsește în acest ou ucide bacteriile. Corect, dar nu mereu se găsesc ouă de prepeliță domestică!

Iubitori sau nu de prepelițe sau de ouă de prepeliță, să fiți iubiți, cuiva, cumva, undeva, cândva!

Articolul online este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-prepelita.html

Articolul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - prepeliță.pdf

 

NC

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - prepeliță (1)

Jocuri de cuvinte - prepeliță

Geografie lingvistică

 

 

          Prepeliță

 

          Moto: „Cu-aceste Păsări – autorul/ A exersat, în maniera sa,/ Suprema artă de-a-nţelege zborul/ Şi mai puţin pe-aceea de-a zbura!” (Succesul romanului „Păsările” al lui Al. Ivasiuc a fost viu controversat, de Valeriu Bucuroiu, din Floreta de Argint, 1973)

 

Fiu de țăran, din satul Livezeni (comună până în 1950), comuna Stâlpeni, județul Argeș, am scris despre prigonitul porumbel prin București și acceptat în minunata Veneție (https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-porumbel.html), despre minunata ciocârtlie, cu zbor vertical spre cele înălțimi (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciocarlie), chiar și despre pasărea care a dat numele uliței (fix la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-gasca.html), gâscă, noi locuind pe „ulița gâștei”, fiecare gospodărie având vara 10-15 gâște, care toamna, târziu, se împuținau, fiind puse „în untură în garniță”.

12425245292?profile=RESIZE_710x

„ Ulița gâștii”, locul copilăriei, azi strada Primăriei

 

Cu tata pădurar, vânător și primar, am cunoscut bine animalele (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-lup-1) și păsările sălbatice, inclusiv prepelița. Cu vreo 24 de definiții, în dicționarele românești, aflăm ușor că prepelița este o pasăre migratoare de câmpie din ordinul galinaceelor, de culoare brună, cu dungi pe spate, care se vânează pentru carnea ei gustoasă. I se mai spune și pitpalac, regional titirlic (Coturnix coturnix).

Dicționarele precizează etimologia: „din bg., sb. prepelica”. Așadar, cuvântul prepeliță a fost împrumutat din cuvântul sârbo-croat prepelica - препелица sau din cel bulgar identic prepelica – препелица (azi nemafiind folosit), ambele cuvinte fiind moștenite din cuvântul proto-slav(ic) *perpelъ, „prepeliță”.

Cuvântul proto-slavic a fost comparat de lingviști cu lituanienele рíераlа, pùtpelė „prepeliță”, letonul paipala, „prepeliță”, vechiul prusac penpalo, „prepeliță”, latinescul pāpiliō, „fluture, molie”, vechiul englez fīfealde, „fluture” și vechiul germanic fîfaltra, „fluture”.

Mihai Vinereanu scrie despre prepeliță: «prepeliță (ar. prepeliță) - pitpalac (Coturnix communis). V.sl. prepeli „potârniche” (Miklosich, Slaw. Elem., 41; Cihac, II, 289; Ciorănescu, 6791); cf. scr. prepelica „prepeliță”. Etimonul vechi slav nu este atestat (cf. Djačenko). Forma nu are răspândire în limbile slave, astfel scr. prepelica pare a fi de origine română. Totuși, forme similare există în lituaniană și albaneză, forme de origine onomatopeică; cf. lituan. pĕpala, putpela, alb. potpoloshke, forme apropiate de rom. pitpalac. Rom. prepeliță este, de asemenea, de natură onomatopeică ca și rom. pitpalac. Derivat prepelicar „câine de vânătoare”.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

12425245667?profile=RESIZE_400x

Prepeliță (Coturnix coturnix)

 

 

          În diferite limbi prepeliței îi corespund cuvintele:

 

֎ am1 ceon1 - 鵪鶉/鹌鹑 în chineză cantoneză, ānchún - 鵪鶉 în chineză, ānchún sau ānchun - 鵪鶉/鹌鹑 în chineză mandarină;

֎ baṭer - बटेर în hindusă, baṭerā - ਬਟੇਰਾ în punjabi, bota - বটা în assameză, boṭera - বটেরা bengaleză;

֎ bedana în uzbe, bödene - бөдене în cazahă, bödn - бөдн în calmucă, bödnö - бөднө în mongolă, bodune - بودۇنە în uigură, boьdene - боьдене în nogaï, büdänä - бүдәнә în tătară, bùz̦a̋na̋ - бүҙәнә în bașchiră;

֎ beech' în maya yucatecă;

֎ belderčin - بلدرچین‎ în persană, bildirçin în azeră, bıldırcın - بلدرجین în turcă otomană, bıldırcın în turcă, bıtbıldıq - бытбылдыҡ în bașchiră și în tătară;

֎ bukfuruk în vilamoviană;

֎ caia în ladino, caille (din vechiul francez quaille, din latinescul târziu quaccola, „prepeliță”), caille des blés în franceză, calha în occitană, câille în angevin, cuaie în friuliană, cuaja în venetă, cualla în sardă, cwaye în valonă, koailh în bretonă;

֎ catla în provensală;

֎ chim cút în vietnameză;

֎ chinzirí în chichewa;

֎ codorna, codorniz în portugheză, codorniz în spaniolă, cogorniz în asturiană, coturnice în interlingua, Coturnix (wikispecii), Excalfactoria (wikispecii), Anurophasis (wikispecii) în convenții internaționale, coturnix în latină;

֎ č̣q̇ori - ჭყორი mingreliană;

֎ díłdánii în navajo;

֎ doresolsimi, d'oresolsimi în solrésol;

֎ drenjë în albaneză (inițial „doe”, din proto-albanezul *dranjā, femininul lui *drani, „cerb”, de unde modernul dre);

֎ dropya în țigănească;

֎ fürj în maghiară (incertă, poate o onomatopee care imită sunetul păsării);

֎ galeper în bas;

֎ gearg în irlandeză, gearradh gort în galică scoțiană;

֎ goaktil în sami de nord;

֎ grà-taa, krà-taa - นกกระทา în thai;

֎ guàgliulu în sardă;

֎ guatlla, guàtlera în catalană;

֎ guque - ᎫᏇ în cherokee;

12425246271?profile=RESIZE_400x

Fürj

 

֎ hashbidí în apașă de vest;

֎ hewêrde în kurdă;

֎ hȕolóna în taos;

֎ jor - ёр în erzya;

֎ kakaicu în o'odham;

֎ karek în zazaki;

֎ kāṭa - കാട în malaialam, kāṭai - காடை în tamilă;

֎ katurnis în kabuverdianu;

֎ kauju piṭṭa - కౌజు పిట్ట în telugu;

֎ kēlū în hawaiiană;

֎ koreke, tāreke, koitāreke, whēwhī în maori;

֎ kornhæna în islandeză;

֎ kotur în volapük, koturno în esperanto;

֎ kōẇel - কোয়েল în bengaleză;

֎ křepelka în cehă;

֎ kwakke în flamandă occidentală, kwartel în afrikaans și în frízonă, kwartel, kwakkel în neerlandeză, kwattel în limburgheză;

֎ leqʼ - лекъ în cecenă;

֎ lor - լոր în armeană;

֎ mc̣q̇eri - მწყერი în gruzină;

֎ mechuragi - 메추라기 în coreană;

֎ ngum: - ငုံး în birmaneză;

֎ nitca în kotava;

֎ noog în hmong blanc;

֎ ortigometra în latină, ortigometre în franceză veche;

֎ ortuki - ορτύκι în greacă, órtux - ὄρτυξ în greacă antică, ortýkin - ορτύκιν în greacă pontică, oťriǩe - ოტრიკე (din grecescul pontic ortýkin - ορτύκιν) în laz (limbă kartveliană din Turcia și Gruzia caucazienă, înrudită cu gruzina, mingreliana și svan);

֎ paipala în letonă;

֎ parpayar, parpagayera în asturiană, paspallás în galicia, paśpula în sorabă de jos, paśpulka în sorabă de jos, pocpula în sorabă de jos și în sorabă de sus;

֎ pâdpâdâk - пъдпъдък în bulgară, podpodík, podpodíca în slovenă, pitpalac în română (de origine imitativă, după sunetul păsării);

12425246285?profile=RESIZE_400x

Pâdpâdâk - пъдпъдък (prepeliță)

 

֎ perapelka - перапелка în bielorusă, perepel - перепел, perepjolka - перепёлка în rusă, perepel - перепел, perepilka - перепілка în ucraineană (din proto-slavicul *perpelъ, „prepeliță”);

֎ pippus în feroeză;

֎ potpološka - потполошка în macedoneană;

֎ prepelica - препелица în macedoneană, sârbă și sârbo-croată, prepelica în bosniacă, croată, slovacă și slovenă, prepeliță în română și în aromână, přepjerka în sorabă de sus, przepiórka în poloneză;

֎ pugo în waray-waray, pugo, kutipaw (pui), tiktiko (mascul) în tagalogă, pugu în kapampangan;

֎ put̬ene - путене în ciuvașă;

֎ putpelė în lituaniană;

֎ puyuh în indoneziană și în malai;

֎ qitbarûd în kurdă;

֎ quacra în romanșă;

֎ quagghia în siciliană, quaglia în italiană și în corsicană, quaiglia în romanșă, quail (din medievalele engleze quayle, quaile, quaille, din anglo-normandul quaille, din latinescul târziu quaccola, „prepeliță”, de fapt „prostituată”, numită așa deoarece prepelița era o pasăre foarte iubăreață) în engleză, quaja în lombardă, qualia în interlingua, qualio în ido (toate din latinescul târziu quaccola);

֎ rhinc în galeză;

12425246680?profile=RESIZE_710x

C uvântul prepeliță în câteva limbi

 

֎ sá̄kani în ohlone de nord;

֎ salwā - سَلْوَى în arabă, salwa în ngazidja comoriană;

֎ sɑɑt kruəc - សត្វក្រួច în kmeră;

֎ semman - سمان în arabă egipteană, súmman - سمان în arabă sud-levantină, summiena (din arabă) în malteză;

֎ shkurtë, shkurtëz în albaneză;

֎ slav - שליו în ebraică;

֎ sofliar, soflieir în galeză;

֎ šq̇äžû - შყა̈ჟუ̂, šq̇ežû - შყეჟუ̂ în svan;

֎ tameryust în chaoui;

֎ tazaršrešt în tarifit;

֎ titirlic (regional) în română;

֎ tombo în swahili;

֎ ubë în waigali;

֎ uřë́ în kamkata-viri;

֎ vagtel în daneză, vaktel în norvegiană și în suedeză, vaktil în feroeză, Wachtel (din medievalele germanice wachtel, wahtel, din vechile germanice wahtala, wahtila, din proto-vest-germanicul *hwahtlā, „prepeliță”) în germană, wahtala în germană veche, Wuechtel în luxemburgheză;

֎ vak - ꨥꩀ în cham de est;

֎ vartak - वर्तक în hindusă, vartij - ورتیج în persană, vartikā - वर्तिका, vartīra - वर्तीर în sanscrită;

֎ vãštaka în lituaniană;

֎ viiriäinen în finlandeză (din viiru, „dâră, zgârietură”, +‎ -iäinen, sufix);

֎ vošm - وشم în persană;

֎ vutt, poldvutt în estonă;

֎ wærcc - уӕрцц în osetă;

֎ xrìcchibi, trepotès, cricchibì în sardă;

֎ yoaroppauzura - ヨアロッパウズラ în japoneză;

֎ zolin în nahuatl clasic;

֎ کویل în paștună;

֎ , うどぅる în yonaguni.

 

 

 

          Prepelița în viață și în lume

 

          Moto: „Unii spun cu precădere:/ C-ar fi bărbătuşul berzei,/ Însă altu-i de părere:/ - «Păsărica stewardezei»!” (Ce pasăre zboară mai sus?, de Dimitrie Radu, din Trei decenii de epigramă, 1999)

 

Puteți afla destule informații din două vechi encilopedii cu un simplu clic pe Quail", în Encyclopædia Britannica (ediția a XI-a), din 1911, dar și pe „Quail", în New International Encyclopedia, 1905. Puteți să optați pentru (https://en.wikipedia.org/wiki/Quail) wikipedia în limba engleză sau pentru (https://fr.wikipedia.org/wiki/Caille) caille în limba franceză.

Veți descoperi că prepelița este o pasăre migratoare de câmpie din ordinul galinaceelor, subfamilia Perdicinae, de circa 15-18 cm lungime, de culoare brună, cu dungi pe spate. Este un vânat apreciat pentru carnea gustoasă. Prepelițele se hrănesc cu semințele plantelor, insecte și uneori cu animale mici.

O varietate domestică (prepelița japoneză, în engleză Japanese quailCoturnix japonica) este crescută pentru carne și îndeosebi pentru ouă, prescrise în alimentația dietetică (vezi la final)

12425247090?profile=RESIZE_400x

Prepeliță (Coturnix coturnix)

 

Creșterea prepelițelor la domiciliu este considerată o afacere necomplicată și profitabilă, cu propriile caracteristici, care trebuie luate în considerare înainte de a începe activitatea. Cunoscătorii numesc creșterea prepelițelor coturnicultură, termen derivat din genul Coturnix (în franceză coturniculture). Nu este scopul nostru de a dezvolta în amănunt creșterea prepelițelor, noi fiind doar cu lingvistica și degustarea.

Cuvântul prepeliță descrie multe specii de păsări sălbatice sau domestice. Tipuri ale acestor păsări, de pe toate continentele, le găsiți la două adrese www (https://en.wikipedia.org/wiki/Quail în engleză și https://fr.wikipedia.org/wiki/Caille în franceză. Găsiți destule informații.

 

Partea a doua la: 

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-prepelita-2

Articolul întreg este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-prepelita.html

Articolul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - prepeliță.pdf

 

NC

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - tată

 

Jocuri de cuvinte - tată

Geografie lingvistică

 

          Tată

 

          Moto: https://www.youtube.com/watch?v=x1NPm88iflU, (Dear father, „Dragă tată”, Laura Bretan)

 

Mă puse dracul să mă uit, vesperal cum sunt, pe un post TV pe care se anunța la „știri de te sparg” și să aflu că în orașul luminilor, Paris, Macron a promulgat legea, votată de Adunarea Națională, ca în școlile franceze, în manuale și în documentele scrise din interiorul ministerului educației să fie interzisă folosirea cuvintelor mamă și tată. În locul lor vor fi folosite cuvintele „părinte 1” și „părinte 2”! Vom adopta și noi o asemenea lege? Normal, trebuia să scriu întâi despre mamă și am scris (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mama-1 și la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-uvinte-mama.html). Cum mama, tata și copiii formează o familie scrisei (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-familie) și despre așa ceva. Foarte rapid.

Să neglijăm tații? Dacă mama este izvorul și ocrotitorul vieții, trebuie să scriem și despre tată, (care ar trebui să fie) ocrotitorul familiei tradiționale, pentru care a militat Laura Bretan, puștoaica exclusă la făcătura aia de concurs muzical botezat Eurovision (o vedeți AICI, culmea, la https://www.youtube.com/watch?v=x1NPm88iflU, cu „Dear father” – Dragă tată).

Acest cuvânt, tată, are în dicționarele românești 36 de definiții. Aflăm ce știam, că am învățat în familia unui țăran muscelean, tată este definit un bărbat care are copii, fiind și numele pe care i-l dau acestui bărbat copiii săi când i se adresează sau când vorbesc despre el ori pe care și-l dă el însuși când vorbește cu copiii săi. Deocamdată, fără aprobarea UE, îi mai zic românii și taică, părinte, tătân, babac, în niciun caz „părinte 1” sau „părinte 2” după modelul războinicului Macron, cel care ne trimise trupe să apere flancul de est al comunei Cincu, dar se laudă că a pregătit 20.000 de luptători să lupte în Ucraina!

 

12415486086?profile=RESIZE_710x

Tată și fiică (și nu i-am predat nicio lecție despre tată, mi-a copiat doar ideile și acțiunile și și le-a format pe cele proprii)

 

Cuvântul tată, existent și în megleno-română, este moștenit din latinescul tata, derivat din proto-italicul *tata, acesta din proto-indo-europeanul *tata-, în ultimă instanță o onomatopee, mimând vorbirea bebelușului. Cuvântul latin tata ar fi de comparat cu similarul atta, cu cornișele tat, tas, bretonul tad, vechile grecești τατᾶ - tatâ, τέττα - tétta, bulgărescul та́тко - tátko, sanscritul tāta – तात etc. Pentru românescul tată vezi și tatã în aromână, tuota în dalmată, , tata în napolitană, tatë în albaneză etc.

Mihai Vinereanu scrie despre tată: «tată (ar. tată) – 1. bărbat care are copii; 2. apelativ cu care copiii se adresează tatălui lor. Lat. tata (Diez, 413; Pușcariu, 1718; REW, 8596; Densușianu, Hlr., 139; Pu#cariu, Lr., 281; Ciorănescu, 8553). În latină era rar folosit, mai mult în limbajul copiilor sau cu ton afectiv. Unele forme din dialectele italiene (cele de sud) sunt cu siguranță pre-romane. Este răspândit și în limbile slave; cf. sb., ceh., pol. tata, ceea ce l-a făcut pe Miklosich (Slaw. Elem., 48; Lexicon, 983) să-l considere de origine slavă, dar, în mod cert, rom. tată nu este de origine slavă. El există în egală măsură în greacă, albaneză, sanskrită, în limbile celtice și baltice, precum și în alte limbi IE (indo-europene, n.n.).

PIE *tata „cuvânt din limbajul copiilor” (IEW, 1056); cf. skt. tata „tată”, gr. τάττα „tată”, got. Atta „tată”, cymr. tad, corn. tat „tată”, let. teta, lituan. tetis, tetë „tată”, v.pr. thetis „bunic, tată mare”, rus. otetz „tată”, pol. ojczec „tată” (PIE – proto-indoeuropene, n.n.).

Acest radical își datorează răspândirea, dar și vechimea, originii sale din limbajul copiilor. Silabele ta, ca și ma, pe lângă ba, pa și ca, sunt printre primele silabe pe care copiii sunt în stare să le rostească, silabe simple, deschise, formate dintr-o oclusivă urmată de o vocală. Rom. tata-mare are echivalente în alb. tata-madh „tată-mare, bunic” și skt.(ved.) tata-maha „tată-mare, bunic”. Lat. atta (în limbajul copiilor și ca formă de respect pentru persoane în vârstă) are echivalente în hitt. atta, skt. ata, gr. άττα, got. atta, alb. atë, tc. ata (împrumut dintr-o limbă IE), lituan. ata. Chiar și numele lui Attila (hun, n.n.) provine de la acest radical cu suf. -ila (v. în Lehmann la got. atta). Origine traco-dacă.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

          Cuvântul tată în alte limbi

          Moto: „Inima unui tată este o capodoperă a naturii.” (Antoine-François, Abbé Prévost d’Exiles)

 

֎ 'a ba - འ་བ în sherpa;

֎ a-ám în pacoh;

֎ A.A - 𒀀𒀀, IDUM - 𒀁, ABBA2 - 𒀋, AD.DA - 𒀜𒁕 în sumeriană;

֎ a.hpe - အဖေ, a.hpa. - အဖ, hpa.hkang - ဖခင် (formal) în birmaneză;

.....֎ aľa - аля în moksha;

֎ ama – ама în nanai, ama - ᠠᠮᠠ în manchu, ama în aklanon, bikol central, Ilocano, jarai, laboya, maguindanao, mansaka, rade, tagalogă, tausug, thao și yami, ama' în iranun și în maranao, ama'a în saaroa, ama^, wama în amis, amaa – амаа în kaghiră de nord;

֎ amahan în cebuano;

֎ aman - аман în even, aman în tetum, amin - амин în evenki și în nanai;

֎ amay în higaonon și în hiligaynon;

֎ ambo în bugineză;

֎ amo în tsou;

֎ anu - आनु în konkani;

֎ apa - 𐌀𐌐𐌀 în etruscă;

֎ apa în maghiară (cel ma probabil turcic, comparați cu vechiul turcic apa – „tată”);

֎ apai în iban;

֎ appa - ಅಪ್ಪ în kannada, appā – அப்பா, tantai - தந்தை, attaṉ – அத்தன், appaṉ - அப்பன் în tamilă;

֎ apʉ în comanșă;

֎ āsʹ - а̄сь în mansi de nord;

֎ așa - アサ în miyako;

֎ ata - ата în bașchiră, cazahă, karaceaevo-balkară, kârgâză, kumică și tofalară, ata - ئاتا în uigură, ata - اتا în turcă otomană, ata – ата, äti – әти, atay – атай în tătară, ata - în𐤠 în lidiană, ata în azeră, , găgăuză și lugbara, ataj – атай în udmurtă, atay - атай în bașchiră, ate – атэ în ciukotcă, atte – атте în ciuvașă (din proto-turcicul *ata, „tată; unchi; strămoș”);

֎ ataata – ᐊᑖᑕ în inuktitut, ataata în groenlandeză;

֎ atë în albaneză (din proto-albanezul *ata, din proto-indo-europeanul *átta, de unde și hititul attas - 𒀜𒋫𒀸, grecescul antic átta- ἄττα, latinescul atta, proto-slavicul *otьcь și similar Lallwörter);

֎ até în dakota;

֎ athair în galica scoțiană și în irlandeză;

֎ atta - 𐌰𐍄𐍄𐌰 în gotică;

֎ atta - 𒀜𒋫, attas- 𒀜𒋫𒀸 în hittită;

֎ attàne în tarantino;

֎ atya în maghiară (poate din proto-uralicul *attɜ, „tată, bunic”, + -a, sufix diminutival sau posesiv, Este posibil să provină din vorbirea copiilor; ÎnrudiT includ aťa - атя în Erzya și ataj -атай în udmurtă);

֎ av - אָב în ebraică, aṿṿā - ܐܒܐ în aramaică siriacă, āwa - ܐܲܒ݂ܵܐ în neoaramaică assiriană, āwa - आव în sherpa, awki în aimară;

֎ ayah în indoneziană și înh malai, ayahanda în indoneziană și în malai;

֎ ayr în manx și în engleză;

֎ azhéʼé, ataaʼ în navajo;

֎ äätj în sami kemi, ätti în ingriană;

֎ äke – әке în cazahă, karalpak și kârgâză;

֎ ăbat - እባት în amharică;

֎ ʾb - 𐤀𐤁 în ammonită, edomită, feniciană și moabită, ʾb - 𐩱𐩨 în minaeană și în sabaeană (din proto-semiticul *ʔabw-, tată, din proto-afro-asiaticul *ʔab-, în final un cuvânt onomatopoeic);

֎ ba în zande;

֎ ba, bab în romaniolă;

֎ ba, cha, tía, thầy, cậu, bố, bác, bọ, áng în vietnameză;

֎ baab în beja;

֎ Baabe în frizonă de est, babba în feroeză;

֎ baabe în nallig;

֎ baawa în brahui;

֎ baay în wolof;

֎ bab - باب în kurdă centrală, bab - بَب în kașmiră, bab în kurdă de nord;

֎ bab în reto-romană;

֎ bab, baf în rohingya;

֎ baba - баба în udi, baba – ბაბა în laz, baba - بابا în arabă egipteană, arabă hijazi, arabă nord-levantină (Liban), arabă sud-levantină și paștună, bābā - ܒܒܐ în aramaică siriacă clasică, baba - ܒܵܒܵܐ în neoaramaică assiriană, bābā - বাবা în bengaleză, bā̀ba în hausa, Bàbá în joruba, baba în kabilă, luo, mwani, shona, swahili, taíno, tarifit, tătară crimeană, ternate și turcă, bābō - بابو în sindhi, bābu – बाबु, buwā – बुवा, bā - बा în nepaleză, bâbâ - بابا în turcă otomană, boba în găgăuză și în makasae, bobo – бобо în tadjică, buba – буба în lezgină, buby – бубы în udmurtă, ֎ ɓaɓa în maore comoriană;

֎ baba în albaneză (din turcicul otoman baba - بابا, de unde și turcicul baba);

֎ babbo în italiană (regional), babbu în sardă, babbuâ în corsicană;

֎ babë în albaneză;

֎ babiin în wiradjuri;

֎ babun, bing în yagara

֎ bácʹka – ба́цька în bielorusă, baštá – баща în bulgară, bať - бать în komi-permiacă, bátʹka – ба́тька în rusă, batʹko - батько în ucraineană, bátja - ба́тя (colocvial) în rusă, bátjuška – ба́тюшка în rusă (din proto-slavicul *batę, „frate mai mare; tată”);

֎ bad în lushootseed;

֎ baf – ꠛꠣꠙ în silethi;

֎ baíxi în pirahã;

֎ bambo în chichewa;

֎ bang - বাং, bako – বাক' în deori;

֎ bāp - باپ în urdu, bāp - ਬਾਪ în pandjabi, bāp - ਬਾਪ în punjabi, bāp – बाप în hindusă, bap – বাপ în assameză, bap în mnong de est,bapa - ବାପା în odia, bapa în balineză, malai și sundaneză, bapa, bapak în indoneziană, javaneză și malai, bappa - ބައްޕަ în dhivehi;

֎ bap, bab în romanșă;

֎ bav în kurdă de nord, bawk - باوک , baw - باو în kurdă centrală, bayy - بي în arabă nord-levantină (Liban);

֎ baz, baq, boh, box, dax, dez în zhuang;

֎ bebe - бэбэ (בּאבּא) în tat;

֎ begler – бетӏер în avară;

֎ biambai în darkinjung;

֎ bubà în lombardă;

֎ chaw, chao în araucană;

֎ counh în pacoh;

֎ da – да în cecenă și în ingușetă (din proto-nakhul *dada, „tată”);

֎ daad în țigănească baltică (letonia) și în țigănească kalo finlandeză, dad în țigănească (Lituania, Rusia de Nord), (Gurbet bănățean, Gurbet, Kalderaš, Lovara, Džambazi Macedonia), în țigănească vlax, țigănească balcanică (Bugurdži, Crimea, Kosovo Arli, Macedonia Arli, Sofia Erli, Ursari), în țigănească capatină (Burgenland, Slovacia de Est, Gurvari, Ungaria Vend, Prekmurski, Romungro, Veršend)dat (Sepečides, Sofia Erli), țigănească sinte și țigănească velșă, dad, daddarus, daddi, daddus în țigănească engleză dad – дад în țigănească rusă;

֎ Daadi în germană de Pennsilvania;

֎ dad - დად în bats;

֎ dādā - دادا în eshtehardi, dada - دادا în uigură, dada - دده în talysh asalemi, dada în caló și în tumbuka;

֎ dah – дах în lezgină;

֎ de - 𐔳𐔴 în aghwan;

֎ desy -десы în nganasan;

֎ deuta – দেউতা în assameză;

֎ dədə în azeră (dialect);

֎ dudeș – дудеш în dargină;

֎ e´čč în sami kolta și în sami skolt, eeči în sami inari, ehč – эһч în sami akkala;

֎ edoda - ᎡᏙᏓ, adadoda – ᎠᏓᏙᏓ în cherokee;

֎ emen - эмен în avară;

֎ esä în võro (vezi isä);

֎ esege - эсэгэ în buriată, eceg - эцэг în mongolă, etsdk – эцк în kalmucă (din proto-mongolicul *ecige);

֎ ethe în kamba;

֎ ətk – ытк, ətək – ытык, ətka - ытка, ətəka – ытыка în nivkh;

֎ ʼəwpuk - ឪពុក, puk - ពុក, ʼəw - în kmeră;

֎ fă în bambara;

֎ Faađer în sylt, faar în frizonă de vest (arhaic și frazal), fadar- 𐍆𐌰𐌳𐌰𐍂 în gotică, fader în daneză, norvegiană bokmål și suedeză, faðer în elfdaliană, faðir în feroeză și în islandeză, faither în scots, fater în sileziană, father engleză (din medievalul englez fader, din vechiul englez fæder, din proto-germanicul *fadēr, dublet al lui ayr, faeder, padre, pater și père), Fatter în hunsrik, foter - פֿאָטער în idiș, foter în slovacă (pejorativ) și în vilamoviană, fotr în cehă (peiorativ), vadda în bavareză, Vadder în germană de Pennsilvania și în saxonă de jos, vader în afrikaans (formal), limburgheză și neerlandeză, Vader, vader în germană de jos, vaoder, vaer în zeelandeză, Vater, Väter în germană (din germaniculul vater, din vechiul germanic fater, din proto-germanicul *fadēr), Vati germană, Vatter în germană alemannică, vâder înneerlandeză de Jersey;

֎ far în daneză, norvegiană și suedeză (toate tot din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr);

֎ fat în volapük;

֎ Foar în frizonă Saterland;

֎ Fofonye în ewe;

֎ fu-chhîn - 父親/父亲, â-pâ - 阿爸 în chineză hakka, fu6 can1 - 父親/父亲 (), baa1-4 baa1 - 爸爸 (collocvial), ou5 dau6 - 老竇/老窦, lou5 dau6 - 老豆 în chineză cantoneză, fučin - фучин, dada - дада, da - да, di͡ə - де, di͡ədi͡ə - деде, lozɨ - лозы (colocvial), ada - ада în chineză dungan, fùqīn - 父親/父亲, fù - , bàba - 爸爸, diē - (colocvial), lǎozi - 老子 (argou) în chineză mandarină, fùqīn – 父亲 chineză, fùqīn – 父親, fù - în chineză tradițională;

֎ fyd - фыд în osetă;

֎ genitor în latină;

֎ hayr - հայր în armeană;

֎ heit în frizonă;

֎ ima - има în andi;

֎ imbaabaa, indede (tatăl meu) în ojibwe;

֎ imu în yámana;

֎ iōt – ⲓⲱⲧ în coptică bohairică, eiōt – ⲉⲓⲱⲧ în coptică sahidică;

֎ iraba în amurdag;

֎ irda în wambaya;

֎ isa în estonă, isä în finlandeză, kven și votică, isä, iso (popular, poetic) în ingriană, iz în livoniană, ižä în kareliană (din proto-finicul *icä, din proto-uralicul *ićä; cognate sau rude cu maghiarul ős – „antic, foarte vechi”);

֎ itay, tay în tagalogă;

֎ janako - जनको în oevanagari, janako în pali;

֎ jäke - жәке în cazahă;

֎ jiečče în sami ter;

֎ kaka în turcmenă, köke – көке în cazahă;

֎ ká̄nak'ap̄a în ohlone de nord;

֎ koro în rapanui;

֎ makua kāne în hawaiiană;

֎ mama - მამა gruzină (na, drăcie!; din vechiul gruzin მამაჲ - mamay, din proto-kartvelianul *mam- „tată”), mama în 'are'are și în pitjantjatjara, mama, mama mije în toki-pona, muma - მუმა în mingreliană, mumuli – მუმული în laz;

֎ matu’a, matu’a tane în rapanui, matua taane, tāne, matua, hākoro, koro, pāpā în maori;

֎ missier în malteză (din vechiul sicilian misseri, din italianul messere, din vechiul occitan meser, cognat sau rudă cu francezul monsieur – „domnul”);

֎ mōl - مول în kașmiră;

֎ mu - მუ în svan;

֎ mzee în swahili;

֎ nan în sorabă de jos și în sorabă de sus;

֎ nānna – నాన్న, taṇḍri – తండ్రి în telugu;

֎ ngabba în gunwinggu, ngaboo în gooniyandi, nganjan în mbabaram;

֎ nisja - нися în nenets;

֎ njánʹo - ня́ньо, njánʹko - ня́нько în rusină carpatină;

֎ nna în igbo;

֎ ntate în sotho, ntate, rra în tsvana;

֎ o꞉g în o'odham;

֎ ola iiu în masai;

12415487086?profile=RESIZE_400x

Otec s rebjonkom - oтец с ребёнком

 

֎ oče în slovenă, òjc în cașubă, ojciec în poloneză, ôjciec în sileziană, ota în uzbecă, otac - отац sârbă și în sârbo-croată, otac în bosniacă și în croată, otec - отец în rusă și în bulgară, otec în cehă și în slovacă, otécʹ – оте́ць în rusină carpatină și în ucraineană, otĭcĭ - ⱁⱅⱐⱌⱐ în glagolitică ( (toate din proto-slavicul *otьcь, acesta din proto-indo-europeanul *átta, din care provine și latinescul atta);

֎ otōsan - お父さん (おとうさん), chichi - (ちち), papa - パパ, chichioya - 父親 (ちちおや) în japoneză;

֎ pá în asturiană;

֎ pa pha - པ་ཕ, pha lags - ཕ་ལགས (onorific), a pha – ཨ་ཕ în tibetană;

֎ pa-te - 𐀞𐀳 în greacă miceniană;

֎ paba – паба în hakasă;

֎ pabbe în saxonă de jos neerlandeză (Gronings);

֎ pabbi în islandeză (colocvial);

֎ pācar, āp în tochariană A, pācer, āppo în tochariană B;

֎ padar - پدر persană dari (din vechiul persan pitā și sanskritul पितृ -pitṛ), padar – падар în tadjică, pedar - پِدَر în persană iraniană, peder - پدر în turcă otomană, pidar – पिदर în hindusă;

֎ padre - פאדרי în sefardă, padre în asturiană, corsicană, galiciană, italiană și spaniolă (din latinescul patrem, acuzativ singular al lui pater, „tată”, din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr);

֎ pai în aragoneză, galiciană, kristang, mirandezxă și portugheză (toate pe diferite căi din latinescul pater – „tată”, acesta din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr) patéras - πατέρας în greacă (din vechiul grec πατήρ - patḗr, din proto-helenicul *patḗr, acesta tot din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr), paia în nheengatu, paire în occitană, pairi în extremadură;

֎ pālu - पालु în sherpa, palu în fataluku;

֎ panh în kaingang;

֎ papa - պապա în armeană (informal), pápa – па́па în rusă (colocvial), Papa în germană, papa în franceză (informal), haitiană creolă, luhya, neerlandeză (informal), papà în italiană, lombardă și piemonteză, pápa șilibo, papa, paapa în masai, papac în jargon chinook, papáša – папа́ша în rusă, pápi în feroeză, Papp în luxemburgheză, pappa în norvegiană bokmål și suedeză, pàppa în wolof, papucītis în letonă (sexual, sarcastic);

֎ par în afrikaans (informal), pare în catalonă, piemonteză și venetă, pàre ligur(ian)ă, parens în latină, pari în friuliană;

֎ pate în napolitană, pater în latină, patereíh - 𐌐𐌀𐌕𐌄𐌓𐌄𐌝𐌇 în picene de sud, paterēs - πατερης în frigiană (plural), patír - 𐌐𐌀𐌕𐌝𐌓 în oscană, patre în corsicană și interlingua, patri în siciliană, patriâ în corsicană, patro în esperanto, ido și novială, patros – ⲡⲁⲧⲣⲟⲥ în coptică bohairică, patros – ⲡⲁⲧⲣⲟⲥl în coptică sahidică;

֎ pāu - ပေႃႈ în shan;

֎ pè, pèr, pær, pap, papa, papi, popa în franceză creolă de Luisiana;

pe:r - پیر în gilaki;

֎ peire, poupa (informal), 'pa în bourguignon (informal);

֎ père în franceză și normandă (Normandia continentală), pére în normandă (Guernsey), pere în valonă (din medievalul francez pere, din vechile franceze pedre, pedra, pere, din latinescul patrem, din proto-italicul *patēr, din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr);

֎ pers în poloneză (familiar);

֎ péthe în normandă (Jersey);

֎ phǭ – ພໍ່ în laoțiană;

֎ pi, pêr zazaki;

֎ pier - پیه‌ر în mazanderani;

֎ pio - ਪਿਓ în pandjabi;

֎ pit - پت, pis – پس în baluchi;

֎ pita – पिता în hindusă, pitā - پتا în urdu, pitā - पिता marathi, pitā - পিতা în assameză, pitā - পিতা în bengaleză, pitā - ਪਿਤਾ în pandjabi, pitā - પિતા în gudjarati, Pitā – পিতা în bengaleză, Pitā nū - ਪਿਤਾ ਨੂੰ în punjabi, Pitā nū qec - ਪਿਤਾ ਨੂੰ în punjabi, pitar - 𐬞𐬌𐬙𐬀𐬭 în avestană, pitar पितर् în sanscrită, pitara - पितर în sanscrită, pitāvŭ - പിതാവ് în malaialam, pitṛ - पितृ în sanscrită, pitu în pali (vedeți legătura cu sanscritul पितृ -pitṛ, cu vechiul persan pitā);

֎ piyār - پيار în waneci;

֎ pīʾu - پيء în sindhi;

 

12415487270?profile=RESIZE_710x

Cuvântul tată în câteva limbi

 

֎ plār - پلار în paștună;

֎ pổ în muong;

֎ poa – ပေႃ în aitonă, poa¹ – ᦗᦸᧈ în lü;

֎ poæ în genoveză;

֎ pɔ̂ɔ - พ่อ, bì-daa – บิดา în thai;

֎ ppu – ппу în lak;

֎ ptisap în klamath-modoc;

֎ punari în pitjantjatjara;

֎ qajaw în k'iche';

 

֎ rama în javaneză, malai și sundaneză;

֎ ray în malgașă;

֎ sam în chuukeză;

֎ sira în corni;

֎ so în rwanda-rundi;

֎ t’aah în apașă;

֎ taat în maya yucatecă, taata în alabama, ingriană și inupiak, taatagam în inupiak, tääte în mooring;

֎ tad în ngaleză, tad, tadoù în bretonă;

֎ tahtli în nahuatl;

֎ tama în bunun, fijiană, kavalană. samoană și taroko;

֎ taṃde - ತಂದೆ în kannada;

֎ tapa în dusun central;

֎ tas în corni;:

֎ tat în veps;

֎ táta – та́та în bielorusă (colocvial), tata în aimară, piamentu, poloneză și yuracare, tatã în aromână, táta în cehă, tåtå în chamoro, chavacano, lingala, mòcheno, tată în română, tatang în kapampangan, tatay, tatang în tagalogă, țâțe în chichewa, tatë în albaneză, tati – тати în bulgară, tatínek în cehă, tatk în cașubă, taťka în cehă, tatko – татко în bulgară și în macedoneană, táto - та́то (colocvial), tatko - татко în ucraineană, tato (diminutiv), tatko (diminutiv) în slovacă, tāttā - තාත්තා în singaleză, tayta, tata în quechua, ťeťa - тетя în erzya, tētis în letonă (tătic), tjátja – тя́тя în rusă;

֎ tāvs în latgaliană, tāws, tāwas (regional) în prusacă veche, tėvas în lituaniană, tēvs în letonă, tews în sudoviană, tievs în samogitiană;

֎ tə – ты în adige;

֎ tia-chhin -= 爹親/爹亲, niû-pē - 娘爸/娘父, hū-chhin - 父親/父亲, a-pah / a-pa / a-pâ - 阿爸, lāu-pē – 老爸 în chineză hokkien;

֎ tǫ̏ména în taos;

֎ tōți în lombardă;

֎ tuatto în kareliană;

֎ tuota, teta în dalmată;

֎ túva, ru în guarani;

֎ txiv în în hmong cuishui central;

֎ țâțe - טאַטע în idiș;

֎ ùbā în hausa și în tupinambá, ubaba în zulu;

֎ ubawo, utata, uyise în xhosa;

֎ valid în azeră, vālid - والِد în urdu, vālid- वालिद în hindusă, vâled - والِد în persană iraniană, vâlid - والد în turcă otomană, volid – волид în tadjică, volid în uzbecă, wāled - والد în arabă egipteană, wālid - والد în arabă, arabă hijazi și persană dari (în final toate din arabicul wālid - وَالِد);

֎ voa în saxonă de jos neerlandeză (Gronings);

֎ Voda în germană plautdietsch (din medievalul germanic vāder, din vechiul saxon fadar, din proto-vest-germanicul *fader);

֎ wa¹³, ʔa⁴³ ba⁴³ în a'ou;

֎ wawa în mwani;

֎ wótc în sorabă de sus (vezi Voda);

֎ yaba în atayal, yaba' în saisiyată;

֎ yalodā - ܝܵܠܘܿܕܵܐ în neoaramaică assiriană, yālōḏā - ܝܠܘܕܐ în aramaică siriacă clasică;

֎ ytlygyn – ытлыгын în ciukotcă;

֎ yuwaʼ în q'eqchi;

֎ ʔabb - أب în arabă nord-levantină (Siria) și în arabă sud-levantină, ʔabu - أبو în arabă sud-levantină;

֎ ʔypý în central sierra miwok;

֎ ǁgûb în nama;

֎ 父親/父亲, 爸爸 în wu.

 

 

Continuare la: 

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tata-2

Articolul e și pe blogul Didactica-Nova, la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tata.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - tată.pdf

Constantin NIŢU

Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." Jean Paul Richter

 

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - tată (2)

 

Jocuri de cuvinte - tată

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tata-1

 

          Tatăl în viață și în lume

 

          Moto: „Uneori, cel mai sărac bărbat lasă copiilor lui cea mai bogată moştenire." (Ruth E. Renkel)

 

Puteți afla destule despre tată dacă veți consulta rețeaua Internet (vezi la fatherîn enciclopedia Wikipedia în engleză sau la pèreîn enciclopedia Wikipedia în limba franceză). Noi am scris despre familie (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-familie.html), din cea tradițională făcând parte tatăl, mama și copiii. În cea extinsă intră și alte rude.

12415488457?profile=RESIZE_400x

Un tată protector și copilul său

 

Ocrotitorul familiei este tatăl, substantivul tată referindu-se, în sens literar, la paternitate. Tatăl este bărbat, părintele biologic sau social al unui copil. Izvorul și ocrotitorul vieții bebelușului este minunata mamă (vezi la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-mama.html).

Tatăl biologic este contribuitorul genetic masculin la crearea copilului, prin actul sexual sau prin donarea de spermă. Tatăl biologic poate avea obligații legale față de copilul care nu este crescut de el, cum ar fi o obligație de sprijin bănesc (alocație).

Tatăl adoptiv este un bărbat care a devenit părintele copilului prin procesul legal de adopție. Un tată „bănuit” este un bărbat a cărui relație biologică cu un copil este pretinsă, dar nu a fost stabilită. Tatăl vitreg este bărbatul nebiologic căsătorit cu mama unui copil preexistent și poate forma o unitate familială, dar, în general, nu are drepturile și responsabilitățile legale ale unui părinte în legătură cu copilul.

Asta e realitatea! Există și drepturi de paternitate ale tatălui cu privire la copiii săi și ale copilului cu privire la tatăl lor, care diferă foarte mult de la o țară la alta, reflectând adesea nivelul de implicare și rolurile așteptate de societatea respectivă. Și na, drăcie, spre deosebire de maternitate (vezi motherhood), paternitatea (fatherhood) nu este menționată în Declarația Universală a Drepturilor Omului [vezi Universal Declaration of Human Rights]! Păi se poate?

Este cert, că rolul tatălui diferă în diverse țări. În aproape toate culturile, tații sunt priviți ca îngrijitori secundari. Această percepție se schimbă încet, din ce în ce mai mulți tați devenind îngrijitorii primari, în timp ce mamele merg la muncă sau în situații de părinte monoparental. Ba ne mai gândim și la tendințele ce se vor generalizate în UE cu cupluri de părinți de același sex, masculin sau feminin. Că prima pe lista candidaților PSD-PNL la (n)europarlamentari era reprezentanta UE în România, Ramona Chiriac (se declara din partidul Coaliția Națională pentru România), absolventă de cursuri „de gen” prin vest... Ptiu, drace! S-a retras tipa impusă ce se voia și cpmisar UE!

Nu analizăm istoricul familiei și responsabilității părinților. Ne amintim doar că pe vremea romanilor, când se năștea un copil, acesta era asezat pe pământ. Dacă tatăl nu l-a luat în brațe, însemna că nu l-a recunoscut ca fiind fiul său legitim. Am tratat mai sus cuvântul tată în limba română și echivalentele lui în diferite limbi.

Redevenind serioși, determinarea paternității a evoluat continuu. Dreptul roman definea paternitatea ca „Mater semper certa; pater est quem nuptiae demonstrant” („[identitatea mamei] este întotdeauna sigură; tatăl este cel pe care jurămintele de căsătorie îl indică”). Apariția recentă a testelor științifice precise, în special a testelor ADN, a dus la schimbări rapide în dreptul familiei referitoare la paternitate.

Nu am arătat că și noi ne adresăm tatălui cu „papa”, importat din cuvântul francez papa, care rezultă din antrenamentul din copilărie, prin repetare, care provine de fapt din latinescul pappus care înseamnă „bunic”. Acest cuvânt denotă o anumită afecțiune și un rol patern în viața „puriulului”.

Nu strică să amintim și rolul religios al cuvântului tată, numindu-l așa chiar și pe unul din membrii Sfintei Treimi, Dumnezeu (Tatăl Nostru). Tată sau părinte este și un titlu dat în general anumitor membri ai clerului în creștinism. Rugăciunea Tatăl nostru nu face rău nimănui, chiar de altă religie (https://www.youtube.com/watch?v=PY3nasQt_vI)!

Părinte numim un preot sau chiar fondatorul unui cult, de fapt unul dintre autorii teologici majori ai primelor secole ale creștinismului. Sfântul Părinte este titlu rezervat papei, șeful Bisericii Catolice. Șeful unei Bisericii Ortodoxe, că sunt mai multe, se numește patriarh, împrumutat din vechiul slavonic bisericesc patriarxŭ – патрїархъ, moștenit din grecescul antic patriárkhēs - πατριάρχης, de la patḗr - πατήρ „tată” și arkhḗ - ἀρχή „dominare, început, putere; suveranitate”.

Echivalentele termenului tată în diferite limbi au fost folosite și în diferite titluri istorice. De exemplu, în Roma antică, se folosea titlul „Tatăl Patriei” (Pater Patriae). În 1506, Ludovic al XII-lea, regele Franței, a fost proclamat „Tatăl Poporului” (Père du Peuple) de către Statele Generale, pentru că a redus valoarea impozitelor plătite de plebei. „Tătucul popoarelor” (otec narodov - отец народов) era porecla lui Iosif Vissarionovici Stalin, folosită ți pe la noi în anii 1945-1953, când eram copil și nu înțelegeam multe chestii.

 

 

 

          Tată în expresii (pamflet)

 

          Moto: „Este cu mult mai uşor să devii un tată decât să fii unul.” (Kent Nerburn)

 

Ce bine ar fi dacă Ciolacu s-ar purta cu românii ca un „tată de familie”, nu numai cu primarii, cărora le-a dat și pensii speciale, botezate, sanchi, îndemnizații, ba le-a mărit și de vreo două ori salariile. Că alde Ciucă, fost și șef al statului major al apărării, ministru al apărării, prim-ministru, acum președinte de partid, senator și președinte de senat, poreclit „Ăăăăăăăă..” s-a cam purtat ca un „tată vitreg”, mai ales cu foștii militari, din care provine.

De la „tata-moșu” Petrov nu m-am așteptat la mare lucru, nici de la „tata-moșu” Iliescu sau „tata-mnoșu” Constantinescu. Mă uitai la niște clădiri moderne care s-au cam construit pe când muncea cel criticat permanent de propaganda TVR, Ceaușescu, și s-au împărțit „unora” pe vremea domniei președinților-guvernatori amintiți, de primari destoinici de cea, precum Halaicu, Videanu sau Lis, „tată-moșu” al Oanei.

Ușor, ușurel, ajungem la „tată bun”, precum Petrov pentru fetele lui tute, adică tată adevărat pentru Eba și notăriță. Cu gândul la Piedone, fost „ostenitor” pe la restaurantul de la Orizont, Drumul Taberei, pe unde găseam salam de Sibiu prin 1988, vândut cu bacșiș de 50%, mă gândesc la locuțiunea adjectivală „din tată în fiu”, că Piedone îl puse candidat pe fiu-său la primăria sectorului 5 din București. Fusese după 1983 și la alt restaurant, unde m-a dus colonelul Toma să ne dea carne la preț dublu...

Iar Piedone, validat de Voiculescu și Gâdea, iese primul în sondaje, că așa e ordin de la „împărăție”, sfidâdu-l pe doctorul Cârstoiu, director de spital, care și-a construit un loc al lui, spre deosebire de Nicușor Dan, care la 50 de ani locuia cu familia „într-un apartament cu chirie”. Și e criticat doctorul, cum că are „avere”. Păi, bă, troglodiților, aveți ceva cu munca doctorului, care la ora 6.00 e în spital și ajunge acasă noaptea?

 

12415488860?profile=RESIZE_584x

Diferențieri

 

Ajungem ușor la „ca tată-său”, care se spune despre cel care seamănă cu tatăl său în apucături și obiceiuri (rele) sau „bucățică ruptă tată-său” sau „tată-său în picioare”, dacă ne gândim la fiul lui Hadrianus, „nepotul Tamarei”, ce fu consilier forțat rin Europa al unui pesedist pe nume Ivan, fiu care seamănă perfect tatălui său Hadrianus împușcatul...

Unii „au scăpat de dracul și au dat peste tată-său”, precum ale(r)gătorii care au crezut că scapă de PSD și PNL și dau peste AUR și SOS sau ȘOȘ, de la Șoșoacă și nu de la sos sau save our souls, adică „salvați sufletele noastre”. Ba au scăpat ți de „tata-moșu” Petrov și dădură de excursionist.


12415489266?profile=RESIZE_710x

„Tată” la NATO, pas cu pas?

 

Excursionist care se vrea „tată” peste toate armatele NATO, deși în armată zicea că a învățat „pas cu pas” doar să coasă nasturii la veston, că datorită și lui în România nu se mai fabrică nici pulberi pentru muniție, din care face parte și renumitul „praf de pușcă”. Critică TVR că Ceaușescu vindea armamant. Dar aveam o industrie de apărare, pe care o desființarăm la ordin. Știm al cui! Un coleg i-a pus președintelui câteva întrebări, administrația a înregistrat scrisoarea ca petiție și i-a răspuns în scris (vezi la https://in-cuiul-catarii.info/2024/03/26/raspunsul-domnului-presedinte-iohannis-20591), dar mai bine citiți pe blogul „În cuiul cătării” al col. (r.) Neacșu Marin, să vedeți dacă merită să fie șef peste NATO...

Doi generali prestigioși Degeratu și Bălăreanu au analizat într-o emisiune la TVR starea industriei de apărare, a legislației necesare apărării, nefinalizate, starea rezervei, în această rezervă intrând nu numai oamenii, ci și capacitățile de reparare și mentenanță a tehnicii militare, că nici acum nu am trecut la calibrele specifice armamentelor și a munițiilor NATO, muniții despre care am cam dat destule informații, chiar actuale (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-munitie).

Am cam scris și despre armamente, de exemplu despre artilerie (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tun), de la tunuri, obuziere, terminând cu analiza armamentelor armatei ruse folosite în Ucraina. Am scris despre lansatoarele de rachete în două bloguri diferite (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-lansatorul). Cu dilema folosirii tancurilor moderne în luptele din Ucraina (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tanc), am scris și despre acestea.

Și na, drăcie, parlamentul votă o lege cum că trupele NATO pot intra oricând în România, fără alte aprobări. Ptiu, drace! Ăștia ce ne conduc lansară proiectul creării unei enorme baze militare NATO pe teritoriul sfânt al țării. Asta chiar este o vulnerabilitate a securității naționale în războiul dintre NATO și Rusia și o amenințare la adresa suveranității țării noastre. Și noi nici praf de pușcă nu mai fabricăm… Că războiul este între (vezi https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-razboiul-ucraina.html) …..

Revenind la locuțiunea adjectivală „din tată în fiu”, îl remarcăm iar pe forțosul Piedone, lăudat de Antena 3 CNN, zilnic, că e postul lui Voiculescu și partidul e al aceluiași Voiculescu... Că la primăria sectorului 5 îl propouse pe fiu-său... El, sanchi, propagandă, se plimbă printre muncitori pe șantiere, de parcă în asta ar consta managementul unui primar, să împartă în pauză „parizerul” cu muncitorii, uitând că îmi vindea în 1983, ca bucătar la Mărul de Aur cu 1oo lei kg de carne, condamnat atunci pentru furt și în 1989 salamul de Sibiu cu preț de speculă (+50%) la restaurantul Orizont din Drumul Taberei. Of, of, of! Tot ei! Românii pun botul!

Că de, Cristian Popescu Piedone, candidat la Primăria București din partea partidului mogulului Voiculescu, avu o întâlnire cu Ion Ceban, primarul pro-rus și anti-UE al Chișinăului, potrivit unei postări a edilului moldovean. Ceban a fost inițiatorul unui proiect de lege din 2014 care urmărea să desființeze Acordul de asociere dintre Republica Moldova și UE. Tot Ceban era la Moscova în ziua în care Rusia a început invazia ilegală în Ucraina. Uf, ce coincideță!

Astăzi, am avut o întrevedere cu primarul sectorului 5 din București, Cristian Popescu Piedone. Avem o prietenie de lungă durată și m-am bucurat să ne revedem. Pe parcursul ultimilor ani am avut mai multe evenimente comune și schimburi de experiență organizate de colegii noștri. De la primarul Piedone am preluat mai multe exemple de activitate în administrația locală. I-am spus astăzi că Bucureștiul merită mai mult și i-am urat succes în campaniile care urmează”, a scris musiul Ceban. Piedone are și o fiică deputat, pe care o voia (n)europarlamentar, plus niscaiva nepoți în funcții de răspundere pe la sectorul 5...

 

12415489864?profile=RESIZE_710x

 

Din tată-n fiu” sau „la vremuri noi tot NOI”

 

Bogăția vocabularului se vede și din expresiile aplicate tuturor beizadelelor tip Piedone-junior. Piedone-nepoți sau Năstase-junior, precumcalcă pe urmele lui tată-său”, bucățică ruptă tată-său”, precum Eba sau notărița amică cu Lukoil, sau chiar tată-său în picioare”, dacă ne gândim la copiii adoptați de Petrov, vreo 6, când trei din ei i-au arestat pe ceilalți trei, dacă ne gândim la Coldea, Kovesi ș.a. care au arestat mimozele fugite în Costa Rica!

Pare-se că aviatorul colonel Ciolacu nu prea a aplicat cu fiu-său zicala unde dă tata, crește carnea”, cum se spunea când părintele își pedepsea copiii pentru binele lor, până să apară telefonul copilului pentru reclamații. Așa și-a cam întârziat bacalaureatul, de se miră Viorica Dăncilă și Dragnea. Ciucă nu! Că e doctor!

Ajungem la rugăciunea creștină „Tatăl nostru”, de care am amintit mai sus, știută de mulți, numindu-l așa pe Dumnezeu, creatorul lumii. Profesorii, părinții și elevii au creat expresia „a ști ca pe Tatăl Nostru”, adică a ști foarte bine, pe de rost, fără greșeală, precum tabla înmulțirii pe care n-o știu mulți analfabeți funcțional, că, sanchi, au gadgeturi...! Și mai sunt destule!

Cuvântul cel mai utilizat în engleză este father (în final din proto-germanicul *fadēr), plus dad, dar pe acolo se folosesc și ayr (importat din manx), faither în scots, dad, daddarus, daddi, daddus în țigănească engleză. Au importat în engleză și padre, dar numesc așa un popă militar, pater și père, acesta pentru un popă catolic, mai ales francez.

 

12415490468?profile=RESIZE_584x

He could be her father (i-ar putea fi tată)

 

Au apărut imediat cuvinte compuse sau expresii precum adoptive father (tată adoptiv), be gathered to one's fathers (a se aduna la părinţii săi), fatherhood (paternitate), father hunger (dor de tata), father-in-law (socru), father-slayer (tată-ucigaș), father superior (prelat superior), Father Time (tatăl timp, personificare a timpului ca un bătrân), he could be her father (i-ar putea fi tată, bătrân căsătorit cu o tânără), fatherland (patrie), fatherless (orfan de tată), fatherlike (părintesc), Father's Day (ziua tatălui, a treia duminică din iunie, vezi Wikipedia:Father's Day:Dates), grandfather (bunic), like father, like son (cum e tatăl e și fiul) etc.

Francezii folosesc pentru tată cuvântul père, existent și în normandă (Normandia continentală), pére în normandă (Guernsey), pere în valonă (din medievalul francez pere, din vechile franceze pedre, pedra, pere, din latinescul patrem, din proto-italicul *patēr, din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr). Folosesc și papa (informal). În bretonă se folosesc tad și tadoù.

 

12415490486?profile=RESIZE_710x

Grand-père (bunic)

 

Au destule expresii și cuvine compuse, precum: apprendre à son père à faire des enfants (învață-ți pe tatăl tău să aibă copii), arrière-arrière-grand-père (stră-stră-bunic), arrière-grand-père (străbunic), beau-père (tată vitreg), de père en fils (din tată-n fiu), Dieu le Père (Dumnezeu Tatăl), en bon père de famille (ca un tată bun), grand-père (bunic), Notre Père (Tatăl Nostru), père adoptif (tată adoptiv), Père de l’Église universelle (Papa de la Roma), père légitime (tată legitim), père Noël (Moș Crăciun), père putatif (tată presupus) etc. Și mai avem zicala vendre père et mère (a vinde și pe tată-său si pe mă-sa) sau proverbul à père avare, enfant prodigue, à mère avare, galant escroc (unui tată zgârcit, un fiu risipitor, unei mame zgârcite, un escroc galant).

 

12415491053?profile=RESIZE_400x

Père Noël (Moș Crăciun)

 

Germanii folosesc pentru tată Vater și Väter (în final din proto-germanicul *fadēr). Mai folosesc Papa și Vati. Prin Germania sau prin lume se mai utilizează Daadi în germană de Pennsilvania, Fatter în hunsrik, Papp în luxemburgheză, vadda în bavareză, Vadder în germană de Pennsilvania și în saxonă de jos, vader în limburgheză, Vader, vader în germană de jos, Vatter în germană alemannică, Voda în germană plautdietsch.

 

12415491068?profile=RESIZE_710x

Vater und seine Familie

 

Specialiști în cuvinte compuse, nemții au creat mintenaș: Adoptivvater (tată adoptiv), Allvater (Dumnezeu), Bienenvater (apicultor), Doktorvater (conducător la doctorat), Erzvater  (arhipărinte), Gottvater (Dumnezeu Tatăl), Großvater (bunic), Gründervater sau Gründungsvater  (tată fondator), Landesvater (șef de stat), Rabenvater (tată denaturat), , Vaterland (patrie), Vaterländisch (național), vaterlos (orfan de tată), Vatername  (nume de familie) Vaterunser (Tatăl Nostru) etc.

Sunt și proverbe și zicale, precum: der Wunsch ist der Vater des Gedankens (dorința este părintele gândului), der Wunsch nach einem Sohne ist der Vater vieler Töchter (dorința unui fiu este să fie tatăl multor fiice).

Cel mai folosit cuvânt pentru tată de către ruși este otec – отец, existent și în bulgară și macedoneană. Mai folosesc bat`ko – батько ca argou, dar și bátʹka – ба́тька, bátja - ба́тя, bátjuška – ба́тюшка (din proto-slavicul *batę, „frate mai mare; tată”).

Modernizați, folosesc și pápa – па́па sau papáša - папа́ша (colocvial). Importate de prin jur se mai folosesc tata – тата și arhaicele tjatja – тятя, tjaten`ka – тятенька, tjat`ka – тятька. În țigănească rusă există dad – дад, din țigănescul dad, existent și prin Balcani, inclusiv la noi.

Au apărut imediat expresii precum: krjóstnyj otéc - крёстный оте́ц (Dumnezeu); duxóvnyj otéc - духо́вный оте́ц (duhovnic); svjatój otéc - свято́й оте́ц (popă); otcóv mnógo, a matʹ odná - отцо́в мно́го, а мать одна́ (zicală: tați pot fi mai mulți, dar mamă doar una); ne xvalísʹ otcóm, a xvalísʹ sýnom-molodcóm - не хвали́сь отцо́м, а хвали́сь сы́ном-молодцо́м (proverb: Nu te lăuda cu tatăl tău, ci mai degrabă cu fiul tău minunat); muž žené otéc, žená múžu venéc - муж жене́ оте́ц, жена́ му́жу вене́ц (proverb: soțul e tatăl soției, dar soția e coroana soțului); otcý náši étovo ne znaváli i nam ne prikazáli - отцы́ на́ши э́того не знава́ли и нам не приказа́ли (zicală: strămoșii noştri nu ştiau aceasta şi nu ne-au spus ce să facem în acest caz) etc. Mulțumesc, Igor!

La figurat, Igor din Irkuțk îmi amintește că la ruși se mai folosesc: Ararát-gorá vsem gorám otéc - Арара́т-гора́ всем гора́м оте́ц (muntele Ararat e tatăl tuturor munților); Adám — otéc róda čelovéčeskovo - Ада́м - оте́ц ро́да челове́ческого (religios: Adam - tatăl rasei umane); Stálin - otéc naródov - Ста́лин — оте́ц наро́дов (politic, propagandistic: Stalin - tatăl popoarelor); Dárvin — otéc teórii evoljúcii - Да́рвин - оте́ц тео́рии эволю́ции (figurativ, colocvial, fondator, inițiator a ceva: Darwin este fondatorul teoriei evoluției) etc.

 

12415490887?profile=RESIZE_710x

Adám — otéc róda čelovéčeskovo - Ада́м - оте́ц ро́да челове́ческого

(Adam – tatăl tuturor oamenilor)

 

 

 

 

 

 

          Tatăl în (c)arte

 

          Moto: „Tatei i-am şoptit posac:/ - Blondă, brună, tot un drac./ - Şi-unde pui, răspunse tata,/ Că nu-i înger nici roşcata!” (La o bere, de Mircea Trifu, din Epigramma, 1976)

 

No, iată că pentru acest tată, apărut prima dată în română într-o psaltire, poreclit de unii, sanchi, cap de familie, numit și tătâne, tătân sau tătine, ba și, familiar tati, tataie, regional babac, babacă, neicuță, niuniuț, taică.

. Scriitorii români au scris despre tată. Sahia ne confesa cum că „Așteptăm pe tata. Vine din război.” Ispirescu ne anunța lapidar că „Făt-Frumos... zise: tată, a venit vremea să-mi dai ce mi-ai făgăduit.” Caragiale mărturisea că „fiul a făcut altfel de cum făcuse tatăl”, dar și că îl memorase pe Eminescu, cum că „Zburătoru-ți este tată și pe el Călin îl cheamă”.

Cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu constata că în folclorul transilvănean există „M-ai făcut, maică, fecior/ Să fiu tatei d-ajutor.” Ghica constata că eroul său „prevestit de tată-so de la Țarigrad... a fugit la Brașov”, iar Alecsandri că „Sinziana va face tot ce voi vrea eu, pentru ca să scape pe tată-său.”

Gane constata că „S-a dus cel din urmă suflet prietenesc ce-mi mai rămăsese de pe urma tată-meu.”. Macedonschi opționa pentru „Aș vrea să pot deschide al tată-meu mormânt.”, iar eroul lui Vissarion „e departe zări și pe cei doi frați cu tat-său, mergând pe jos, obosiți de zăduf și de cale lungă.”

Creangă mărturisea că „Fiul craiului... se înfățișează înaintea tatu-său.” iar Păsculescu că „Până ta’său ajungea,/ Ea-mpinsă și oranița,/ Sări și ta’său în ea.” Eroul lui Arghezi, „De câte ori trecea pe lângă o copilă, el îi spunea un cuvânt de tată-mare întristat.”

Creangă folosește expresia „bucățică ruptă tată-său sau tată-său în picioare”, care se spune când fiul sau fiica seamănă leit cu tatăl („Bucățică ruptă tată-său în picioare, ba încă și mai și.”), dar și expresia „să fie de sufletul tatii”, exclamație de consolare pe care o spune un zgârcit când suferă o pagubă sau când este silit să dea de pomană („Aproape de Boiște vine satul Blebea, care mai mult de jumătate, după ce-și scapă căciula pe baltă, zice: «să fie de sufletul tatei!».”).

Exemplele ar putea continua. Englezii folosesc cel mai des father. Într-o biblie din 1611, versiunea King James. În Proverbe 10:1 se scrie: „Proverbele lui Solomon: O ființă înțeleaptă face un tată vesel, dar un fiu nebun este bunătatea mamei sale.” (The Pꝛouerbes of Solomon: A wiſe ſonne maketh a glad father: but a fooliſh sonne is the heauineſſe of his mother. [1611The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLCProverbs 10:1]).

Francezii folosesc père. Într-o Scrisoare de la un tată citat de Joël Clerget, în Spirale, nr. 28, în Marea aventură a lui Monsieur Bébé, se scria în 2003: „Asta pentru a vă spune că o mamă își iubește copiii altfel decât un tată. Tații nu sunt ca mamele. Sarcina trebuie să creeze ceva unic și incomparabil în relația mamă-bebeluş. […] Prezența noastră ca bărbat și tată îi oferă ei și copilului un exterior, o alteritate a altei prezențe.” (Cela pour te dire qu’une mère aime ses enfants différemment d’un père. Les pères ne sont pas des mères comme les autres. La grossesse doit bien ordonner quelque chose de singulier et d’incomparable dans le rapport maman-bébé. […] Notre présence d’homme et de père leur donne, à elle et au bébé, un extérieur, une altérité de présence autre. [Lettre d’un père citée par Joël Clerget, « Bébé d’amour », dans Spirale, n°28 « La grande aventure de monsieur bébé », Érès, Toulouse, 2003/4, pages 49 à 64]).

Germanii folosesc pentru tată Vater și Väterdar și Papa sau Vati (vezi, de exemplu, Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Vati“, Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Vatisau The Free Dictionary „Vati sau Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Papa).

Yves Buchheim, cu colaborarea lui Franz Kotteder, în Buchheim, artist, colecționar, despot: viața tatălui meu, scria în 2018: „Mi s-a spus că aveam cinci ani și că voi avea voie să fac o plimbare lungă cu trenul cu tatăl meu și ce și-ar putea dori un băiat mai mult decât să călătorească în sfârșit cu tatăl său, pe care îl vedea atât de rar?” (Mir Fünfjährigem war erzählt worden, ich dürfe eine lange Zugfahrt mit meinem Vater unternehmen, und was sollte sich ein Junge mehr wünschen, als endlich einmal mit seinem Papa, den er so selten sah, zu verreisen?“ [Yves Buchheim, unter Mitarbeit von Franz Kotteder: Buchheim. Künstler, Sammler, Despot: Das Leben meines Vaters. Heyne, München 2018, ISBN 978-3-453-20197-2, Seite 167]).

Cel mai folosit cuvânt pentru tată de către ruși este otec – отец (vezi „отец în Большой толковый словарь, editor șlef С. А. Кузнецов – gestionat de gramota.ru). A. S. Griboedov, în Vai de inteligență, (1816–1824), scria în 1825: [Bunica contesa:] Ce? A? Ești surd, e tatăl meu; scoate-ți cornul. ([Графиня-бабушка:] Что? а? глух, мой отец; достаньте свой рожок. [А. С. Грибоедов„Горе от ума“ (1816–1824 гг.), 1825 г. Викитека]).

Maxim Gorki, în Viața lui Klim Samghin, scria în 1925: „[Lyutov] i-a ordonat bătrânului lacheu: „Și ne vei da, tată, șuncă de Westfalia și ceapă spaniolă că merg cu vodca”. ([Лютов] заказывал старику лакею: - И дашь ты нам, отец, к водке ветчины вестфальской и луку испанского [Максим Горький, «Жизнь Клима Самгина», Часть 1, 1925 г., НКРЯ]).

 

12415491468?profile=RESIZE_400x

Отец с детёнышем (tatăl cu puiul)

 

 

Folosesc și bat`ko – батько în jargon, dar și bátʹka – ба́тька, bátja - ба́тя (colocvial), bátjuška – ба́тюшка etc. Artiom Vesiolâi, în Rusia, spălată în sânge, scria în 1924–1932: „- Când vorbești cu tatăl tău, ține-ți mâinile de lângă tine și nu te poți certa, reține ce este frumos pentru tine și ce nu!”. ( - Когда говоришь с батьком - держи руки по швам и не моги рассуждать, что тебе мило, что не мило! [Артём Весёлый, «Россия, кровью умытая», 1924–1932 г гг., НКРЯ]).

 

12415491298?profile=RESIZE_584x

Tată „„responsabil”

Cu sau fără tată, cu dor de tată, să fiți iubiți, că trebuiți, cândva, cuiva, cumva, undeva! Și nu cred că puteți uita Rugă pentru părinți scrisă (https://www.youtube.com/watch?v=2xi_XEUZOK4) de talentatul Adrian Păunescu. Ce-ar fi dacă toată Comisia UE sau Parlamentul UE sau măcar grupul (n)europarlamentarilor români ar cânta împreună așa ceva? Cu dirijor Macron!

 

Articolul întreg e și pe blogul Didactica-Nova, la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tata.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - tată.pdf

 

 

Constantin NIŢU

Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." Jean Paul Richter

 

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - usturoi

Jocuri de cuvinte - usturoi

Geografie lingvistică

 

            Usturoi sau ai

 

            Moto: „Viața nu face zgomot. Trece atât de ușor, încât dacă nu ești atent, îți scapă printre degete.”

 

            În dicționarele românești există 15 definiții pentru usturoi. Una rezonabilă este următoarea, din sursa DEX '09 (2009): „Plantă erbacee din familia liliaceelor, cu gust și miros caracteristic, cu frunze lanceolate, al cărei bulb, format din mai mulți bulbi mici de formă lunguiață („căței”, n.n.), are gust usturător, este bogat în substanțe nutritive și comestibil; ai (Allium sativum). ◊ Compus: usturoi-sălbatic = samuraslă. ♦ P. restr. Bulbul acestei plante; cățel din bulbul acestei plante. – Ustura + suf. -oi.”

 

12412955456?profile=RESIZE_584x

Funie de usturoi

 

            Avem și noi „ai” pentru usturoi, susținând că e regional. Așa că ne simțim obligați să vedem ce înseamnă în dicționare „ai”. O definiție din sursa MDA2 (2010), este: „ai sm [At: ȘINCAI, HR. III, 142/30 / Pl: ~ / Etimologie: latinescul alium] (Reg) 1 Usturoi. ... 6  Ai-de-munte, ai-ciovăsc (Allium victorialis). 7 Ai-de-toamnă Usturoi de toamnă. 8 Ai-de-pădure, plantă erbacee bulboasă, comestibilă din familia liliaceelor, cu flori albe și miros și gust de usturoi, căreia i se mai spune și leurdă (Allium ursinum).” Medicii ne recommandă în fiecare primăvară leurda asta! Ne întoarcem la usturoi.

            E certă formarea din verbul „(a) ustura”  +‎ sufixul „-oi”, verbul provenind din latinescul ustulare, infinitivul lui ustulō („arunc, cânt”), provenit dni ūrō, „ars”, acesta din proto-italicul *ouzō, la rândul său din proto-indo-europeanul *h₁ews-, „a arde”, aceeași sursă ca a celui de al doilea element al proto-germanicului *aimuzjǭ, „cenușă”; cognat cu vechiul grec εὕω - heúō, „a cânta”).

            Nici leurda asta nu e a noastră. După DEX provine din albanezul hurdhë, „usturoi”. Se mai numește ba Alium ursinum, ba Allium montanum, ba Allium oleraceum, ba Allium victorialis. Și mai botezăm noi cu numele leurdă o persoană mâncăcioasă și guralivă. Originea e incertă, probabil provine din albanezul hudërë sau din grecescul antic *leburḗdēs - *λεβυρήδης) + sufixul –idă sau e legat de latinescul luridus, „galben, pal”, acesta din lūror, „paliditate”).

 

            Să vedem traducerea minunatului „usturoi” în alte limbi.

a) aghjulu în corsicană, aglio în italiană, ail (gousse d’ail) în franceză, ajo în spaniolă, ai în română (zice-se regional), alho în portugheză, all în catalană, allo în galiciană (toate pe diferite căi din latinul allium, împrumutat din vechiul grec ἄγλις - áglis «usturoi», printr-o variantă régională, *adlī-; alții cred că allium ar proveni din indo-europeanul comun *h₂eHlu-, care dă și sanscritulआलु, - ālú- «rădăcină comestibilă», ālukám- «bulb de ceapă, cuvântul în hindiआलु, - ālu «cartofi»);

b) beli luk - Бели лук în sârbă, bijeli luk în bosniacă (ceapă albă), luk – лук (ceapă) în macedoneană;

c) česen în slovenă, cesnak în slovacă, česnakai în lituaniană, česnek în cehă, češnjak în croată, chasnyk - часник în ucraineamă, chesnok - чеснок în rusă,chesŭn -чесън în bulgară, czosnek în poloneză (toate din proto-slavicul *česnъ, „usturoi”);

d) creamh în galica scoțiană (din vechiul irlandez crem, „prazul câinelui, usturoi sălbatic”);

e) fokhagyma în maghiară (fog +‎ hagyma, fog din proto-uralicul *piŋe, „dinte”; cognate sunt mansi пуӈк - puŋk, Ffinicul pii; hagyma – „ceapă”);

f) garlic în engleză, gairleog în irlandeză, garlleg în galeză (în engleză garlic - din englezele evului mediu garlik, garleek, garlek, garlec, din vechiul englez gārlēac „usturoi”, literar „praz-suliță”), din gār, „suliță”, cu referire la cuișoare, + lēac „praz”; cognat cu scoțienele garlek, garleke, garlik, „usturoi”);

g) hudhër în albaneză (metateză a arhaicului și dialectalului hurdhë, din proto-albanezul *skurdā, din cuvântul cu substrat mediteranian *skʰor(o)d-;comparați cu grecul σκόρδο - skórdo, armeanul սխտոր - sxtor);

h) hvidløg (hvid + løg) în daneză, hvítlaukur (hvít + laukur) în islandeză, hvitløk (hvit + løk) în norvegiană, ķiploki (ķip + loki) în letonă, valkosipuli (valko-, „alb” +‎ sipuli, „ceapă”) în finlandeză,vitlök în suedeză din vit, „alb” + lök, „ceapă”, idem în celelalte, bulb de usturoi, cuvântul ceapă peste tot având sensul de bulb);

i) asemănător Knoblauch în germană, knoflook în neerlandeză, Knuewelek în luxemburgheză, knobl - קנאָבל în idiș, knyflok în frizonă, küüslauk în estonă (germanul Knoblauch - din germanul evului mediu knobelouch, cu disimilare din vechiul german chlobalouh, literar „praz-cuișoare”; comparați cu klieben, „despicare” și Lauch, „praz”; grupul kl- disimilat a fost adaptat tmarelui grup de termeni pentru obiecte subțiri, începând cu kn-, de exemplu Knopf, Knoten, Knolle ș.a.; la fel e în neerlandeză knoflook etc.);

j) lahasun -लहसुनîn hindi, Lasana - alho în punjabi, Rasuna - রসুন în bengali (toate din din sanscritul laśuna – लशुन, „usturoi”; și ca să vă distrați cei care fuserăți în India sau în Nepal, cognate sunt în gujarati lasaṇ - લસણ, în hindustani lahsun - लहसुन () / lahsun - لہسن‎, în marathi lasūṇ - लसूण, în nepaleză lasun - लसुन și în rajasthani lasaṇ - लसण);

k) niori -ნიორიîn gruzină (?);

l) sarımsak în turcă și în azeră (din vechile turcice sarmusak, sarumsak, samursak, din proto-turcică);

m) sir - سیر în persană (?, de studiat),šhum -שום în ebraică (acesta din urmă din proto-semiticul *θūm-; cognat cu acadianul šūmū, aramaicul tūmā -  תּוּמָא‎, arabicul ṯūm - ثُوم‎);

n) thawm – ثومsau ṯūm ‎ - ثُوم în arabă (din proto-semiticul *θūm-), tewm în malteză (influență arabă);

 

12413014462?profile=RESIZE_584x

Cuvântul „usturoi” în diferite limbi

 

o) skórdo -σκόρδο în greacă (din vechiul grec skórdon – σκόρδονm, cu forma alternativă skórodon - σκόροδον), skhtor - սխտոր în armeană (din vechile armene sxtor - սխտոր (),xstor - խստոր);

p) usturoi în română (vezi la început);

r) baratxuri în bască (?).

 

 

            Usturoiul în economia lumii

 

            Moto: „Să fii atent la șoaptele vieții, nu la zgomotele ei.

 

            Usturoiul ăsta (Allium sativum) este comestibil, atât verde, cât și uscat ca bulbi, fiind aliment, condiment și „medicament”. În medicina populară este considerat, alături de ceapă, un adevărat medicament, datorită conținutului bogat de vitamine și substanțe minerale.

            Usturoiul era cultivat în  Asia centrală și în nord-estul Iranului, cu o istorie de câteva mii de ani. Ca și la ceapă, vechii egipteni l-au folosit atât în bucătărie, cât și în medicina tradițională. În Egiptul antic și în Imperiul Roman usturoiul era cunoscut ca un mijloc preventiv al bolilor contagioase.

12413019886?profile=RESIZE_710x

            În 2016, producția mondială de usturoi a fost de 26,6 milioane de tone. Și nu vă mirați că importăm mult usturoi chinezesc, deoarece China produce cam 80% din producția mondială de usturoi. India este al doilea producător, cu 5% din producția mondială. Era și normal cu miliardele de oameni de acolo. S.U.A. ocupă locul 10, cu doar 1% din producția Chinei.

 

12413051683?profile=RESIZE_400x

Bulbul de usturoi

 

            Și în România se produce usturoi. Noi am ales producția din anul 2017 în comparație cu cea din 2016. Datele sunt în micul tabel de mai jos. Din tabel se vede că am produs 55.673 tone, din producția mondială de 26,6 milioane de tone. Nu mai facem calculele în procente în comparație cu producția mondială, cum am procedat la marii producători. 

            Comuna Copălău din județul Botoșani, pe drumul european E 58, arteră rutieră ce face legătura între Iaşi şi Botoşani, la 23 de kilometri de Botoşani, a devenit cunoscută în România datorită usturoiului care se produce de multe generații. Aproape o treime dintre familiile din Copălău cultivă usturoi iar vânzarea acestui produs le asigură traiul de zi cu zi.

 

12413062084?profile=RESIZE_710x

Comuna Copălău (maplandia.com)

 

            S-a stabilit deja că efectul usturoiului, în combinație cu mierea de albine, sau alte produse naturale, este benefic în prevenirea sau ameliorarea bolilor cardiovasculare, a tulburărilor digestive, sau a pneumopatiilor. În afară de efectul antimicrobian, are și un efect antihelmintic (contra viermilor intestinali).

 

12413051279?profile=RESIZE_400x

Usturoi de Copălău

 

            Un studiu a demonstrat că suplimentarea cu extract de usturoi inhibă calcificarea vasculară la pacienții umani care au colesterolul din sânge ridicat. Și să nu spuneți că la anumite feluri de mâncare nu folosiți renumitul mujdei (un amestec de usturoi tocat/bătut cu apă, ulei, sare, uneori bulion sau roșii prăjite, folosit în bucătăria românească; despre el scriu la urmă).

            Consoarta Viorica are o rețetă excelentă, dar e secretul ei, nu îl divulgă. Îl folosește mai ales pentru mujdei la păstrăvul la grătar. Am observat că pune foarte puțin ulei, dar pune și iaurt din lapte de capră (nu mă turnați). Acum găsiți ușor în web cum se cultivă usturoiul, cum se folosește în alimentație sau în medicina tradițională.

 

            Usturoiul în (c)arte

 

            Moto: „Fiecare vede în ceilalți ceea ce are în inima sa: dragoste sau ură.

 

            Să știți că există și festivaluri ale usturoiului. Unul e cel de la Bistrița, al consumatorilor de povești cu usturoiul. Evenimentul aista dedicat usturoiului adună mii de oameni in fiecare an și are loc la Bistrita, legat fiind de Dracula. La doi pasi de municipiul Bistrița este ținutul contelui Dracula, cu tromboane românești despre vampiri si despre singura metodă de a te apăra de ei, usturoiul. Mare parte a întâmplărilor din romanul Dracula au loc în Munții Bârgăului, acolo unde Bram Stoker și-a imaginat că ar fi castelul înfricoșătorului conte. De asta bistrițenii se tot trezesc pe cap cu turiști străini, care întreabă de insul Dracula. Înțelegeti, așadar, cât de ușor s-a născut Festivalul (pro sau anti) Usturoiului.

            Experimentul Bistrița poate însemna schimbarea unei paradigme: turism sustenabil în locul defrișărilor nașpa în favoarea austriecilor. Fiecare turist poate fi o dovadă că e mai bine, în loc să ne tăiem pădurile și să le vindem străinilor buștenii, să-i chemăm pe străini aici, să vadă cât de frumoase sunt pădurile așa, vii, pline de povești, de mituri, de capre negre, de bivoli și de urși, să le dăm friptane cu mujdei și pălincă până uită de unde veniră.

            Să revenim la Copălău, la producătorii usturoiului.Aici se  organizează și Festivalul Usturoiului, dar și cu amenajarea unui loc special unde producătorii locali au la vânzare renumitul „usturoi de Copălău”.

            Iată că și în folclor, printre alte foi, se face referire la foile plantei amintite. Maestrul Tudor Gheorghe nu iartă benefica plantă („Foaie verde usturoi” ascultați AICI). Asta deoarece uitasem să introduc o legătură la o melodie la cele scrise despre ceapă, dar mi-a adus aminte colega de Cronopedia, Pop Dorina (Florin Chilian, „Ceapa vieții mele”, ascultați AICI). Aveam și eu un cântec despre ceapă, dar mi s-a părut „nașpa” („Foaie verde ceapă iute” ascultați AICI).

            Puși pe șotii, amintim ghicitoarea simplă pe care noi, fiii de țărani autentici o știam de la șezătorile din sat – „Într-o cuşcă mulţi căţei, toţi sunt albi şi rotofei; mama-i pune la mujdei. Ce e?” E usturoiul! Și tot așa știam de mic, de la tata, definiția „Usturoi: Creşă de căţei!” (Tudor Mușatescu).

            De la șezătoare, care pe la noi prin Muscel se numea „hopșe”, oameni citiți, sărim la definiţia aforistică a vorbei bune a lui Michelle Rosenberg – „O vorbă bună, întremătoare e ca o gogoaşă caldă servită cu mujdei de usturoi pe vreme de ninsoare.” Drept e că nu am încercat o asemenea combinație...

            În liceul militar din Câmpulung Moldovenesc, am avut ocazia ca profesoara de limba franceză, Maria Wetter, văzându-mă interesat de Gustave Flaubert printr-o întrebare pusă bibliotecarei când era și ea în bibliotecă, nu mi-a zis nimic, dar a doua zi, la oră, mi-a adus cartea împachetată bine „Dicţionar de idei primite de-a gata”, în limba franceză, cu rugămintea de a nu o mai da nimănui, pe care am citit-o în trei zile. De acolo am aflat altă definiție a usturoiului („Usturoi - Omoară viermii intestinali şi-ţi aţâţă pofta să faci dragoste. De cum a venit pe lume, Henric al IV-lea a fost frecat pe buze cu usturoi.”).

            Dacă nu dispunem de usturoi, îl ascultăm pe Liviu Sergiu Manolache și suntem atenți spre sud, importând de toate de la turci („Importăm ce nu producem:/ Roşii, ceapă, usturoi.../ Doar rahat nu mai aducem,/ Că din ăsta... facem noi!/”). Inclusiv la alegerile (n)europarlamentare, când votăm, ca de obicei, „contra” unora și nu „pentru” un program, pentru niște idei! Adevărul spus printr-un distih bârfă de Constantin Enescu în 2013 se cam confirmă („Să rămâná între noi,/ Prea miroase-a usturoi!”). Ce intuiție a avut autorul...

            Fiindcă e vorba de usturoi, nu putem uita mujdeiul, de care nu știu dacă dispuneau „colorații” turiști rom(ân)i pe la Viena și nu  ne spune clar nici Gheorghe Gurău (2010) în „Lacul lebedelor” („Şade lebăda pe baltă/ Liniştită-n legea ei,/ Vine unul şi o saltă,/ Altul vine cu mujdei!”). Că degustând, nu ținem seama de aforismul lui Michelle Rosenberg („Mujdei de usturoi:/ un bun remediu când iarna e în toi/ şi zăreşti al fulgilor puhoi./ Cum ne pupăm? Vedem noi, iubite vrăbioi!”). Nu vă speriați, fetelor, de usturoi, asta deoarece „bărbat bun şi usturoi dulce nu se poate” (proverb românesc).

            Cu usturoi izgonim vampirii și spiritele rele, deoarece ne amintim culmea vampirului – „să bea nectar de usturoi”. Precis vor simți ăștia în mod sigur, deoarece, vorba lui Alexander Roda Roda („Cu puţină osteneală poţi păstra orice secret. Cu excepţia usturoiului.”). Cățeii de usturoi pot fi dresați sau nedresați („Culmea dresajului - să dresezi un căţel de usturoi!). Revenind la vampiri,  prietenul de facebook Valentin David ne amintea păţaniile lui cu Dracula („A zburat Dracula-n vânt/ Acuzând un bun temei:/ Nu c-aş fi cumva un sfânt.../ Ci-s nebun după mujdei.”).

            La necăjirea cuiva (în special a sexului frumos) mai țineți cont și de ce zic armenii („nu pui usturoi pe inima friptă”), de ce scrie Dorel Schor („nu mânca usturoi în casa spânzuratului...”) sau de proverbele românești („Până nu mănânci usturoi, nu-ţi miroase gura” – precum lui Băsescu sau „Nici usturoi n-a mâncat, nici gura nu-i miroase” – precum prietenului său Ponta, ăștia doi, cu accepția serviciilor, dar prin voința românilor, întâlnindu-se în parlamentul UE! Cu Timmermans, cel instruit antiGRU!). Cred că amicii Victor și mai ales Traian nu l-au citit pe Cyril Connolly („vulgaritatea este usturoiul din salata vieţii”). Și dacă nici ăștia nu se pricep la salate...

            Referindu-ne tot la îngurgitarea de usturoi, chiar și Anton Pann, în Hristoitia, VII ne arăta într-o hexagramă cum să procedăm („Ţine-ţi gura-n depărtare/ Nu o apropia tare./ Când ştii c-ai mâncat la masă/ Ceapă, usturoi sau prasă,/ Şi alte legumi puturoase,/ Care foarte greu miroase./). Iertați-i greșelile!

            Cred că nu la trandafirii „ciumei roșii”, cum le place unora să spună, trandafiri pe care îi importăm de prin țara lalelelor chiar și la vizita Papei în 2019, s-a referit Constantin Iuraşcu-Tataia în „Reflexe (şi reflecţii) într-o picătură de cerneală” în 2005, cu rezultate pe măsură („Când năzuiesc/ În câmp să lucre pe la noi,/ Nu-i de mirare, ba-i firesc,/ Că de la turci luăm usturoi.”).

            Despre imperfecţiune și hidrofobie care ustură scrie Dumitru Râpanu în 2010 („Se aseamănă, estetic,/ Ca un usturoi cu teiul/ Şi se potrivesc, eclectic,/ Precum apa cu uleiul!”).

Valeria Moroşan, geto-pontică fină, nu procedează ca englezoaicele care scriu romane horror despre care am scris și noi (vezi AICI), ci scoate basma curată în 2011 un inculpat („L-a acuzat vecinul, pe bună dreptate,/ Dar s-a probat cu martori mai apoi,/ Căţelul omorât cu bestialitate,/ Fusese un căţel... de usturoi.”). De funia de usturoi, ale cărei imagini le-am arătat deja, scrie și Paul Aelenei în revista „Orizont Cultural XXI" („Funia de usturoi,/ De cum lasă să se vadă,/ E făcută pentru noi/ Din căţei legaţi de coadă.”).

            Pentru hrana simplă, ecologică, militează și Michelle Rosenberg („Bucuria e în noi chiar şi atunci când mâncăm pâine cu zacuscă şi usturoi sau cu ceapă uscată de apă, cu condiţia să avem mintea pe pace setată şi cu virtuţi să fie inima cultivată.”).

            Așa că nu uitați falnicul usturoi și neuitatul mujdei (de care am scris și noi când am postat despre toponimia franceză). Dacă nu ați citit, redau în câteva fraze ce am scris acolo:

                        „Și ca să fim mai practici, arătăm câteva lucruri interesante legate de etimologie pentru unele cuvinte ale limbii franceze care au pătruns și în alte limbi, cu sau fără motivație. Oricât de neaoş „dacic” ar pãrea în limba română, mujdei vine din francezã, de la mousse d’ail (spumã de usturoi; ai noștri scriu în DEX că vine de la must de ai; francezii simpli îi zic acum sauce - sos). 
            Noi scriem în DEX că ai, usturoi, vine din latinescul alium, cu toate că parcă mai iute ar veni din franțuzescul ail, prin pierderea pe drum a lui „l”, sau din amândouă. Tradiţională pentru pivnița sau balconul oricărui român degustător de vinuri bune, damigeanã vine din franţuzescul damme-Jeanne, adicã tanti Ioana. În Spania i se zice damajuana, dar și în Argentina dama Juana, în timp ce englezii au fãcut-o demijohn, iar vestul sãlbatic a transformat-o în jimmyjohn (ai noștri scriu în DEX că vine de la cuvântul italian damigiana). Iubitorii de daci și de tărâmul geto-pontic nu zic nimic!”

          Să fiți iubiți! Și scriem noi și de damigeana asta! Să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, cuiva, undeva, cândva, chiar dacă mirosiți a usturoi!

            Articolul poate fi citit online și pe blogul Didactica Nova:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2019/05/jocuri-de-cuvinte-usturoi.html

           Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - usturoi2.pdf

Constantin NIŢU

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

nitu.constantin@yahoo.com

constantin.nitu@g.unibuc.ro

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - ploaie

Jocuri de cuvinte – ploaie

Geografie lingvistică

 

 

 

 

          Ploaie

 

          Moto: „Îmi place să merg pe ploaie pentru că nimeni nu mă poate vedea plângând.” (Rowan Atkinson)

 

12405935476?profile=RESIZE_400x
Plângând în ploaie

 

M-am născut într-o lună ploioasă de toamnă, despre care am scris („Jocuri de cuvinte – octombrie”, „Jocuri de cuvinte - noiembrie” și „Jocuri de cuvinte - toamnă”). Și n-o să vă lămuresc ce este ploaia, că ați încercat-o de multe ori pe propria piele! Ba v-au explicat și profii de geogra „circuitul apei în natură”, chiar și acasă, în pandemie, online! Și știți că e o precipitație atmosferică sub formă de picături de apă provenite din condensarea vaporilor de apă din atmosferă, că uneori suntem „cu capul în nori”.

MDA2 (2010) porecizează etimologia: „E: ml. *plovia”. Ca să fim riguroși, am moștenit cuvântul din vulgarul latin *plovia, acesta derivat din cuvântul latin pluvia. Comparați cu cuvântul aromân ploai, franțuzescul pluie, friulianul ploie, catalanul pluja, occitanul pluèja, dalmatul pluaja, italianul pioggia.

Mihai Vinereanu nu scrie nimic despre ploaie [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

          În alte limbi ploii i se spune:

 

֎ agasgv - ᎠᎦᏍᎬ în șeroki;

֎ ageffur, lehwa, lgerra, anẓar în kabilă;

֎ āk°ourā - ақәоура în abhază;

֎ alen în sranan;

֎ ama în guarani, amana în tupinambá, ˀamman în rumsen;

֎ ame - în japoneză;

֎ anzar - ⴰⵏⵣⴰⵔ în amazighe marocană standard;

֎ ardax - ардах în iacută;

֎ arve în sami de Inari, arvi, šoaláhat în sami de nord;

֎ báisteach, fearthainn în irlandeză;

֎ ‎bārān - باران în persană, baran, baran - باران în kurdă, bāraš - ਬਾਰਸ਼ în pandsabi, bāriś - بارش în urdu, bāriś în hindi, barsāt - برسات în urdu, barsāta - بَرساتَ în sindhi, bârân - باران în pastu (pe diferite căi, din persanul ‎bārān – باران, din protoindoiranianul *waHr-, „apă; ploaie”, din protoindo-europeanul *weh₁r-, „apă”);

֎ bi - în coreană;

֎ boron - борон în tadjică, boroo - бороо în mongolă și în buriată;

֎ boroxun - বৰষুণ în assameză;

֎ bôrṣa - ବର୍ଷା în orija;

֎ brishind, brisind, brisin în țigănească, briṣṭi - বৃষ্টি în bengaleză;

֎ cad - цӏад în avară;

֎ čaъs - чаъс în tuvenă,

֎ char pa - ཆར་པ în tibetană, charp - ཆརཔ། în butaneză;

֎ chiova, chioggi în siciliană, chuva în portugheză, chuvia, choiva în galiciană (toate, pe diferite căi, din latinescul pluvia, „ploaie”, din pluvius, „ploios”, din pluit, „plouă”, din proto-indo-europeană);

֎ соруа în nganassan;

֎ cuhuúruʼ în pawnee;

֎ cvima - წვიმა în gruzină;

֎ dăžd - дъжд în bulgară, dažd în croată, dážď în slovacă, dešć în sorabă de sus, déšť în cehă, deszcz în poloneză, dež în slovenă, došč - дощ în ucraineană, dožd - дожд în macedoneană, doždʹ - дождь în rusă, doždž - дождж, dož - дож în bielorusă (toate, pe diferite căi, din vechiul slavic dŭždĭ - дъждь, din proto-slavicul *dъždžь);

֎ djangur - джангур, djauun - джауун în karatchaï-balkară;

֎ doġa - догӀа în cecenă;

֎ ebi în suletină;

֎ enkuba, okutonnya în ganda;

֎ ernâpée în sarthois;

֎ eső în maghiară (az esik igéből; din esik, „a cădea” +‎ ő, esik din proto-uralicul *ećɜ-, „a cădea”, + -ik; vezi esik în Uralonet, baza de date etimologică uralică online a Institutului de Cercetări în Lingvistică al Academiei Maghiare de Științe); 

֎ euri în bască;

֎ fliaghey în manx;

֎ fŏn - ฝน în thai, fon - ຝົນ în laoțiană, fwn în zuang;

֎ gašim - גֶּשֶׁם în ebraică veche, gešem – גֶשֶׁם în ‎ebraică;

֎ glav în bretonă, glaw în corni și în velșă (din protocelticul *glawā, posibil dintr-o rădăcină proto-indo-europeană „partajat” cu proto-indo-arianul *ȷ́alám, „ploaie, apă”, comparați cu sanscritul jala - जल, „ploaie, apă”);

֎ huetós - ὑετός, ómbros - ὄμβρος în greacă antică;

֎ hujan în indoneziană și în sundaneză;

֎ imber în latină;

֎ imvula în xhosa și în zulu, imvura în ruandeză;

֎ jala - जल, „ploaie, apă” în sanscrită, jallu în aimară (vezi proto-indo-arianul *ȷ́alám, „ploaie, apă”);

֎ jamgır - жамгыр, jaan - жаан în kârgâză, jamgyr - ямгыр în nogaï, jañbır - жаңбыр, jawın - жауын în cazahă, jür - йӱр în mari;

֎ kiša - киша în sârbo-croată, kiša în bosniacă și în croată (din precedentul *kysja, din proto-slavicul *kỳselъ, „acru”);

֎ konh în koyukon;

֎ konopo în kali’na;

֎ lapli în haitiană creolă;

֎ lietus în letonă și în lituaniană (din rădăcina lietl „a vărsa” și līt „a curge, a ploua”, din proto-balto-slavicul * l (e/o),în cele din urmă din rădăcina proto-indo-europeană *ley-, „a curge, a turna; a aluneca, a fi alunecos”);

֎ lluvia în spaniolă, lluvia, lloviu în asturiană (din latinul pluvia, „ploaie”);

֎ maḻa - മഴ în malaialam, maḻai – மழை, māri – மாரி în tamilă, maḷe - ಮಳೆ în kannada;

֎ maquktuq - ᒪᖁᒃᑐᖅ în inuctitut;

֎ marхь - мархь în tabassaran;

֎ maṭar - مَطَر în arabă, meṅh - بارش‎, مینہ‎ în urdu;

֎ mbúla în lingala, mbura în kikuju;

֎ mmiri ozuzo în igbo;

֎ mưa în vietnameză;

֎ muva în kotava, mvua, manyunyu în swahili, mvua, nvua în shingazidja, mvula în nyandza;

֎ nag în hmong blanc;

֎ nañmır - наңмыр în hakasă;

֎ ncirɲi în songhaï koyraboro senni;

֎ ndzrev - անձրեւ în armeană;

֎ níłtsą́ în navajo;

֎ òjò în joruba;

֎ orana în malgașă,

֎ para în keciua;

֎ pāūsa - पाऊस, varṣā – वर्षा, ḍhagātūn paḍaṇāre pāṇī - ढगातून पडणारे पाणी în marathi;

֎ phliəng - ភ្លៀង în khmeră;

֎ pii în pirahã;

֎ pioggia în italiană, piova în corsicană, pióva în valenciană, plebia, plevia în aragoneză, plievgia, plievia, plövgia în romanșă, ploae, ploai în aromână, ploaie în română, ploey, plée în gallo, ploie în friuliană, plouve în valonă, pluaja în dalmațiană, pluèja în provensală, pluèja, pluòja în occitană, pluie în franceză, pluja în catalană, pluvia în interlinga și în latină, pluvo în esperanto și în ido, pròia, proìda, pióida, próghia, proja, abba în sardă (toate, pe diferite căi, din latinul pluvia, „ploaie”);

 

12405936085?profile=RESIZE_400x

Symbole de prévisions météorologique pour la pluie (simbolul ploii pe harta sinoptică)

 

֎ pizeme - пиземе în erza;

֎ pula în cvana și în soto (din protobantul *mbúdà, „ploaie”);

֎ quiyahuitl în aztecă;

֎ rain (din englezul medieval reyn, rein, din vechile engleze rēn, reġn, „ploaie”, din protogermanicul *regną, „ploaie”) în engleză, reën în afrikaans, regan în germană veche, Regen (din vechiul german regan, din protovestgermanicul *regn, din protogermanicul *regną) în germană, regen în olandeză, regn - רעג în idiș, regn în daneză, feroeză, islandeză, norvegiană și suedeză, regn, rēn în engleză veche, rein în frízonă și în volapük, ren în tok pisină, Reng în bavareză (toate, pe diferite căi, în final din protogermanicul *regną);

12405936273?profile=RESIZE_400x
Es fällt Regen

 

֎ rese în balante-ganja;

֎ roob în somaleză,

֎ ruwa în hausa;

֎ sade în finlandeză (din protofinicul *sadek, „precipitație”, echivalent cu sataa +‎ -e, sataa din protofinicul *satadak, „a cădea”, posibil din protouralicul *śada-, acesta posibil din protoindoeuropeanul *ḱad-, „a cădea”);

֎ samyyr - самыыр în iacută, śumăr - ҫумӑр în ciuvașă;

֎ sanji în bambara;

֎ še₇ în sumeriană;

֎ shi în albaneză;

֎ tametna, anẓar în chaoui;

֎ tangkai în malai;

֎ taw în volof;

֎ tsidzadza în eve;

֎ ua în hawaiiană și în maori;

֎ uca în fidji;

֎ udan în javai;

֎ uisge în galică scoțiană;

֎ ulán în tagalogă;

 

12405936457?profile=RESIZE_710x
Cuvântul ploaie (rain) în diferite limbi

 

֎ usa în araki;

֎ væssa - වැස්ස în singaleză;

֎ vāna - వాన, varṣaṃ - వర్షం în telugu;

֎ varasāda - વરસાદ în gudjarati,

֎ vareā - ވަރެއާ‎ în maldivă;

֎ vihm în estonă;

֎ vrochí - βροχή în greacă;

֎ vua în shimaoré;

֎ vura, imvura în kinyarwanda;

֎ warṣā – वर्षा, jharī - झरी în nepaleză;

֎ waryn - уарын în osetă;

֎ wian în vurës;

֎ xita, shi'ta în malteză,

֎ xur - хур în kalmycă;

֎ yaamur în găgăuză, yağmur în azeră, yagmur - йагмур în urum, yağmur în tătară crimeană, yağmur în turcă, yamghur - يامغۇر în uigură, yamğïr - ямғыр yamğïr în bașchiră, yañgır - яңгыр în tătară, yangur - янгур, yavun - явун în kumycă, yomgʻir în uzbecă, Һаmyyr - Һамыыр în dolgană,

֎ yağış în azeră, ýagyş în turcmenă;

֎ yaxer în zazaki;

֎ yǔ - în chineză;

֎ zer - зэр în komi, zor - зор în udmurtă;

֎ zənab - ዝናብ în amhară;

֎ ǃqhàa în ǃxóõ.

 

 

 

 

 

 

          Ploaia în (c)arte

 

          Moto: „Pe străzi o să scăpăm de gropi/ Când o să cadă primii stropi,/ Căci ploaia care o să-nceapă/ Va umple gropile cu... apă!” (Noroc cu ploile, de David Boia din ziarul „Unirea" din Alba Iulia, 17 aprilie 2010)

 

„După ploaie manta” se spune despre un lucru, o situație etc. care vine cu întârziere, când nu mai este de folos, ca de exemplu lipsa de atenție a pesediștilor și a altor membri ai secțiilor de votare de umblarea useriștilor în saci, „noaptea ca hoții”! „A-și întoarce umbrela dincotro vine ploaia” înseamnă a-și îndrepta atenția în direcția de unde vine o primejdie, o nenorocire, adică acelaș procedeu userist în decembrie 2020.

O „ploaie mocănească” e o ploaie măruntă, de lungă durată, precum guvernarea liberală. „Apă de ploaie” se zice despre ceva lipsit de conținut, de temei, precum programele PNL de guvernare ale lui Orban și Cîțu, girați de președintele meu de bloc, programul și guvernul USR propus de Cioloș, dar care nu sunt pentru noi, cei de rând. Noroc cu PSD-PNL-UDMR! Ha-ha-ha!

„A-și face ploile” înseamnă a-și crea condiții favorabile spre a obține ceva fără să merite, ca pentru Anisie, aia cu pepsiglasuri, dar și pentru Cîțu sau Cioloș vamaiotul, a-și rezolva treburile, afacerile pe căi lăturalnice, precum introducerea expertei în succesuri Eba, infanta lui Petrov, numărul 1 pe listă la Constanța, unde au votat-o tocmai marinarii deposedați de flotă și colegii turnați de turnătorul metalurgist, că turna ca fierul topit!

„A lăsa pe cineva în ploile lui” înseamnă a lăsa pe cineva în voia lui, în apele lui, de exemplu pe cotrocenarul cu concepția lui despre alegeri, aprobat de românii de „hăis!”. „A se lumina a ploaie” înseamnă a căpăta o lumină difuză care anunță venirea ploii, de exemplu pentru pensionarii militari, uitați până și de (Mă)Ciucă... Ciucă al lor, nu al nostru, că ei l-au decorat.

„Ploaia de stele” este apariția unui mare număr de stele căzătoare venind din aceeași regiune a boltei cerești într-un mic interval de timp, dar și alea puse pe epoleții unor generali de mucava de către Băsescu sau următorul, despre care noi am tot scris („Militari de operetă”).

Camil Petrescu a caracterizat bine ordinul unui asemenea general („...ordinul dat de dumneavoastră e apă de ploaie”). Prin aceeași expresie sunt numite și alicele mărunte pentru vânat animale mici și păsări sau pentru distracția unor interlopi....

 

12405936300?profile=RESIZE_192X
Despărțire în ploaie

 

La ploi s-au referit și alți scriitori români, glosarele reținându-i pe Rebreanu în Răscoala („după-amiază începu o ploaie măruntă, rece” sau „Gogu cu Eugenia plecară pe ploaie”), Topârceanu („Printre ramuri ploaia pică/ Nici o creangă nu tresare”), Ispirescu („Începu o ploaie d-alea de părea că toarnă cu găleata”) sau Eminescu („Miroase florile-argintii/ Și cad, o dulce ploaie,/ Pe creștetele-a doi copii”).

La ploi se refereau Sadoveanu („Pe ploaie, ajunseră târziu după-amiază, la cel dintâi târg”), Gîrleanu („[Călăreții] stăteau zile și nopți în ploaie și glod, sub cerul încărcat de norii deși ce atârnau până lângă pământ”), metaforicii Jean Bart („Într-o seară de toamnă i-a surprins pe plajă o ploaie de prepelițe”) sau Vasile Alecsandri („O mare parte din ei au căzut sub o cumplită ploaie de gloanțe”).

Nici scriitorii francezi nu au uitat de ploi. Jules Leclercq, în La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris: E. Plon & Cie, 1883, ne relatează că „ploile sunt mult mai frecvente acolo decât în ​​restul insulei și sunt ploi torențiale care cad fără răgaz timp de două sau trei zile” ([…]; les pluies y sont bien plus fréquentes que dans le reste de l’île, et ce sont des pluies diluviennes qui tombent sans trêve pendant deux ou trois jours).

Jacques Prévert (Paroles: Barbara, 1946) are versuri metaforice din timpul războiului deja încheiat: „Ce ai devenit acum/ Sub această ploaie de fier,/ De foc de oțel și de sânge” (Qu’es-tu devenue maintenant/ Sous cette pluie de fer/ De feu d’acier de sang).

 

12405936860?profile=RESIZE_400x
Eduardo Leon Garrido „Elegantes sous la pluie”

(Elegante în ploaie)

 

Ploaia a făcut obiectul ecranizării. Cred că toți ați văzut filmul muzical de comedie american „Singin' in the Rain” (Cântând în ploaie), realizat în 1952, cu Gene Kelly, Donald O'Connor și Debbie Reynolds și Stanley Donen, Kelly ocupându-se și de coreografie. Filmul prezintă o descriere a Hollywood-ului din perioada de tranziție de la filmele mute la cele vorbite.

Deși a avut o primire modestă la premieră, Donald O'Connor a câștigat Globul de Aur pentru cel mai bun actor, iar Comden și Green au câștigat Writers Guild of America Awards. A primit statutul de film legendar din partea criticilor contemporani, acum fiind frecvent descris ca unul dintre cele mai bune musicaluri realizate vreodată, fiind în fruntea listei AFI's 100 Years of Musicals, și pe locul 5 în lista actualizată din 2007 a celor mai grandioase filme americane (vezi https://ro.wikipedia.org/wiki/100_de_ani..._de_film).

 

12405936894?profile=RESIZE_400x
Babita Haval „A walk in the rain"

(Plimbare pe ploaie)

 

Nouă ne-a plăcut melodia „Good morning” (bună dimineața) din filmul de mai sus, aici interpretată de Debbie Reynolds (cu o carieră de peste 70 de ani) și Frank Sinatra, original scrisă pentru filmul Babes in Arms (https://www.youtube.com/watch?v=GB2yiIoEtXw). Încercați dubla traducere a titlului acestui film....

Din filmul Babes in Arms multe cântece au devenit șlagăre („Where or when" - unde și când; „My Funny Valentine" – haioasa mea Valentina; „The lady is a tramp" – doamna e o vagaboandă; „Johnny one note" și „I wish I were in love again" - mi-aș dori să mă îndrăgostesc din nou). Noi am apreciat melodia The lady is a tramp", interpretată de Frank Sinatra, un joc de cuvinte cu „A lady and the tramp” (Doamna și vagabondul), filmul lui Walt Disney, despre care noi am mai scris, de unde nu uitați scena cinei cu „spaghetti” și cu „Bela note” (https://www.youtube.com/watch?v=7yoH3Vv0mRA).

Revenind la oile noastre, Paula Seling și Nicu Alifantis ne amintesc că plouă și primăvara, că există „Ploaie în luna lui martie” (https://www.youtube.com/watch?v=fiywXfbKTGM), iar la concertul zilelor Bucureştilor din 2017 Angela Gheorghiu ne-a amintit cântecul Ploaia şi noi, pe care îl interpreta magistral Doina Badea (Ploaia și noi).

Visătorul Daniel Iancu ne încântă cu o poezie, „In orașu-n care plouă” (https://www.youtube.com/watch?v=U3Z33D-ON9c), amintindu-mi că noi am fi „două jucării stricate”. Poezia asta se studia în liceu, dar acum literații s-au modernizat, Ion Minulescu nemaifiind la modă cu a sa Acuarelă terminată apoteotic (În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână/ Un bătrân şi o bătrână -/ Două jucării stricate -/ Merg ţinându-se de mână...).

Iar dacă nu aveți somn, psihologii vă propun să ascultați zgomotul ploii, adică „Sunet de ploaie perfect pentru relaxare - studierea somnului” (Parfait bruit de pluie pour se détendre - Étudier Dormir). Să-mi spuneți și mie dacă dă rezultate, că durează (https://www.youtube.com/watch?v=1M1V5gqbsG)!

Vecinii bulgari cântă și ei ploaia, aici Mariana Popova se impune cu ДЪЖД (ploaia), ca și vecinii unguri, Esti Kornél interpretând „Rohadt eső”, pentru micii maghiari propunându-vă „Eső ma ne ess tovább” ☂ Gyerekdalok és mondókák, HeyKids (traduce cine poate)!

La sârbi, Vasilija Radojcih (Василија Радојчић) ne anunță că „ploaia cade, iarba crește” (Киша пада трава расте), iar de la letoni și lituanieni Kaspars Markševics susține că Lietus randiņš! Nici verii țigani, unii din ei zicându-și romi, prin Djula nu uită ploaia (O brisin ke dela).

Și verii peninsulari au scandalagiii lor, GionnyScandal propunându-ne Pioggia, el zicând că asta-i muzică! Noi credem că nu! Noroc că eram obișnuiți cu Gigliola Cinquetti, cu La pioggia, încă din 1969!

Ni se prezintă într-un vlog o ploaie nemțească zdravănă (High Freunde, Leben! In und mit der natur, regen), pe când la noi se întâmplă numai nenorociri când plouă mai serios, dovedind că stăm prost cu amenajarea teritoriului, cu construcția podurilor și podețelor, aruncând românii de toate în poieni, în păduri, în ape și pe străzi sau pe drumuri, tăind pădurile, neamenajând șanțuri de scurgere, blocând albiile pâraielor, escavând în prostie în albiile râurilor și tot ce mai vreți. Și, vorba trecătorilor conducători: „Rușii sunt de vină!”

 

12405937455?profile=RESIZE_710x
Protecție

 

Vreți dovezi? Urmăriți „Inundatie Hunedoara, Valea Jiului vlog” - (https://www.youtube.com/watch?v=bJGNExEGNG),Dezastrul fără precedent produs de inundaţii” sau „Potop peste România. Localități sub ape în Moldova.”

Nu mai avem ce face, decât trecând la lucru! Prin legi bine făcute, proiecte bine gândite, amenajări inteligente, amplasări de clădiri sau alte construcții „cu cap”! Dar liberalii lui Cîțu, girați de președintele meu de bloc, nu se ocupau cu așa ceva. Nici Ciucă al lor nu se ocupa, nu se ocupă nici Ciolacu al primarilor... Zic ei că statul își ia mâna de pe economie, importantă e inițiativa privată! Dar nu statul are un plan cu ce să facă și trebuie să planifice și să aloce bani pentru asta?

Ăsta e „modelul de țară”? Că nu vreau o „țară (cu frig în casă) ca afară” iarna tot sub Nicușor sau Piedone cu fii și nepoți puși și ei bine, cu gaze puține și frig autoimpus prin restricții, că trebuie să-i ajutăm pe nemți... (Slava!), vreau România măcar cum era în 1989, fără datorii externe, fără comunism, pile sau alte cele. Și pe acea Românie să o dezvoltăm economic, cu un stat capitalist fără corupți și oameni vânduți străinilor, cu salarii bune, că și salariul e un preț. Și dacă prețurile tot cresc... Nostalgic mă numiți? Mă rog...

 

12405937863?profile=RESIZE_584x
Plouă!

 

Să fiți iubiți! Ploaia înseamnă viață, Viorica! Nu-ți place ploaia! Îți place enorm zăpada! De, capricorn, ianuarie! Dar tu știi că eu nu cred în zodii (am și scris despre „Horoscop” pe la adresa web https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-horoscop.html)!

 


12405937879?profile=RESIZE_710x

Viorica, ce zici?

 

          Articolul online este și pe alt blog, la adresa:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-ploaie.html

 

 

            Articolul în format pdf este la adresa: Jocuri de cuvinte – ploaie.pdf

 

          NC

nitu.constantin@yahoo.com

 

Citeste mai mult…
-->