Postările lui Nitu Constantin (520)

Filtrează după

Jocuri de cuvinte - porumbel

 

Jocuri de cuvinte - porumbel

Geografie lingvistică

 

 

          Porumbel

 

       Moto: „Monica-i încă de copilă/ Pasionată, şi-n sinteză,/ A fost cândva columbofilă/ Şi a ajuns... filochineză.” (Monicăi Gabor, fostă Columbeanu, de Nicolae Peiu din revista „Scârţ", Iaşi, nr. 4, octombrie 2012)

 

Am scris despre gâscă, deoarece pe ulița mea, ulița-gâștii (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gasca), în comuna Livezeni, județul Muscel, azi sat al comunei Stâlpeni, județul Argeș, toate gospodăriile aveau gâște.

12346450888?profile=RESIZE_710x

Ulița Gâștei”, acum fără gâște, dar asfaltată

 

Porumbei domestici erau doar la unul de pe o uliță vecină. Dar tata era vânător și mergeam uneori, toamna, la vânătoare de porumbei, alicele plecând din pușcă „în ploaie”. Mama și vecinele aveau de lucru. Ciulamaua era excelentă. Numele de porumbel, explicat în peste 50 de definiții în dicționarele românești, este dat mai multor specii de păsări sălbatice sau domestice, de talie mijlocie sau mică, cu ciocul scurt, cu penajul divers colorat (Columba). I se mai zice și hulub, porumb, porumbaș etc.

Cuvânt scris prima dată în română de Dimitrie Cantemir, ca porumbrel, apoi porumbreriu, după dicționare are etimologia „porumb + -el”. Porumb este moștenit din latinescul palumbus, palumbes, „porumbel”, în cele din urmă din proto-indo-europeanul *pal-wo, „de culoare închisă, gri”.

Sensul de „porumb” (știulete) s-a dezvoltat probabil datorită asemănării aspectului unui știulete de porumb cu pasărea (o dezvoltare similară a avut loc în bulgară sau a fost un calc gǎlǎb - гълъб, „porumbel”, și gǎlǎbi - гълъби„ porumb/știulete de porumb”). Sensul original în limba română a fost de porumb, pasăre, dar astăzi se folosește cel mai mult termenul diminutiv porumbel, derivat din porumb. Reținem că sosirea culturii plantei porumb a avut loc în anii 1680 și s-a răspândit rapid în toată țara, în zonele în care grâul era anterior dominant.

12346451876?profile=RESIZE_710x

Porumbel

 

Mihai Vinereanu scrie despre porumb «porumb (ar. părumbu „porumbel”) – 1. porumbel; 2. păpușoi, cucuruz (Zea mais); 3. cenușiu (adj.). Lat. polumbus „porumbel” (Pușcariu, 1359; Candrea/ Densușianu, 1431; Tiktin, ZRPh., 60, 773, REW, 6181; Ciorănescu, 6668); cf. it. palombo, sp. paloma, port. pombo, alb. pëlumb „porumbel”, v.pr. poalis „porumbel”, v.sl. goląbŭ „porumbel”, v.pr. golimban „albastru”. Walde (II, 242) consideră că, lat. polumbus provine de la un rad. PIE *pelon/bho. Trebuie menționat că există și forma lat. columba; cf. lituan. Gelumbē „pânză albastră”. Nu este foarte clar de ce avem alternanța bi/labială/velară la aceste forme. De remarcat că în latină apar ambele forme. Este vorba, poreclă probabil, de o hipercorecție care avut loc în limba latină sau mai precis în unul dintre dialectele limbii latine, forma cu bi/labială fiind percepută ca trecere a labio/velarei kwo la po. Fenomenul este specific limbii osco/umbrice, care trebuia „corectat” în latină, deși această alternanță pare să existe și în vechea prusacă. PIE *pel/ „cenușiu, palid”, peli/to „cenușiu” (IEW, 804); cf. lat. palleo, pallesco „a deveni palid, a păli” și skt. palitah „cenușiu, palid (în expresii pentru culori), gr. πελιτνός „cenușiu”, lituan. pelenai „cenușă”, let. peln, v.pr. pelene „cenușă”, v.pr. poalis „porumbel (datorită culorii penajului său)” (v. păli). Odată cu introducerea culturii porumbului în Ńările române (a doua jumătate a sec. XVII), forma porumb a început să denumească această plantă, iar pentru Columba palumbus a fost creată forma diminutivală porumbel. Forma porumbar are sensuri multiple, unele desigur anterioare introducerii porumbului în țările române 1. crescător de porumbei; 2. hulubărie; 3. pătul de porumb; 4. Prunus spinosa. Privitor la sensul 4, acesta este cel mai vechi și trebuie pus în legătură cu culoarea fructelor sale albastră/cenușie, denumite, de asemenea, porumbe, cu trimitere directă la sensul radicalului PIE și la sensurile formelor din sanskrită, greacă și limbile baltice. Denumirea acestui arbust a apărut pe același principiu ca și denumirea păsării, cu referire directă la culoarea cenușie, atât în latină cât și în limbile slave și baltice. În ce priveșe limbile baltice, această legătură este mult mai evidentă decât la celelalte limbi. Prin urmare, denumirea arbustului Prunus spinosa în limba română nu a apărut prin vreo asociere cu porumbelul, ci a evoluat de la sensul rad. PIE. Urmând acest raționament, putem spune același lucru și despre denumirea păsării, mai ales că și înlimbile baltice și slave, denumirea porumbelului provine din același radical. Derivate porumbel, porumbiîă, porumbar, porumbărie, porumbiște etc.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020]. Lung, dar util, modern!

Introducem aici și turtureaua, pasăre călătoare asemănătoare cu porumbelul, brună-roșcată pe spate și cu pete negre mărginite cu alb pe laturile gâtului, numită și turturică (Streptopelia turtur) cuvânt moștenit din latinescul medieval turburella.

 

 

          În diferite limbi porumbel se traduce prin:

 

֎ 'ang gu - འང་གུ în tibetană ;

֎ acang, burung acang în malai Brunei, achang în iban;

֎ adbir în chaoui, adbir m, tmaǧa f în tarifit;

֎ ahaks - 𐌰𐌷𐌰𐌺𐍃 în gotică;

֎ akokowa în kali’na;

֎ akuri în acholi;

֎ àkwụ̀kwụ̀ în igbo;

֎ ałavni – աղավնի în armeană;

֎ asang în bajau coasta de vest și în bau bidayuh, aseang în melanau central;

֎ baak6 gaap3-2 - 白鴿/白鸽 în chinecantoneză;

֎ bælon - бӕлон în osetă;

֎ balandis în lituaniană, balodis în letonă, bolūds în latgaliană (dintr-o veche rădăcină europeană *bal-, „alb”);

֎ bewran în zazaki;

֎ bidulgi – 비둘기 în coreană;

֎ bồ câu în vietnameză;

֎ calman în galică scoțiană, calmane în manx, colm, colmán în irlandeză, colomen în galeză, colúr în irlandeză, koulm în bretonă (din vechiul irlandez colmán);

֎ cemenkaj - чеменькай în erza (dialectal);

֎ caombu în sardă, colom în catalană, colomb în occitană și în provensală, colomba în italiană, ladino și sefardă, colombe (din vechiul francez colombe, din latinescul columba) în franceză și în normandă, colomp, colomb în friuliană, colon în valonă, colonbo în venetă, Columba (wikispecies) în convenții internaționale, columba f, columbus m latină, columba în interlingua și în romanșă, columbu în sardă, cömbo, cónbo, cónba în liguriană, coulon în picardă, culombula în corsicană, culumbu în aromână, culumma în siciliană, kolom în corni, kolombe în novială, kolombo în esperanto și în ido;

֎ conulaf în mapudungun;

֎ cortexan în venetă;

֎ croompe - ϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ în coptică sahidică;

֎ csirikli în țigănească;

֎ dara în javaneză, dara, burung dara în indoneziană;

֎ Dauf în luxemburgheză, dove (din medievalele engleze dove, douve, duve, din vechiul englez *dūfe, „porumbel”, din proto-vest-germanicul *dūbā, din proto-germanicul *dūbǭ, „porumbel”, din proto-indo-europeanul *dʰewbʰ-, „a bate, a fuma, a fi obscur”), ring dove (porumbel cu inel) , turtle dove (turturea) în engleză, Duuv în germană de jos și în saxonă de jos, Duuv’ în germană de jos, duva în suedeză, duvvá în sami de nord, Duw în germană plautdietsch;

֎ dhukkur - ढुक्कुर în nepaleză;

֎ do în frizonă, dóf în islandeză, doffer în neerlandeză, doo, dow în scots, dúfa în islandeză, dúgva, dúva în feroeză, duif în afrikaans și în neerlandeză, doyfi în sranan;

֎ ďölǫb în polabă;

֎ dube în bretonă;

֎ due în norvegiană, due, dua, hanndue, duestegg, hodue în nnorvegiană nynorsk, due, handue, hundue în daneză, due, hanndue, duestegg, hunndue norvegiană bokmål;

֎ dūja în letonă;

֎ dydyk – дыдык în udmurtă;

֎ ẹyẹle, èrukùkù în joruba;

֎ falur în tetum;

֎ far - ꠙꠣꠞꠧ, xoitor - ꠇꠂꠔꠞ în sylheti;

֎ fāxte - فاخته în persană fari;

֎ fearán în irlandeză;

֎ gǎlǎb – гълъб în bulgară, galamb în maghiară, gołąb în poloneză, gòłąbk în cașubă, golob în slovenă, golǫbĭ - голѫбь în slavă veche, golǫbĭ - голѫбь în slavonică veche bisericească, golǫbĭ - ⰳⱁⰾⱘⰱⱐ în glagolitică, golub – голуб în sârbă și în sârbo-croată, golub în bosnia și în croată, gołub în sorabă de jos și în sorabă de sus, golubʹ – голубь în rusă, golubi în ingriană, golumb în română, golumbo m, golumbaika f în țigănească, gulab – гулаб în macedoneană, gulabxaa -гулабхаа în buriată, hołb în sorabă de sus, holub – голуб în bielorusă, rusină și ucraineană, holub în cehă și în slovacă, hulub în română (din proto-slavicul *golǫbь, acesta dintr-o versiune vulgară latină a latinescului columbus);

֎ gēzi - 鴿子/鸽子 în chineză mandarină, gēzi - 鸽子, 鸽子 în chineză, gəzɨ – гәзы, gɨbə – гыбә în chinedungan;

֎ ghughu - ঘুঘু în bengaleză;

֎ gögercin în tătară crimeană, gögerçin în turcmenă, gögürçün – гёгюрчюн în kumică, göyərçin - گؤیرچین în azeră, güğercin, güvercin - گوگرجین‎ în turcă otomană, güvercin în turcă (din proto-turcicul *kȫkerčin);

֎ guguștiuc în română (specie de turturea de culoare cenușie-brună pe spate și pe pântece, cu o dungă neagră pe gât, Streptopelia decaocto, probabil din sau asemănător cu bulgărescul guguštuk - гугущук și sârbo-croatul gugutka; o altă teorie sugerează o legătură cu rădăcina onomatopeică gâng, care imită sunetele emise de unele păsări și insecte sau probabil legat de guguș, „porumbel, împrumutat din bulgărescul guguška – гугушка, „porumbel”); 

֎ gulʹka – гулька în erza;

֎ guľu în votică;

֎ ḥamām - حمام‎ (colectiv), ḥamāma - حمامة‎ (singular) în arabă egipteană, ħamām – حمامة‎ în arabă, ħamiema în malteză, ḥmām – حمامة în arabă marocană,

֎ hasbídí în navajo;

֎ hato - (はと) în japoneză;

֎ hkui - ခို în birmaneză;

֎ hootu – ほーとぅîn okinawaïană;

֎ hrdlička în cehă;

֎ hua în swahili:

֎ ioná - יונה în ebraică;

֎ irpa, urpi în quechua;

֎ jeruti în guarani, juruti în tupi;

֎ kabutar - کبوتر în persană dari și în‎ urdu, kabūtar - ਕਬੂਤਰ în punjabi, kabutar - 𑂍𑂥𑂳𑂞𑂩 în magahi, kabütar – кабӯтар în tadjică, kabutar – кабутар în uzbecă, kabūtar कबूतर în hindusă, kawtára - کوتره‎ în paștună;

֎ kalapati în tagalogă;

֎ kalkóor - ‪کَلکور‎ în khowar;

֎ kāng kǣ – ກາງແກ în laoțiană;

֎ kapot - कपोत în hindusă, kapōt – کپوت în baluchi, kapota - कपोत în sanscrită, kapota în pali;

֎ kaptar – каптар în uzbecă, kepderi în turcmenă, kepter – кептер în kârgâză și în cazahă, kepter - كەپتەر‎ în uigură;

֎ karvelis în lituaniană;

֎ kăvak̬arč̬ăn – кӑвакарчӑн în ciuvașă;

֎ kesykyyhky în finlandeză;

֎ ketitiran în indoneziană;

֎ kevok în kurdă;

֎ khokha – кхокха în cecenă;

.....

֎ kotaru - ކޮތަރު‎ în dhivehi, kotir – کۆتر‎ în kurdă, kōtur - کوتُر‎ în kașmiră;

֎ kūkū, kererū, kūkupa în maori;

֎ kumru în turcă (porumbel cu guler sau porumbel care râde);

֎ kupoti – কুপতি, kopou - কপৌ în assameză;

֎ kurlutuki, kulutuki în tiwi;

֎ kutar -کوتر în swangisari;

֎ küühkü în ingriană, kyyhky, kyyhkynen în finlandeză;

֎ kuwecihe – ᡴᡠᠸᡝᠴᡳᡥᡝ în manciuriană;

֎ kxokx – кхокх în ingușetă;

֎ lephoi în tsvana;

֎ lif – лиф în lezgină, luf – луф în tabasaran;

֎ lirf – лирф în ruteană;

֎ lupe în samoa;

֎ merpati în malai, merpati, burung merpati în indoneziană;

֎ mik̄i - микки în avară;

֎ mirahpati în acehneză;

֎ mṭredi – მტრედი în gruzină;

֎ ndeke în sango;

֎ ndiwa în shimaoré, ndziwa în shingazidja, njiwa în chichewa, mwani și swahili;

֎ ńdò în igbo;

֎ nok khao – นกเขา în thai;

֎ nokṗaw² – ᦷᦓᧅᦔᧁᧉ în lü;

֎ nūnū în hawaiiană;

֎ nṵ̂uk tūu - ၼူၵ်ႉတူႈ în shan;

֎ ögljrğn – көглҗрһн în kalmucă;

֎ olamana în yámana;

֎ omemew în atikamekw, omiimii în ojibwe, omîmîw, mîmêw în cree;

֎ palāndõks în livoniană;

֎ paloma în spaniolă (din vechiul spaniol paloma, din vulgarul latin palumba, din latineștile palumbus, palumbēs, „porumbel de pădure”), paloma, palombra, palomba în papiamento, palomba în ladino, palomba, palumba în iudeo-spaniolă, palombu m, palomba f în asturiană, palomo m, paloma f în aragone, palumba în sardă, palumbes în latină (din proto-italicul *palwos, din proto-indo-europeanul *pal-wo-, „de culoare închisă, gri”), palumma în siciliană, pãrumbu, purumbu în aromână, pëllumb în albaneză, pomba în galiciană, pombo în galiciași în portugheză, porumbel m, porumbiță f în română;

֎ parevā- 𑂣𑂩𑂵𑂫𑂰 în bhojpuri, parewa - परेवा în nepaleză, parewā - 𑂣𑂩𑂵𑂫𑂰 în magahi, pàrvâ în mizo;

֎ pati, salampati în cebuană, saeampati în aklanon, salampati în bikol central, sarampati în mansaka;

֎ pāvuraṃ - పావురం, kapōtaṃ - కపోతం în telugu;

֎ peristéri - περιστέρι, peristéra - περιστέρα în greacă;

֎ phug ron. - ཕུག་རོན།, phu kre - ཕུ་ཀྲེ în dzongkha;

֎ picaçu în tupi, pykasu în tupinambá și în guarani;

֎ piccione în italiană (din napolitanul piccione, din latinescul pīpiōnem, „pasăre care ciripește”), piccioni aresti în sardă, pichón în spaniolă (din italianul piccione), pidjon în valonă, pigeon în franceză (din vechiul francez pyjon, din latinescul târziu pīpiōnem, „pasăre care ciripește”, din latinescul pīpiāre, „ciripit”), pigeon, wood pigeon (porumbel de pădure) în engleză, piizhoon în métchif, pijun în volapulk, pinjon în franco-provensală, pipion în interlingua și în venetă; 

֎ pisin în tok pisină;

֎ prāvŭ - പ്രാവ് în malaialam;

֎ priəp – ព្រាប în kmeră;

֎ pujtuku în chamicuro;

֎ pulu în finlandeză (fie de origine onomatopeică, fie din pull, pulla în suedeză, din franțuzescul poule, „găină”);

֎ punay în aklanon;

֎ puṟā – புறா în tamilă;

֎ qon în vurës;

֎ rəgb - ርግብ în ge'ez, rəgb – ርግብ, ʾərgəb - እርግብ în amharică, rəgbi – ርግቢ în tigrină, ʾərgəb – እርግብ în tigre;

֎ roegdoxgap în zhuang;

֎ rompi - ϭⲣⲟⲙⲡⲓ în coptică bohairică;

֎ rula în galiciană;

֎ ruve în fidjiană;

֎ smùdan în galeză și în galica scoțiană;

֎ tagtaa - тагтаа în mongolă;

֎ tanṇygatḷe - танӈыгатԓе în chukchi;

֎ tantabara în hausa;

֎ taoj în vilamoviană;

֎ Taube f (din medievalul germanic tūbe, din vechiul germanic tūba, din proto-vest-germanicul *dūbā, comparați cu germanicul de jos Duuv, olandezul duif, englezescul dove, danezul due, suedezul duva), Tauber m, Täuber m, Friedenstaube („porumbelul păcii”, din Friede/Frieden, „pace”, +‎ Taube, „porumbel”) în germană, Tuub în germană alemannică;

12346475692?profile=RESIZE_710x

C uvântul porumbel în câteva limbi

 

֎ tḥɛrəqʷu – тхьэрыкъу în kabardino-cercheză;

֎ thiwákiŋyela în lakota;

֎ ṭhuro în mizo;

֎ ṭoronǯi – ტორონჯი în migreliană, ṭoroǯi – ტოროჯი în laz;

֎ toyb – טױב‎ în idiș;

֎ turtur, turburella în latină, turturea, turturică în română;

֎ tuvi în estonă;

֎ tuzun în songhaï koyraboro senni;

֎ txĭarkŭo – тхьаркъо în adige;

֎ uso, urzo în bască;

֎ uukum în maya yucatecă;

֎ waso în tokipona;

֎ woyi - ᏬᏱ în cherokee;

֎ x`x`i – хьхьи în lak;

֎ xamaam în somaleză;

֎ xoluup – холууп în iakută;

֎ xuday xus - худай хус în hakasă;

֎ xӀvyxӀv хӀвыхӀв în abază;

֎ yamāma - يمامة‎ în arabă, yamāma - يمامة‎ în arabă egipteană, yamāma - يَمامة‎ în arabă hijazi, ymām - يمام‎ arabă în marocană;

֎ yawnā - ܝܘܢܐ‎ în aramaică siriacă, yawnā’ - יונא‎ în aramaică ebraică,

 

 

Continuare, partea a doua, la:

 https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-cuvinte-porumbel-1

Întregul articol este și la: 

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-porumbel.html

  

 

NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - pat (1)

Jocuri de cuvinte - pat

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-pat

 

          Patul în expresii

 

          Moto: „Unele femei sunt elastice (se întind cât ţine patul), altele supraelastice (se întind şi prin alte paturi), multe sunt credincioase (se întind până la Dumnezeu).” (Alte multe epitete la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-femeie-2).

Piesă de mobilier, prevăzută de obicei cu somieră sau cu saltea, cu diminutivul pătuț, patul e prezent în multe expresii. „A așterne patul” înseamnă a pune așternutul pe pat pentru dormit, iar „a face patul” sau „a strânge patul” înseamnă a strânge, a aduna așternutul în care s-a dormit. Militarii și întindeau bine pătura...

12332216857?profile=RESIZE_710x

Albă ca zăpada era pe un pat când a fost sărutată de prinț (nu ni se spune ce făcea prințul cu mâna dreaptă)

 

Dacă „ai căzut bolnav la pat” în timpul pandemiei a fost nasol, că te-a testat dacă ai covid și dacă ai avut te-a internat la domiciliu și nu prea ai avut acces în spitale specializate. Dacă ai fost internat pentru covid, te-au îndopat cu oxigen, te-au legat de part și s-a mers pe ideea „scapă cine moare”!

Te-au introdus gol într-un sac și nici nu ți s-au făcut cele lumești bisericești terminate cu pomana. Nici n-ai avut norocul „să mori în patul tău”. Cu sau fără pandemie, mulți politicieni „își părăsesc patul conjugal” și pun mâna pe altele mai tinere pe care le promovează rapid pe funcții călduțe, că te trezești cu una sexoasă consilier pe la 22-23 de ani pe probleme la care nu se pricepe. Hoitul contează! Asta e supărată dacă „dormi în pat” când te invită la ea.

12332217258?profile=RESIZE_710x

Supărări în pat

 

Pudicii români mai folosesc expresiile „a da pat”, adică a adăposti peste noapte, ceea ce nu poate face golfistul cu multe bojdeuci, „vremea patului”, adică momentul de culcare, „a avea pat cu cineva”, adică a avea niscaiva relații sexuale, „despărțire de pat”, adică divorț, „muiere de pat”, adică amantă.

Englezii au cuvântul bed pentru pat, moștenit din medievalele engleze bed, bedde, derivate din vechiul englez bedd, acesta din proto-vest-germanicul *badi, din proto-germanicul *badją, „loc de odihnă, parcela de teren”. Ca și pat în română, în afară de obiect de mobilă, cuvântul bed are destule semnificații, inclusiv strat de legume în grădină (lettuce bed), albie a râului (river bed) etc.

Au apărut imediat expresii sau cuvinte compuse, precum: „la culcare!” (Go to bed!), „prea mult în pat (sex), odihnă ioc” (too much bed, not enough rest), „lungit în pat” (lying in a bed), „odihnă la pat” (bed rest), „imobilizat la pat” (bedridden sau bed-ridden), „dormitor” (bedroom), „canapea” (bedsit), strat de flori” (flowerbed sau flower bed), „reactor în care materia e menținută fluidă” (fluidized bed), „pat cu baldachin” (Polish bed), realizarea unui obiect 3D descris digital (powder-bed), „patul lui Procust” (Procrustean bed, din mitologia greacă despre Procrustes, care ataca oamenii pentru a-și adapta înălțimea corpului cu lungimea unui anumit pat de fier), „micul dejun la pat” (breakfast in bed), „pat nupțial” (marriage bed) etc.

12332217459?profile=RESIZE_584x

Pat nupțial (marriage bed), stil Ludovic al XV-lea

 

Francezii au pentru pat cuvântul couche, derivat din verbul coucher, „a (se) culca”, element de mobilă, loc de culcare, dar însemnând și „strat” (de flori, de ozon etc.). Au și lit, moștenit din vechiul francez lit, acesta din «couche»FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France).

Cuvântul cel mai utilizat este lit. Așadar, există: „a fi imobilizat la pat” (être cloué au lit), „a fi pe patul de moarte” (être sur son lit de mort), „a dormi în paturi separate” (faire lit à part, soțul și soția), „patul de naștere sau patul de mizerie” (lit de misère, lit où l’on place une femme pour l’accoucher), „patul de paradă” sau „afetul de tun” (unde se expune mortul înainte de înhumare, lit de parade).

Mai există „patul lui Procust” (lit de Procuste), „paturi suprapuse” (lits superposés), „pus în pat” (mettre dans son lit), „a uda patul” (mouiller son lit), „a muri în patul său” (mourir dans son lit), „pipi în pat” (pipi au lit, pisse-au-lit) și multe altele.

Vin la rând nemții cu ale lor Bad în germană plautdietsch, bedde în saxonă neerlandeză, Beet în germană (pentru plante), Bett în germană, germană alemannică și luxemburgheză. Bett e moștenit din medievalele germanice bet, bette, din vechiul germanic betti, din proto-germanicul *badją, „parcelă, mormânt, loc de odihnă, pat”, poate, dacă inițial era „loc de dormit săpat”, din proto-indo-europeanul *bʰedʰ-, „a săpa”. Mai există și Bettstelle în germană.

Legându-ne de Bett ca pat de dormit, există expresiile: „Fă-ți patul!” (Mach dein Bett), „Am mult de lucru maine si as vrea să mă culc devreme” (Ich habe morgen viel Arbeit und möchte früh ins Bett.), „albia râului trebuie dragată” (Das Bett des Flusses muss ausgebaggert werden) etc.

Au apărut cuvinte compuse, de exemplu: aufbetten (a se pune pe pat), Bachbett (albie de râu), Bettbezug (husă de pat), Bettdecke (carpetă), Bettenkapazität (capacitatea patului), Bettgenosse (tovarăș de pat), Bettkante (marginea patului), Bettkissen (pernă de pat), bettlägerig (imobilizat la pat), Bettstelle (pat), Federbett (pat cu pene), Wasserbett (pat cu saltea cu apă), Wochenbett (pat puerperal) etc.

Ajungem la cei cu operația specială care încă continuă în Ucraina. Rușii au pentru pat cuvântul krovat` - кровать (moștenit din medievalul bizantin grec krebátion - κρεβάτιον, acesta din grecescul antic krábbatos - κράββατος, „pat, culcuș, saltea”) și postelʹ - постель (moștenit din proto-slavicul *posteľь, „lenjerie de pat”, *po- +‎ *stьlati, „a răspândi, a întinde”, +‎ *-jь.

Mai folosesc sinonimele loje - ложе (arhaic, „pat, culcuș”, moștenit din vechiul slavic de est lože - ложе, acesta din proto-slavicu *lože, „a sta lungit”) și alʹkóv – альков („alcov” (moștenit din franțuzescul alcove, din precedentul alcôve, împrumutat „gratis” din spaniolul alcoba sau portughezul alcova, moștenite din arabicul al-qubba - القُبَّة‎, „boltă, cameră cu acoperiș boltit”).

Există cuvintele krovatka - кроватка, „pat de copil”, cuvintele compuse divan-krovat` - диван-кровать, „canapea pat”, kreslo-krovat` - кресло-кровать, „fotoliu-pat”, adjectivul кроватный, „de pat”, прикроватный, „noptieră” etc.

12332218055?profile=RESIZE_400x

Krovat` - кровать

 

Au apărut expresiile și combinațiile comune (Фразеологизмы и устойчивые сочетания): в ногах постели („la picioarele patului”), затащить в постель („treci în pat!”), кофе в постель („cafeaua în pat”), ложиться в постель sau лечь в постель („a sta lungit în pat” sau „du-te la culcare!”), постелить постель („a face patul”), уложить в постель („pus la culcare”), через постель („prin pat”) etc.

12332218087?profile=RESIZE_400x

Alʹkóv – альков (alcov)

 

Fiindcă veni vorba de alcov, acesta era de fapt o nișă în cameră unde era doar patul, care putea fi mascat și de o draperie în fața sa. Nobilimea rusă a acceptat repede moda franțuzească. Și noi românii am împrumutat rapid de la francezi cuvântul, alcov fiind un loc mai ridicat decât podeaua unde se așează patul sau o firidă sau nișă într-o cameră de dormit unde se așează patul”, cuvânt extins și la „dormitorul unei femei”. Îl mai numim și buduar.

 

 

 

 

          Patul în (c)arte

 

       Moto: „Trece-uşor din pat în pat,/ De la soţ, la alt bărbat/ Şi-i frumoasă; de-aia oare,/ «Frumuseţea-i trecătoare»?” (Despre o femeie nestatornică, de Ştefan-Cornel Rodean, 2007)

 

Mobila asta de lemn sau de metal, de obicei prevăzută cu somieră sau cu saltea și în care se culcă sau doarme omul a fost descrisă și de scriitorii din toată lumea. Creangă descria excelent o scenă din secolul l XIX-lea, de pe vremea opaițului („Când înseră, baba se culcă pe pat cu fața la părete, ca să n-o supere lumina de la opaiț.”).

12332218873?profile=RESIZE_400x

Motive solide

 

Sadoveanu amintea că pe pat se așezau provizoriu pentru a fi controlate elemente din lada de zestre a fetei („Începu a scoate și a clădi pe colțul patului poclăzi și scorțuri.”). Eroul lui Hodoș își îndemna calul care o va duce și el bine la iubita-i vrednică („Hai, murgule cu picioare,/ C-am o mândră ca o floare,/ îți dă grajdul măturat,/ Mie pat împerinat.”).

Cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu explica expresii prezente în folclorul transilvănean, precum „a face sau a așterne patul” („Vine bărbățelul meu/ Din sat, de la făgădău.../ Eu fac patul să se culce/ Și-i pun masa să mănânce.”) sau „a boli la pat” („Să știi tu, vecină, bine,/ C-așa-i povestea cu mine/ Să bolesc la pat o lună.”).

Și alți scriitorin au folosit expresiile amintite în alt subcapitol, ca de exemplu Sadoveanu („A căzut la pat ș-a murit după trei zile.” sau „Dochia se zvârcolea pe patul de durere”), Creangă („Slabă și stâlcită cum era, căzu la pat bolnavă de moarte.”) și Bolintineanu („Părăsi patul. Din acea zi fuse mai bine, medicul nu mai veni.”).

Alecsandri descrie un erou căzut „pe patul durerii” („Pe patul durerii oșteanul căzând,/ Muri cu-o zâmbire.”), Eminescu în Mai am un singur dor dorea doar „un pat din tinere ramuri” („Nu-mi trebuie flamuri,/ Nu voi sicriu bogat,/ Ci-mi împletiți un pat/ Din tinere ramuri.”).

De paturile de pușcă au relatat proletcultistul Sahia („Paturile de pușcă plesnesc în plin pe muncitorii care n-au nici măcar pietre.”), Jean Bart („O sentinelă veni în fugă. Cu patul puștii risipi mulțimea.”) și Bibicescu („Să-ntorc pușca cu patul/ Și să-i zdrobesc lui capul.”).

Și la noi s-a folosit cuvântul, pat, e drept că rar, pentru albia sau matca unei ape, după cum a scris Bolintineanu („Aceste râuri, deși nu sunt adânci, dar sunt repezi, și patul lor este plin cu pietre mari.”).

Scriitorii englezi sau referit la al lor pat (bed). În 1762, Charles Johnstone, scria în Reverie sau Un zbor spre raiul nebunilor: „În cele din urmă, într-o noapte, când compania dintr-un accident s-a despărțit mult mai devreme decât în mod obișnuit, astfel încât lumânările să nu se ardă pe jumătate, ea nu a putut rezista ispitei, ci s-a hotărât să le aibă într-un fel sau altul. În consecință, de îndată ce s-a terminat graba și slujitorii, după cum credea ea, au plecat toți să adoarmă, ea s-a furișat din patul ei și a coborât scările, goală în schimbul ei ca și el, cu scopul de a-i fura [ …].” (At length, one night, when the company by ſome accident broke up much ſooner than ordinary, ſo that the candles were not half burnt out, ſhe was not able to reſiſt the temptation, but reſolved to have them ſome way or other. Accordingly, as ſoon as the hurry was over, and the ſervants, as ſhe thought, all gone to ſleep, ſhe ſtole out of her bed, and went down ſtairs, naked to her ſhift as ſhe was, with a deſign to ſteal them […]. [1762Charles JohnstoneThe Reverie; or, A Flight to the Paradise of Fools, volume 2, Dublin: Printed by Dillon Chamberlaine, →OCLC, page 202]).

Englezii zic bed la figurat și căsătoriei (marriage). În 1702–1704, Edward [Hyde, primul] conte de Clarendon, în Istoria rebeliunii și a războaielor civile în Anglia, începută în anul 1641, publicată în 1707, scria: „George, fiul cel mare din a doua căsătorie.” (George, the eldest son of his second bed [1702–1704Edward [Hyde, 1st] Earl of Clarendon,”, in The History of the Rebellion and Civil Wars in England, Begun in the Year 1641. […], Oxford, Oxfordshire: Printed at the Theater, published 1707→OCLC]). Englezii zic bed chiar și activității sexuale (sexual activity), ca să nu lăsăm nelămurită expresia „too much bed, not enough rest” (prea mult f---t, odihnă insuficientă).

Trecem Canalul Mânecii și găsim pentru pat couche (literar, de la verbul coucher, „a se culca”) și lit (din vechiul francez lit, din latinescul lectus). Despre pat ca mobilă, loc de dormit, Alexandre Dumas scria în 1820 în traducerea din engleză a romanului Ivanhoe al lui Walter Scott: „Hai în fața patului meu, ca să te văd! (,Parais devant ma couche, afin que je te voie! [Walter ScottIvanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas1820]).

Pascal Bruckner, în Ritul papucilor, scria în 2022 despre pat ca loc de refugiu: „Leagăn și mormânt, cuib delicios în care să uiți și să te pierzi, loc al tuturor îndrăznelilor precum și al tuturor renunțărilor, patul marchează suspendarea esențială a activităților diurne și a decenței.(Berceau et tombeau, nid délicieux où s'oublier et s'égarer, lieu de toutes les audaces comme de tous les renoncements, le lit marque l'indispensable suspension des activités diurnes et de la décence. [Pascal BrucknerLe Sacre des pantoufles, Grasset, 2022, page 87]).

Nu se lasă nici francezii mai prejos și numesc lit, „pat”, în sens figurativ, jocurile de dragoste care se joacă în timp ce stai culcat (sens figuré, jeux de l'amour que l'on fait allongé). Vera Feyder, în Micile serii de pierderi ireparabile, scria în 1998: „Jur, băieți, chiar ne întrebăm de ce îi urmăm... Când ne gândim la asta... în afară de pat... și apoi din nou! Pentru că sunt unii care, chiar și în pat, nu vă spun!” (Je te jure, les bonshommes, on se demande vraiment pourquoi on leur court après… Quand on y pense… à part le lit… et encore ! Parce qu'il y en a des qui, même au lit, je ne te dis pas! [Vera Feyder, Petite suite de pertes irréparables, Éditions Lansman, 1998, page 12]).

Trecem ușor granița spre nemți, care nu se mai observă, că de, Franța și Germania sunt în Schengen, despre care noi am tot scris (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-schengen),

Cum am scris mai sus, există Bad în germană plautdietsch, bedde în saxonă neerlandeză, Beet în germană (pat sau strat de plante), Bett în germană, germană alemannică și luxemburgheză (din medievalele germanice bet, bette, din vechiul germanic betti, din proto-germanicul *badją, „parcelă, mormânt, loc de odihnă, pat”, poate, dacă inițial era „loc de dormit săpat”, din proto-indo-europeanul *bʰedʰ-, „a săpa”), Bettstelle în germană (de la mijlocul secolului al XVI-lea, vestul central german ​​ca un bettsteill, sub forma Bettstelle încă de la începutul secolului al XVIII-lea).

Într-o traducere din Christian Jacq, în Lumea hieroglifelor, se scria în 1999: „Pentru un egiptean, nu exista un obiect mai important decât țolul lui, care servea drept pătură, pat și chiar giulgiu și pe care îl purta mereu cu el.” (Für einen Ägypter gab es keinen wichtigeren Gegenstand als seine Matte, die ihm als Decke, Bett und sogar als Leichentuch diente und die er stets bei sich trug. [Christian Jacq: Die Welt der Hieroglyphen. Rowohlt, Berlin 1999 (übersetzt von Theresa Maria Bullinger, Ingeborg Schmutte), ISBN 3-87134-365-X, Seite 211 Französisches Original 1994]).

Erich Maria Remarque, în romanul Raiul nu cunoaște favoriți, scria încă din 1961: „pe noptiera de lângă pat era o tablă de șah.” (Neben dem Bett stand auf dem Nachttisch ein Schachbrett. [Erich Maria Remarque: Der Himmel kennt keine Günstlinge.  Roman. 1. Auflage. Kiepenheuer & Witsch, Köln 2018, ISBN 978-3-462-05236-7, Seite 92. Zuerst 1961]).

12332218495?profile=RESIZE_710x

L it (jeux d`amour)

12332219269?profile=RESIZE_710x

Lenjerii de pat

 

Și rușii, cu ale lor krovat` - кровать, postelʹ - постель și alʹkóv – альков, scriu despre pat. Lajecinikov, în romanul Alb, negru și gri, scria în 1856: Într-una din camerele prin care trecea era un pat cu două-trei perne cu pene sub un baldachin șic.” (В одной изпрохожих комнат стояла кровать с двумя или тремя перинами под ситцевым балдахином. [И. И. Лажечников, «Беленькие, черненькие и серенькие», 1856 г., НКРЯ]).

Șalikov, înDumbrava întunecată sau un monument al tandreței, în 1819 scria: A petrecut toată ziua fără mâncare și, întorcându-se, s-a băgat imediat în pat. (Целый день проводил он без пищи и, возвратясь, тотчас лёг в постель. [П. И. Шаликов, «Тёмная роща, или памятник нежности», 1819 г., НКРЯ]).

Nici alcovul n-a fost uitat. Aksionov, în Insula Crimeea, scria în 1977-1979: „Stăteau într-un alcov semicircular acoperit cu piele saffiano, în jurul unei mese, deasupra căreia atârna o lampă de modă veche cu franjuri.” (Они сидели в полукруглом алькове, обтянутом сафьяновой кожей, вокруг стола, над которым висела старомодная лампа с бахромой. [В. П. Аксёнов, «Остров Крым (авторская редакция)», 1977-1979 гг., НКРЯ]).

Dostoievski, în Idiotul, scria în 1869: În această încăpere, de când prințul se afla în ea, avusese loc o schimbare: o perdea verde, de damasc, de mătase era întinsă pe toată camera, cu două intrări la ambele capete, și despărțea de birou alcovul în care era amenajat patul lui Rogojin.” (В этой комнате, с тех пор как был в ней князь, произошла некоторая перемена: через всю комнату протянута была зелёная, штофная, шёлковая занавеска, с двумя входами по обоим концам, и отделяла от кабинета альков, в котором устроена была постель Рогожина. [Ф. М. Достоевский, «Идиот», 1869 г., НКРЯ]).

Amatori de pat de orice fel, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, cândva, undeva, cândva, chiar și într-un pat!

 

Întregul articol în format pdf la (salvați, distribuiți):

 Jocuri de cuvinte - pat.pdf

 

NC

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - pat

Jocuri de cuvinte - pat

Geografie lingvistică

 

 

          Pat

 

          Moto: „A trecut din pat în pat,/ Progresiv a avansat.../ Azi în «structurà» e mare/ Şi dă lecţii... de pudoare...” (Corecţie la lecţie..., de Constantin Enescu, 2012)

 

Din vreo 70 de definiții patul are semnificații diverse. În primul rând ne gândim la piesa de mobilier, prevăzută de obicei cu somieră sau cu saltea, mobila împreună cu lenjeria, cu așternutul respectiv. Ne gândim apoi, în jocul de șah, la situația în care un jucător, fără a fi în poziție de șah, nu mai poate face nicio mișcare și este obligat să înceteze jocul, partida declarându-se remiză. Ne vom gândi și la mai multe paturi!

12332213288?profile=RESIZE_400x

Pat (mobilă)

 

DEX '09 (2009) ne dă etimologia: „din fr. pat”. Serios? Adesea se crede că ar fi moștenit din grecescul pátos - πάτος, „cale, drum pietruit”, dar ar fi posibil și din latinescul pactum, „prins, fixat, plantat”, cu pierderea literei -p- în rezultatul normal, *papt, explicabil prin disimilare față de consoana inițială.

Mihai Vinereanu scrie despre pat: «pat (ar. pat) – 1. mobilă de dormit, așternut; 2. strat, sol, răsadniță; 3. partea de lemn a punții. Gr. πάτoς „drum pietruit” (Meyer, Alb. St., 4, 73; Candrea/ Densușianu, 1356; Tiktin; Philippide, II, 726; Capidan, 217). Ciorănescu (6200) crede, în mod eronat, că provine din lat. pactum „pact, tratat”; cf. it. patto „pact”. În italiană mai există o altă formă (dial.) patto „paie pentru fertilizarea solului”, la care se referă Ciorănescu, fiind omonim cu cealaltă formă, it. patto „pact”, precum și it. (dial.) (rar) impatto „așternut pentru animale”. Acest impatto are, probabil, aceeași origine cu rom. pat, dar acesta nu provine din latină, ci din una din celelalte limbi italice; cf. alb. petë „strat (de ceva), piatră plată”, alb. pat „podea, etaj”. Vasmer (Gr., 112) crede că ven. pato, scr. pat „sul de căpătâi” provin din gr. Πατερov „căpătâi la pat”. Pe lângă acestea, forme similare, cu sens identic, apar în limbile germanice. Astfel, avem n.g.s. Bett, eng. bed, v.g.s. betti, got. badi. Toate aceste forme germanice au același sens ca în română, acela de „pat”. Barnhart (85) consideră că, eng. bed provine din PIE *bhedh/, bhodh/ „a săpa” (IEW, 113). Autorul arată că legătura semantică cu a săpa constă în faptul că, în vechime, era săpată o groapă care servea ca loc de odihnă, sens care n-a dispărut din germanice, dar nici din română. Astfel, în engleză bed înseamnă, ca și în română, atât „mobilă de dormit”, cât și loc „săpat pentru a cultiva plante” (cf. garden bed „pat de flori”), precum și albia unui râu, sens inexistent în română. Pe de altă parte, Reichenkron (145) crede că provine din PIE *ped-, *pod/. Origine traco/dacă. Der: pătuț, pătucel, pătulean etc.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020]. PIE înseamnă mai sus proto-indo-european (nota noastră, n.n.). Așa că lăsăm la o parte franțuzescul pat.

 

          În câteva limbi pat se traduce prin:

 

֎ 6zaon - în chineză wu;

֎ abati în ewe;

֎ acʷarta - ацәарҭа în abhază;

֎ ʾalga - ኣልጋ în amharică;

֎ æⁿda - ඇඳ în singaleză;

֎ ágy în maghiară [din proto-finno-ugricul *aďe, „loc acoperit pentru culcare (dormit), prin acoperire pregătește un loc pentru culcat / dormit; fă paturile”];

֎ akwa în igbo;

12332214054?profile=RESIZE_400x

ágy

 

֎ apishimon, nibaagan în ojibwe;

֎ ʿärat - ዐራት în ge'ez și în tigrină;

֎ ʿarsā - ܥܪܣܐ‎ în aramaică creștină palestiniană, ʿarsā - עַרְסָא‎ în aramaică ebraică babiloniană, ʿarsā - ערסא‎ în aramaică ebraică palestiniană, ʿarsā - ܥܱܪܣܴܐ‎ în aramaică clasică siriacă;

12332214081?profile=RESIZE_400x

Ein Bett (Beet)

 

֎ baad în frizonă de nord (Föhr-Amrum), Bääd în frizonă Saterland, Bad în germană plautdietsch, bädd în suedeză, badi - 𐌱𐌰𐌳𐌹 în gotică, balentiela în palenquero, bed în afrikaans, engleză, neerlandeză și volapük (din medievalele engleze bed, bedde, din vechiul englez bedd, din proto-vest-germanicul *badi, din proto-germanicul *badją, „loc-de odihnă, strat în grădină”), bêd în frizonă, beð în islandeză, bèd în limburgheză, bédde în flamandă occidentală, bedde în saxonă neerlandeză, beddo – ベッド în japoneză (din englezescul bed), bedi în chichewa și în sranan, bedo în esperanto, bédot, bédière, bauge în normandă, beed în frizonă de nord (Mooring), Beet în germană (pentru plante), bet – בעט‎ în idiș, bet în tok-pisină și în vilamoviană, Bett în germană, germană alemannică și luxemburgheză (din medievalele germanice bet, bette, din vechiul germanic betti, din proto-germanicul *badją, „parcelă, mormânt, loc de odihnă, pat”, poate, dacă inițial era „loc de dormit săpat”, din proto-indo-europeanul *bʰedʰ-, „a săpa”), Bettstelle în germană;

֎ besergen - ᠪᡝᠰᡝᡵᡤᡝᠨ în manchu;

֎ bestar - بستر‎ în persană, bistar – бистар în tadjică, bistar - بستر‎ în urdu, bistar - बिस्तर în hindusă, bistarā - ਬਿਸਤਰਾ în punjabi, bister – بستر‎ în turcă otomană, bistrā - ਬਿਸਤਰਾ în pandsabi;

֎ bichānā - बिछाना în marathi, bichana - বিছানা în bengaleză, bichānuṁ – બિછાનું în gudjarati, bisona – বিছনা în assameză (toate din persană);

֎ borło în sorabă de sus;

֎ briŋ în balante-ganja;

֎ ca în zazaki;

֎ cama în asturiană, galiciană, portugheză și spaniolă (din latinescul târziu cama, „pat”, posibil din grecescul antic khamaí – χαμαί, „aproape de pământ”, așa cum a spus Isidorus: „Cama est brevis [lectus] et circa terram; Graeci enim χαμαὶ breve dicunt” (Cama este un [pat] mic aproape de pământ; grecii chemați χαμαὶ la lucruri mărunte; alte etimologii pot include originea celtică - gaulică sau iberică);

֎ çarpayı în azeră, čerpɑ̄yæ - چرپايه‎ în arabă irakiană;

֎ catre în spaniolă;

֎ chhn̂g - , bîn-chhn̂g - 眠床), chhn̂g-pho͘ - 床鋪/床铺 în chineză min nan, chhòng - , mìn-chhòng - 眠床 chineză hakka, chuáng - , chuángpù - 床鋪/床铺, shuìpù - 睡鋪/睡铺, wòtà - 臥榻/卧榻 (literar) în chineză mandarină, chuáng - în chineză, chuáng - chineză mandarină (Pinyin), cong4 - , cong4 pou1 - 床鋪/床铺, ngo6 taap3 - 臥榻/卧榻 (literar) chineză cantoneză;

chimdae - 침대, jamjari - 잠자리 în coreană;

֎ chráikh în tsolyáni;

֎ cloc - ϭⲗⲟϭ în coptică sahidică, cloč - ϭⲗⲟϫ în coptică bohairică;

֎ couche în franceză („pat”, literar, de la verbul coucher, „a se culca”, dar și „strat”, de flori, de ozon etc.);

֎ crivati, cãrvat în aromână (din grecescul kreváti – κρεβάτι, „pat”);

֎ cubīle în latină;

֎ daari în songhaï koyraboro senni;

֎ damm în dogon;

֎ dilan în bambara;

֎ dtiang - เตียง în thai;

֎ düşek în turcmenă;

֎ eik-ya – အိပ်ရာ în birmaneză;

֎ éres - עֶרֶשׂ‎ în ebraică;

֎ eršu - 𒄑𒈿 în akkadiană;

֎ evní – ευνή în greacă

֎ faloṅ - ꠙꠣꠟꠋ, bisna - ꠛꠤꠍꠘꠣ în sylheti;

֎ farš - فرش‎ în arabă tunisiană, firāš - فِرَاش‎ în arabă modernă;

֎ gado în hausa;

֎ ganitli - ᎦᏂᏟ în cherokee;

֎ giaciglio în italiană;

֎ gitanda, uriri în kikuyu;

֎ giường () în vietnameză;

֎ glan în bambara;

֎ guche în tourangeau;

֎ gulta în letonă;

֎ guolis în lituaniană;

֎ gwele în bretonă, gweli în corni, gwely în galeză;

֎ hаrаvааjа - һараваайа în tofalară;

֎ hāsige - ಹಾಸಿಗೆ în kannada;

֎ hingaan în tagalogă;

֎ i͡ačuon - ячуон în chineză dungan;

֎ ibusun în joruba;

֎ igliq - ᐃᒡᓕᖅ în inuktitut, ingleq în yup'ik;

֎ ilava în kotava;

֎ itranɗa în shingazidja, itranɗa, itanɗa în ngazidja comoriană (dialect nordic);

֎ ivatan în ichehan;

֎ jet în friuliană;

֎ jylkyjolgyn – йылӄыёлгын în ciucotcă;

֎ ka·ma în central Sierra Miwok

֎ káa xhexhx'u yeit în tlingit;

֎ kabann în creolă guadelupeză și în haitiană;

֎ kama în chichewa, kabuverdianu, palenquero, papiamento și tagalogă (vezi cama);

֎ karavat – карават în kârgâză și în kumică, karavot în uzbecă, karawat – карауат în bașchiră, karwat – كارۋات ‎în uigură, kerebet – керебет în kârgâză, kerewet - кереует în cazahă, kırabaat – кырабаат în iakută, kravac` - краваць în bielorusă, kravatʹ - кравать în ciuvașă, krawat în turcmenă, krevat - креват în bulgară, krevat în albaneză, kreváti – κρεβάτι în greacă, krevet - кревет în macedoneană, sârbă și sârbo-croată, krevet în bosniacă și în croată, krobat`r - кроватьр în mokșa, krovat în uzbecă, krovat` - кровать în even, mari, kârgâză și rusă, krovàtti în griko, krowat în turcmenă, kruvat – круват în lezgină (rusism), qarawat – карават în tătară, qerewêle, qeryolle - قه‌ریۆڵه‌‎ în kurdă (din medievalul bizantin grec krebátion - κρεβάτιον, din grecescul antic krábbatos - κράββατος, „pat, culcuș, saltea”);

֎ kat - кат, kati xob - кати хоб în tadjică;

֎ katil în malai, kaṭṭil – கட்டில் în tamilă;

֎ kawitu în mapuche;

֎ kharob în nama;

֎ khāṭ - खाट în nepaleză, khôṭô – ଖଟ în orija;

֎ kitanda în swahili;

֎ klíni – κλίνη în greacă;

֎ koíti – κοίτη în greacă;

֎ kójka – ко́йка în rusă, koyka - койка în kârgâză;

֎ kooi în afrikaans;

֎ ḳraoṭ – კრაოტ în bats;

֎ krɛɛ deɛk - គ្រែដេក în kmeră;

֎ ksudaj cka - ксудай чка, keb - кьеб (pentru copii) în lezgină;

֎ kyawkǂi·¢nam în kutenai;

֎ lagad - لګډ‎ paștună;

֎ laktu în chaoui;

֎ lal în wolof;

֎ laq̇vra - ლაყვრა în svan;

֎ leaba în irlandeză, leabaidh în galică scoțiană;

֎ lecc în lombardă, lecho în spaniolă, lecto în interlingua, lectus în latină (participiul pasiv perfect al lui legō, „aleg, selectez”), lèit în occitană și în provensală, leit în gallo, leito în aragoneză, galiciană, portugheză, lët în romagnolă, lét în valonă, lèt, lèto, leto în valenciană și în venetă, leta în faliscană, letg în retoromană sau romanșă, lett în lombardă, lette în tarantino, letto în italiană, lettu în corsicană și în siciliană, letu în sardă, lheito în mirandeză, lièch în occitană și în provensală, liet în normandă (Jersey), lieto în istriotă, lietto în napolitano-calabreză, lit în franceză (din vechiul francez lit, din latinescul lectus) și în normandă (continentală), lite în novială, lito în esperanto și în ido, ljat în dalmată, llet în normandă (Guernsey, continentală), llit în catalană și în normandă continentală, lyet în normandă Sark (toate, pe diferite căi, din lectus în latină, participiu perfect pasiv al lui legō, „aleg, selectez”);

֎ legló – легло́ în macedoneană și în bulgară;

֎ lhiabbee în manx;

֎ lii în métchif;

֎ lili în creolă mauriciană;

֎ lížko – лі́жко în ucraineană, lóžak - ложак în bielorusă, łože, łožo în sorabă de jos, łóżko în poloneză, lôžko în slovacă, łožo în sorabă de sus, lůžko în cehă (din proto-slavicul *lože, „pat”, acesta din proto-indo-europeanul *logʰ-yo-m, din *legʰ-, „a se așeza culcat, a fi in poziție de odihnă”, echivalent cu *logъ, „bază, vizuină”, +‎ *-je);

֎ logini - ლოგინი în gruzină;

֎ lova în lituaniană, luova în samogitiană;

֎ ma'pata în chamicuro;

֎ mahčakal - մահճակալ în armeană;

֎ maṃca - ಮಂಚ în kannada;

֎ mänga – маьнга în cecenă, mängi – маьнги în ingușetă;

֎ mbeto în lingala;

֎ mbonq în zhuang;

֎ metta - മെത്ത în malaialam;

֎ mìng-chòng - 眠床 în chineză min dong;

֎ mitā - מִטָּה‎ în ebraică;

֎ moēga în tuvaluană, moenga în maori;

֎ mpa în akan;

֎ nāmūsiyya - ناموسيّة în arabă marocană;

֎ nedoko - ベッド, 寝床 (ねどこ) în japoneză;

֎ ntala în gumuz;

֎ nyal khri – ཉལ་ཁྲི în dzongkha, nyeti – ཉལ་ཁིྲ་, nyal khri - ཉལ་ཁྲི în tibetană;

֎ nyoszolyá în țigănească;

֎ ochyān – ओछ्यान în nepaleză;

֎ ohe în bască;

֎ or - ор în mongolă, orn – орн în kalmucă, orndg – орндг în kalmucă, orojn - орон în buriată, oron – орон în iakută, oru - ᠣᠷᠤ în mongolă;

֎ otanda în luo;

֎ pakka – పక్క, paḍaka – పడక în telugu;

֎ palang - پلنگ‎ în urdu, palang - पलंग în hindusă, palaṅg – પલંગ în kachchi, palaṅg - પલંગ în memoni, palaṅka - ପଲଙ୍କ în orija, paloṅ – পালং în bengaleză;

֎ pat în română și în aromână, pato în țigănească;

֎ paṭukkai – படுக்கை în tamilă;

֎ pengaw în coasta Bajau de vest;

֎ pet în chuukeză (Micronezia);

֎ peti în finlandeză (din suedezul bädd, din vechiul nordic beðr, din proto-germanicul *badją; dublet al lui patja);

֎ pį̏ęʼéna în taos;

֎ piltra în caló;

֎ piltra în spaniolă (colocvial);

֎ pitudturan în kapampangan;

֎ pascjélʹ - пасце́ль în bielorusă, postelja - постеља în sârbă și în sârbo-croată, pościel în poloneză, postel în cehă, posteľ în slovacă, postélʹ - посте́ль în rusă, postelʹ - постель, postelja – постеля, posʹtelʹ - посьтель în ruteană, postela – постела, postelka - постелка, postelnina - постелнина în macedoneană, postelja - постелꙗ în vechea chirilică, pȍstelja - по̏стеља în sârbo-croată, postelja – постеля, postélka - посте́лка în bulgară, postelja în croată și în slovenă, postílʹ - постíль în ucraineană, pöstiľă în polabă, póstol, póstola în sorabă de jos (din proto-slavicul *posteľь, „lenjerie de pat”, din *po- +‎ *stьlati, „a întinde”, +‎ *-jь);

֎ puñuna în quechua;

֎ pʼɛkʷʼor - пӏэкӏор, ğʷolˢəpʼɛ - гъолъыпӏэ, wošɛkʷur - ошэкур în adige;

֎ QongDaq în klingoniană;

֎ ranjang în indoneziană și în malai;

֎ raxtexâb - رختخواب‎ în persană, raxtixob – рахтихоб în tadjică;

֎ refaresol, r'efaresol în solrésol;

֎ ʿrš - 𐎓𐎗𐎌, mṭt - 𐎎𐎉𐎚 în ugaritică;

֎ rúm în islandeză;

֎ sac̣oli – საწოლი în gruzină;

12332214285?profile=RESIZE_710x

C uvântul pat în câteva limbi

 

֎ saingg în elfdaliană, säng în estonă și în suedeză, seaŋga în sami de nord, seng în daneză și în norvegiană, siâŋgg în sami skolt, song în feroeză, sänky în finlandeză (vezi „säng in Metsmägi, Iris; Sedrik, Meeli; Soosaar, Sven-Erik (2012), Eesti etümoloogiasõnaraamat, Tallinn: Eesti Keele Instituut, ISBN);

֎ sariir în somaleză, sarīr - سرير în arabă, sarīr - سرير‎ în arabă hijazi, sarīr سَرِير‎ în arabă modernă, serīr - سرير‎ în arabă egipteană, sɪriːr - سِرِير în araba golfului;

֎ śayyā - शय्या în hindusă, śayyā - शय्या în sanscrită, śayyā - શય્યા în;gudjarati, seyyā în pali;

֎ shtrat în albaneză (din latinescul strātum, „așternut, cuvertură de pat, pătură, pernă; pat, canapea”, de la strātus, participiu perfect pasiv al lui sternō, „aștern, întind”);

֎ siniffik în groenlandeză, siñigviich în inupiak;

֎ siree în oromo;

֎ sitanda în luhya;

֎ sobre în spaniolă (colocvial);

֎ sodda în malteză;

֎ sponde, legerstede (arhaic) în neerlandeză;

֎ syntӕg – сынтӕг în osetă;

֎ tuğs – т’уғс, thuř - т’хур̌ în nivkh;

֎ tahtamek – тахтамек‌ în kumică;

֎ taxtixob – тахтихоб în tadjică;

֎ táχ(ə)t - تخت‎ în arabă sud-levantină, táχ(ə)t – تخت arabă libaneză;

֎ tīang -ຕຽງ, līp – ຫລີບ, meng- ເມັງ, sai nyāt – ໄສຍາດ în laoțiană;

֎ tôfâ'anga în tongană;

֎ tösek - төсек în cazahă;

֎ tsáskʼeh în navajo;

֎ txaj în hmong blanc;

֎ umbhede în isiZulu și în zulu;

֎ upa în mbyá guaraní;

֎ urunduhŭ - урундухъ în osetă;

֎ vakšyš – вакшыш în mari;

֎ vodro în țigănească;

֎ voodi în estonă, vuode în finlandeză;

֎ yatak – یاتاق‎ în turcă otomană, yatak în turcă, azeră și tătară crimeană;

֎ , どぅが în yonaguni.

 

 

 

          Patul în viață

 

          Moto: „Timpul ca să îl străpung/ Noaptea dorm în pat pe lung./ Ziua moţăi, tot în pat,/ Însă mai în scurt... pe lat.” (Diversificare, de Mircea Rădulescu, din Zece ani de epigramă, 1979)

 

Ne-am cam obișnuit cu patul ca piesă de mobilier. După naștere am fost puși de medic într-un pătuț special. Aduși acasă am avut sau nu propriul pătuț. Eu unul am stat parțial în pat, doar la înfășat sau desfășat, în rest eram pus într-o albie mare nouă și mai eram „legănat” cu piciorul de mama sau de bunica Oprica. Mi s-a povestit că în cinci minute de legănat adormeam.

12332214893?profile=RESIZE_400x

Henri de Toulouse-Lotrec (1893)

Știți că un pat este o piesă de monilă pe care dorm oamenii. În mod dormal, pe pat este o saltea moale. Pe la mine, în copilărie, salteaua era umplută cu fân, care se schimba în fiecare an. Patul se acoperă cu o cuvertură. Capul se odihnește pe o pernă, în copilărie dosul de pernă fiind umpolut cu pene de gâscă din ograda (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gasca) proprie. Fețele de pernă erau brodate de mama cu motive naționale. Acoperirea pe timpul somnului se face după anotimp, cu cearceaf, pătură, plapumă sau dună.


12332215453?profile=RESIZE_400x

Pat portabil

Știți toți că paturile pot fi portabile, provizorii, de diferite dimensiuni, de o persoană, de două persoane, de campanie, de cabană. Omul nu a folosit de la început patul. În istoria sa a plecat de la un „culcuș” în „vizuina” sa. Biblia nu ne povestește despre pijamale, adică „ținuta” de somn, nici despre vreo „petrecere în pijamale”. Nu se precizează dacă Adam și Eva își puneau „desuurile” de noapte, nici dacă dormeau în culcușuri separate sau într-un „culcuș dublu” sau „culcuș nupțial”.

In August 2020, s-a descoperit cel mai vechi așternut din fân (iarbă) este din paleoliticul mijlociu (vechi de peste 200.000 de ani). S-au găsit ierburi care resping insectele. Așa că stați cuminți, că primele „culcușuri” erau grămezi de fân, paie sau alt material natural, o grămadă de frunze, piei de animale sau ferigi uscate.

Totul depindea de locul de dormit, adică într-o peșteră, într-o „vizuină” simplă săpată în pământ, într-un bordei etc. Noi am scris despre primele case în câteva postări „Jocuri de cuvinte – bordei și colibă” (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-bordei-si-coliba). În primele case s-a plecat de la „culcușuri” la paturi din pământ sau chiar din lemne groase. Evoluție!

12332215865?profile=RESIZE_584x

Very unpleasant weather  (vreme extrem de rea) George Cruikshank, 1820. Fondul  Ailsa Mellon Bruce, National Gallery of Art, London

Primele „case” erau acoperite cu paie sau stuf, în care își găseau locul și animalele domesticite, pisicile și câinii, dar și alte animale sălbatice mici, șoareci, șobolani, reptile. Pe timp de ploaie se mai scurgea apa peste culcuș, apoi peste pat și așa a apărut zicala „plouă cu cu pisici și câini” (rains with cats and dogs). Noi ne-am străduit și am scris doar despre câini (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-caine).

În 1738, Jonathan Swift și-a publicat „Colecția completă de conversații gentile și ingenioase”, o satiră despre conversațiile claselor superioare. Unul dintre personajele sale se teme că va „ploua cu pisici și câini” (rain cats and dogs). Indiferent dacă Swift a inventat expresia sau a folosit un clișeu, satira lui a fost probabil începutul popularității frazei.

Alți scriitori britanici au folosit expresii mai puțin populare, cum ar fi „plouă cu furci” (it’s raining pitchforks) sau „plouă cu tije de scări” (it’s raining stair-rods), pentru a descrie aspectul ca o baltă al ploilor abundente. Dar fraza lui Swift poate să fi fost suficient de memorabilă încât să rămână în mintea publicului. Așa a apărut patul cu baldachin.

 

12332216262?profile=RESIZE_400x

Un pat vechi cu baldachin lung de 10 picioare in Muzeul Național de Artă din Bangladesh

In Egiptul antic, paturile erau simboluri ale statutului social al individului. În timp ce clasele inferioare dormeau pur și simplu pe grămezi de frunze de palmier sau paie, apoi pe un țol, paturile bogaților erau din lemn cu baldachin, unele chiar cu draperii și cu perne pentru confort.

În Roma Antică, unele paturi aveau mai degrabă o suprafață înclinabilă multifuncțională, decât una orizontală de dormit. Pe multe paturi se și mânca, se studia, oamenii socializau „întinși pe paturi” până la apariția scaunului. Se spune că saltelele au fost folosite în vechea Romă.

Cum noi nu suntem experți în mobilă, în evoluția paturilor, lăsăm specialiștii să dezvolte subiectul, revenind rapid la chestia lingvistico-geografică. Amintim că acest cuvânt, pat, în română și în alte limbi, înseamnă și năsălie și rar chiar și o răsadniță. Patul poate fi o parte a unei instalații sau a unui sistem tehnic, cu fața superioară plană și aproximativ orizontală, pe care se reazemă și eventual alunecă materiale sau anumite părți ale instalației sau ale sistemului tehnic, de exemplu patul strungului. La construcția unei căi ferate sau a unui drum într-un teren cu pământ moale, trebuie realizat mai întâi un „pat” solid din materiale tari, de exemplu pietre. Lăsăm constructorii să se ocupe de problemă. Cu tata vânător, apoi ca militar 41 de ani, până la general, știu și de patul de pușcă...

 

Continuare la:

 https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-pat-1

Întregul articol în format pdf la (salvați, distribuiți):

 Jocuri de cuvinte - pat.pdf

 

 

 

NC

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - câine (2)

Jocuri de cuvinte – câine

Geografie lingviastică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-caine

Partea a doua la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-nde-cuvinte-caine-1

 

 

         Câinele în onomastică

 

        Moto: „Run with the hare and hunt with the hounds, «aleargă cu iepurele și vânează cu copoii»(proverb englez)

 

Am scris mai sus că oamenii inteligenți au dat nume compuse, precum Câinele-Mare (o constelație boreală din care face parte și Sirius) sau Câinele-Mic (o constelație boreală situată între Hidra și Orion).

Dacă există dog în engleză, iată că în timpul celui de al doilea război mondial, avioanele militare ale USAF și RAF foloseau în radiotelefonie cuvântul Dog pentru litera D. E drept că foloseau și cuvântul Delta pentru aceeași literă. Englezii numesc Dog umoristic lătratul câinilor, adică „limba lătrată de câini”.

Nu am întâlnit toponime cu Dog, dar iată că folosesc Dog ca argou pntru o stradă din Newcastle, Brown Alee. Aflam asta în 2006, într-un articol, Verity Stob, The Best of Verity Stob, pagina 8: „Acest articol celebrează frumosul oraș Newcastle-Upon-Tyne, situat în nord-estul Angliei, și locuitorii săi blânzi, javrele. […] O da. Nimic ca o halbă de câine pentru a te stabili ca un sofisticat dulce aparte.” (This article celebrates the fine city of Newcastle-Upon-Tyne, situated in northeast England, and its gentle inhabitants, the Geordies. […] Oh yes. Nothing like a pint of dog to establish oneself as a suave sophisticate [2006Verity StobThe Best of Verity Stob, page 8]). Iar locuitorii de pe acolo se numesc în argou javre (Geordies). Chiar și suporterilor echipei de fotbal din Newcasle, mari amatori, pardon, profesioniști, de bere, li se zice javrele (Geordies).

Hound este și numele unui sat și al unei parohii civile din cartierul Eastleigh, Hampshire, Anglia. Geodezii îl pot căuta după numele din grila de referință a lui Ordonance Survey, serviciul geodezic al Marii Britanii, OS SU4708 (a small village and civil parish in Eastleigh borough, Hampshire, England, OS grid ref SU4708).

Trecând la toponime pe baza cuvântului francez chien, „câine”, am descoperit două toponime, mai precis zootoponime în Franța insula Rocher le Chien, „Stânca Câinele”, iar în Monaco Rocher du Chien Fou, „Stânca câinelui nebun”.

 

12323588476?profile=RESIZE_710x

Câinele în toponimie

 

12323588492?profile=RESIZE_584x

 

Localizarea comunei Câineni

 

În județul VâlceaOlteniaRomânia, există comuna Câineni, formată din satele Câinenii MariCâinenii Mici (reședința), GrebleștiPriloageRâu Vadului și Robești. Se află la 45,5° latitudine, 24,32° longitudine și 703 metri altitudine, pe Valea Oltului, la 59 km de reședința județului, municipiul Râmnicu Vâlcea și 42 km de municipiul Sibiu din județul Sibiu. Comuna se află la limita regiunilor istorice Oltenia, Muntenia și Transilvania.

Revin la toponimia franceză, analizată mult cu prietenul Boileau. Îmi amintește de Tête de chien, „Capul câinelui”, aproape de Monaco, cu numele în occitană Testa di can. Unii cred că nu e nicio asemănare cu onorabilul câine și că ar fi o etimologie discutabilă. Dar numele supraviețuiește!

12323588893?profile=RESIZE_584x

Tête de chien, văzut din Monaco

 

Trecând la cuvântul german Hund, „câine”, amicul Imre Németh îmi spune că bunicul său Gyula Németh (1890-1976), academician și mare lingvist, a fost prieten bun cu... fizicianul german Friedrich Hund, care a trăit 101 ani (1896-1997), profesor universitar de fizică, care a făcut parte în 1926 și din echipa lui Niels Bohr, ținând lecții chiar și la Harvard.

Mai puteți căuta sau poate știți și alte nume de oamani sau toponime, în acest caz zootoponime. Noi ne rezumăm doar la final cu excelentul cântec al lui Constantinescu (la www https://www.youtube.com/watch?v=ajm6QsQNQU8), „Iubiți și câinii vagabonzi”.

Dedic articolul Vioricăi, cea care a avut câinii Pica (tekel pitic cun părul lung, o iubea mai mult pe ea, apoi pe Călin și pe mine) și Lady (cocker, de vânătoare, mă iubea mai mult pe mine, pentru plimările zilnice).

Cred că nu ați uitat filmul de desene animate romantic, muzical, Doamna și vagabondul (Lady and the trump), realizat în 1955 de studiourile Walt Disney. V-a plăcut (https://www.youtube.com/watch?v=7yoH3Vv0mRA) Bella Note, romanticilor?

 

12323589084?profile=RESIZE_710x

Doamna și vagabondul

 

Chiar ieri a primit Viorica un telefon de la prietena Stela că Ioana i-a făcut cadou un cățeluș de rasă. Cred că generalul cu patru stele, prietenul Ghitaș Ioan, l-a acceptat!

Iubitori sau nu de câini, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, undeva, cândva, cuiva, chiar și unui biet câine! Vă convinge Steliana Sima cu cântecul Am crescut pe lângă mine (https://www.youtube.com/watch?v=k-VauN6i32w)!

 

 Articolul în format pdf: Jocuri de cuvinte - câine.pdf

NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - câine (1)

Jocuri de cuvinte – câine

Geografie lingviastică

 

 

 

          Câinele în expresii (pamflet)

 

          Moto: „Cărnii de lup, dinte de câine, «à chair de loup dent de chien» (Proverb francez, semnificând că forța trebuie să crească din cauza rezistenței și obstacolelor)

 

Cu gândul la câine, constatai eu că Orban și fugăritul Cîțu sau Orban cu Raluca „se iubeau sau se înțelegeau ca câinele cu pisica” sau „se mâncau ca câinii”, adică nu se înțelegeau deloc, nu se puteau suferi, se dușmăneau și se certau întruna, ca Simion și Șoșoacă, Șoșoacă și Ciucă, turistul și Schengen etc.

Că guvernele celor doi, Orban și Cîțu, „tăiau frunză la câini” știa toată lumea, adică trândăveau, inclusiv cu PNRR-ul neamțului și al lui Ghinea. „Frunză la câini tăia” și Orban până a fi prim-sinistru, adică n-avea nicio ocupație. Și golfistul imobiliar, după ce în Germania au câștigat social-demodații, l-a invitat pe covrigar la guvernare.

Salariile au înghețat, dar președintelui, miniștrilor și parlamentarilor li s-au mnărit salariile de la adoptarea legii salarizării, așa că ăștia „trăiesc ca câinele la stână”, adică trăiesc bine.

Că Orban „nu e nici câine, nici ogar”, era foarte clar, că nu are o trăsătură distinctivă, o situație clară. Clară e doar comportarea la chefuri ca maneliștii și ale(r)gătorii liberali sau libertini, că cică el e urmașul liberalilor ălora de pe la Golești... În concurează (n)europarlamentarul Bogdan...

Și cum „nu-i numai un câine scurt de coadă”, mai sunt și alții de felul celui cu care avem de-a face, precum guadelupeza Clotilde de la sectorul 1, poreclită „franțuzoaică de peste mări”, care nu se mai înțelege cu „câinii de mafioți” responsabili cu curățenia. Dacă era Prigoană, praf o făcea Bahmuțeanca!

Doar pensionarii și majoritatea salariaților, plătită cu salariul minim pe economie duc o „viață de câine”, adică o viață grea, plină de lipsuri, cu toate „că Cîțu” se lăuda cu creșterea nivelului de cumpărare și se lăuda că în România cu prim-sinistru nereușit pe la școli „umblă câinii cu covrigi în coadă”, adică e mare belșug. De aia dădu miliardul pe așa-zisele vaccinuri...

12323585281?profile=RESIZE_584x

Revenire

 

Putem, așadar, acorda „epitetul de câine” oricărui sinistru de acum, care numai la români și la traiul lor nu se gândește! Adică e un om rău, hain. Se mai zice uneori „câinele care latră nu mușcă”, adică cel care face multă gură nu e totdeauna cel mai primejdios, care i s-ar potrivi lui Șoșoacă și Simion-ului. Că golfistul ne asmute contra lor.

Pesediștii lui Ciolacu, după ce le fură răpiți Dragnea ca deținut politic și Ponta prin excludere voită ordonată de undeva, nu prea mai lătrau, adică „le mâncau câinii din traistă”. Așa că noi, românii păcăliți cu expresia useristă „bagi în urnă ce vrei, dar venim noi cu rucsacurile ca la sectorul 1”, „vom ieși ca câinele din iarnă”, adică foarte slabi, cu prețurile la energie umflate.

Că îți vine „să dai cu căciula-n câini” cu o așa „viață de câine”, adică grea, lipsită de bucurii, cu împrumuturi făcute de Cîțu, cu săltarea datoriei peste 50% din PIB, ca să ne împovăreze, să aibă motiv să ne înghețe pensiile, salariile, alocațiile și ce mai vreți. Copiilor ucraineni și palestinieni importați le dăm de 15 ori mai mult ca alor noștri...

Doamne, mai e câte unul, indiferent de partid, fie el și interlop, despre care vom mai scrie, „porc de câine”, adică un om ticălos, precum caracaleanul ăla numit Dincă, înțeles cu poliția și care ne-a vândut pe gratis un roman-fluviu despre viața împrejurul unei baze militare americane de pe la Deveselu. Ne-a dovedit gagiul, vorba lui Voicu, că e o „coadă de câine”, ca și procurorul care a așteptat zorile ca să pătrundă în casă, adică uameni de nimic.

12323586290?profile=RESIZE_400x

A basset hound (copoi basset)

 

Unor austrieci amatori de bușteni doar curățați de crengi li s-ar potrivi expresia „în satul fără câini, te plimbi fără băț”, fiind vorba de pădurarii Romsilva, unii uciși dacă nu se dau cu tăietorii ilegali. Asta ar însemna că „unde nu te simți în primejdie, nu-ți iei măsuri de apărare”. Ciolacu și golfistul mușcară nada cu „air Schengen”, ne trimit emigranții! (vezi la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-schengen).

Dar oamenii inteligenți au dat nume compuse, precum Câinele-Mare (o constelație boreală din care face parte și Sirius) sau Câinele-Mic (o constelație boreală situată între Hidra și Orion).

Oamenii au denumit câine-de-mare un rechin de talie mică, de culoare albastră-cenușie, cu câte un spin la aripioarele dorsale (Achanthias vulgaris). Ba au botezat câinele-babei larva unor fluturi de noapte, sub formă de vierme mare și păros, cu un cârlig chitinos la unul dintre capete.

Englezii numesc câinele dog, dialectal și darg, dawg, dug, copiii zicându-i și doggie, doggy sau doggo. Dog este moștenit din medievalul englez dogge, rudă sau achin cu scoțianul dug, din vechile engleze dogga, docga, de origine incertă.

Cum engleza e o limbă bogată, iată că i se zice dog: a) animalului câine, cu denumirile taxonomice Canis familiaris, Canis domesticus, Canis familiarus domesticus, Canis canis, Canis aegyptius, Canis familiarus, Canis melitaeus, Canis molossus, Canis familiarus molossus, Canis saultor etc.; b) animalului câine, domestic dog („câine domestic”), hound („copoi”), canine („canin”); c) la figurat unui mascul „tare”, stud („armăsar”), sire („sire, lord, persoană cu autoritate”; la figurat unui bărbat, bloke (britanic, tip”), chap (britanic, „bărbat adevărat”), dude (adresare, „omule!”), fellow („coleg”), guy („tip”) etc.; d) unuia condamnabil din punct de vedere moral (morally reprehensible); unei persoane, cad (prescurtare pentru caddie, vulgar fellow, „tip”, mai ales unul care nu poate fi de încredere pentru o doamnă), bounder („mărginitor”, om fără onoare), blackguard („negru”, peiorativ), fool („nebun”), scoundrel (persoană fără onoare, virtute; unui dispozitiv mecanic, pawl („clichet”) etc.

Trecem ușurel Canalul Mânecii, înot, cu barca, cu vaporul sau prin tunelul creat, despre care noi am scris că geodezii englezi și francezi au orientat precis săparea. Între axele de „înaintare” fiind o distanță de doar 12 cm!

Francezii numesc câinele chien, moștenit din medievalul francez chien, din vechiul francez chien, împrumutat din cuvântul latin canis, canem, „câine”.

 

 

220px-Chien_de_race_Barbet.jpg

Un chien (un câine)

 

Au apărut mintenaș expresii sau vorbe de duh, precum: air de chien battu (aspect de câine bătut), arriver comme un chien dans un jeu de quilles („ajunge ca un câine într-un joc de bowling”, adică a sosi într-un moment nepotrivit), avoir du chien dans le ventre („a avea un câine în stomac”, a-i fi o foame teribilă), avoir du crédit comme un chien à la boucherie („a avea credit ca un câine la măcelărie”, a fi fără importanță, fără încredere, nu i se poate face o confidență), avoir la chienne (în Québec, familiar, „a avea teamă”), avoir la mine du chien qui espère son os („a avea mina câinelui care așteaptă osul”), avoir un mal de chien („a avea o durere groaznică” , a avea multe dificultăți pentru a realiza un lucru), battre le chien devant le lion („a bate câinele în fața leului”, châtier le faible devant le fort, „pedepsește câinele înaintea leului” (adică pedepsește-i pe cei slabi înaintea celor puternici), chiennerie („ticăloşie”), Chiennes de l’enfer („câinii iadului”, cele patru Furii, în mitologia romană zeițe infernale care chinuiesc pe cei răi și care pot fi comparate cu Eriniele grecilor), chiennetier („căţea”), dent-de-chien („dinte de câine”, daltă de sculptor cu două vârfuri), écorcher son chien pour en avoir la peau („a-ți jupui câinele tău pentru a obține pielea”, proverbial, a sacrifica un lucru important pentru un beneficiu mic), en chien (în Québec, „mult”) etc.

 

 

220px-Lemathammer.jpg

Le chien d’un révolver (la noi cocoșul unui revolver)

 

Nemții au pentru câine Hund, existent și în bavareză, germană alemanică, germană wilmesaurisch, moștenit din medievalul germanic hunt, din vechiul germanic hunt, din proto-vest-germanicul *hund, „câine”.

12323586669?profile=RESIZE_710x

ini polari arctici

 

Folosesc și sinonime, precum: a) pentru animal - Haushund (câine domestic), bester Freund des Menschen (cel mai bun prieten al omului), vierbeiniger Freund (prieten patruped); b) peiorativ (abwertend) – Köter (potaie, javră); c) colocvial (umgangssprachlich) - Tebe, Teffe, Töle; d) colocvial – Fußhupe (cornul piciorului); e) colocvial, în nordul Germaniei – Hundehund (câine câine);

f) Scheißhund (câine rahat, prost); g) în limbajul copiilor (kindersprachlich) – Wauwau (ham-ham); h) în limbaj special (sondersprachlich) – în limbajul clientului (Kundensprache) – Beißer (animal rapid, mușcător), în limbajul escrocilor (Gaunersprache) Kailoff/Keiloff; i) Schurke (necinstit), Himmelhund (câine din cer), Schweinehund (bastard), Sauhund (câțea); j) științific (wissenschaftlich) – Canidae etc.

Au apărut rapid cuvinte compuse, precum: Anstandshund (câine însoțitor), Apportierhund (copoi), Begleithund (câine de companie), Bernhardinerhund (câine însoțitor), Blindenführhund, Blindenhund (câine ghid pentru nevăzători), Bluthund (Copoi), Diensthund (câine de serviciu), Dorfhund (câine din sat), Drogenhund (câine de depistare a drogurilor), Erdhund (câine de urmă), Eskimohund (câine eschimos, husky), Fährtenhund (câine de urmărire), Führhund (câine-ghid), Gebrauchshund (câine de lucru), Grenzhund (câine de graniță), Killerhund (câine ucigaș), Kriminalhund (câine criminalist), Labradorhund (câine labrador), Marderhund (câine raton), Meldehund, Mischlingshund (ccâine de rasă mixtă), Nackthund (câine fără păr), Plüschhund (câine de pluș), Polarhund (câine arctic, husky), Polizeihund (câine polițist), Sanitätshund (câine medical),  Schutzhund (câine de protecție),   Therapiehund (câine de terapie), Trassenhund (câine de tragere), Wildhund (câine sălbatic), Wolfhund (câine lup), Zirkushund (câine de circ), Zollhund (câine vamal) etc.

Am ajuns la ruși, cu ale lor pios – пёс (din proto-slavicul *pьsъ, „câine”) și sobaka - собака (din proto-slavicul sobaka). Din proto-slavicul pьsъ au mai derivat pas – пас în sârbă, pas în bosniacă și în croată, pes - пес în bulgară, macedoneană și ucraineană, pes în cehă și în slovenă, pies în casubă și în poloneză, pĭsŭ - пьсъ în slavă veche, pjas în sorabă de jos, pos în sorabă de sus.

Din proto-slavicul sobaka au mai derivat sabaka - сабака în bielorusă, sabaakax în aleutină, sobaka (dialectal) în poloneză și în cașubă, sobaka - собака în rusină (rar) și în ucraineană.

12323586699?profile=RESIZE_400x

Sobaka - собака

 

Pentru pios – пёс există expresii și cuvinte compuse (Фразеологизмы и устойчивые сочетания), precum: как пёс (ca un câine), приблудный пёс (câine vagabond), (ну и) пёс с ним! [(bine,) câinele este cu el], пёс войны (câine de război), пёс его знает (câinele îl cunoaște), пёс тебя возьми! (câinele te halește!), псу под хвост (pe canalul de scurgere, dat la câini), сторожевой пёс (câine de pază), цепной пёс (câine de pază) etc.

Cuvântul sobaka – e mai folosit, existând expresii sau cuvinte compuse (Фразеологизмы и устойчивые сочетания) precum: вешать собак / навешать собак (a lega câinele), гонять собак (a alunga câinii), дворовая собака (câine de curte), как кошка с собакой ([se înțeleg] ca pisica cu câinele), как собаки ([se au] ca câinii), комнатная собака (câine de apartament), лягавая собака (câine care dă laba), охотничья собака (câine de vânătoare, copoi), полицейская собака (câine polițist), породистая собака (câine cu pedigree), служебная собака (câine de serviciu) etc.

Igor din Irkutsk mă informează că rușii au și proverbe și zicători (пословицы и поговорки), precum „șapte mile nu este un ocol pentru un câine nebun” (бешеной собаке семь вёрст не крюк), „avea și câinele o cușcă” (была у собаки хата), „[dacă] mergeți la vânătoare - hrăniți-vă câinii”, pregătiți bine o acțiune (на охоту ехать — собак кормить), „[] câinii tăi se luptă, nu-i asmuți pe altcineva” (свои собаки грызутся, чужая не приставай), „banii pentru un avar sunt ca fânul pentru un câine” (скряге деньги, что собаке сено), „câinele latră, vântul bate” (собака лает, ветер носит), „câinele latră, caravana trece” (собака лает, а караван идёт), „până și preotul avea câini (у попа была собак) și multe altele. Ghiciți sensurile!

 

 

 

 

          Câinele în (c)arte

 

          Moto: „Am auzit al tău lătrat,/ Dar el deloc nu m-a mirat:/ Destulă vreme ţi-am dat pâine,/ Să ştiu prea bine că eşti câine.” (Lui Tradem, de Alexandru Macedonski, din Antologia epigramei româneşti, 2007)

 

 

Dovada amintirii câinilor în istorie ne-o oferă în primul rând biblia, mai ales ca figuri de stil. În biblie, imaginea câinelui e utilizată pentru a descrie oamenii răi, trădători, violenți: „În afara câinilor, a vrăjitorilor, a curvelor, a ucigașilor, a idolatrilor și a oricui iubește și practică minciuna” (Apocalipsa 22 :15) sau „Ferește-te de câini, ferește-te de lucrătorii răi, ferește-te de cei falsi tăiați împrejur” (Filipeni 3: 2).

Așa că percepția noastră despre câine astăzi nu are nimic în comun cu cea pe care o aveau oamenii despre el în vremurile biblice. Astăzi îl putem vedea, fie ca un prieten, adică fidel, capabil să salveze vieți în anumite situații catastrofale, fie ca un excelent păzitor al turmelor de oi sau chiar ca un ghid pentru nevăzători Dar în Biblie, câinii sunt considerați ca fiare necurate. Probabil că nu toți erau împăcați cu domesticirea fiorosului animal sălbatic.

Așa că citatele din biblie sunt evidente: „Banii care puteau fi obținuți din vânzarea unui câine nu trebuiau aduși în templu” (Deuteronom 23:18); „Câinele s-a întors la ceea ce vărsase el însuși ...” (2 Petru 2:22, pentru cei care l-au cunoscut pe Hristos și i-au întors spatele, Petru citează acest proverb).

Rățușca urâtă și husky

 

Scriitorii români s-ar referit la câine, Alecsandri, ironic, chiar și la covrigii din coada lui („Trăiesc de când câinii purtau colaci în coadă.”), iar Davidoglu la figurat ca nume dat unui om rău, hain („Ne-ai vândut cu mâinile legate, câine!”).

La Tulbure câine e metaforă pentru destin („Destinul ne-a fost câine.”), iar cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu descoperă epitetul câine pentru dor în folclorul transilvan („Dar, zău, doru-i mare câne,/ Peste multe dealuri vine.”), adică se întoarce mereu la locul de baștină.

Revenim la englezi, cu ale lor dog și hound. Adesea atributiv, un bărbat e numit câine (dog), lup (wolf) sau vulpoi (fox), opus femeii numită cățea (bitch) sau vulpiță (vixen).

În 1908, în Dogdom, se scria: „Nesocotind complet sexul, Ch. Searchlight are un cap frumos de cocker, dar, deoarece este un «câine», capul lui este prea fin și mult prea mult de ordinul ticălos.” (Entirely disregarding sex, Ch. Searchlight has a beautiful Cocker head, but as he is a dog, his head is too fine and far too much upon the bitchy order. [1908Dogdom, volume 9, page 337, column 1]).

Dog, „câine”, i se spune c a argou unui bărbat agresiv sexual (slang, a sexually aggressive man). În 2005, în recitalul Rămâi în zbor”, Three 6 Mafia (cu Young Buck, 8 Ball și MJG), Sony BMG recita: DJ Paul este un câine; unul în care nu ai încredere.” (DJ Paul is a dog; one you do not trust. [2005, “Stay Fly”, in Jordan Houston, Darnell Carlton, Paul Beauregard, Premro Smith, Marlon Goodwin, David Brown, Willie Hutchinson (lyrics), Most Known Unknown[5], performed by Three 6 Mafia (featuring Young Buck, 8 Ball, and MJG), Sony BMG]).

Până în secolul al XVI-lea, dog a devenit cuvântul general pentru câine, iar hound a început să se refere doar la rasele folosite pentru vânătoare. Cu toate că definește în special o rasă cu un bun simț al mirosului, dezvoltată pentru vânătoarea altor animale, e numit așa, prin extensie, un bărbat care caută constant compania femeilor dezirabile.

În 1915, Norman Duncan, în Un primitor sigur”, în Harper's, volumul 122, numărul 787, decembrie 1915, republicat în Harper's Monthly Magazine, volumul 122, decembrie 1915 până în mai 1916, pagina 108, scria: „«— Ești singur, Goodson? […] M-am gândit, poate, că […] tânăra, Goodson, care a înlocuit-o pe Mary? […]»

«— A avut mulți succesori, John.» «— Ești un astfel de câine, în această privință, Goodson, spuse Claywell, și ai fost întotdeauna un astfel de câine, încât mă uimește să te găsesc – neînsoțit.» (- Are you alone, Goodson? […] I thought, perhaps, that the […] young woman, Goodson, who supplanted Mary?" […] "She had a good many successors, John." „You are such a hound, in that respect, Goodson," said Claywell, "and you have always been such a hound, that it astounds me to find you—unaccompanied." [1915Norman Duncan, A Certain Recipient", îHarper's, volume 122, number 787, December 1915, republished in Harper's Monthly Magazine, volume 122, December 1915 to May 1916, page 108]).

12323587281?profile=RESIZE_400x

Un chien

 

Vin la rând francezii cu al lor cuvânt chien, moștenit din medievalul francez chien, acesta din vechiul francez chien, derivat din latinescul canis, canem, „câine(vezi: „chien”, în Trésor de la langue française informatisé  [Tezaurul digitalizat al limbii franceze], 2012; „chienîDictionnaire Français en ligne Larousse ; chienîDico en ligne Le Robert).

Jean Giraudoux, în Provincialii, scria în 1922: Oare câinii disting bărbații de surorile lor, fetele tinere, de soțiile lor, femeile? Pot câinii să acorde atenție oricui, în afară de bătrâna care o vizitează, care le spune, scărpinând dedesubtul scaunului: «Pisica!» (Les chiens distinguent-ils les hommes de leurs sœurs les jeunes filles, de leurs femmes les femmes ; les chiens peuvent-ils être attentifs à d’autres qu’à la vieille demoiselle en visite qui leur dit, grattant le dessous de sa chaise : «Le chat!» [Jean GiraudouxProvinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 123]).

Figurativ, colocvial, i se zice chien, „câine”, „cățea”, unei persoane aspre sau severe, lacome, neloiale. Isabelle Eberhardt, în Yasmina, scria în 1902: Da, de ce, Roumi, câine, fiu de câțea, mai vii la ora asta, cu soția ta blestemată de trei ori, să mă batjocorești chiar și în acest bârlog... (Oui, pourquoi, Roumi, chien, fils de chien, viens-tu encore à cette heure, avec ta femme trois fois maudite, me narguer jusque dans ce bouge… [Isabelle EberhardtYasmina, 1902]).

În sens figurat, tradus în franceză, în biblie era numit chien, „câine”, un homosexual prostituat, la modă la antici. În traducerea lui Deuteronom, XXIII, 19, se scria: „Să nu aduci în casa Domnului Dumnezeului tău plata unei prostituate sau prețul unui câine pentru a împlini vreun jurământ; căci amândouă sunt o urâciune pentru Domnul Dumnezeul tău. (Tu n’apporteras point dans la maison de l’Éternel, ton Dieu, le salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien, pour l’accomplissement d’un vœu quelconque ; car l’un et l’autre sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu. [Deutéronome, XXIII, 19, traduction de Louis Segond]). Revenim la asta în UE?

În germană cuvântul pentru câine e Hund, moștenit din medievalul germanic hunt, din vechiul germanic hunt, din proto-vest-germanicul *hund. În OL - De la idioți pentru idioți, se scria în 1998: „„Iubito, am mâncat toată carnea de vită aseară sau câinele?... Doamne! am capul ca o sită!! Nici măcar nu avem câine.” (Schatz, hab ich heute nacht das ganze Rindfleisch gefressen oder der Hund?…Gott! Ich hab'n Kopf wie'n Sieb!! Wir haben ja gar kein' Hund. [OL: Von Debilen für Debilen. Jochen enterprises, Berlin 1998. ISBN 978-3930486298. Keine Seitenzahlen angegeben]).

12323587473?profile=RESIZE_400x

Ein Hund

 

Trecem la cei cu operația specială, rușii, care au pentru câine două cuvinte, pe care le-am analizat mai sus, pios - пёс și sobaka - собака, mai utilizat fiind al doilea. A. S. Pușkin, în Prizonierul Caucazului, scria în 1822: Satul s-a liniştit; Dorm la soare // La case sunt câini de pază. (Утих аул; на солнце спят // У саклей псы сторожевые. [А. С. Пушкин, «Кавказский пленник», 1822 г. Викитека]). Ca să nu rămânem în ceață, saklja – cа́кля în rusă e moștenit din gruzinul sakhli – სახლი, „casă, clădire”, o structură de piatră a locuitorilor din Caucaz și Orientul Mijlociu, precum și o casă de lemn în Crimeea, în zona muntoasă.

12323588055?profile=RESIZE_400x

Sobaka - собака

 

K. G. Paustovsky, în Povestea pădurilor, scria în 1948: Un câine s-a zgâriat și a scâncit în spatele ușii, cerând să fie lăsat să intre. Anfisa se ridică și deschise ușa. Un teckel cu picioarele arcuite și cu botul nemulțumit a intrat în cameră.” (За дверью заскреблась и заскулила собака — она требовала, чтобы её впустили. Анфиса встала, открыла дверь. В комнату вошла … кривоногая такса с недовольной мордой. [К. Г. Паустовский, «Повесть о лесах, 1948 г.», МАС]).

 

 

 Continuare la: 

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-caine-2

 

 

NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - câine

Jocuri de cuvinte – câine

Geografie lingviastică

 

 

          Câine

 

          Moto: „La noi, de-a lungul şi de-a latul,/ Istoria-şi urmează cursul,/ Electoratu-i cu lătratul/ Şi-aleşii ţării plimbă ursul.” („Câinii latră, ursul merge", de Nicolae Zărnescu, din Pledoarie pentru epigramă, 2007)

 

Să nu scriem noi despre câine, când am scris despre Mr. lup (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-lup-1)? Câinele, prietenul omului, este un animal mamifer carnivor, domesticit, folosit pentru pază, vânătoare etc. (Canis familiaris). DEX '09 (2009) precizează etimologia: „lat. canis”. Așadar, moștenirăm cuvântul din latinescul canis, canem, acesta împrumutat din proto-italicul *kō (la acuzativ *kwanem), provenit din proto-indo-europeanul *ḱwṓ (la acuzativ *ḱwónm̥). Vedeți și cuvântul aromân cãni.

 

          În diferite limbi câinelui i se spune:

 

֎ a¹tsai³ în chinantèque d’Usila;

֎ abayou în gallo;

֎ acǫki în biloxi;

֎ adaj - адай în chor și în hakasă;

֎ agla, avun în fon;

֎ ˈahu în damară de est;

֎ ajá în joruba;

֎ ālā - ала în abhază;

֎ alika, amboa, kivà în malgașă;

֎ allqu în quechua;

֎ ǟmp în mansi de sud și āmp - а̄мп în mansi de nord (din proto-ugricul *empɜ, „câine”, cognat cu maghiarul eb);

֎ animosh - ᐊᓂᒧᔥ, animoshag - ᐊᓂᒧᔕᒃ în odsibva;

֎ anjing în indoneziană și în malai;

֎ anu în aimară;

֎ aqjoune în kabilă;

֎ asəw în melanau kanowit, aso în tagalogă, asu în atoni, javaneză, maguindanao, tétoum și yakan;

֎ atimw în atikamekw;

֎ avu în ewe;

֎ ayam în cebuană;

֎ aydi în tamazight din Maroc central, aydi, aɣerẓul în chaoui;

֎ baaga în gurenă, báága în moré;

֎ bareeru, rawaandu în peul;

֎ beana în sami de nord;

֎ boşuq în tătară crimeană;

֎ bɔdɔm în fanti;

֎ brec în istro-română;

֎ ca în catalană, cachorro în spaniolă, can în galiciană, interlingua, istriotă, occitană, spaniolă și venetă, cane în italiană, cãne, cãni în aromână, cane, cani în corsicană, cani în sicíliană, cani, cane în sardă, canis în latină, cão, cachorro în portugheză, catteddu în sardă, câine în română, chaun, tgaun în reto-romană, chen în haitiană creolă, chén, chae în poitevin-saintongeais, chian în tourangeau, chien în franceză și în gallo, chin în occitană, quien, tchian în normandă, quien, tchien în picardă, tchén în valonă, tchïn în franc-comtois, qen în albaneză (toate din canis în latină, acesta în final din proto-indo-europenele *ḱwṓ, *ḱun-, „câine”);

֎ chichi, itzcuintli în aztecă;

֎ chito în ivatan;

֎ chkae - ឆ្កែ în kmeră;

֎ chó în vietnameză;

֎ ci în velșă, cjan în friuliană, coill, coo în manx, cù în galică scoțiană, cun, qhun în gallo, cuon în dalmată;

֎ copoi în română (din precedentul copău, moștenit din maghiarul kopó);

֎ dagu în sranan, docga în engleză veche, dog (din medievalul englez dogge, din vechile engleze dogga, docga, de origine incertă) în engleză și în volapük, dogge în frizonă, dok în tok pisină, dug în scots;

֎ eb în maghiară (din proto-ugricul *empɜ, „câine”, cognat cu ǟmp în mansi de sud și āmp - а̄мп în mansi de nord, „câine”);

֎ érhar în mohawk;

֎ esese în gusii;

֎ et - эт în tătară și în bașchiră, ijt - ийт în altaïcă de sud și în nogaï, ït - ит în cazahă și în rgâză, it - ئىت în uigură, it - ит în karatchaï-balkară și în kumykă, it în azeră, tătară crimeană, turcă, turcmenă și uzbecă, ıt - ыт în tuvenă, ĭytă - йытă în ciuvașă, jit - йит în urum, yit - ыът în tofalară, yt - ыт în dolgană și în iakută (din proto-turcicul *it, câine”);

֎ imbwa în bemba, kinyarwanda și shona;

֎ fena în cehă;

֎ gadhar în irlandeză;

֎ gae - în coreană;

֎ giopaí, giaibaí în pirahã;

֎ gos în aragoneză, catalană, occitană și provensală;

֎ gǒu - , quăn - în chineză;

֎ gulo în dano;

֎ guok în luo (Kenya, Tanzania);

֎ haɣ în kabiyè;

֎ hanchii, abaykor, hansi în songhaï koyraboro senni și în zarma;

֎ he3 în arapaho;

֎ hkwe - ခွေ în birmaneză;

֎ hond în afrikaans și în neerlandeză, Hond în luxemburgheză, hound în engleză („copoi”, din medievalul englez hound, din vechiul englez hund, din proto-vest-germanicul *hund, din proto-germanicul *hundaz, „câine”), hûn în frizonă, hün, hünj în frizonă septentrională, Hund în bavareză, germană alemanică, germană și wilmesaurisch (din medievalul germanic hunt, din vechiul germanic hunt, din proto-vest-germanicul *hund), hund în daneză, norvegiană, suedeză și engleză veche, hunde în novială, hundo în esperanto și în ido, hunt - הונט în idiș, hunt în germană veche, Huund în frizonă saterlandeză, ond în brabançon, ond, on în flamandă occidentală, hundr în norvegiană veche, hundur în islandeză și în feroeză;

֎ huling în seediq;

֎ huzil în atayal;

֎ ʻīlio în haitiană creolă și în hawaïană;

֎ idoʼ în abaknon;

֎ ihar în oirata;

֎ inja în zulu;

֎ inú - în japoneză;

֎ irô în cebuană;

֎ itzcuintli, chichi în nahuatl clasic;

֎ î-njá în swazi, înje în masalită;

֎ jaḡli - ძაღლი în gruzină;

֎ jagua în guarani;

֎ ji:yäh în seneca;

֎ jnē7 în chatino de Zenzontepec;

֎ k°yʒ - куыдз în osetă din proto-iranianul *kútah);

֎ kachó în papiamento;

֎ kalb - كلب în arabă, kalbum – 𒌨𒂠 în akkadiană, kelb în malteză, kelev - כֶּלֶב în ebraică; kəlbə în neo-aramaică asiriană (din proto-semiticul *kalb-);

֎ kare în haussa;

֎ kasoro în trumai;

֎ ki în bretonă, ki, ky în corni;

֎ kiro în agutaynen;

12323583297?profile=RESIZE_400x

Kutya

 

֎ kiska - киска în erza;

֎ kjopek - кöпек în urum, köpek în găgăuză, tătară crimeană și turcă, köpək în azeră;

֎ koer în estonă, koir în veps, koira în finlandeză și în careliană;

֎ kraman în fanti și în twi;

֎ kûç, kûçik, în kurdă, kuče - куче în bulgară, macedoneană și sârbă, kučuk - кучук în tadjică;

֎ kukka - కుక్క, śunakamu - శునకము în telugu;

֎ kukur - কুকুর în bengaleză, kukur - কুকুৰ în assameză, kukur - कुकुर, kukurnī - कुकुरनी în nepaleză, kukurô - କୁକୁର în orija;

֎ kulī în futuniană și în velșă;

֎ kúôn - κύων în greacă antică;

֎ kurī în maori;

֎ kūtaro - કૂતરો în gujarati, kutik în zazaki, kutja - кутя în udmurtă, kuto - ڪتو în sindhi‎, kutrā - कुत्रा în marathi, kuttā - کتا în urdu, kuttā - कुत्ता în hindusă, kuttā – ਕੁੱਤਾ în pundjabi, kutya (după Imre dintr-o onomatopee, dar eu îl contrazic) în maghiară (din prakritul kutta – कुत्त, + medievalul indo-arian -ra- - -𑀭- + -ka- - -𑀓-, din prakritul ashokan kutta - *𑀓𑀼𑀢𑁆𑀢);

֎ łąįį în gwich’in;

֎ lan tu³¹ mɑ⁴² în cao;

֎ łééchąąʼí în navajo, łeek, łeech în koyukon, łek în holikachuk, lhi în porteur, łicʼae în ahtna, łii în tanana;

֎ losien în creolă reunioneză;

֎ mā - ໝາ în laoțiană, máá - หมา în thai;

֎ madra în irlandeză;

֎ maile în samoană;

֎ mbwa în ganda, kikongo, lingalași swahili, mɓwa în shingazidja;

֎ moddey în manx;

֎ mpša în sotho;

֎ nāya - നായ în malaialam;

֎ ngílà în mendé;

֎ ngui, gui în kikuyu;

֎ nohoj - нохой în mongolă;

֎ ntja în sotho;

֎ ntša în cvana;

֎ ofi în choctaw;

֎ oβekɑnə, oβekʰɑ, oβekɑ în abadi;

֎ pas – пас în sârbă, pas în bosniacă și în croată, pes - пес în bulgară, macedoneană și ucraineană, pes în cehă și în slovenă, pies în casubă și în poloneză, pios - пёс în rusă, pĭsŭ - пьсъ în slavă veche, pjas în sorabă de jos, pos în sorabă de sus (din proto-slavicul *pьsъ, „câine”);

֎ peenuv în sami de inari;

֎ pek’ în maya yucatèque;

֎ peni în estonă;

֎ perro în chavacano (din spaniolă), portugheză (din spaniolă) și spaniolă, perru în sardă (din vechiul spaniol perroc, cca. 1200, de origine incertă; original a avut o conotație peiorativă, dar curând a înlocuit cuvântul latin can, altă teorie îl derivă din iberiană, vezi asturianul perru, în acest caz putând fi rudă cu spaniolul zorro, „vulpe”);

12323583859?profile=RESIZE_400x

Un perro

 

֎ piânnai în sami skolt;

֎ pij - пий în mari, píju, pío în kogui;

֎ pine – пине în erza;

֎ pon - пон în komi;

֎ psyk în sorabă de sus;

֎ qimmeq în groenlandeză și în kalaallisut, qimmiq - ᕿᒻᒥᖅ în inuktitut;

֎ sabaka - сабака în bielorusă, sabaakax în aleutină, sobaka (dialectal) în poloneză și în cașubă, sobaka - собака în rusă, rusină (rar) și în ucraineană, towko – тоуко în iukaghiră de sud (din proto-slavicul *sobàka, moștenit din medievalul iranian dialectal *sabā́ka-, acesta din proto-medo-parțianul *spā́kəh, în final din proto-iranianul *cwā́, acesta din proto-indo-iranianul *ćwā́, din proto-indo-europeanul *ḱwṓ; vezi Sreznevsky, Izmail I., 1912, собака”, in Матеріалы для Словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ [Materiale pentru Dicționarul limbii slave de est vechii bazate pe inscripțiile de pe monumente, în rusă, volumul 3, Petersburg, Departmentul de limbă și literatură rusă, Academia imperială de științe, coloana 455, îmi trimite Igor din Irkutsk, ca să vedeți cum stau ei cu digitalizarea);

12323584074?profile=RESIZE_710x

C uvântul câine în câteva limbi

 

֎ sag - سگ în persană, sag - саг în tadjică;

֎ seta - ᱥᱮᱛᱚ în santal;

֎ shyaeñ în métchif;

֎ skilí - σκυλί și skýlos - σκύλος în greacă, skylaks - σκύλαξ în greacă antică;

֎ suns în letonă, šuo în lituaniană;

֎ šoun - շուն în armeană;

֎ śván - श्वन् în sanscrită;

֎ tamokox în chiquitano;

֎ tlékku în tsolyáni;

֎ tlį̄ʼ, tliʼ în kaska;

֎ tósz în cașubă;

֎ txakur în bască;

֎ ˈutʰ în babară de sud-est;

֎ vakol în kotava;

֎ wacu în amis;

֎ wattsita în zuni;

֎ wəšša - ውሻ în amharică;

֎ wu în ewondo;

֎ wuku în dioula;

֎ wulu în bambara și în malinké occidentală;

֎ xaj în volof;

֎ yaw în sawai;

֎ yoku în nafri;

֎ zhukel, ʒukel, dzsukel, dzsikuel, csuklo, rikono în țigănească;

֎ žʿäla - жӏаьла în cecenă;

֎ ⲟⲩϨⲁⲣ în coptă;

֎ कि în sherpa.

 

 

 

 

 

          Câinele în lume

 

          Moto: „O vorbă-au născocit bătrânii/ Şi înţeleaptă ca nici una:/ Cu cât mai sus se-nalţă luna,/ Cu-atât mai tare-o latră câinii!” (Celor de la „Falanga" care latră contra d-lui Lovinescu, de Mircea Pavelescu, din Epigramişti cu sau fără voia lor, 1931)

 

Am scris multe despre minunatul lup, ruda bună cu câinele (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-lup-1)?). Câinele (Canis familiaris sau Canis lupus familiaris) este un animal domestic descendent din lup (wolf în engleză). Derivă din lupii preistorici din epoca pleistocenă. Se știe că acest câine a fost una din primele specii de animale domesticitre de om.

Se crede că a fost domesticit cu circa 15.000 de ani în urmă în Germania,înaintea dezvoltării agriculturii, când omul era mai mult vânător și culegător. Datorită apropierii „prietenești” dintre om și câine, câinii s-au răspândit rapid între oameni, la toate etniile.

Într-o perioadă mare de timp, în cele 15 milenii, câinii s-au adaptat în mod unic la comportamentul uman, iar legătura om-câine a fost un subiect de studiu frecvent. Această influență asupra societății umane le-a dat subtitlul de „cel mai bun prieten al omului”.

Câinele a fost crescut în mod selectiv de-a lungul mileniilor pentru diferite comportamente, capacități senzoriale și atribute fizice. Rasele de câini variază mult ca formă, dimensiune și culoare. Câinii îndeplinesc multe sarcini pentru oameni, cum ar fi vânătoarea, păstoritul, tragerea de încărcături, protecția, asistarea poliției și militarilor, însoțirea, terapia și ajutorarea persoanelor cu dizabilități. Pentru mai multe detalii, cu un simplu clic (https://en.wikipedia.org/wiki/Dog) aflați ce doriți.

12323584682?profile=RESIZE_400x

Mamă anti-UE, nu părinte 1 sau părinte 2, alăptându-șii puii

 

Veți constata că prietenul câine este probabil cel mai numeros carnivor mare care trăiește în mediul uman. În 2013, populația canină globală estimată era între 700 de milioane și 987 de milioane. Aproximativ 20% dintre câini trăiesc ca animale de companie în țările dezvoltate.

În lumea în curs de dezvoltare, câinii sunt în mod obișnuit sălbatici sau stăpâniți în comun, cu câinii de companie mai puțin obișnuiți. Un studiu arată că cel mai frecvent răspuns canin când sunt abordați de străini este să fugă (52%) sau să răspundă agresiv (11%).

Se știu puține lucruri despre acești câini sau despre câinii din țările dezvoltate care sunt sălbatici, fără stăpân sau se află în adăposturi, deoarece marea majoritate a cercetărilor moderne privind cunoașterea câinilor s-a concentrat pe câinii de companie care trăiesc în casele oamenilor.

Parlamentul român s-a cam băgat în seamă limitând câinii ciobanilor. Fiecare cioban are interesul de a avea un număr optim de câini în funcție de numărul de animale avute în turme și de pericolele de atac al unor animale sălbatice de pradă din zonele unde sunt dispuse. Lăsăm specialiștii să vă informeze, noi ne rezumăm la lingvistică geografică. Nu ne luăm nici măcar de primarul Nicușor Dan... Lacul Morii știe multe!

 

Continuare, partea a doua, la: 

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-nde-cuvinte-caine-1

 

Partea a treia la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-caine-2

Articolul în format pdf: Jocuri de cuvinte - câine.pdf

 

 

NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - gâscă

Jocuri de cuvinte - gâscă

Geografie lingvistică

 

 

          Gâscă

 

          Moto: „Prin curtea plină de castani/ Bobocii foşti sunt azi gâscani/ În jurul lor doar copiliţe.../ Tot cu statut de... gâsculiţe!” (Început de an şcolar, de Gheorghe Gurău, 2010)

 

Născut fiind eu pe „ulița gâștei”, din comuna Livezeni, județul Muscel, acum strada Primăriei, din satul Livezeni, comuna Stâlpeni, județul Argeș, nu pot să nu scriu despre gâscă. Pe ulița mea, în fiecare gospodărie existau câteva gâște, plus bobocii lor. Ieșeau și pe uliță și ciuguleau iarba de pe șanțuri.

12306521075?profile=RESIZE_400x

Gâște

 

Copii, să știți că gâsca nu crește în spate la Metro, Kaufland, Cora, Auchan etc. sau doar la grădina zoologică. Este acea pasăre domestică de talie mare, de obicei cenușie pe spate și pe laturi și albă pe piept, cu gâtul lung, crescută pentru carnea, untura și fulgii ei (Anser domesticus).

Tata fiind pădurar și vânător, am făcut cunoștință și cu gâsca sălbatică, specie mai mică de gâscă, vânată pentru carne (Anser anser).

Dicționarele românești, cu vreo 42 de definiții, ne lămuresc de apariția pentru prima dată a cuvântului în română într-o pravilă moldovenească și ne prezintă etimologia: „din bg. găska - гъска”. Așadar, am fi moștenit cuvântul gâscă din cuvântul bulgar găska - гъска, moștenit din proto-slavicul *gǫ̑sь, derivat din proto-indo-europeanul *ǵʰh₂éns, „gâscă”. Oare?

12306521860?profile=RESIZE_710x

Ulița Gâștei, acum asfaltată și fără gâște

 

Ne lămurește Mihai Vinereanu, care scrie despre gâscă «gâscă – 1. pasăre domestică mai mare decât rața (Anser anser); 2. pasăre migratoare acvatică (Anser segetum). Bg. găska „gâscă” (Miklosich, Slaw. Elem., 21; Cihac, II, 117; Cioraănescu, 3787). Celelalte forme slave, cu excepția sb. guska, sânt destul de diferite, deși provin de la același radical PIE; cf. rus. gusĭ, pol. gęs, cognate cu rom. gâscă. Prin urmare, formele sud-slave provin din română. PIE *ghans, „gâscă” (IEW, 413); cf. skt. Hamsa,h < *hanse,r „gâscă, lebădă”, lat. anser de un mai vechi *hanser „gâscă”, v.g.s. gans, v.ir geiss „lebădă”, lituan. žąsis „gâscă”, v.sl. gąsŭ „gâscă”. Este evident că nu provine din slava veche, așa cum s,a crezut până acum (v. ga, găgăuț). Forma mai veche trebuie să fi fost *gânsă, apoi *gânscă (v. gânsac), iar și mai veche decât aceasta a fost *gânsă, de la un proto-traco-dac. *gansa, adică rad. PIE *ghans, plus suf. a ca marcă pentru genul feminin (v. gânsac). Origine traco-dacă. Der gâsculiță.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020]. Deci slavii balcanici au luat cuvântul din română.

 

12306572071?profile=RESIZE_710x

Cuvântul gâscă în câteva limbi

 

 Partea a doua la:

 https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gasca-3

Fișierul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - gâscă.pdf

 

 

 

 

 

Constantin Nițu

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - gâscă (3)

Jocuri de cuvinte - gâscă

Geografie lingvistică

 

 Partea întîi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gasca

 

 

          Gâsca în expresii (pamflet)

 

          Moto: „Văd pe hoţ într-un şopron/ Cu o gâscă sub palton./ - Ce-i cu ea? apuc de-i strig./ - O-ncălzesc, că-i tare frig!” (Hoţul milos, de Ioan Mărginean, din Urmaşii lui Cincinat, 2004)

 

Românii s-au jucat destul cu gâsca asta. O folosesc întâi familiar ca epitet depreciativ sau ca metaforă pentru femei sau fete credule sau proaste. Știți toți ce înseamnă o „gâscă sălbatică” sau o „gâscă domestică”.

Cred că mulți pensionari „n-au păscut gâștele împreună!” cu mai tinerii Năstase, Petrov, Oprea, Ciucă, Cîțu, Dragnea, Ciolacu, Jules Werner, Cherecheș și cu alții, ca să le permită gesturi de familiaritate, că i-au umilit mereu, inclusiv cu jonglarea cu pensiile! Amin!

12306525065?profile=RESIZE_710x

Ușchitul primar Cherecheș

 

„A strica orzul pe gâște” înseamnă a dărui, a sacrifica ceva util, prețios, bun pentru cineva care nu știe să prețuiască cele primite. De exemplu, nu trebuie să dai unui nefumător tutun de pipă cubanez sau ciocolată unui fraier (că nu știe prostul ce e ciocolata,/ mănâncă hârtia și-aruncă bucata!).

Adusă în viața socială, s-ar traduce și prin „nu strica votul pe candidați la președinția blocului” turiști imobiliari sau pe candidați de parlamentari școliți din trei în trei. E valabil și pentru candidați de (n)europarlamentari care nu țin la constituția României. Nu stricați șampania pe fraieri!

Să nu spuneți că n-ați întâlnit cândva, cumva, undeva, o „gâscă de jumulit”, adică un om bun de înșelat, de jefuit, că turistul imobiliar golfist, parlamentarii, (n)europarlamentarii și primarii, precum Cherecheș, așa ne cred pe noi.

Dragnea și Ciolacu s-au luptat din răsputeri ca primarii să primească peste pensia contributivă și pensia de primar botezată indemnizație. L-aș întreba pe covrigarul de Buzău unde poate primi ex-primarul Cherecheș această indemnizație?

12306524889?profile=RESIZE_710x

Discuții în parc între cei „cu gâsca-n păr”

 

O „gâscă bună de jumulit” poate fi și o damă sexi pe care matematicienii o numesc codificat calculabilă prin logaritmi. Hai, nu faceți pe naivii, că la gâsca asta damă bună de jumulit se gândește până și cel „cu gâsca-n barbă”, adică cel cărunt.

Știți sau aflați acum că altă gâscă-n altă traistă” sau regional „altă gâscă, neică Stane în ceea traistă înseamnă că asta-i cu totul altceva, altă vorbă, altă înțelegere, alt comportament, altă atitudine față de o situație etc. Cam ca legile pensiilor de orice fel....

Englezii, cu al lor cuvânt goose (la plural geese), au destule expresii referitoare la pasăre. „Ce sos este bun pentru gâscă este un sos bun pentru gâscan(What's good sauce for the goose is good sauce for the gander sau What's good for the goose is good for the gander) înseamnă că ceea ce este un tratament adecvat pentru o persoană este la fel de potrivit pentru altcineva.

A spune cuiva „gâsca este friptă” (goose is cooked) înseamnă că acel cineva urmează a fi pedepsit. Expresia comună gâscă prostuță” (silly goose) este folosită atunci când se referă la cineva care se comportă prostește. Expresia „Uciderea gâștei care depune ouă de aur” (Killing the goose that lays the golden eggs), derivată din fabulele lui Esop, este o zicală care se referă la o acțiune motivată de lăcomie care distruge sau face inutilă o situație favorabilă care ar fi oferit beneficii în timp.

„Prinderea unei gâște sălbatice” (a wild goose chase) semnifică o pierdere inutilă de timp și efort și derivă dintr-un eveniment de curse de cai din secolul al XVI-lea. Englezii au și o legendă cu o bâtrână numită „mama Gâscă” (Mother Goose), care a scris versuri pentru copii. Unui hematom cauzat de o lovitură la cap i se spune metaforic „ou de gâscă (goose egg).

Mai există abyssinian goose (gâscă abisiniană), african pygmy goose (gâscă africană), gooseberryish (agrișă), goosebump (ca „piele de găină” la noi), gooseskin sau goose skin (piele de gâscă), goosestep, goose-step sau goose step (pas de gâscă, mers legănat), Goosey Night (în jurul orașului New York, o anumită noapte, de obicei noaptea de 30 sau 31 octombrie, în timpul căreia tinerii fac farse și răutăți în cartierele lor) etc.

Gâsca francezilor e numită oie, cuvânt apărut la sfârșitul secolului al XII-lea, moștenit din vechile franceze oe, oue, din vulgarul latin auca, contracție a lui *avica, din latinescul avis, „pasăre”.

Au apărut expresii precum: bête comme une oie (prost ca o gâscă), contes de ma Mère l’oie (poveștile mamei Gâscă, ca la englezi), grande oie blanche (gâscă mare albă), jeu de l’oie (jocul „gâsca”, la nivel simbolic, gâsca se referă la un animal care anunță pericolul), manger l’oie (a mânca gâsca), oie à bec court (gâscă cu cioc scurt), oie blanche (gâscă albă), oie cendrée (gâscă gri), oie de mer (gâsca de mare), oie de Sébastopol (gâscă de Sevastopol), oie des neiges (gâsca albă), oie domestique (gâscă domestică), oie empereur (gâsca împărat), oie flamande (gâsca flamandă), oies du Capitole (gâștele Capitoliului, eveniment istoric mitologizat în care gâștele au tras un semnal de alarmă împotriva unei incursiuni nocturne galice din Roma în 390 î.Hr.), pas de l’oie (pas de gâscă), patte d’oie sau patte-d’oie (pateu de ficat de gâscă), Saint-André-Goule-d’Oie (comună franceză, din departementul Vendée), se perdre les oies (a se pierde în gâște, a înnebuni, a-și pierde facultățile mentale) etc.

12306525469?profile=RESIZE_400x Oie empereur

 

Nemții au denumit gâsca Gans în germana modernă și în germana de Pensilvania, Goos în germană populară și în saxona populară și Gauns în germana plautdietsch. Există și Gäns în luxemburgheză. Cei care știu limba germană pot consulta rapid marea rețea-bibliotecă internet (vezi prin clic: „GansîDigitales Wörterbuch der deutschen Sprache; Gansîn Duden online; Gans”, îPOS, Stuttgart: PONS GmbH, 2001–2023; Gansîn Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon și „Gans” în Wikipedia).

12306525300?profile=RESIZE_400x

Gänsefuß (picior de gâscă)

 

12306525872?profile=RESIZE_710x

Poftă bună la Gänseleber (ficat de gâscă)

 

 

Au apărut mintenaș cuvintele compuse: Gänseei (ou de gâscă), Gänseblümchen (margaretă), Gänsebraten (gâscă friptă), Gänsebrust (piept de gâscă), Gänsefeder (pană de gâscă), Gänsefuß (picior de gâscă), Gänsehals (gât de gâscă), Gänsehaut (carne de gâscă), Gänsehirtin (păstoriță de gâște), Gänsekiel (pană de gâscă), Gänseklein (boboc de gâscă), Gänseleber (ficat de gâscă), Gänsemagd (îngrijitoare de gâște), (untură de gâscă), Gänsesäger (fierăstrău), Gänsestall (coteț sau hambar pentru gâște), Gänsesterbe (mortalitate a gâștelor), Martinsgans (gâsca de Sf. Martin, Volksbrauch: Gebratene Gans, die um oder zu Sankt Martin gegessen wird, „obiceiul popular: gâscă friptă, care se mănâncă în jurul zilei sau în ziua de Sfântul Martin”), Weihnachtsgans (gâscă de Crăciun) etc.

Na, drăcie, că Gänswein, nu este vin de gâscă, ci un termen pentru apă potabilă simplă, propus prima dată în 1577 în Podagrammisch Trostbüchlein, Broșură de consolare podagrammică, de Johann Fischart (1545 – 1591).

12306526069?profile=RESIZE_400x

Фуа-гра и подходящее вино (ficat de gâscă și un vin asortat)

 

Trecem la ruși, cu ale lor gusʹ – гусь, gusjatina – гусятина, „gâscă”, gusynia – гусыня, самка гуся, „gâscă femelă”. Au apărut expresii și combinații stabile (Фразеологизмы и устойчивые сочетания), precum: самка гуся sau гусыня, „gâscă femelă”, белолобый гусьгорный гусь (gâscă de munte cu frunte albă), гусь лапчатый (gâscă cu gheare), гусь свинье не товарищ (gâsca nu este prietenă cu porcul; în meniu), дикие гуси (gâște sălbatice), как с гуся вода (ca gâsca prin apă, ceva complet indiferent, nu are efect asupra nimănui), серый гусь (gâscă gri), хорош гусь (gâscă bună, la propriu, iar la figurat, „bună de jumulit”), гусиная печень (ficat de gâscă, în farfurie au importat fua-gra - фуа-гра) etc.

 

 

 

          Gâsca în (c)arte

 

          Moto: „Nu-s flecar,/ Nu vorbeşte-n mine ura,/ Dar Curcanii lui Ventura/ Mai mult gâşte mi se par...” (Unui dramaturg, de Cridim din Epigramişti români de ieri şi de azi, 1975)

 

Pasărea asta domestică din ordinul palmipedelor, crescută pentru carne, untură și fulgi, a apărut și în scrierile oamenilor de litere. Bujor punea în gura lui moș Ion o întrebare („- Da a cui sânt gâștele alea de pe baltă? întrebă moș Ion.”), iar un erou al lui Ispirescu se lăuda cu consoarrta („Tocmai jumulea o gâscă nevastă-mea.”). Boierul Sadoveanu, excelent romancier, devenit primul președinte al Prezidiului M.A.N., scria despre gâștele sălbatice care se vânează pentru carnea lor bună de mâncat, Anser segetum („Mitrea Cocor a mai stat în pustie, ridicându-se din suferința lui, până ce au început a trece pe sub norii de toamnă gâștele sălbatice spre miazăzi.”).

Dacă eroul țăran Mitrea Cocor le observa doar trecerea, eroul lui Odobescu era vânător („Am cutezat a trage cu pușca și-n cârdurile de gâște sălbatice ce trec mereu cu grămada d-a lungul Buzăului.”).

Alecu Russo folosea expresia de care am amintit, „altă gâscă în ceea traistă” („Acum altă gâscă... să vorbim de critica de față...”), adică asta-i altă vorbă, altă poveste, altă căciulă, cu totul altceva. Alecsandri ne lămurea că „laba-gâștei” înseamnă și marcarea semnăturii pe un document cu degetul („Pune-ți talpa-gâștei pe zdelcă.”), chestie folosită și de Creangă („Pesemne că noi, cum s-ar prinde, las’ că de scris, talpa-gâștei; dar apoi și de vorbit.”). Se laudă unii cu istoria regalității, mai ales TVR cu „ora regelui”, falsificând istoria, dar prin vechiul regat, prin 1918, 90% dintre români erau „laba-gâștei”, adică analfabeți!

Ajungem repetat la gâsca engleză, goose, cuvânt moștenit din medievalele engleze goos, gos, derivate din vechiul englez gōs, la râmdu-i din proto-vest-germanicul *gans, moștenit din proto-germanicul *gans, acesta din proto-indo-europeanul *ǵʰh₂éns.

Referindu-se la gâscă ca hrană, în 1843, Charles Dickens, în colinda de Crăciun Al doilea și al treilea spirit, a scris: „Doamna Cratchit a făcut sosul (gata în prealabil într-o cratiță mică) șuierător încins; maestrul Peter a făcut piure de cartofi cu o vigoare incredibilă; domnișoara Belinda a îndulcit sosul de mere; Martha a făcut praf plitele; Bob l-a luat pe Tiny Tim lângă el într-un colț mic de la masă; cei doi tineri Cratchits așezau scaune pentru toată lumea, fără a uita de ei înșiși, și urcând trăgâns spuza pe turta lor, își înghesuiau linguri în gură, ca să nu țipe după gâscă înainte să le vină rândul să fie serviți.” (Mrs. Cratchit made the gravy <<ready beforehand in a little saucepan>> hissing hot; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce; Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; the two young Cratchits set chairs for everybody, not forgetting themselves, and mounting guard upon their posts, crammed spoons into their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped. [1843, Charles Dickens, “Stave 3: The Second of the Three Spirits”, in A Christmas Carol]).

În 1906, Langdon Mitchell, în Ideea New York-ului, folosește cuvântul gâs ca argou pentru unul care nu e în toate mințile, adică e prost: Îmi pare rău pentru tine, dar ești așa o gâscă.” (I'm sorry for you, but you're such a goose. [1906, Langdon Mitchell, “The New York Idea”, in John Gassner, editor, Best Plays of the Early American Theatre, 1787-1911‎, published 2000→ISBN, page 430]).

Trecem Canalul Mânecii la gâsca franceză, oie, cuvânt moștenit la sfârșitul secolului al XII-lea din vechiul francez oie, din precedentele oe, oue, din vulgarul latin auca, contracție a lui *avica, din latinescul avis, „pasăre”.
Paul Guth, în Mariajul naivului, scria în 1957: Am spintecat o gâscă. Am golit-o. Am dezosat-o. I-am topit grăsimea. Am gătit totul. În cele din urmă, aceste piese au fost îngropate în vase de lut smălțuit. Deasupra s-a turnat untura fierbinte. S-a solidificat și gâsca s-a păstrat, cu aroma ei, în acest mormânt. (On ouvrait une oie. On la vidait. On la désossait. On faisait fondre sa graisse. On faisait cuire le tout. Enfin, dans des pots de terre vernissée on enfouissait ces morceaux. On versait dessus la graisse chaude. Elle se figeait et l’oie se conservait, avec sa saveur, dans ce tombeau. [Paul GuthLe mariage du Naïf, 1957, réédition Le Livre de Poche, page 14]1).
12306526874?profile=RESIZE_180x180

Armoiries avec une oie, sens héraldique (stemă cu o gâscă, sens heraldic)

 

În Canada, colocvial, indistinct, i se zice cuiva gâscă de Canada (bernache du Canada sau  outarde), gâscă de zăpadă sau gâscă albă (oie des neiges sau oie blanche). Gérald Baril, în Atât de aproape, atât de departe, gâștele albe, scria în 2020: „La căderea nopții, nu este posibil ca toată lumea să distingă cu certitudine chicotul unui stol de dropii de cel al unui stol de gâște albe.” (À la nuit tombée, il n'est pas donné à tous de distinguer avec certitude le cacardage d’une volée d’outardes de celui d’une volée d'oies blanches. [Gérald Baril, Si près, si loin, les oies blanches, Montréal, XYZ, 2020, pages 179-180]).

Nemții au pentru gâscă Gans, elevat, Goos în germana populară și în saxonă, Gauns în germană plautdietsch. Există și Gäns în luxemburgheză. Gans este moștenit din medievalul germanic gans,din vechiul germanic gans, din proto-vest-germanicul *gans, derivat din proto-germanicul *gans, în final din proto-indo-europeanul *ǵʰh₂éns.

Și nemții folosesc cuvântul Gans derogatoriu, ca adjectiv, pentru o persoană feminină, femeie sau fată. Dintr-o traducere în germană, aflăm că Frații Grimm au scris în Cenușăreasa: „Ar trebui să stea gâsca asta proastă în camera noastră? au spus ele.” (Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen?“ sprachen sie. [Brüder Grimm: Aschenputtel ascultați audiobook dacă știți germana]).

12306527466?profile=RESIZE_400x

Drei Hausgänse (trei gâște domestice)

 

Michael Obert, în Magia ploii, scria în 2010 despre Niger: „Copiii dispăruseră și până și gâștele fugiseră.” (Die Kinder waren verschwunden, und selbst die Gänse hatten das Weite gesucht. [Michael Obert: Regenzauber. Auf dem Niger ins Innere Afrikas. 5. Auflage. Malik National Geographic, München 2010, ISBN 978-3-89405-249-2, Seite 123]).

Am ajuns la cei ocupați cu operațiunea specială chiar și pe timp de iarnă. În rusă există gusʹ – гусь, gusynia – гусыня și gusjatina – гусятина, „gâscă”, moștenite din proto-slavicul *gǫ̑sь, acesta din proto-indo-europeanul *ǵʰh₂éns, „gâscă”.

Igor din Irkutsk îmi scrie, în bășcălie, că există și gîscă - гыскэ în moldovenească (Молдавский) în manualele lui Zelenski pentru moldovenii din regiunea Odesa. S-a făcut că plouă când l-am întrebat dacă rușii au dat vreun decret de inexistență a limbii moldovenești.

Sergeev-Țensky, în Dropiile, scria în 1942: „- Oprește! O gâscă sălbatică!.. Maiorul era pe un loc strâmt, dar a sărit din mașină cu mare ușurință și a tras imediat cu pistolul, fără să țintească, în direcția în care zbura dropia. ❬…❭ «Totuși, această pasăre nu este gâscă, este mai mare decât o gâscă», a spus locotenentul. - Nu e gâscă?.. Da, ai dreptate - e mult mai mare decât o gâscă... O pasăre colosală!” (— Стоп! Дикий гусь!.. Майор был грузноват, но выскочил из машины с большою лёгкостью и тут же выстрелил из револьвера, не целясь, в том направлении, куда летела дрофа. ❬…❭ — Однако эта птица — не гусь, она больше гуся, — сказал лейтенант. — Не гусь?.. Да, вы правы, — она гораздо больше гусяКолоссальная птица! [С. Н. Сергеев-Ценский, «Дрофы», 1942 г., НКРЯ]).

12306527489?profile=RESIZE_400x

Гусь (gâscă, carne de gâscă)

 

Și cărnii de gâscă sau unui fel de mâncare din carne de gâscă i se spune tot gâscă. Acelaș Sergeev-Țensky, în Disperarea, scria: Apoi Stiopocika într-un halat alb strigă tare undeva în lateral: «Servesc gâscă cu varză», iar eu le spun: «Ei bine, zic eu, ce bine este că aveți gâscă. cu varză, altfel acum e peste tot. A devenit la modă să servești cu mere. Spune-mi, te rog, ce delicatesă!...» Iată un chibrit în nas - lasă-i să-și dea seama: pun pariu că o vor servi cu mere data viitoare!” (Потом Стёпочка в белом балахоне где-то в стороне кричит скороговоркой: — Подают гуся с капустой, а я им: «Вот, говорю, как хорошо, что у вас гусь с капустой, а то теперь везде пошла мода с яблоками подавать. Скажите, пожалуйста, деликатность какая!..» Вот им и спичка в нос — пускай-ка раскусят: небось, будут в другой раз с яблоками подавать! [С. Н. Сергеев-Ценский, «Бред», 1904 г., НКРЯ]).

 

 Partea a treia la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gasca-4

 Fișierul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - gâscă.pdf

 

  Amatori sau nu de gâște, în curte sau în farfurie, de boboci de gâscă sau de fois-gras, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, cândva, undeva, cuiva!

 

Constantin Nițu

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - gâscă (4)

Jocuri de cuvinte - gâscă

Geografie lingvistică

 Rartea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gasca

Partea a doua la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gasca-3

 

 

          Gâștele Capitoliului

 

          Moto: „În al vieţii portofoliu/ Se înscrie c-un rateu:/ A salvat un Capitoliu,/ Ca s-ajungă în pateu.” (Gâsca, de Laurenţiu Ghiţă, din revista Epigrama, nr. 56, iunie 2011)

 

Am pomenit mai sus de gâștele Capitoliului. Nici leul lui Androcle și nici elefanții lui Cezar n-au întrecut celebritatea acestor gâște care, salvând Capitoliul, au cucerit pentru neamul zoologic „medalia de aur” în olimpiada expresiilor istorice.

Spre anii 390 î.Hr.galii, originari din actuala regiune franceză Bourgogne, au invadat nordul Italiei și au decimat armata romană. Ei au reușit primul jaf al Romei. Episodul este povestit de PolybiusDiodor din Sicilia și Titus Livius.

Capitoliul e una din cele șapte coline ale Romei, situată chiar în centrul ei. Pe creasta acestei coline se aflau în vechime templul închinat lui Iupiter și cetatea unde se retrăsese aristocrația Romei, când galii deveniseră stăpâni acolo. Într-o noapte, după un lung asediu, galii, pentru a escalada fortăreața, au căutat să profite de beznă și de faptul că asediații le soileau.

12306527894?profile=RESIZE_400x

Gâștele Capitoliului, pictură de Henri-Paul Motte (1846-1922)

 

Erau aproape de metereze, gata-gata să treacă zidurile, când niște gâște aflate acolo, speriate, începură să gâgâie. Cu strigătele lor treziră pe Manlius și pe vitejii dinăuntrul cetății, făcând astfel să eșueze asaltul galilor și salvând totodată Capitoliul.

De atunci, în nenumărate ocazii, se fac aluzii la aceste gâște providențiale, și la gâgâitul lor. De pildă, combătând fracțiunea adepților oțovismului, Lenin, repatriat de memți în Rusia cu un tren blindat, pentru a conduce revoluția, folosește expresia de mai sus „Acum Maksimov semnează «fost redactor» al ziarului popular «Vperiod» (Înainte), vrând să aducă aminte cititorului că «gâștele au salvat Roma»” (Opere, vol. 16, pag. 44).

Lenin nu e singurul. Fabulistul rus Krâlov, referindu-se la acei care, nemerituoși, își fac o fală din faptele strămoșilor, îi ironizează într-o fabulă intitulată Gâștele, din care extragem, în traducerea lui Tudor Arghezi: „- Nu știi, lăsând de o parte mândria și orgoliul,/ Că am scăpat o dată, la Roma, Capitoliul./ - Strămoașele! Se știe, dar vorba e de voi/ Nu-mi spuneți ce foloase aduceți astăzi noi./ Ce-ați mai făcut? Ce faceți? Ce dați? Voiesc să zic./ - Am dobândit tot dreptul să nu mai dăm nimic./ - Atunci lăsați strămoșii să-și doarmă somnul lor./ Voi sunteți bune numai la tavă și cuptor.”

La noi Dimitrie Anghel, într-o spirituală poezie, Indignare reciprocă, persiflează pe un poet care cere unei gâște să-l salveze și să-i dea o pană (tradiționala pană de gâscă a poeților), pentru a scrie încă un sonet „- Măcar o pană dă-mi, te rog, confrate!/ Salvează-mă! Acesta-ți este rolul!/ - Las' c-am salvat o dată Capitolul/ Noi gâștele, – și tot am fost mâncate!…”.

 

 

 

          Gâsca în onomastică

 

          Moto: „Însemn purtat de-o-ntreagă lume/ Ce dificil îl denumeşti,/ Că una e cum te numeşti/ Şi alta e să ai un nume.” (Numele, definiţie epigramatică de A.C. Dragodan, din Dicţionar de epigrame, 1981)

 

Aflam de la Lazăr Șăineanu (1859-1934), filolog, lingvist, folclorist și istoric cultural român, în 1929 existau în județul Ialomița de atunci două insule, numite Gâsca Mare și Gâsca Mică [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

Acum se știe doar de o singură insulă sau ostrov Gâsca, în zona localităţii Giurgeni, aproape de podul de la Vadu Oii, unde braţul Borcea al Dunării a reuşit să creeze un loc cu adevărat mirific. Palmă de pământ ieşită dintre ape reprezintă principalul punct de atracţie al întregii zone. Ostrovul a fost creat de aluviunile aduse de Dunăre în milenarul său drum către Marea Neagră (puteți citi la https://adevarul.ro/stiri-locale/slobozia/insula-gasca-un-colt-de-rai-inconjurat-de-ape-1568629.html#google_vignette).

Rămânând la toponimie, nume de locuri, am scris mai sus că în Franța există comuna Saint-André-Goule-d’Oie, în departementul Vendée, în regiunea Pays de la Loire din vestul Franței, prin care am trecut în 1996 cu fostul coleg Boileau, în 1978-1980 la Hamburg.

12306528676?profile=RESIZE_710x

Numele de familie Gâscă (chína – χήνα) la greci

 

Cuvântul gâscă sau cuvintele apropiate au fost atribuite și oamanilor, întâi ca porecle, apoi ca nume de familie. Cred că vă amintiți, cei cu „gâscă-n păr” (cărunți), de porecla Gâscanu, dată celebrului fotbalist argeșean Dobrin „din Trivale” (Pitești, F.C. Argeș), aplaudat în toată țara. Noi demonstrăm mai jos cu nume de familie doar în câteva limbi. Aveți liber la cercetare! Gans e prenume la olandezi, derivat din gans, „gâscă”, în olandeză sau neerlandeză, moștenit din medievalul neerlandez gans (alături de gōs, gās), din proto-vest-germanicul *gans, din proto-germanicul *gans.

12306528482?profile=RESIZE_710x

Cogan, Angga și Alee Gâscă vă salută!

 

Există cuvântul ganso, „gâscă, gâscan”, în spaniolă și în portugheză, moștenit din goticul *gans - *𐌲𐌰𐌽𐍃, derivat din proto-germanicul *gans, împrumutat „gratis” din proto-indo-europeanul *ǵʰh₂énsg. Ca adjectiv înseamnă și prost, stupid.

12306529089?profile=RESIZE_710x

Ganso a devenit și nume de familie

 

Trecem la balcanicii noștri. Bulgarii au găska – гъска, „gâscă”, găsók – гъсо́к, „gâscan”, sârbii și macedonenii guska – гускa, iar bosniacii și croații guska, după unii moștenite din proto-slavicul *gǫ̑sь, iar după Vinereanu din proto-dacă.

12306530465?profile=RESIZE_710x

Slavii balcanici Gâscă vă salută!

 

Românii nu s-au lăsat mai prejos cu nume de familie derivate de la gâscă. Gâștescu Petre, de 92 de ani, este un geograf de renume internațional, doctor în geografie, fondatorul școlii românești de limnologie. Cercetător științific de prestigiu, a întreprins o serie de cercetări în limnologia fizică, hidrogeografie, delte și litoral marin, ecohidrologie, mediu și dezvoltare durabilă.

12306531087?profile=RESIZE_710x

Gâștecu într-o rețea de socializare

 

12306531271?profile=RESIZE_710x

Alde Gâscă și Gâscanu vă salută

 

În rusă există gusʹ – гусь, gusjatina – гусятина și gusynia – гусыня, hus în slovacă și în sorabă de sus, husʹ – гусь în bielorusă și în ucraineană etc., derivate primar din proto-slavicul *gǫ̑sь, acesta din proto-indo-europeanul *ǵʰh₂éns. Au apărut și nume de familie.

12306533469?profile=RESIZE_710x

Slavii de est Tatiana,Olga, Alinka și Vasia Gâscă vă salută!

 

Am scris mai sus că există cuvântul oca, „gâscă”, în catalană, corsicană, italiană, iterlingua, liguriană, romagnolă, sardă, spaniolă și valenciană, oca, loca în siciliană, oca, oco în venetă, occa în lombardă, uoca în istriotă.

12306533488?profile=RESIZE_400x

Ocarina, „gâsculiță”, „ocarină”

 

Oca e derivat, cum am scris mai sus, din vulgarul latin *auca, contracție a latinescului târziu *avica, acesta din cuvântul latin clasic avis, „pasăre”. Acest cuvânt, oca, a dat naștere în italiană și cuvântului ocarina, „gâsculiță”, diminutiv al lui oca, „gâscă”. Instrumentului muzical i s-a dat numele ocarina în italiană (s-a creat „ocarină” în română), datorită, după unii, asemănării iunstrumentului cu celebra pasăre.

Amintind de italieni, există papero în italiană, pàpara în napolitano-calabreză, „boboc de gâscă”, de origine onomatopeică, pe care puteți să-l comparați cu verbul parpar în spaniolă, „a gâgâi”.

12306533873?profile=RESIZE_710x

Papero a devenit nume de familie la italieni și spaniolii

 

Urmează să văd dacă e vreo legătură între papero și papin, papiny în țigănească, papin – папин în țigănească slavă. Rusescul papin – папин ar proveni din pápa – па́па, „tata”, +‎ -in - -ин, Igor din Irkutsk scriindu-mi că marea pasăre e rezervată tatălui.

Tot Igor îmi scrie că papin există și în finlandeză, fiind genitivul lui pappi, „preot, popă”, moștemit din vechiul slavic de est popŭ - попъ, „preot”, invitându-mă să-l compar cu rusescul pop - поп, „preot”. Îmi propune și aici că gâsca ar fi fost pasărea „rezervată preotului”.

Chestia e că a fost un francez, Denis Papin (1647-1713), inventator, în 1679, al motorului cu aburi, strămoșul oalei sub presiune care fluieră după fetele trecute de 60 de ani. Englezii și francezii (inclusiv amicul Boileau) nu dau etimologia lui Papin. „Dacă era țigan?”, le-am scris eu, că țiganii erau specialiști în foc!

Numele de familie Papin, prezent în Franța și în țările vecine, a trecut și oceanul. Că de, mă ajută amiralul Bill, după recensâmântul din 2010 din SUA (2010 United States Census), Papin este al 32.169-lea cel mai comun prenume din SUA, pentru 717 persoane (83,68% albi) [vezi Hanks, Patrick, editor (2003), Papin, îDictionary of American Family Names, volume 3, New York City: Oxford University Press, ISBN].

Imre Nemeth ne scrie că eu, Igor și Bill suntem prea îndrăzneți (you're too crazy) și cum eu am început sunt „cam dus cu pluta” (a bit carried away)! Boileau îmi spune să termin cu glumele.

 

 

 

          Gâsca în gastronomie

 

        Moto: „O cronică de-a ta - mirare -/ Se valorifică-ndoit:/ Deschide pofta de mâncare,/ Dar strică pofta de citit.” (Lui Al.O. Teodoreanu - care deţine „Cronica gastronomică" la o revistă, de Mircea Pavelescu, din Epigramişti români de ieri şi de azi, 1975)

 

Foie gras este o specialitate culinară pe bază de ficat proaspăt de gâscă şi raţă, considerat o delicatesă. Chiar dacă este un aliment preferat de foarte mulți gurmanzi, din cauza conținutului mare de grăsimi, foie-gras este contraindicat în anumite cazuri.

Face parte din patrimoniul cultural și gastronomic protejat în Franța. Foie gras este un preparat ce se obține din ficatul unei rațe sau gâște special îngrășate prin „îndoparea păsării”. Dieta păsărilor se bazează pe porumb și este foarte densă, păsările se îngrașă rapid și acumulează grăsimi pe și în jurul ficatului lor, ficatul mărindu-se de până la 10 ori.

Franța este cel mai mare producător de foie gras din lume, deținând 80% din piața mondială, fiind urmată de Ungaria, Bulgaria, SUA și Canada. Foie gras-ul prăjit în tigaie sau la grătar sunt feluri de mâncare populare, dar mulți oameni sunt mai familiarizați cu o formă tartinabilă, cum ar fi pate de foie gras.

Cum vorba lungă e sărăcia omului, lăsăm specialiștii să se pronunțe (Reteta foie gras tras la tigaie). Scriem și adresa (https://www.youtube.com/watch?v=er7Gr_pZIIw), ca să o păstrați pentru timpul potrivit, că ar fi bine să aveți o listă de adrese www.

 

12306534100?profile=RESIZE_400x

Gâscă friptă la cuptor

 

Puteți încerca și o friptură de gâscă la cuptor. Ar râde Viorica de mine dacă aș da indicații, că în gastronomie sunt afon sau tufă de Veneția. Așa că puteți alege o rețetă care vă convine cu un clic pe una din denumirile „Friptură de gâscă la cuptor, Gâscă la cuptor, tim cu mama, „Gâscă cu portocale, la cuptorsau Gâscă umplută cu fructe, la cuptor”.

Confit d`oie, foarte în vogă în sud-vestul Franţei, ne arată una dintre cele mai vechi şi savuroase metode de conservare: bucăţile de gâscă sunt întâi prăjite în untură de gâscă şi apoi conservate „la garnmiță” cu untură turnată deasupra și depunerea oalei în pivnița rece. Vedeți la adresa https://www.cuisineaz.com/recettes/confit-d-oie-40876.aspx două videoclipuri interesante trimise de amicul Boileau.

Amatori sau nu de gâște, în curte sau în farfurie, de boboci de gâscă sau de fois-gras, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, cândva, undeva, cuiva!

Fișierul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - gâscă.pdf

 

Constantin Nițu

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - înger

Jocuri de cuvinte - înger

Geografie lingvistică

 

 

          Înger

 

        Moto: „Nu vreau să vin, acum, cu plângeri,/ Dar IARNA-şi dă, degeaba, fumuri,/ Căci, alungată dintre îngeri,/ Zăpada a ajuns... pe drumuri!” (Reproş iernii, de Janet Nică)

 

Se zice că fiecare om își are îngerul său păzitor, curajos, rezistent, care nu se lasă ușor intimidat sau înduioșat. Adică, așa cum noi am scris, depinzând de religie (vezi „Jocuri de cuvinte – religie”, „Jocuri de cuvinte – biserică” ș.a.), în creștinism, mozaism și islam, îngerul este o ființă spirituală creată de Dumnezeu, ființă înzestrată cu calități excepționale de bunătate, de frumusețe, ființă considerată ca slujitor și mesager al divinității, mediator între acesta și oameni.

12293998672?profile=RESIZE_400x

Înger

 

DEX '09 (2009) scrie că am moștenit cuvântul din cuvântul latin angelus. Este corect că l-am moștenit din latinescul târziu angelus, „înger, mesager”, dar romanii l-au „împrumutat” din grecescul antic ángelos – ἄγγελος, „mesager”, mai târziu „înger”, rudă sau cognat cu grecescul micenian a-ke-ro - 𐀀𐀐𐀫, dar originea e incertă.

Vine cuvântul de undeva, e un împrumut legat de persanul ángaros - ἄγγαρος, „curier, trimis” (de la care a apărut latinescul angarius, „curier, mesager”), care provine dintr-o limbă asiatică. Klein sugerează originea semitică, conform ’engirtā - 𐡀𐡍‬𐡂𐡓𐡕‬𐡀,misivă, scrisoare; contract”, și ˀeggarṯā - ܐܓܪܬܐ, „scrisoare, document”, din akkadiană, dar ar putea fi dintr-o civilizație pre-greacă. Analizați și sanscritul ajirā - अजिरा, agil, iute” [Klein, Dr. Ernest, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Amsterdam Elsevier Scientific Publishing Co., 1971]. Sensul religios este un împrumut semantic de la cuvântul evreiesc biblic ‎ malʾāḵ – מַלְאָךְ.

Mihai Vinereanu scrie despre înger: «înger (ar., mgl. ángil) – în creștinism, ființă supranaturală, înaripată, înzestrată cu calități deosebite. Lat. angelus „înger” < gr. άγγελos „mesager” (Pușcariu, 851; Candrea) Densușianu, 859, REW, 458a; Ciorănescu, 4416). Panromanic. Prezent în majoritatea limbilor vest-europene; cf. alb. engel. Der: îngeraș, îngeresc, îngerește.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

În diferite limbi îngerului i se spune:

 

֎ aannial - аанньал în iakută;

֎ ael în bretonă;

֎ aggelos - ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ în coptă, aggilus - 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 în gotică, aingeal în galică scoțiană și în irlandeză, aingeru în bască;

֎ almalayka în songhaï koyraboro senni;

֎ anahera în maori;

֎ anche în picardă, àncilu în siciliană, anděl în cehă, andeo în bosniacă, andje în valonă, anđeo - анђео în sârbă și în sârbo-croată, anđeo în croată, ʻānela în hawaiiană, aneglus în kabilă, aneru în wipi, angʹelŭ - анг҄елъ, aggʹelŭ - агг҄елъ, anŭgʹelŭ - анъг҄елъ, anđelŭ - анꙉелъ în slavonă veche bisericească, ange în franceză, angel - ангел în bulgară, macedoneană și rusă, àngel în catalană, angel în engleză, occitană, papiamento și velșă, ángel în slovenă și în spaniolă, ängel în suedeză, angelas în lituaniană, anĝelo în esperanto, angelo în italiană și în interlingua, ángelo, angeo, ángel, ánger în franco-provensală, ángelos - άγγελος în greacă, ángelos - ἄγγελος în greacă antică, angelozi - ანგელოზი în gruzină, angelozi - ანგელოზი în gruzină veche, àngelu în sardă, angelus în latină, anghel în romanșă și în waray (Filipine), anghél în tagalogă, ángil în aromână și megleno-română, anġlu în malteză, angolʹ - анголь în moksha, angyal în maghiară, angyelo, ángyálo în țigănească, ánhel - ангел în ucraineană, anioł în poloneză, ãniół, janiół în cașubă, aniuols în samogitiană, anje în gallo, anjel în slovacă, anjele în novială, anjelo în ido, anjelu în lingala, anjo în portugheză, anjol - анёл în bielorusă, anxo în galiciană, ängel în suedeză, eingil în feroeză, engel în afrikaans și în engleză veche, Engel în germană și în germană de jos, engel în luxemburgheză, neederlandeză, norvegiană și daneză, eņģelis în letonă, Engi în bavareză, engill în islandeză, engjëll în albaneză, ingel în estonă și în frizonă, ingelosi în zulu, inngili în groenlandeză, înger în română, jandźel în sorabă de sus, janhol - янгол în ucraineană;

֎ ayoz în găgăuză;

֎ bidadari în malai;

֎ cheonsa - 천사 (天使) în coreană;

֎ dēba-dūta - দেব-দূত în bengaleză;

֎ dēvaduta - देवदुत în nepaleză, dēvadūta - దేవదూత în telugu și shingazidja;

֎ enkeli în finlandeză;

֎ ensel în tok pisină;

֎ eŋgel în sami de nord;

֎ färeştä - фәрештә în bașchiră și în tătară, farišta - фаришта în tadjică,‎ farišta - فرشتہ în urdu, farišta - फ़रिश्ता în hindusă,‎ ferešte - فرشته în persană, ferişte în tătară crimeană, ferîştah în zazaki, hreštak - հրեշտակ în armeană (diu persană);

 

12293999256?profile=RESIZE_710x

Cuvântul înger în diferite limbi

 

֎ idog - идöг în komi;

֎ killki în quechua;

֎ malʾaḵā - ܡܠܐܟܐ în aramaică, malaekat în javaneză, malaik - малаик în avară, malaik - малайк în ingușetă, malaika în shimaoré și în swahili, malaikat în achinais, indoneziană și malai,‎ malāk - ملاك în arabă, malaijk – малайик în kumikă, malak - מַלְאָךְ în ebraică, mālākha - മാലാഖ în malayalam, malek - малек în nogaï,‎ malekh - מלאך în idiș, malʾāḵ – מַלְאָךְ în ebraică biblică‎, melek - мёлек în karatchaï-balkară, melek (din arăbescul malak - مَلَك‎, „înger”) în găgăuză, tătară crimeană, turcă și turcmenă, mələk în azeră, mɛlɛkɛ în bambara, milyaket în kurdă (în final din aramaică);

֎ perişde în turcmenă, perişte - периште în kârgâză și în nogaï, perişte - періште în cazahă, pirești - пирĕшти în ciuvașă (din persanul ferešte – فرشته‎, „înger”);

֎ silanan în volapük;

֎ teewádaa - เทวดา în thai;

֎ tenshi - 天使 în japoneză;

֎ tēvatūtar - தேவதூதர் în tamilă;

֎ thiên thần în vietnameză;

֎ tiānshǐ - 天使, ānqí'ér - 安琪兒, 安琪儿 în chineză;

֎ wanzio în kikongo;

֎ zanj în haitiană;

֎ ᎠᏂᏓᏪᎯ în cherokee.

 

continuare la: 

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-inger-1

 

Articolul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - înger.pdf

 

 

 Păziți sau nu de îngeri, crezători sau nu în îngeri, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, cuiva, undeva, cândva!

 

NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - înger (1)

Jocuri de cuvinte - înger

Geografie lingvistică

 

Prima parte la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-inger

 

            Îngerul în viață și în cer

 

        Moto: „Un fel de pasăre minune, Ce mijloceşte pentru noi,/ Cu maximă devoţiune,/ Un loc în lumea de apoi.” (Îngerul, de Mircea Trifu din Dicţionar de epigrame, 1981)

 

În credința creștină, îngerul este o ființă supranaturală considerată ca vestitor al divinității, înzestrată cu calități excepționale de bunătate și frumusețe și reprezentată în artă sub chipul unui copil sau al unui tânăr frumos cu aripi.

În mai multe religii, îngerii sunt ființe spirituale pozitive sau negative (îngerii căzuți, în creștinism), ele fiind spirite cu sau fără corp venite din ceruri. Învățăturile religioase variază între ele, în special la aspectul în care îngerii fie au voință proprie, fie sunt extensii ale voinței supreme ale lui Dumnezeu. Deși înfățișarea îngerilor diferă, aceștia primesc o înfățișare umană cu aripi.

Conform credinței iudaice, Biblia descrie prin termenii melakh Elohim - מלאך אלהים, mesagerul lui Dumnezeu, melakh Adonai - מלאך יהוה, mesagerul Domnului, b'nai Elohim - בני אלוהים, fiii lui Dumnezeu și ha-qodeshim - הקודשים, cei sfinți”, ființele interpretate drept îngeri. Alți termeni sunt utilizați în texte ulterioare, precum העוליונים, cei superiori. Daniel este prima figură din Biblie care va individualiza îngerii prin nume [Jewish Encyclopedia, accesată 16.11.2023].

În Iudaismul post-Biblic, unii îngeri au dobândit o anumită semnificație, îndeplinind un rol unic, precum și o personalitate proprie. Deși se credea că arhanghelii au rangul superior celorlalți îngeri, nu există o ierarhie sistematizată. Metatron este considerat a fi îngerul cu cel mai înalt statut în misticismul Kabbalistic și în Merkabah, fiind descris ca un scrib.

12293999294?profile=RESIZE_400x

Icoana lui Andrei Rublev ce arată cei trei îngeri găzduiți de Avraam

 

Este des menționat în Talmud, fiind reliefat în textele mistice din Merkabah. Mihail, care este un luptător și intermediarul Israelului, este cel care este cel mai întâlnit (Daniel 10:13). Gabriel este menționat în Cartea lui Daniel (Daniel 8:15-17) și în Talmud, precum și în multe texte mistice din Merkabah.

Primii creștini au preluat ideile evreiești referitoare la îngeri. În prima fază, conceptul creștin al unui înger a preschimbat îngerul într-un mesager divin și manifestarea lui Dumnezeu nsuși. Ulterior, mesagerii divini au fost individualizați: Lucifer, Rafael, Gabriel, Mihael și Uriel.

Din secolul al III-lea până în secolul al V-lea d.Hr., imaginea îngerilor a preluat caracteristici definitorii în teologie și în artă. În perioada antichității târzii și prima jumătate a epocii medievale, creștinii credeau că una din treburile pe care îngerii cei mai obișnuiți trebuie să le îndeplinească este să miște aștrii (adică cele 7 planete cunoscute în epocă) pe orbitele lor în jurul Pământului (geocentrism).


12293999859?profile=RESIZE_400x

Monument funerar reprezentând un înger

 

În Cosmologia lor moștenită din Biblie (un Pământ plat, un „cer” sub formă de boltă rigidă peste care sunt apele cerești (Facere), era influențată de scrierile Sfinților Părinți și de cosmologia greacă (sfere cerești, orbite circulare perfecte).

În Lunaticii" (Evoluția Concepției despre Univers de la Pitagora la Newton", 1959), Arthur Koestler relatează și el cum călugărul bizantin Cosmas Indicopleustes considera că aștrii sunt purtați pe orbitele lor sub bolta cerească de îngeri și chiar și mai târziu, până prin secolul al XVI-lea, a mai persistat credința că îngerii sunt cei care mișcă planetele și aștrii pe orbitele lor.

Odată cu impunerea concepției heliocentrice a lui Copernic, în care Pământul nu mai era centrul cosmosului ci doar o planetă a unui sistem solar banal, dintr-o galaxie din specia în care universul aparent infinit conține numeroase stele, concepțiile de îngeri și demoni au devenit și ele nepotrivite și au fost, prin urmare, readaptate.

Cosmosul tripartit (Iad, Pământ și Ceruri) devenise un anacronism. Într-o astfel de lume a legilor naturale, nu numai îngerii par în opinia unora să-și fii pierdut rostul, Dumnezeu însuși ca primă cauză și făcător de minuni, fiind înlocuit de legi naturale, capabile să explice mult mai eficient mecanismele universului decât o putea face ideea unui zeu.

Reținem doar că în ortodoxism i se repartizează insului la botez un înger și se spune că stă pe umărul lui. Printre primele rugăciuni cu care sunt învățați copiii ortodoși este și cea către înger („Înger, ingerasul meu,/ Ce mi te-a dat Dumnezeu,/ Totdeauna fii cu mine/ Si mă-nvață să fac bine!// Eu sunt mic - tu fă-mă mare;/ Eu sunt slab - tu fă-mă tare;/ În tot locul mă-nsoțește/ Și de rele mă ferește.// Doamne, îngerașul Tău/ Fie păzitorul meu/ Să mă apere mereu/ De ispita celui rau!// Doamne, îngerul ce-mi dai/ M-ajute s-ajung în rai:/ Mântuirea s-o primesc/ Lângă Tine, Domn Ceresc!// Amin!”).

 

 

          Îngerul în expresii (pamflet)

 

          Moto: „Când voi pleca spre locu-n care/ E plin cu îngeri şi verdeaţă,/ La dric n-aprindeţi felinare,/ Ci doar un girofar în faţă.” (Ultima dorinţă a generalului Oprea, de Stelică Romaniuc)

 

Cuvântul înger poate fi un epitet dezmierdător dat unei persoane dragi. O persoană poate fi „tare de înger”, dacă nu se lasă intimidată sau înduioșată, nu cedează, e curajoasă, cu voință fermă, rezistentă. Așa este Ciucă al lor, cel care și-a manifestat opțiunea de a nu intra în politică la trecerea la o pensie foarte mare, de trei ori mai mare ca a mea de general de brigadă, dar a fost lămurit să o facă,ajungând și președinte de partid, premier, șef al senatorilor, ba și candidat la președinție.

E cel care are probleme cu doctoratul, și-a trecut soția, subofițer, în rezervă, apoi a reactivat-o peste două zile, cu gradul de locotenent colonel. Eu, apevist, cu liceu militar, școală militară de ofițeri, academie militară de 5 ani ca șef de promoție, cu specializări în R.F.G., cercetător științific cu toate gradele luate numai pri concurs, chiar cu două avansări la excepțional, cu notări de serviciu numai de foarte bine, cu invenții și inovații, am fost avansat locotenent colonel după 20 de ani de la înălțarea la gradul de locotenent.

„Tari de înger” fură și președinții țării. Ceaușescu că nu a cedat finanțelor mondiale și nu a cedat resursele României, Iliescu, cel care „s-a vrut sus”, ar fi vrut să ceară ajutorul rușilor, nu l-a interesat averea țării, l-a lăsat pe Petrică să declare că industria țării e un „morman de fiare vechi”. Amândoi, el fost pe la Ape, Roman conferențiar de hidraulică, au renunțat la canalul București-Dunăre (vezi la www https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-canal-1), realizat cam 80%.

Tare de înger” s-a dovedit „geologul”, pe timpul căruia a început vânzarea bogățiilor țării, începând cu Romtelecom și băncile, când a început înstrăinarea hărților geologice, unele strict secrete. Acum se dă mare contributor la „democratizarea țării”.

12294001265?profile=RESIZE_400x

Ocolul

 

„Tare de înger” s-a dovedit Petrov, prin declarațiile sale că nu a colaborat cu securitatea, ceea ce s-a dovedit ulterior inclusiv prin justiție, că a rămas gagiul fără gardă personală de la SPP, fără șofer și mașină, fără secretară, fără casă de protocol. No. își cumpără un penthouse...

Tare de înger s-a dovedit și autorul ocolului pământului în 80 de zile, în două mandate, profesorul imobiliar Jules Werner, călător pe banii noștri, suplimentați de „îngerul păzitor” Cio Lacu, inclusiv cu aterizarea avionului particular la Sibiu doar cu prețul de 32.000 de euro și ajungerea la safari în Africa!

Ați cunoscut și oameni „slabi de înger”, care cedează, se descurajează ușor, lipsiți de voință, fricoși, timizi. Mulți dintre ei suntem noi, „ale(r)gătorii, care dăm fuga la urne și ne alegem guvernatorul numit de străini, că Prea-Sfântul Geoană, cel de la NATO (Nothing After Two O`clock, cum m-a învățat căpitanul francez Boileau în 1978 la cursul de la Hamburg), preferatul americanilor, abia așteaptă să devină președinte pentru 5 sau 10 ani, nu doar de o noapte cu Mihaela, dragostea lui...

Cică ar fi „de stânga”, cu nuntă a fiicei, căsătorită cu un miliardar american, la un castel italian, cu cumnat bancar condamnat pentru corupție, cu ceasuri date înapoi lui Vanghelie, nu la trecerea la ora de vară și la cea de iarnă. Ce înger păzitor o avea ăsta? Institutele de sondare primiră sarcina de a-l trece pe primul loc!

Englezii zic îngerului angel, moștenit din medievalele engleze angel, aungel, ængel, engel, acestea din vechile engleze anġel, ænġel, enġel, enċġel, „înger, mesager”, din proto-vest-germanicul *angil, moștenit din latinescul angelus, el însuși din grecescul antic ángelos - ἄγγελος, “mesager”. În parte derivă și din anglo-normandele angele, angle, din aceeași sursă latină.

Angel poate semnifica: ființa divină protectoare în tradiția avraamică, gradul cel mai de jos dintre acești păzitori; este epitet sau metaforă pentru p persoană care are calitățile atribuite îngerilor, cum ar fi puritatea sau abnegația (my liuttle angel, „îngerașul meu”); arhaic, spirit de însoțitor, geniu sau demon; posibil arhaic, un oficial, episcop sau uneori un slujitor, care conduce o biserică apostolică catolică; istoric, o monedă engleză de aur, purtând figura arhanghelului Mihail, care a circulat între secolele al XV-lea și al XVII-lea și a variat ca valoare de la șase șilingi și opt pence la zece șilingi; argou militar, inițial la Royal Air Force, unitate de măsură a altitudinii, de o mie de picioare (Climb to angels sixty, ― ascend to 60,000 feet, „Urcă la şaizeci de îngeri, adică urcă până la 60.000 de picioare”).

 

12294001291?profile=RESIZE_400xArchangel Michael and fallen angels (Arhanghelul Mihail și îngerii decăzuți)

 

Au apărut rapid și alte expresii, precum angel aura (aură de înger), angel baby (copil înger, informal, eufemistic, un copil născut mort), angel bed (pat de înger, un pat fără stâlpi de pat), angel insect (insectă înger, orice insectă din ordinul Zoraptera), angel investment (investiție de înger, genul de investiție făcută de un investitor înger), angelise (a transforma în înger), angel passes (pași de înger, folosit pentru a desemna o pauză incomodă, de la Plutarh) angel pie („prăjitură de înger”, dulceață de înger la noi, termen de drag: dragă, scumpo), angel's dram (un dram pentru înger, alcoolul care se pierde din whisky în timp ce se maturizează în butoaie, rezultat al evaporării prin lemnul poros), don't drive faster than your guardian angel can fly (nu condu mașina cu viteza mai mare ca zborul îngerului tău; îndemn la prudență), fallen angel (înger căzut), flare angel (un design geometric cauzat de vârtejurile unei aeronave care învârtesc fumul din rachetele sale antirachetă) etc.

Francezii zic îngerului ange, moștenit din vechile medievale franceze și vechile franceze ange, angle, acestea moștenite din latinescul târziu angelus, moștenit din grecescul antic ángelos - ἄγγελος. Francezii zic îngerului și angélus, moștenit din latinescul târziu angelus.

12294001661?profile=RESIZE_400x

Ange (înger)

 

Au și francezii destule expresii pe baza lui ange, precum: ange gardien (înger păzitor), ange noir (înger negru, drac), angélique (angelic), angélisme (angelism, peiorativ, care ignoră realitatea), aux anges (la îngeri, în expresiile locuțiuni être aux anges, „a fi la îngeri” - extaziat și rire aux anges. „a râde la îngeri” – extaziat), avoir une tête d’ange (a avea un cap de înger, frumasă), beau comme un ange (frumos ca un înger), comme un ange (ca un înger, foarte bine, perfect), débat sur le sexe des anges (dezbatere pe seama sexului îngerilor, discuție asupra detaliilor), mi-ange mi-démon (jumătate înger, jumătate diavol), ne pas être un ange (a nu fi un înger), patience d’ange (răbdare de înger), visage d’ange (față de înger) etc.

Mai întâlnim expresia qui veut faire l’ange fait la bête (cine vrea să se comporte ca un înger devine o fiară, aforism de Blaise Pascal, colocvial, oricine vrea să fie prea bun ajunge, fără să vrea, să aibă părți rele, adică natura umană nu este perfectă).

Prietenul Boileau îmi amintește de un ange passe (trece un înger; expresie ce provine din marina franceză, unde „îngerul” desemnează o ghiulea fragmentată ale cărei elemente, articulate și legate printr-un lanț sau o bară metalică, erau menite să producă pagube semnificative navelor, fără îndoială, din cauza zgomotului caracteristic proiectilului, combatanții păstrau apoi o perioadă de tăcere pe măsură ce acesta a trecut).

Nemții au Engel pentru înger, moștenit din medievalul germanic engel, acesta din vechiul germanic engil, din grecescul antic ángelos - ἄγγελος. Este rudă „bună” cu cuvântul englez angel, „înger”.

Cei care știți limba germană, pentru lămuriri suplimentare consultrați câteva dicționare online, printr-un simplu clic, respectiv Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Enge“, Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Engeși The Free Dictionary „Enge“.

Se întâlnesc în germană: Erzengel (arhanghel), Friedensengel (Îngerul Păcii), Holzengel (înger de lemn), Posaunenengel (înger trompetă), Racheengel (îngerul răzbunării), Schutzengel (înger păzitor), Todesengel (îngerul morții), Weihnachtsengel (înger de Crăciun), Würgeengel/Würgengel (înger sugrumat), Rettungsengel (înger salvator), Unschuldsengel (îngerul inocenței) etc.

Aparținând unui popor pravoslavnic, rușii numesc îngerul angel - ангел, existent și în bulgară, macedoneană și ucraineană, moștenit în final tot din grecescul antic ángelos – ἄγγελος.

Și rușii au expresii precum: американский морской ангел (pește înger american, o specie de pești cartilaginoși marini din familia Squatinidae din ordinul Squatinidae), ангел во плоти (înger în carne și oase), ангел смерти (îngerul morții), день ангела (ziua îngerului), доля ангелов (cota îngerilor, спирт, испаряющийся через поры дерева бочек в процессе выдержки, „alcoolul evaporându-se prin porii lemnului butoaielor în timpul învechirii”), кроткий как ангел (blând ca un înger), невинный как ангел (nevinovat ca un înger), падший ангел (înger decăzut), тихий ангел пролетел (a zburat un înger tăcut, о внезапно наступившем молчании во время разговора, „”despre tăcerea bruscă în timpul unei conversații!), трезвый как ангел (treaz ca un înger) etc.

12294001491?profile=RESIZE_400x

Ангел на руках у ангела (înger în brațele unui înger)

 

12294002266?profile=RESIZE_400x

Американский морской ангел (pește marin american)

 

Au și proverbe și zicale (пословицы и поговорки), precum: бахнуться как ангел с подушкой (prăbușit ca un înger pe o pernă, doarme ca un înger), летел — как ангел (zbura ca un înger, despre căderi și vânătăi după erupție cutanată, acțiuni sau mișcări riscante), упал — как чёрт (a căzut ca naiba), как будто ангел по сердцу прошёл (de parcă un înger ar fi trecut prin inima mea), как будто ангел тихий пролетел (de parcă ar fi zburat un înger tăcut) etc.

 

 

 

          Îngerul în (c)arte

 

         Moto: „Bogaţii, lucru-ngrozitor,/ Stârnesc în noi profundă milă,/ Că nu au «înger păzitor»,/ Drept pentru care-şi iau «gorilă».” (Criză de îngeri, de Dan Căpruciu, din Pledoarie pentru epigramă, 2007)

 

Mihai Beniuc se simțea vultur și nu înger („Pe umeri simt crescând aripi/ De vultur, nu aripi de înger”). Mihai Eminescu folosea comparația pentru o fată („Atât de fragedă te-asameni/ Cu floarea albă de cireș,/ Și ca un înger dintre oameni/ În calea vieții mele ieși.”).

Vasile Alecsandri își imagina îngerii cântând la harpă prin cel rai („Și se pare că s-aude prin a raiului cântare,/ Pe-ale îngerilor harpe lunecând mărgăritare.”), pe când George Coșbuc folosea cuvântul la figurat, ca termen de dezmierdare („Ochii unui înger scump/ Au albastrul de cicoare.”).

Păun-Pincio asocia îngerul dulce cu ochii verzi, ochi de care și eu m-am îndrăgostit prin 1965 și rapid am devenit prizonier, cu 3 mese pe zi, din care cel puțin una caldă, conform convenției de la Geneva („Trist priveam cum lin te pierzi/ Printre bolțile-nfrunzite,/ Înger dulce cu ochi verzi!”).

Negruzzi folosea cuvântul ca epitet, dar pentru o mină tristă („Olga e minunată, e un înger, dar purure tristă.”). Galacton folosea expresia „slab de înger” („Slab de înger nu mă știu”), ca și Creangă („Vai de mine și de mine, Harap-Alb, zise Sfânta Duminecă, parcă nu te-aș fi crezut așa „slab de înger.”).

Lazăr Șăineanu (1859-1934), filolog, lingvist, folclorist și istoric cultural român, definea îngerul în 1929 ca „spirit ceresc, păzitor; ființă perfectă, înger de bunătate” [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

August Scriban accentua în 1939 pe etimologie „î́nger m. (lat. ángelus, d. vgr. ággelos, anunțător, înger; it. ángelo, pv. cat. sp. angel, fr. ange, pg. anjo.) ființă spirituală despre care se zice că locuĭește în cer...” [August Scriban, Dicționaru limbiĭ româneștĭ (Etimologii, înțelesuri, exemple, citațiuni, arhaizme, neologizme, provincialisme), Editura "Presa Bună", Iași, 1939].

12294002477?profile=RESIZE_400x

Two Baroque angels from southern Germany, from the mid-18th century (Doi îngeri din epoca barocă din sudul Germaniei, de la mijlocul secolului al XVIII-lea)

 

Reamintim cuvântul englez angel, prezent și în lucrări scrise. În 1982, Douglas Adams, în Viața, scria: „Păreau să fie fete așezate deasupra lor, sau poate că erau menite să fie îngeri. Îngerii sunt de obicei reprezentați ca purtând mai mult decât atât.” (There seemed to be girls sitting on top of them, or maybe they were meant to be angelsAngels are usually represented as wearing more than that, though. [1982Douglas AdamsLife, the Universe and Everything, page 50]).

În 2014, John Eligon, în 25 August, scria despre o persoană care are calitățile atribuite îngerilor, cum ar fi puritatea sau abnegația: „Michael Brown, în vârstă de 18 ani, care urmează să fie înmormântat luni, nu a fost un înger, înregistrările publice și interviurile cu prietenii și familia dezvăluind atât problemele, cât și promisiunile din tânăra sa viață.” (Michael Brown, 18, due to be buried on Monday, was no angel, with public records and interviews with friends and family revealing both problems and promise in his young life. [2014 August 25, John Eligon, “Michael Brown Spent Last Weeks Grappling With Problems and Promise”, in The New York Times[2], accesat la 16.11.2023 →ISSN]).

Și cuvântul francez ange e prezent în operele scrise, inclusiv pe paginile www. Thomas d’Aquin, în Despre producerea îngerilor în ordinea naturii, scria în 1855: „Ființele corporale se găsesc toate împreună în materie, dar îngerii nu sunt ființe corporale din materia comună.” (Les êtres corporels se trouvent tous ensemble dans la matière, mais les anges ne se rencontrent pas avec les êtres corporels dans une matière commune. [Thomas d’AquinDe la production des anges dans l’ordre de la nature, part. 1, question 61, article 4, dans Somme théologique de S. Thomas d’Aquin, volume 2, traduction F. Lachat, 1855, page 595]).


12294003455?profile=RESIZE_180x180

Armoiries avec 3 anges, sens héraldique (stemă cu 3 îngeri, sens heraldic, Franța)

 

Honoré de Balzac, în Modesta Mignon, scria în 1844: Sunetele melodioase pe care îngerii le cântă martirilor și care îi fac să uite de suferință au însoțit orga!(Les sons mélodieux que les anges chantent aux martyrs et qui leur font oublier les souffrances ont accompagné l’orgue! [Honoré de BalzacModeste Mignon, 1844; page 221 de l’édition Houssiaux de 1855]).

Findcă aminteam mai sus de Blaise Pascal, acesta scria în Gânduri: „Omul nu este nici înger, nici fiară, iar din păcate cel care vrea să fie înger devine fiară.” (L’homme n’est ni ange ni bête, et le malheur veut que qui veut faire l’ange fait la bête. [Blaise PascalPensées]).

Dintr-o traducere din engleză de Alexandre Dumas, aflăm că Walter Scott scria în Ivanhoe: Încă ești îngerul meu bun, Waldemar, strigă prințul și, cu un cancelar ca tine în sfaturile către mine, domnia lui Ioan va deveni celebră în analele noastre. (Tu es toujours mon bon ange, Waldemar, s’écria le prince, et, avec un chancelier tel que toi dans mes conseils, le règne de Jean deviendra célèbre dans nos annales. [Walter ScottIvanhoéch. XXXIV, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas1820]).

 


12294003477?profile=RESIZE_400xRaffaels Engel
(îngerul lui Rafael)

 

 

Trecând la nemți cu al lor Engel, Berthold Auerbach, în Fluierul de război, scria: „Când stătea întins în febra rănii timp de câteva ore, era ca și cum un înger plutea spre el și îi sufla răcoare.” (Als er schon einige Stunden darauf im Wundfieber lag, war es ihm, als ob ein Engel zu ihm heranschwebte und ihm Kühlung zuwehte. [Berthold Auerbach: Die Kriegspfeife. În: Projekt Gutenberg-DE. URL, accesat la 16.11.2023]).

August Bebel, în Femeia și socialismul, acum postat și pe internet, scria: „Știința a făcut din doctrina creării pământului în șase zile un mit; astronomia, matematica și fizica fac din cer o structură aerisită, stelele din ceruri pe care îngerii sunt tronați în stele fixe și planete a căror natură exclude orice viață angelică. (Die Naturwissenschaft machte die Lehre von der Schöpfung der Erde in sechs Tagen zur Mythe; die Astronomie, die Mathematik und Physik machen den Himmel zu einem Luftgebilde, die Sterne am Himmelszelt, auf denen die Engel thronen, zu Fixsternen und Planeten, deren Natur jedes Engelleben ausschließt. [ August Bebel → WPDie Frau und der Sozialismus. In: Projekt Gutenberg-DE. Vierundzwanzigstes Kapitel: Die Zukunft der Religion, URL, accesat la 17.11.2023]).

Trecem la cei ocupați cu operațiunea specială și care probabil se roagă și ei la al lor înger angel - ангел. Platon (Levshin), Arhiepiscopul Moscovei și Kalugăi, în Cuvânt despre săptămâna vameșului și a fariseului, scria în 1764: „Dumnezeu a împodobit cu adevărat pe om în creație cu cele mai excelente daruri și l-a smerit cu cea mai mică cinste dintre îngeri.” (Подлинно украсил Бог человека в создании превосходнейшими дарованиями, и умалил его малым чим от Ангел. [Платон (Левшин), архиепископ Московский и Калужский, «Слово в неделю мытаря и фарисея», 1764 г.]).

Într-o traducere sinodală din secolul al XIX-lea, Către Corinteni, se scria de biserica ortodoxă rusă: „Și ca să nu fiu înălțat de natura extraordinară a revelațiilor, mi s-a dat un spin în trup, îngerul Satanei, ca să mă asuprească, ca să nu mă înalț.” (И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился. [«2 послание к Коринфянам: синодальный перевод», 1816–1862 гг., НКРЯ, accesat la 17.11.2023]).

Trecând mai aproape de acest secol, se scria în 1989 despre un reverend: „Și dacă, atunci când te rogi, un cuvânt te-a lovit în inimă, a ajuns chiar în adâncul tău, reține acest cuvânt, repetă-l, căci în asemenea momente însuși Îngerul Păzitor se roagă cu tine, pentru că atunci suntem cu adevărat credincioși față de noi înșine si Dumnezeu.” (И если, когда молишься, какое слово ударило тебя в сердце, достигло самых твоих глубин, — держись этого слова, повторяй его, ибо в такие минуты сам Ангел-хранитель молится с тобой, потому что тогда мы правдивы и верны самим себе и Богу. [Антоний Сурожский (Блум), «Преподобный Иоанн Лествичник», 1989 г.]).

12294003662?profile=RESIZE_400x

Angel - ангел

 

Despre o apelare pentru femeia pe care o iubești ne amintea Lermontov în Vadim, în 1833: „- Ascultă! – spuse Vadim, ridicându-și sora; așezând-o pe bancă, i-a luat mâna udă și, încercând să-și înmoaie vocea, a continuat: ❬…❭ Ești frumoasă, ești un înger, e imposibil să nu te iubesc.” (— Послушай! — сказал Вадим, приподняв сестру; посадив её на лавку, он взял её влажную руку и, стараясь смягчить голос, продолжал: ❬…❭ Ты прекрасна, ты ангел, тебя не любить — невозможно. [М. Ю. Лермонтов, «Вадим», 1833 г., НКРЯ, accesay la 17.11.2023]).

 

 

 

 

          Îngerul în onomastică

 

          Moto: „Spun că şi tu ai dreptate/ Făr' să intru în păcate;/ Vorba-ţi poate să se-ntoarne:/ Îngerii-bărbaţi au... coarne.” (Replică la „Îngerul nu are feminin" de Mircea Micle, 2007)

 

Ca să discutăm despre toponime sau nume de locuri, vedeți Los Angeles, în spaniolă Los Ángeles, „Îngerii, referit deseori prin inițialele L.A., oficial City of Los Angeles, municipiul cel mai popular din SUA, din statul California. Cu circa 3,9 miliodane de locuitori în 2020, Los Angeles este al doilea cel mai populat municipiu din SUA, după New York City.

Los Angeles este un centru comercial, financiar și cultural din sudul regiuinii California. Los Angeles are un climat mediterranean, o populație diversă (vezi la adresa https://en.wikipedia.org/wiki/Los_Angeles) cultural și etnic.

Denumirea este un anglicism al expresiei spaniole Pueblo de los Ángeles (City of the Angels), o prescurtare din Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles de Porciúncula („Orașul Maicii Domnului Regina Îngerilor din Porziuncola”), luat de la misionarul franciscan Juan Crespí pentru cei din apropierea râului Los Angeles River, la prima vedere de la expediția lui Portolá expedition din 2 august, ziua de sărbătoare a construirii paraclisului din Porziuncola (din latinescul portiuncula,, „porțiune mică” din Santa Maria degli Angeli (Iîn nitaliană pentru „Sfânta Maria a îngerilort.”, lângă Assisi, Italia, unde Sf. Francis și-a creat ordinul.

Ca unitate admnistrativă de ordinul I în California există și Los Angeles County, unul dintre cele 58 de județe din California, Statele Unite. Reședința este Los Angeles. Este singurul cel mai populat județ din Statele Unite, cu peste 10.000.000 de locuitori (am tradus county ca județ).

Există și râul Los Angeles, care e canalizat în municipiul Las Vegas, care se varsă la Palm Beach în Oceanul Pacific.

Prenumele Angela există în Italia (din secolele al XV-lea și al XVI-lea), Anglia (din secolul al XVIII-lea), România, Estonia, ș. a., cu prescurtările  Angie, Ang, Ange, dar și cu variantele Angelica,  Angelina, Angeline, Angelique, Angelika etc.

Pentru bărbați există Angel, exportat din Europa și în SUA. Conform recensănmântului din 2010 (2010 United States Census), Angelo este al 4.590-lea cel mai cunoscut prenume din SUA, aparținând la 7.728 persoane, mai ales albi sau caucazieni (85,42%) [Hanks, Patrick, editor (2003), Angel”, îDictionary of American Family Names, volume 1, New York City: Oxford University Press,  ISBNpage 41].

Există și varianta Angelo, plecată din Italia și ajunsă și peste ocean. După recensământul din 2010 (2010 United States Census), Angelo este al 4.590-lea cel mai cunoscut prenume din SUA, aparținând la 7.728 persoane, mai frecvent printre albi (85,42%) [Hanks, Patrick, editor (2003), Angelo”, in Dictionary of American Family Names, volume 1, New York City: Oxford University Press→ISBNpage 41].

Prenumele Angelino este răspândit în Italia și a trecut și el oceanul, După recensământul din 2010 (2010 United States Census), Angelino este al 35.812-lea cel mai cunoscut prenume din SUA, asparținând la 627 persoane (72,41% albilor, 23,92% hispanicilor) [Hanks, Patrick, editor (2003), “Angelino”, in Dictionary of American Family Names, volume 1, New York City: Oxford University Press→ISBNpage 41].

La noi Anghel derivă tot din înger [Iordan, Iorgu (1983) Dicționar al numelor de familie românești , București: Editura Științifică și Enciclopedică]. Șăineanu scria de vechimea acestui nume: „Anghel, nobilă familie bizantină care deveni puternică după înrudirea ei cu Comnenii. Cel mai însemnat al ei reprezentant fu ISAC II, împăratul Bizanțiului (1185), răsturnat de pe tron (1195, restabilit de Cruciați și asasinat în acelaș an 1204)[Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

Există și prenumele Anděl în cehă, chiar și o stație de metrou în Praga, pe linia B, purtând acest nume. Prenumele Angelos - άγγελος există și în greacă.

12294003691?profile=RESIZE_710x

Îngerii greci vă salută”

 

ȘI Engel din germană a devenit prenume și nume de familie la englezi, cehi, germani ș.a. vezi și Engels, prenume, că mulți știți de un Friedrich Engels (1820-1895; https://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Engels).

12294004292?profile=RESIZE_710x

Ucrainenii Janhol (Янгол) vă salută!

 

12294004687?profile=RESIZE_710x

Alde Enkeli vă salută!

 

Enkeli în finlandeză este și titlul unui un cântec din 2013 al raperului finlandez Tuomas Kauhanen, oferind Väinöväinö. Cântecul fu pe locul al doilea în topul finlandez al single-urilor (Finnish Singles). Chart.

Cum există melek, „înger”, în găgăuză, tătară crimeană, turcă și turcmenă și mələk în azeră, iată că Melek este prenume de fată, prezent și în internet.

12294004491?profile=RESIZE_710x

Melek vă salută!

 

 

          Cretinism angelic

 

          Moto: „Cap pătrat, idei cretine,/ Uneori neprevăzutul/ Corelează foarte bine/ Forma şi cu conţinutul!” (Corelaţie, de Titi Turcoiu, din Antologia epigramei româneşti, 2007)

 

 

În fine, aflăm și de un cretinism, plecat de la creștinism, aflând noi că „un clujean a renunțat la creștinism după ce a aflat că îngerul lui păzitor e ungur (vezi https://www.timesnewroman.ro/monden/un-clujean-a-renuntat-la-crestinism-dupa-ce-a-aflat-ca-ingerul-lui-pazitor-e-ungur/). Nu se spune dacă aparține USR-ului.

MONDeşi, până recent, Marcel Anton era creştin practicant, acesta a decis să se dezică complet de această religie pe care o consideră acum înşelătoare şi perfidă! Bărbatul de 42 de ani din Cluj, deci colos vărean, spune că a avut această revelaţie când, într-un vis, i-a apărut îngerul său păzitor şi – surpriză – era de fapt un ungur păzitor.

„Am rămas mască atunci când mi-am văzut îngerul păzitor o entitate luminoasă cu 9 ochi şi 14 mustăţi răsucite pe care o chema Ferencz! Eu aşa ceva nu permit. Să mă păzească pe mine ungurii? Azi mă fereşte de boală, mâine mă ajută să trec strada, poimâine îmi fură Ardealul!”, povesteşte Marcel, încercând să-şi avertizeze şi prietenii. „Voi vă cunoaşteţi îngerul păzitor?”

Teologii din zonă au liniştit populaţia, asigurându-i pe clujeni că e un caz izolat şi că majoritatea îngerilor păzitori vorbesc doar aramaică şi babiloniană. Cu toate acestea, Marcel nici nu vrea să audă şi insistă să treacă la o altă religie, chiar dacă acest lucru va însemna mai puţin noroc la păcănele în viitorul apropiat. Ocupat cu păcănelele și probabil consumându-și acolo ajutorul social, ăsta n-a aflat că îngerii nu au nici etnie, nici sex!

                Articolul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - înger.pdf

 

          Păziți sau nu de îngeri, crezători sau nu în îngeri, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, cuiva, undeva, cândva!

 

NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - barză

Jocuri de cuvinte – barză

Geografie lingvistică

 

 

          Barză

 

          Moto: „Uite care e buclucul:/ De asculţi ce-ţi cântă cucul,/ Vine barza musafir/ Şi îţi lasă-un suvenir...” (Fata, cucul şi barza, de George Budoi, din Femeia de la A la Z în Aforisme, Epigrame, Poezii, Pamflete şi Satire, 2017)

 

Am ținut să scriem și despre barză, cuvânt apărut scris prima dată în limba română în Biblia din 1688, acea pasăre migratoare din ordinul picioroangelor, cu ciocul, gâtul și picioarele foarte lungi (Ciconia ciconia).

 

12282106498?profile=RESIZE_400x
Berze (după UE și USR „părinte 1” și „părinte 2”)

 

MDA2 (2010) precizează etimologia: „E cf. alb. bardhë”. Umbla vorba că e unul din puținele cuvinte de origine dacică. L-am putea compara cu cuvântul aromân bardzu, „alb (dintre cai sau catâri)”. Barză și bardzu pot deriva din proto-albanezul *bardza, „alb”, achin (înrudit) cu cuvântul albanez bardhë, „alb”.

O altă teorie, deși puțin probabilă, sugerează că are ca origine rădăcina latină vulgară *gardea, din latinescul ardea (comparați cu spaniolul garza, „stârc”, portughezul garça, ca și cu francezul barge, „naiba”). Confundarea lui g și b este oarecum bizară, dar poate fi explicată ca o influență balcanică. Alte cazuri în română sunt pentru limbă, rug, negură, întreba [vezi și sard(inian)ul bula, din latinul gula].

Dar portughezul garça (cognat sau rudă cu galicianul garza, mirandezul garça, asturianul garza și catalanul garsa) este moștenit din vechiul portughez garça, acesta din celto-ibericul *cárcia, la rândul său din proto-celticul *korksā. Este achin (înrudit) cu velșul crychydd și bretonul kerc'heiz.

A treia propunere este că barză este moștenit din cuvântul dacic *barza, „barză", derivat din rădăcina proto-indo-europeană *sr̥ǵos, din care au provenit și englezescul stork, „barză”, și grecescul antic pelargós – πελαργός, „barză”.

Alternativ, cuvântul românesc barză ar putea deriva dintr-un substrat balcanic pre-roman, probabil dacic, din proto-indo-europeanul *bʰórh₁ǵos, „strălucind”. În aromână și în megleno-română, grupul [dz] exclude rădăcina *barza, cerând în schimb *bardza.

Schimbarea sunetului proto-indo-european "sr̥" este atestată doar pentru tracicul [br] în vría - βρία, „oraș”, dar, datorită vizibilității sale, nu este sigur dacă a apărut la fel de bine la daci și cu o vocală între b și r. Aceste etimologii nu explică variantele regionale bardăș și bardoș, care oferă dovezi pentru [d] în termenul original și ar putea fi explicat doar printr-un alt împrumut de la vechile albaneze neatestate timpuriu *bardë sau bardhë.

Berzei i se mai zice cocostârc, din cocor + stârc, și regional stârc, de origine slavă, din proto-slavicul *stъrkъ. Comparați cu sârbo-croatul štȓk, macedoneanul štrk - штрк, bulgărescul štărkel - щъ́ркел, stircu în aromână, shtërg în albaneză.

 

          În diferite limbii berzei i se spune:

 

Aadboor și Adebar în germană (dialectal sau poetic), Adeboor în germană, aiber în saxonă olandeză;

abellarej în chaui;

aist - аист în rusă (din medievalele ruse áist - а́истъ, ágist - а́гистъ, cunoscut încă din prima jumătate a secolului al XVII-lea) și în komi-ziriană (din rusă);

alwaaliya în songhaï koyraboro senni;

amiamoko în bască;

aragil - արագիլ în armeană;

aswu în tamazight de Maroc central;

bacján - баця́н în bielorusă, baćon în sorabă de sus, bocian în slovacă, bocian, bociek, bocianica în poloneză, bośon în sorabă de jos (toate în final din proto-slavicul *botьjanъ, „barză”, probabil de origine onomatopeică, de la rădăcina proto-slavică *botati, *botěti, „a lovi, a zgâria”, + *-janъ, în asociere cu strigătul „crăncănit” al berzelor sau cu tehnica lor de vânătoare; alternativ, un împrumut);

12282107272?profile=RESIZE_400x

Aist - аист

 

báiguàn - 白鹳 (白鸛) în chineză;

bakavisesa în pali;

bardzu în aromână, barză, barză-albă în română;

bğekʼeḥ – бгъэкӀэхь, bğekʼəḥ - бгъэкӀыхь în adige;

burung bangau în indoneziană, burung botak în malai;

busel - бусел în bielorusă, rusă și ucraineană, busel - бусел, busyol – бусйол, busol - бусол în karaim (posibil dintr-o limbă turcică, comparați cu turcicul boz, „gri”);

c'hwibon în bretonă;

cegoña în galiciană, cegonha în portugheză, cicogna în italiană și în romanșă, cicògna, cicónnia, tziconna în sardă, cicogne în friuliană, ciconia în latină și în velșă, cigogna în corsicană, cigogne în franceză, cigonha în occitană (provensală), cigonya în catalană, cigüeña în asturiană și în spaniolă, cikonio în esperanto și în ido, ċikonja în malteză, çighéugna în liguriană, zicogna în ladino, zikoina în bască (toate în final din latinescul cicōnia, „barză”, moștenit din proto-indo-europeanul *keh₂n-, „a cânta”)”;

12282108097?profile=RESIZE_400x

Ciconia

 

cille - чилле, cpllajakъ - чиллаякъ în karatchaï-balkară;

cò în vietnameză;

cocostârc în română (regional), kokosturko în țigănească;

corr bhan în irlandeză și în galică scoțiană;

csángaszlyi, csángászji în țigănească;

čáp în cehă (din vechiul ceh čiepě, din proto-slavicul *čapľa, „stârc”; vezi și dialectalul čapla), čaplja în bosniacă;

č̣ȫr - ჭო̈̄რ în svan;

čornohuz – чорногуз în ucraineană (dialectal, de la čórnyj - чо́рний, „negru”, +‎ -o- - -о-, +‎ húzno - гу́зно, „fund”, cu sensul original „fund negru”), černogúz – черногу́з în rusă (dialectal);

dambiramurove în shona;

degelek - дегелек în cazahă (dintr-o formă mongolă din proto-mongolicul *deglej, „stârc”);

dvoyé în swazi;

earrebarre în frizonă, Eebeer în germană (posibil din proto-germanicul *ōdaborǭ sau *ōdaborą);

ehir - эһир în iacută;

falamakavava în malgașă;

gandras în lituaniană;

 

12282109294?profile=RESIZE_710x

Cuvântul barză în diferite limbi

 

gólya, gólya eszterág în maghiară (rar);

haikara (din proto-finicul *haikara, variantă a lui *haikari, moștenit din proto-germanicul *haigrô; vezi heron în engleză, „stârc”, din medievalele engleze heron, heroun, heiron, din anglo-normandul heiron, din vechiul olandez *heigero, din proto-vest-germanicul *hraigrō, din proto-germanicul *haigrô), kattohaikara în finlandeză (din katto, „tavan, acoperiș”, +‎ haikara, „barză”);

hasite - חסידה în ebraică;

hwangsae - 황새 în coreană;

hwibon în corni;

ibellirej în kabilă;

ilegilek - илегилек în kârgâză;

kanushë în albaneză (gheg; din dalmatul *kanausa, feminin din latinescul vulgar cānōsus, „cenușiu, alb”);

kauzy - ҡауҙы în bașchiră;

kōnotori – , コウノトリ în japoneză;

korongo în swahili;

kumál - کومل în ‎paștună;

kurtši în votică;

labáǧ – لبغ în ‎paștună;

laklak - لک‌لک în persană, laklak - лаклак în tadjică, laklák – لکلک‎, laglág – لګلګ în paștună, laklak – लकलक în hindusă, lakъlakъ - лакълакъ în kumică, laq(a)laq - لقلق în arabă, läqläq - ләкләк în tătară, laqlaq - лакълакъ în kumikă, laqlaqqu - 𒀀𒊩𒄷 în akkadiană, laylak în uzbecă, läylek - ләйлек în cazahă, leglek, leglek - леглек în turcmenă, lejlek în albaneză, lelek în găgăuză, leleka - лелека în ucraineană, leléki - λελέκι în greacă, leqleq -له‌قله‌ق , حاجی, ḧacî leqleq - له‌قله‌ق în kurdă, leylek - ләйлек în karakalpak, leylek - لەيلەك în ‎uigură, leylek în tătară crimeană, turcă și azeră (este posibil ca termenii să provină din akkadiană prin aramaică, animal atestat doar în lecturile literare evreiești, aramaica literară și siriaca clasică);

laʾlaʾ – لقلق‎, ħodēg - حديج în arabă egipteană;

leakabosane în sotho de nord;

malebo în lingala;

ooievaar în neerlandeză și în afrikaans (din medievalul olandez odevare, rudă cu germanicul popular adebar, frizonul earrebarre, toate posibil din proto-germanicul *ōdaborǭ sau *ōdaborą);

pelargos - πελαργός în greacă, pelargós - πελαργός în greacă antică;

ph̡iṭidaŭq̇û - ფჰ̡იტიდაუ̌ყუ̂ în bats;

q̇arq̇anṭi - ყარყანტი în mingreliană, q̇arq̇aṭi - ყარყატი în gruzină;

qawðı - ҡауҙы în bașchiră;

qūtan - құтан în cazahă;

rājbak – राजबक în hindusă;

ranggung în malai;

róda – ро́да în sârbă și în sârbo-croată, roda în croată;

sāras - سارس în ‎urdu, sāras - सारस în hindusă;

shtërg în albaneză, štărkel - щъркел în bulgară, stârc în română, stārķis, stārks în letonă, starkus în lituaniană [dialect; toate din proto-slavicul *stьrkъ, cel mai probabil legat de proto-germanicul *sturkaz, „barză”, probabil din proto-indo-europeanul *(s)ter-, „a umfla, a ieși în afară”], storc în engleză veche, irlandeză și velșă, Storch în germană și în luxemburgheză, storh în germană veche, stork în daneză și în engleză (din medievalul englez stork, din vechiul englez storc, din proto-vest-germanicul *stork, din proto-germanicul *sturkaz, din proto-indo-europeanul *sr̥ǵos, „barză”), manx, neerlandeză, norvegiană, suedeză și volapük, Störk în germană, storke în limburgheză, islandeză și feroeză, storkur în islandeză, štorklja în slovenă, štrk - штрк în macedoneană, sârbă și sârbo-croată;

șabakly - шабаклы în nogaï;

tāka în maori;

tikṛák – تېکړک în ‎paștună;

toonekurg în estonă (din toone- +‎ kurg, colocvial „barză”, primul element este văzut și în toonesepp, „gândacul din genul Anobium”, și toonela, „viața de apoi”);

tsídii bidaanézí în navajo;

uigun - уйгун în nanai;

xareṅ - সাৰেং în assameză;

žugure în latgaliană.

 

 

 

          Barza în viață

 

        Moto: „De vreo şapte ani încoace,/Barza nu ne mai dă pace:/Nici n-apucă-a trece anu'/ Şi ne-aduce-n cioc «cârlanu'»./ Apăi, mama ei de barză,/ Dacă-o prind, o pun pe varză!...” (Barza, de George Budoi, din Lume, lume, hai la glume!, 1997)

 

În copilărie și în vacanțele din tinerețe, pe ulița mea, poreclită „ulița gâștei”, deoarece fiecare familie avea cel puțin 5-6 gâște, plus noii boboci, strada era plină de ele. Până la șoseaua Pitești – Câmpulung Muscel, erau trei cuiburi de berze, pe grajdurile oamenilor. După montarea stâlpilor de electicitate, și-au muitat cuiburile pe stâlpi.

 

12282110463?profile=RESIZE_710x

Locul copilăriei și tinereții (sat Livezeni, Stâlpeni, Argeș)

 

De mulți ani nu au mai revenit berze pe acolo. Aflăm de la specialiștii ornitologi că berzele sunt păsări mari, cu picioare lungi, cu ciocuri lungi și robuste. Aparțin familiei  Ciconiidae și alcătuiesc ordinul Ciconiiformes. Trăiesc de preferință prin locuri mlăștinoase și pe marginea apelor.

Majoritatea berzelor mănâncă broaște, pești, insecte, viermi de pământ, păsări mici și mamifere mici. Există vreo 20 de specii de berze împărțite în șase genuri, răspândite în ținuturile joase calde și temperate ale planetei, dar se întâlnesc și în locurile deluroase. Lăsăm experții să le descrie, să le caracterizeze cum vor (https://ro.wikipedia.org/wiki/Barz%C4%83).

 

12282111059?profile=RESIZE_400x

Cuib al berzei albe europene

 

Broaștele constituie hrana de bază a berzelor. Hrana o adună de pe sol și de pe plante acvatice din fânețe umede, mlaștini sau din ape puțin adânci. Folosul ce-l aduc este mai mare decât paguba.

Cuibul mare și grosolan și-l fac în arbori, pe stâlpi, coșuri industriale părăsite sau pe stâncării, iar barza albă și pe acoperișul sau pe coșurile așezărilor omenești. Ouăle lor sunt unicolore, iar puii sunt nidicoli și acoperiți cu puf chiar de la ieșirea din ou. Hrana pentru pui este regurgitată de părinți pe fundul cuibului. Cuibăresc în cupluri solitare.

Barza neagră urcă și pe râurile de munte până în etajul coniferelor. Berzele din ținuturile reci și temperate migrează. În România și Republica Moldova, trăiesc numai două specii, Ciconia ciconia, barza albă, și Ciconia nigra, barza neagră, ambele fiind migratoare (Africa). În ultimele decenii, numărul lor a scăzut foarte mult. Să ne aducem aminte, acum, când biserica ortodoxă e hulită de neșcolarizați, că cuvântul barză a apărut scris prima dată în română în BIBLIA de la 1688.

 

 

          Barza în expresii (pamflet)

 

       Moto: „Pe cât se spune,-n căsnicii/ Coautoare la copii./ (Deşi mai are încă piedici/ Cu moaşele şi unii medici!)” (Barza, de Vasile Panaitescu din Dicţionar de epigrame, 1981)

 

Cu gândul la Petrov, îmi vine în minte zicerea „la barza chioară îi face Dumnezeu cuib”. Na, drăcie, i s-a luat cuibul rezidențial din motive de turnător. Se lamenta gagiul și promitea să își ia un apartament modest lângă o stație de metrou și lângă o piață. Când colo, ce să vezi, și-a cumpărat un penthouse de lux!

Umilită cum e România acum și lui Petrov i se datorează, dar și celui care i-a urmat. Ăstuia din urmă i-a luat un cuib justiția, dar mai are 5 (Hadrianus doar patru). În cuibul prezidențial din București i s-au unit trei dormitoare într-unul singur, dar bărzoiul stă fără barză. Dar migrează în doi numai cu avion particular, tot pe banii noștri...

Într-o comună din România, păsării ăsteia călătoare i s-a stricat cuibul în lipsă de către primărie, după un proces în justiția coruptă, la cererea unui nevrozat pe care îl deranja croncănitul berzelor. În anul următor a venit perechea de berze la același stâlp și fără a asculta de primărie, fără autorizație de construcție, și-a reconstruit cuibul în acelaș loc.

 

12282111694?profile=RESIZE_710x

M-a adus bufnița

 

Alt tâmpit a tăiat ciocul unei berze, nu se știe dacă era pui, „părinte 1” sau „părinte 2”. Un secui cu inimă i-a reconstruit un cioc artificial, chestie cu care Orban nu s-a lăudat încă, nici măcar președinta care a vopsit borna și s-a chipurit lângă ea. Coloșii intelectuali văreni nu au observat.

La unele puștoaie de 13 – 16 ani „vine barza”, că de, au ascultat pe Dumnezeu, care le-ar fi poruncit „eu ți-am dat-o ca s-o dai, nu să-mi vii cu ea în rai”. Ptiu, drace, chiar acum văd la un post TV că un profesor suplinitor de matematică de 25 de ani a fost „reținut” că făcea avansuri prin telefon unei eleve de 13 ani. Părinții fetei au găsit mesaje nașpa de la educartor în gadgetul fiicei. Se vroia ăsta profesor de educație „cât pe ce sexuală”? Nu știa de barză?

Englezii au stork și heron pentru barză. În afară de pasărea barză, în folclorul pentru copii, stork este și aducătoarea mitică al bebelușilor în familii, sau de vești bune (children's folklore, the mythical bringer of babies to families, or good news). La ghicitul în cărți (cartomanție, mai bine cartomințire), stork este a șaptesprezecelea carte cu leul normand (cartomancy, the seventeenth Lenormand card). Să aveți noroc!

 

12282112652?profile=RESIZE_400x

Black storks (berze negre)

 

De la barza – stork au derivat cuvinte compuse, precum: adjutant stork sau marabou stork (Leptoptilos crumeniferus, o barză mare, originară din Africa, cu capul și gâtul gol); white stork (Ciconia ciconia), care iernează în Africa și se reproduce în Europa; în folclorul european, aduce puradeii); black-necked stork (Ephippiorhynchus asiaticus, barză înaltă și cu gât lung, rezidentă în subcontinentul indian și Asia de Sud-Est, cu o populație disjunsă în Australia); black stork (barză neagră); maguari stork (Ciconia maguari, în America de Sud); milky stork (barză albă; stork bite (mușcătură de barză); storky (ca barza, asemănător cu o barză, prin analogie, înalt și cu „cracii” lungi) etc.

Francezii au pentru barză cuvântul cigogne, moștenit din vechiul occitan cigonha, acesta din cuvântul latin ciconia, „barză”; a înlocuit vechile cuvinte franceze soigne, ceoigne. Și aici, popular, barza e cea care aduce bebelușii, ca să nu se prindă ăia mici de procesul tehnologic sexual (folklorique ou par euphémisme, cet oiseau vu comme celui qui vient livrer les bébés nouveau-nés à leurs parents, selon une légende populaire ou une façon d'expliquer la naissance aux enfants).

Prin analogie, în tehnică, cigogne, „barză, este un levier, o pârghie sau dispozitiv cu o formă curbată care amintește de ciocul sau gâtul acestui animal (par analogie, technique, levier ou dispositif à forme recourbée qui rappelle le bec ou le cou de cet animal).

Au apărut cuvinte compuse în franceză, precum: bec-de-cigogne (cioc de barză); cigogne blanche (barză albă); cigogne d’Abdim (barză neagră cu labe gri, genunchi și picioare roșii, ciocul cenușiu și burta albă); cigogne de Storm (barza furtunii, Ciconia stormi, pasăre asiatică din familia Ciconiidae); cigogne épiscopale (barză episcopală, specii de berze prezente atât în ​​Africa, cât și în Asia, din India până în Indonezia, în zonele umede împădurite); cigogne maguari (Ciconia maguari, barză din familia Ciconiidae, singurul membru al genului Ciconia din America tropicală); cigogne noire (barză neagră); cigogne orientale (barză orientală, Ciconia boyciana, numită și barză cu ciocul negru, barza albă coreeană sau barză albă japoneză); cigogneau (ca o barză, unul înalt și cu gâtul lung); effet cigogne, en logique (prin corelarea înșelătoare între numărul cuiburilor de berze și cel al nașterilor umane; în logică o eroare care constă în a afirma că dacă două evenimente sunt corelate atunci există o legătură cauză-efect între cele două); érodium bec-de-cigogne (plantă cioc de barză, existentă și la noi, plantă erbacee anuală cu frunze zimțate, flori violet și fructe cu vârf foarte lung) etc.

 

12282113677?profile=RESIZE_400x

Störche (Ciconia ciconia) im Nest

(berze în cuib)

 

Nemții numesc barza Storch. Sinonime sunt: în basme și fabule (Märchen und Fabeln), ca glumă populară (volkstümlich scherzhaft) - Adebar, nașul cu picioare lungi (Gevatter Langbein), picioare lungi (Langbein), meșterul Adebar (Meister Adebar), meșterul piciorong (Meister Langbein); în limbajul copiilor (kindersprachlich) - barza zdrăngăitoare (Klapperstorch). Am scris mai sus că există Aadboor și Adebar în germană (dialectal sau poetic), Adeboor în germană, aiber în saxonă olandeză.

Dăm doar câteva expresii de argou, colocviale (umgangssprachlich): Storch im Salat (barza în salată, despre oamenii care merg ca barza); einen Storch haben (au o barză, i-a născut soția); abbestellter Storch (barza anulată, avort); gefesselter Storch (barza legată, a rămas gravidă); gelenkter Storch (barza ghidată, vor avea un copil); schneller Storch (barză rapidă, copilul a venit repede) etc. Am ajuns la barza rusească (aist – аист), pentru care nu găsirăm expresii.

 

 

 

          Barza în (c)arte

 

          Moto: „Deodată-a ciripit,/ Către mă-sa, mult şireata:/ Barza noastră a murit,/ Dar îi ţine locul tata...” (Fetiţa şi barza, de George Budoi, din Epigrame, 2017)

 

Scriitorii români, oameni sensibili, au băgat în seamă berzele, consemnând chestia în operele lor. Delavrancea folosește ciocurile înaripatelor ca metaforă („În sfârșit ajunseră la pădure: și de cum ajunseră le clănțăniră dinții așa de tare, că parcă cu toții ar fi avut ciocuri de barză.”). Ger mare!

Pe timpul lui Grigore Alexandrescu nu existau nevrozați care să alunge berzele ce caută doar omul „om” („Barza cea simțitoare/ Care pe om iubește/ Și-n preajmă-i se nutrește.”).

Scriitorii altor țări au scris și ei despre berze. Francezii îi zic berzei cigogne, moștenit din occitanul cegonha, acesta în final din latinecul ciconia, înlocuind vechile cuvinte franceze soigne, ceoigne.

Heinrich Zschokke, în Fugitivul din Jura, sau Grisonul, simplu episod al necazurilor Elveției în 1799, scria: „Atâta timp cât arahnologia nu este predată în școli, atâta timp cât păianjenii nu sunt priviți în fiecare casă ca animale sacre și păstrate cu același respect ca rândunelele și berzele, agricultura nu va atinge niciodată un grad înalt de perfecțiune. (Tant qu'on n'enseignera pas une arachnologie dans les écoles, tant que les araignées ne seront pas regardées dans chaque maison comme des animaux sacrés, et conservées avec le même respect que les hirondelles et les cigognes, l'agriculture n'atteindra jamais à un haut degré de perfection. [Heinrich Zschokke‎, Le fugitif du Jura, ou le Grison  simple épisode des troubles de la Suisse en 1799, t.2, traduit de l'allemand par Adolphe Loève-Veimars, Paris, Charles Gosselin, 1829, page 103]). Credințe...

Jean Giraudoux, în Întoarcerea din Alsacia - august 1914, scria în 1916: Niciun fumător, niciun copil, nu este întrebat despre berze, despre Strasbourg, despre capete de țevi.(Pas un fumeur, pas un enfant, qu’ils ne se fassent interroger sur les cigognes, sur Strasbourg, sur les têtes de pipes. [Jean GiraudouxRetour d'Alsace - Août 1914, 1916]).

Aflăm de pe un site că a fost mutat un cuib de barză: „A fost o operațiune foarte delicată care a avut loc marți dimineața în Prix-lès-Mézières, route de Fagnon. Un cuib de berze a fost mutat câțiva metri. Instalat pe un stâlp electric timp de patru sau cinci ani, cuibul devenise periculos pentru ocupanții săi. (C’est une opération très délicate qui s’est déroulée mardi matin à Prix-lès-Mézières, route de Fagnon. Un nid de cigognes a été déplacé de quelques mètres. Installé sur un poteau électrique depuis quatre ou cinq ans, le nid était devenu dangereux pour ses occupants. [« Le nid de cigognes déplacé à Prix-lès-Mézières », le 6/02/2019, sur le site de L'Ardennais, https:/abonne.lardennais.fr/]). Francezii mută, românii nevrozați distrug!

Ajungem iar la germanicul Storch, „barză”, celebra pasăre, folosită și colocvial ( umgangssprachlich) pentru o personalitate de rang social înalt (Persönlichkeit von hohem gesellschaftlichen Rang), pentru o mașină veche (altes Auto), dar mai ales ca „doamna Barză” pentru o moașă (zumeist als «Frau Storch»: Hebamme).

Heinz Küpper, în Dicționar al limbii germane colocviale, scria în 2006: „Semnificația se bazează pe faptul că copiii au fost lămuriți să creadă că «barza» îi adusese la casa părinților.” Die Bedeutung fußt darauf, dass man Kindern weismachte, der «Storch» habe sie ins Elternhaus gebracht. [Heinz Küpper: Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. I[n: Digitale Bibliothek. 1. Auflage. 36, Directmedia Publishing, Berlin 2006, ISBN 3-89853-436-7, Stichwort «Storch»]).

Arno Surminski, în romanul Drumul lung, de la Memel la Moscova, scria: „Berzele încă croncăneau pe acoperișul hambarului, dar în curând aveau să se adune și să zboare spre sud.” (Noch klapperten die Störche auf dem Scheunendach, aber bald würden sie sich sammeln und nach Süden fliegen. [Arno Surminski: Der lange Weg. Von der Memel zur Moskwa. Roman. LangenMüller, Stuttgart 2019, ISBN 978-3-7844-3508-4, Seite 91]).

Reajungem la rusescul ainst аист, „barză”, pasărea mare zburătoare cu cioc lung și cu picioare lungi (перелётная птица с длинным прямым клювом и длинными ногами). A. I. Kuprin, în Groapa, scria în 1915: „Din nefericire, la vremea aceea nu exista în jurul lui niciuna dintre doamnele progresiste și învățate de astăzi, care, după ce a întors gâtul clasicei berze și a smuls barza sub care se găsesc copii, recomandă în prelegeri, în comparații și asemănări fără milă și chiar aproape grafic. Explicați copiilor marele mister al iubirii și al generației.” (несчастью, около него в то время не было ни одной из теперешних прогрессивных и учёных дам, которые, отвернув шею классическому аисту и вырвав с корнем капусту, под которой находят детей, рекомендуют в лекциях, в сравнениях и уподоблениях беспощадно и даже чуть ли не графическим порядком объяснять детям великую тайну любви и зарождения. [, «Яма», 1915 г.]). Ăștia voiau ore sexuale?

Bâkov, în A treia rachetă, scria în 1961: Berzele zboară sus pe cer. După ce și-au întins aripile largi, îmbibate la capete, au urcat până la înălțimi și s-au învârtit acolo, parcă s-ar scălda într-o întindere însorită și senină. Curenții de aer le duc treptat în lateral, dar păsările, cu o bătaie importantă a aripilor, câștigă din nou înălțime și se înalță mult timp pe cer.” (Высоко в небе летают аисты. Распластав широкие, размочаленные на концах крылья, они забрались в самую высь и кружат там, будто купаются в солнечном ясном раздолье. Ветровые потоки постепенно относят их в сторону, но птицы, важно взмахнув крыльями, опять набирают высоту и долго парят в поднебесье. [В. В. Быков, «Третья ракета», 1961 г.]).

 

 

          Barza în onomastică

 

        Moto: „Un om al legii, circumspect,/ A împuşcat, că-l îngrozea,/ O barză ce stătea suspect,/ Pe casă la amanta sa!” (Anticoncepţional, de Valentin David)

 

Barza e prezentă în onomastică prin toponimie, denumirea de locuri, dar ca nume de oameni. În satul copilăriei, Livezeni, exista o vale la 100 m de casă, cu microtoponimul Valea Berzei (popular Valea Barzei, unde aveam două parcele unde vaca păștea, iar eu citeam). În România, în comuna Crișcior, există satul Barza (poziția geografică, coordonate φ = 46°07′11″N, λ = 22°51′25″E).

 

12282114858?profile=RESIZE_400x

Satul Barza

 

Există zăcământul Barza (și a existat exploatarea minieră Barza), care face parte din categoria zăcămintelor de aur nativ și sulfuri polimetalice aurifere asociate vulcanismului neogen din Munții Metaliferi. Minele antice și demult părăsite de exploatare a aurului, la est de Brad, au fost repuse în funcție după anul 1760.

Trecând la nume de oameni, germanicul Storch și l-au atribuit și unii oameni, importat și de britanici, ajungând și în America. După recensământul din 2010 din SUA (2010 United States Census)Storch este al 12.581-lea cel mai cunoscut nume din SUA, aparținând la 2.461 persoane, în majoritate albilor sau caucazienilor (94.51%) [Hanks, Patrick, editor (2003), “Storch”, îDictionary of American Family Names, volume 3, New York City: Oxford University Press→ISBN].

Franz Storch (1927-1982), dinTimișoara  a fost un șvab din Banat, scriitor de limbă germană. Din 1949 a fost redactor la ziarul Neuer Weg. Din 1964 a devenit redactor la revista Volk und Kultur, în 1967 redactor-șef adjunct, iar din 1969 până în 1982 a fost redactor șef al revistei. În anul 1968, în revista Volk und Kultur fuseseră publicați 18 autori cu poezii pe linia Partidului, în timp ce în 1969, anul când Franz Storch a devenit redactor-șef, s-au mai publicat numai trei. Această reducere nu este numai meritul lui Franz Storch, ci se datorează și politicii de destindere inițiate de regimul lui Nicolae Ceaușescu.

Englezescul stork a fost întâi o poreclă pentru cei „lungi în craci” și cu un mers aparter. Apoi a devenit nume de om la britanici, trecând și oceanul la americani. După recensământul din 2010 din SUA (2010 United States Census), Stork era al 9.415-lea cel mai cunoscut nume din SUA, purtat de 3.454 persoane, mai ales de albi sau caucazieni (94.53%) [Hanks, Patrick, editor (2003), “Stork”, în Dictionary of American Family Names, volume 3, New York City: Oxford University Press→ISBN].

Și să nu vă speriați, dacă am găsit în SUA că numele românesc Barză e purtat de 6.664 de persoane. Mulțumesc amiralului Bill, prieten de nădejde, care mi-a facilitat accersul la baza de date.

12282115259?profile=RESIZE_710x

Barză a ajuns și în SUA

 

12282115473?profile=RESIZE_710xAlde Storch vă salută!

 

La olandezi numele Stork este atestat prima oară în 1680. Este derivat din stork (barză, Ciconia ciconia). Inițial numele unei gospodării a fost dat pentru trei cuiburi de berze situate în incinta acesteia. Un cătun din Eemsdelta, Groningen, Nederlands (Țările de Jos) e denumit Stork.


12282116267?profile=RESIZE_710xStork vă salută!

 

Îi lăsăm pe alții în pace și trecem la al nostru Barză! Că mina Barza, cea care a dat României 200 de tone de aur, iar austriecilor în trecut și mai mult, în mai puţin de un deceniu, din 1997, când au început primele disponibilizări în minerit, şi până la închiderea definitivă în vara anului 2006, centrul minier care asigura existenţa a mii de familii s-a transformat într-o uriaşă întindere de clădiri şi instalaţii miniere abandonate, lăsate pradă distrugeriilor.

Natura a pus stăpânire peste vechile câmpuri miniere, în timp ce majoritatea dintre numeroasele construcţii ale fostelor mine sunt ruinate în prezent, la aproape două decenii de la închiderea exploatării.

 

12282117259?profile=RESIZE_710x

Alde Barză vă salută!

 

12282118483?profile=RESIZE_710x

Deci așa arată barza

 

          Iubitori sau nu de berze, să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cândva, undeva, cumva!

 

          Articolul în format pdf: Jocuri de cuvinte - barză.pdf

          NC

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - varză (1)

Jocuri de cuvinte – varză

Geografie lingvistică

 

 Prima parte este la adresa:

 https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-varza

 

 

        Varza în (c)arte

 

        Moto: „Când bărbatu-ţi dă o floare/ Să nu crezi ca eşti aleasă,/ Căci flămândului îi pare,/ Chiar şi-o varză delicioasă!” (Din sfaturile bunicii, de Stelică Romaniuc)

 

Scriitorilor de pe toate meridianele le place varza, chiar și lui Camil Petrescu („îl întâmpină... un miros sfârâit de varză prăjită”) sau lui Grigore Alexandrescu („În grădini poci eu intra,/ – Pepeni, dovleci și verze fără grijă a mânca?”). Cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu observa cu atenție folcorul din Ardeal („Frunză verde foi de varză,/ Vezi urâtul, focu-l arză”).

„Banii verzelor” sunt bani care se adună de la nuntași după jocul miresei. Marian ne explica problema („În comitatul Zarandului, nemijlocit după jocul miresei se mai scot încă și banii verzelor”). Gane ne explica expresia „spală-varză”, care înseamnă un om de nimic. („El de-acum n-o să mai crează/ C-un golan, un spală-varză,/ De rusale-adus aice/ Poate casa ca să-i strice.”).

12269306088?profile=RESIZE_584x

Reclamă

 

Scriitorii englezi au scris despre varza lor (cabbage). Într-o traducere din 2009, Tom Stoppard și Helen Rappaport, arătau că Cehov, în piesa Livada cu vișini (în rusă Вишнëвый сад - Vishniovy sad), a folosit varză ca termen de alint: „Dacă mă înșeli, Iașa, nu știu dacă nervii mei ar putea rezista. Iașa (sărutând-o), varza mea mică! Desigur, o fată trebuie să-și cunoască locul.” (If you deceive me, Yasha, I don't know if my nerves could stand it. YASHA (kissing her) My little cabbage! Of course, a girl must know her place. [2009Tom Stoppard, Helen Rappaport, The Cherry Orchard, translation of Вишнëвый сад ("Vishniovy sad") by Anton Chekhov, published 1904, page 31]).

Englezii au și sinonimul cole pentru varză, moștenit din medievalele engleze cole, col, aceste din vechiul englez cawel, împrumutat din germană, luat de nemți din latinescul caulis, varză”. Cole e rudă, cognat sau achin cu danezul kool, germanicul Kohl.

Scriitorii francezi au scris despre varza lor (chou, la plural choux). Jean Giraudoux, în Provincialii, scria în 1922: « — Nu-mi place varza.», a răspuns el brusc: « — Te înșeli, domnișoară Coco, sub frunzele de varză se nasc cele două lucruri preferate din lume: băieții încă în cămășuțe și untul. (« Je n’aime pas les choux.» Il riposta, du tac au tac: « — Vous vous trompez, mademoiselle Coco, c’est sous leurs feuilles que naissent les deux choses que vous préférez au monde  les petits garçons encore en robe, et le beurre.» [Jean GiraudouxProvinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 143]).

În traducerea romanului lui Umberto Eco, Insula cu o zi înainte, se scria:Și, în cele din urmă, ți-ai dori ca Dumnezeu să facă soarele, care este de patru sute treizeci și patru de ori mai mare decât pământul, să alerge doar pentru a ne culege varza?” (Et enfin, vous voudriez que Dieu fît courir le soleil, qui est quatre cent et trente-quatre fois plus grand que la terre, rien que pour pommer nos choux ? [Umberto EcoL’île du jour d'avant, Grasset & Fasquelle, 1996]).

 


12269305894?profile=RESIZE_710x

        Varză călită (https://www.youtube.com/watch?v=5rrfEBQHFNE)

 

San Antonio, în Béru-Béru, folosea chou, „varză”, ca argou pentru cap: Ah! Iată un puști care are în varză tot atâtea idei câte gândesc eu sau ce gândesc eu! (Ah! v’là une môme qui a autant d'idées dans le chou, que de ce que je me pense où je pense! [San-AntonioBéru-Béru, Éditions Fleuve noir, 1970, II, 7]).

Nemții au pentru varză Kohl, moștenit din medievalul germanic kōl, acesta din vechiul germanic kōlo. Se folosesc și sinonimele Gemüsekohl, iar în sudul Germaniei și în Austria, Kraut. Gemüsekohl derivă din Gemüse, vegetale”, + Kohl, „varză”. Kraut e moștenit din medievalul germanic krūt, acesta din vechiile germanice krūt, chrūt, derivate din proto-vest-germanicul *krūd „plantă, vegetală, iarbă”.

E. T. A. Hoffmann, în Micul Zaches numit Zinnober, scria: „Tot ce are nevoie casa crește în spatele copacilor frumoși; «Pe lângă cele mai minunate fructe, cea mai frumoasă varză și o mulțime de legume gustoase, de genul cărora nu le găsești nicăieri»”. (Hinter den schönen Bäumen wächst alles, was das Haus bedarf; außer den herrlichsten Früchten der schönste Kohl und tüchtiges schmackhaftes Gemüse überhaupt, wie man es weit und breit nicht findet. [E. T. A. Hoffmann → WPKlein Zaches genannt Zinnober. In: Projekt Gutenberg-DE. Siebentes Kapitel, URL]).

Fanny Lewald, în WP: Jenny, în Proiectul Gutenberg-DE, scria: „El ia un subiect din iudaism, dar își botează toți evreii, îi aduce cu grijă în Düsseldorf, iar acum bărbații și femeile germane stau și, oricât de drăguți sunt, arată ca grădinarii de la Düsseldorf, când omizile le-au mâncat varza.” (Er nimmt ein Sujet aus dem Judentum, aber er tauft seine Juden samt und sonders, er übersetzt sie fein säuberlich ins Düsseldorfsche, und nun sitzen die deutschen Männer und Weibsen und sehen, so hübsch sie sind, doch nur aus wie Düsseldorfer Gärtner, denen die Raupen den Kohl aufgefressen haben. [Fanny Lewald → WPJenny. In: Projekt Gutenberg-DE, URL]).
Pe scriitorii ruși i-a interesat varza lor (kapusta – капуста). Pe vremea URSS, în Știri de pretutindeni // „Chimie și viață”, din 1965, se scria: Loturile experimentale tratate cu noul erbicid au produs un randament la recolta de varză cu 35,6% mai mare decât parcelele martor. (С опытных участков, обработанных новым гербицидом, был собран урожай капусты на 35,6 % более высокий, чем с контрольных участков. [Новости отовсюду // «Химия и жизнь», 1965 г., НКРЯ]).
12269307078?profile=RESIZE_400x
                                                     Kapusta - капуста
E. I. Molokhoveț, în „Un cadou pentru tinerele gospodine sau un mijloc de reducere a cheltuielilor casnice”, Lista diferitelor reguli pentru prepararea mâncării, sfaturi adunate în perioada 1875–1900, scria: Frunzele de varză destinate sarmalelor trebuie opărite cu apă clocotită cu sare, precum și varza maruntita pentru salată. (Листья капусты, предназначенные для голубцов, надо обваривать солёным кипятком, также и шинкованную капусту для салата. [Е. И. Молоховец, «Подарок молодым хозяйкам, или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве», Перечень разнородных правил при приготовлении кушаний, 1875–1900 гг., НКРЯ]). Precis e vorba de varza crudă, nemurată!
Cum scriam mai sus, cuvântul e folosit ca argou pentru valută, inițial pentru dolari americani. Dovlatov, în Poze transferabile, scria în 1990: Anterior, cuvântul «varză», de exemplu, putea fi folosit doar de un agent al pieței negre.” (Раньше слово «капуста», например, мог употребить только фарцовщик. [С. Д. Довлатов, «Переводные картинки» // «Иностранная литература», 1990 г., НКРЯ]).

 

 

        Varză în onomastică

 

        Moto: „Zice vorba cu măsură,/ Că-i o căpăţână creaţă,/ Care, fie-i murătură,/ Fie stă pe ea o raţă…” (Varza, de Eugen Ilişiu

 

Italienescul cavolo a devenit numele de familie Cavolo în Italia și a ajuns și pe la americani. Noi ne-am limitat la o rețea de socializare. Tot prin peninsulă există și limba venetă, care pare să se apropie mult de limba română. Capusso a devenit nume de familie, de la capusso, „varză”. în venetă.

12269308260?profile=RESIZE_710x

Cavolo în italiană

12269308681?profile=RESIZE_710x

Capusso în venetă

 

Cum nepoata Amélie face școala în flamandă și în clasa a cincea a început studiul limbii franceze, ca să respecte valonii, iată că de la varza valonă, djote, a apărut numele de familie Djote în Belgia și în împrejurimi.

12269309296?profile=RESIZE_710x

Varza valonă vă salută!

 

Venind ungurii prin Câmpia Panonică prin secolele al IX-lea și al X-lea, ca dovadă că găsiră pe acolo slavi și români (Gelu, Menumorut), împrumutară cuvinte de la ei, precum káposzta, luat de pe la vecini, că erau între slav ii slovaci și sârbi. Au transformat numele verzei în nume de familie. Ba au creat și numele de familie Căpățână-de-varză (Fejeskáposzta).

12269309873?profile=RESIZE_710x

Varză, nume de familie în maghiară

12269310080?profile=RESIZE_400x

Căpățână-de-varză Petre!

 

Cum pomenirăm de slavi, kapusta – капуста înseamnă varză în bielorusă, rusă și ucraineană. A apărut rapid și numele de familie Kapusta – Капуста la populația slavă, la polonezi, cehi și slovaci Kapusta.

12269310664?profile=RESIZE_710x

Alexandra, Irina, Tatiana și Natașa Varză vă salută!

12269310895?profile=RESIZE_710x

Și polonezii au Varză

 

Kohl în germană este un nume foarte răspândit. Au avut și un cancelar Helmut Kohl (1930-2017). De la nemți s-a răspândit peste tot. A ajuns și în SUA. Conform recensământului din 2010 al Statelor Unite, Kohl este al 3806-lea cel mai frecvent nume de familie din Statele Unite (2010 United States Census), aparținând la 9303 persoane, cel mai frecvent în rândul persoanelor albe (95,02%) [Hanks, Patrick, editor (2003), “Kohl, in Dictionary of American Family Names, volume 2, New York City: Oxford University PressISBNpage 330]. Nume apropiate în lume sunt Koehl, Cole, Coll, Kail, Kale ș.a.

12269311655?profile=RESIZE_400x

Helmut Kohl, cancelar al Germaniei

(1982-1998)

 

12269312067?profile=RESIZE_710x

Alde Kohl într-o rețea

 

Interesant e Kraut în germană, regional, însemnând varză în sudul și centrul Germaniei și în Austria. La englezi a devenit nume argou, făcând aluzie la utilizarea verzei ca ingredient în bucătăria germană (sauerkraut, varză murată). A apărut în Anglia în secolul al XIX-lea, când englezii numeau peiorativ neamțul Kraut sau Fritz, popularizat în timpul primului război mondial [vezi în Douglas Harper (2001–2023), „kraut”, în Online Etymology Dictionary și „Kraut”, îLexicoDictionary.comOxford University Press, 2019–2022].

Problema edacă la englezi Kraut, ca argou, însemna „german, neamț”, ca și Fritz, germanii au preluat din engleză Kraut ca nume, mai ales din filmele și cărțile americane despre cele două războaie mondiale [vezi Kraut” în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, „KrautîDeutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 vols., Leipzig 1854–1961, Kraut (Deutscher)îDuden online, Kraut (Meeresfrucht)îDuden online și „Kraut (Pflanze, Kohl)îDuden online]. Ca să vedeți cum stau nemții cu digitalizare! Noi....

Credeți că la greci, plecând de la grecescul krámvi – κράμβη, „varză”, nu a apărut nume de famile Varză? Căutați în internet și vă convingeți, ca și mine.

12269312280?profile=RESIZE_710x

Elena și Maria Varză vă salută!

 

Ca să nu se supere vecinii turci, vă las să analizați și cuvântul lor lahana, „varză”, moștenit din turcicul otoman lahana - لحنه‎, acesta din grecescul láchano - λάχανο, „verdețuri”.

Încheiem cu al nostru varză, ca să demonstrăm că și noi „suntem varză”!

12269312692?profile=RESIZE_710x

Varză și Vărzaru vă salută!

 

12269313255?profile=RESIZE_584x
Mâncam varză...

 

Amatori sau nu de varză călită, varză a la Cluj, sarmale cu varză murată (Viorica e expertă), salată de varză și de ce mai știți, să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, undeva, cândva, cuiva! Fu Sfântul Dumitru! Cred că ați pus varza în putină în pivniță sau în butoiaș pe balcon. Viorica a pus-o! Varza! Pe balcon!

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - varză.pdf

 

NC

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - varză

Jocuri de cuvinte – varză

Geografie lingvistică

 

 

 

        Varză

 

       Moto: „Se duse vara prin străini,/ Mai vezi, ici-colo, câte-o barză,/ Se-adună varza din grădini,/ În ţara mea, oricum... de varză!” (Toamnă democratică, de Janet Nică)

 

Amator de oarece sarmale, trebuie să scriu și despre varză (vezi la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-sarma-1). Am scris despre ardei, fasole, chiar și despre tomată (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tomata-2). Varza? Este acea plantă legumicolă bienală din familia cruciferelor, cu frunze mari, groase și ondulate, care se învelesc unele pe altele formând o căpățână compactă, folosită în alimentație (Brassica oleracea).

Tot așa îi zicem și mâncării preparate din frunzele acestei plante. Dicționarele dau etimologia, de exemplu DEX '09 (2009) - „lat. vir(i)dia «verdețuri»” și MDA2 (2010) - „E ml virdia (< viridia)”.

Așadar, am moștenit cuvântul varză din vulgarul latin *virdia, acesta din latinescul viridia, „verdețuri”, plural neutru al lui viridis, „verde”, sincopă de la latinescul clasic viridis, „verde; proaspăt, tânăr etc.”, la rându-i din proto-italicul *weyziðis, acesta din proto-indo-europeanul *weys-, „a crește, a produce etc.”.

Mihai Vinereanu scrie despre varză: «varză (ar. veardza „varză”, veardză „verdeață”, mgl. vęrdză, istr. vęrzę) – plantă erbacee cu flori galbene deschise sau albe, cu frunze mari și groase învelite, folosite în alimentație. Lat. *vīrdia < vīrīridia „verdeață, locuri înverzite” (Diez, I, 442; Răineanu, Semasiol., 198; Pu$cariu, 1863; REW, 9367). It. (dial.) verza „varietate de varză” < lat.vulg. *virdia (pl.) < *virdis < viridis „verde” (Battaglia, 21, 807, col. 3). Formele latine invocate nu sunt atestate. Ambele forme indică un rad. *uerd-, „verde” de la un IE *uiro#s „verde” (Walde, II, 797). Der: vărzuță, vărzare.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

        Cuvintele corespondente în diferite limbi sunt:

 

֎ abedéhnǫhnǫ în quapaw;

֎ armin, ármin, ermo, érmé în țigănească:

֎ aza în bască;

֎ Bām̐dhākapi – বাঁধাকপি în bengaleză;

֎ berza în spaniolă (din vechiul spaniol verça, din vulgarul latin *virdia, din sincopa lui viridis, „verde”), varză în română, veardza în aromână, vęrdză în megleno-română, vęrzę în istro-română;

֎ bondhakobi - বন্ধাকবি în assameză;

֎ brasiko în esperanto, brassica în latină (din proto-celticele *bresic, *bresych, „varză”, deși ar fi putut fi un împrumut invers; contracție a lui praesecare, „a tăia devreme”, din prae- + secare, referindu-se la recoltarea verzei în timpul toamnei, dintr-un cuvânt latin care înseamnă „a tăia capul”, atestat într-o comedie a lui Plaut), bresych în velșă (din medievalul velș bressych, din proto-britonicul *brėsɨx, din vulgarul latin *brassicca, din latinul brassica):

֎ caayl în manx;

֎ cabáiste în irlandeză, cabbage în engleză (din medievalele engleze caboche, cabage, „varză”; „un anume pește”, un împrumut din anglo-normandul caboche, „cap”, o variantă nordică a lui caboce, de origine incertă; unii cred că derivă din latinescul caput, „cap”, alții din ca- (prefix expresiv) + boce, „cocoașă; cucui”), cabbash în manx, cabbitch în scots, caboche în normandă, cabu în lorrenă, carbusgiu în corsicană;

 

12269299052?profile=RESIZE_400xCavolo cappuccio (căpățână de varză)

 

֎ càl în galică scoțiană (din vechile engleze cāl, cāul, cāwel, din latinescul caulis), caul, cawel în engleză veche, caule în interlingua, càule în scots, caulet în provensală, caulet, caul în occitană, cavolo în italiană (din latinul târziu caulus, din latinul caulis sau din grecescul antic kaulós - καυλός), càvulu în siciliană, cawl în corni;

֎ capusso în venetă;

֎ ch'il łighai în navajo;

֎ chi cải în vietnameză;

֎ chou în engleză (din franțuzesczul chou) și în franceză (din vechiul francez chous, din latinescul caulis, el însuși rudă cu sau derivat din grecescul antic kaulós – καυλός, „tulpină a unei plante, arbore”);

֎ col în catalană și în spaniolă, cole în engleză (din latinescul caulis, caulem, „tulpină”, din grecescul antic kaulós - καυλός, „tulpină a unei plante”);

֎ couve în portugheză (din vechiul portughez couve, din precedentul *coue, din latinescul caulis, caulem, „tulpină de varză”, din grecescul antic kaulós - καυλός, „tulpină”; dublet al lui caule);

֎ curechi (regional) în română (din vulgarul latin *coliclus < coliculus, din latinescul cauliculus, „varză mică”, compară cu colecchio în italiană, colleja în spaniolă);

֎ djote în valonă;

֎ gà-làm-bplii - กะหล่ำปลี în thai;

֎ gānlán - 甘藍 în chineză;

֎ giabus, gibus, gibo, baguos, tiasta, cavazza în romanșă;

֎ iklabishi, ikhabishi în zulu;

֎ kaali în finlandeză (din vechiul suedez kāl, în final din latinescul caulis, „tulpină de varză”), kål în daneză, norvegiană bokmål și nynorsk și suedeză (din vechiul norvegian kál, din vechile engleze cawel, caul, cāl, din latinescul caulis etc.), kål, vitkål în suedeză, kál în islandeză și în feroeză, kał în sorabă (în final toate din latinul caulis, „tulpină de varză”);

֎ Kabes în luxemburgheză, kabesi în samoană;

֎ käbeθtä - кәбеҫтә în bașchiră (din rusescul kapústa – капу́ста, „varză”);

֎ kabichi în swahili;

֎ kabis în tok pisină;

֎ kaboċċa în malteză (dintr-o limbă romanică);

֎ kalam - کلم în persană, kałamb - կաղամբ în armeană, kelem în kurdă și în turcmenă, kələm în azeră (din persanul kalam - کلم, în final din grecescul antic krámbē - κράμβη, „varză”);

֎ kaol colectiv), kaolenn în bretonă (în final din latinescul caulis, „tulpină de varză”);

֎ kāpeti, kāpiti în maori;

֎ kāpisi în tongiană;

 

12269299289?profile=RESIZE_710x

Cuvântul varză în diferite limbi

 

֎ kāposti în letonă, káposzta în maghiară (din *kopusta într-o limbă slavă, vezi slovacul kapusta), kapsas în estonă, kapsta - капста în erza, kapsta - капста în mokcha, kapus în slovenă, kapusta - капуста în bielorusă, rusă și ucraineană, kapusta gowjasto în sileziană, kapusta în cehă, poloneză și slovacă, kapysta - капыста în nogaï, kiapusta - къапуста în cumică, kiobusta – къобуста, xobusta - хобуста în karatchaï-balkară, kopūstas în lituaniană, kupăsta - купăста în ciuvașă, kupus - купус în macedoneană, sârbă și sârbo-croată, kupus în bosniacă și în croată, xappyysta - хаппыыста în iakută (din vechiul slavic de est kapusta – капуста, împrumut bazat pe fuziunea a două cuvinte latine, caputium, „căpățână de varză”, și compos(i)ta, „legume compuse” ; acest cuvânt trebuie să fi fost împrumutat înainte de secolul al XIII-lea, când în slava orientală veche у era încă pronunțată ca o; primele apariții sunt în dicționarele din secolul al XVI-lea);

 

12269300452?profile=RESIZE_400x
Fejeskáposzta (căpățână de varză)

 

֎ kappes în francique ripuaire;

֎ kaulo în ido;

֎ kerūv - כרוב în ebraică;

֎ khabetjhe în soto;

֎ koal în frizonă, kol, kolo în papiamentu, kool în afrikaans, germană de jos și neerlandeză;

֎ Kohl în germană (din medievalul german kōl, din vechiul germanic kōlo);

֎ koro în sranan;

֎ krámvi - κράμβη în greacă (din grecescul antic krámbē - κράμβη, „varză”, de obicei, legat de krámbos - κράμβος, „uscat; strugurii, când se culeg”, presupunând că planta a fost numită după frunzele ei micșorate, dar acest lucru este respins de Albine, care lasă originea pre-greacă);

֎ Kraut în germană (regional, sudul Germaniei, din medievalul germanic krūt, din vechile germanice krūt, chrūt, din proto-vest-germanicul *krūd, „plantă, legumă”). kroyt - קרויט (din vedchiul germanic krūt, din proto-vest-germanicul *krūd, dublet al arhaicului krayt - קרײַט‎, din care a derivat kraytekhts – קרײַטעכץ‎, „vegetale, rădăcinoase”)în idiș;

֎ kubis în indoneziană;

֎ kulis în quechua;

֎ kunta în kotava;

֎ kurunb - كرنب în arabă (din grecescul antic krámbē - κρᾰ́μβη);

֎ kyabetsu - キャベツ în japoneză;

֎ laana în găgăuză, lahana în turcă (din turcicul otoman lahana - لحنه‎ , din grecescul láchano - λάχανο, „verdețuri”), láchano - λάχανο în greacă, lakër în albaneză;

 

12269300889?profile=RESIZE_400xVerzele Vioricăi (2022)

 

֎ muṭṭaikkōçu - முட்டைக்கோச în tamilă;

֎ patta gobhee - पत्ता गोभी în hindusă;

֎ pwerta în abaknon;

֎ qäbestä - кәбестә în tătară, âqapısta în tătară crimeană;

֎ qırıqqabat - қырыққабат în cazahă;

֎ repolho în portugheză, repollo în spaniolă (Mexic de nord), repolo în galiciană, repolyo în tagalogă;

֎ shax, sáh în țigănească;

֎ tayóba în tupi;

֎ varză în română, veardza în aromână, vęrdză în megleno-română, vęrzę în istro-română;

֎ yangbaechu - 양배추 în coreană;

֎ zele - зеле în bulgară, zelenʹ - зелень în rusă, zelí în cehă, ֎ zelje - зеље în sârbo-croată, zelje în slovenă, zelka - зелка în macedoneană, zjeljenʹ - зелень în bielorusă.

 

 

           Varza în lume

 

        Moto: „Meciul a trecut,/ Focul să ne arză,/ Şi s-a cam văzut,/ Cum că suntem... varză...” (Naţionala de fotbal, de Eugen Ilişiu)

 

Varza (Brassica oleracea), de mai multe soiuri, este o plantă bienală, comestibilă, cu frunze mari, verzi sau roșii, cultivată pentru căpățânile sale cu frunze dense. Varza comună, numită și varză albă (Brassica oleracea var. capitata) descinde din varza sălbatică (B. oleracea var. oleracea), la fel ca și multe alte subspecii cultivate agricol și folosite ca legume. Nora Isabelle, belgiancă, profesoară, cultivă în grădina lor din Sint Martens Lierde atât varză albă, cât și varză de Bruxelles.

 

12269301095?profile=RESIZE_710x

Orice cultură de varză începe așa (Sint Martens Lierde)

 

12269301486?profile=RESIZE_584x

Cultură de varză (Sint Martens Lierde)

 

O varză cântărește în general între 500 și 1.000 gr. Recordul mondial de greutate în anul 2012 a fost de 62,71 Kg. Varza verde cu frunze netede și cu cap ferm este soiul cel mai răspândit, varza mov cu frunze netede și varza creață cu frunze șifonate de ambele culori fiind mai rare.


12269302073?profile=RESIZE_710x                          Locul unde varza era și în grădină și în putină (Livezeni, Muscel)

 

Varza preferă zilele lungi, însorite, cum ar fi cele găsite la latitudini mai nordice vara. Căpățânile de varză sunt culese în general în primul an al ciclului de viață al plantei, dar dacă se dorește recoltarea semințelor, atunci plantele trebuie lăsate să crească un al doilea an și ținute separat de alte culturi de Brassica pentru a preveni polenizarea încrucișată.

Cel mai probabil, varza a fost cultivată de om sau domesticită undeva în Europa în lumea antică, înainte de anul 1000 î.Hr. Utilizarea verzei în bucătărie a fost documentată încă din antichitate. A fost descrisă ca un aliment de lux în Imperiul Roman. Până în evul mediu, varza a devenit un aliment de bază al bucătăriei europene, după cum indică anluminurile manuscriselor medievale.

Au fost introduse noi variante începând din Renaștere, în principal de către popoarele de limbă germanicăVarza creață a fost dezvoltată în secolul al XVI-lea. În secolele al XVII-lea și al XVIII-lea, varza a fost generalizată ca aliment de bază în Europa Centrală, de Nord și de Est.

Varza a fost folosită în antichitate și în evul mediu nu numai ca aliment, ci și ca remediu popular pentru diverse afecțiuni, ca mai toate legumele. Începând cu epoca modernă timpurie, varza s-a răspândit în AmericaAsia și în întreaga lume.

Știți, că ați pregătit și ați îngurgitat, că varza poate fi preparată în multe moduri: ciorbă sau supă de varză, varză călită, varză a la Cluj, varză înăbușită, varză sotată, rață pe varză, sarmale din varză murată, varză fiartă, consumată ca varză murată (are vitamina C, fibre) sau ca varză crudă. Varza crudă este o sursă bogată de vitamina Kvitamina C și fibre alimentare. Producția mondială de varză în 2020 a fost de 71 de milioane de tone, pe primul loc fiind China cu 33,8% din producția totală.


12269302454?profile=RESIZE_400xVarză ornamentală în Șanhai, China

 

Producția de varză – 2020

Țara

Producție (milioane de tone)

 China

33,8

 India

9,2

 Rusia

2,6

 Coreea de Sud

  1. 2,6

 Ucraina

1,8

În toată lumea

70,9

 

La noi, producția de varză albă în anul 2020 fu de 977.417 t (https://insse.ro/cms/sites/default/files/field/publicatii/productia_vegetala_la_principalele_culturi_in_anul_2020.pdf), cu 8425 tone mai mică față de 2019.

 

 

          Varza în expresii sau cuvinte compuse (pamflet)

 

        Moto: „Clămpănea pe-un coş o barză:/ Alelei şi ehehei,/ Când în capul tău e varză,/ Ies pe gură porumbei.” (Când în capul tău e varză, de George Budoi din Dicţionarul prostiei, 2018)

 

„Suntem varză” cu politicienii ăștia care au vândut totul, au distrus industria, au vândut sau au cedat resursele, au permis vânzarea terenurilor arabile, a pădurilor, ajutați de justiție, au retrocedat proprietățile etatizate încă din timpul lui Cuza, pe când ungurii au dat valoarea maximă de 200.000 de dolari SUA. Avantaj Orban! Ungurul lor, nu ludovicul, fostul șomer...

 

12269302484?profile=RESIZE_400xCăpățână de varză

 

Omevistul forestier „a făcut totul o varză”, adică a încurcat lucrurile, nu a făcut nicio ispravă schimbând pe unul care a plagiat, dar decorat de amercani pentru 2,5%, cu unul cu bacalaureatul întârziat cu șapte ani, dar care ține doar cu primarii, nu și cu militarii, cu toate că e fiu de colonel de pe la Bobocu...

Alde meditatorul „a împăcat și capra și varza”, și pe falșii liberali, adică libertini, și pe falșii social-democrați, de fapt social-demodați... Se vede că meditatorul mut este cam îngâmfat, deoarece tace cât tace, dar uneori „se înfoaie ca varza” și ar vrea o funcție „europeană”. Să-l veden cu cine ține în anul electoral 2023. Cu Geoană sau cu șeful SRI demisiona? Cu Codruța?

„E murat în varză acră” se spune despre o persoană care a fost bătută zdravăn. Chestia se întâmplă acum în școli, chiar și între puștoaice de 12-16 ani care se bat pe câte o loază de băiat care nu va lua bacalaureatul, pe șosele cu șoferi interlopi puși pe șicanat și pe harță, între Prodanca și antrenorul Alexa manageriat de ea, între Prodanca și fostul soț antre(pre)nor, pe la unele secții de poliție etc...

 

12269303257?profile=RESIZE_710x

Rață pe varză (https://retete.unica.ro/recipes/rata-pe-varza/)

 

Meditatorul la fizică „e ca o varză învelită”, adică este închis în sine când e vorba de petroliștii și forestierii austrieci din cauza cărora cancelarul fostului imperiu nu a votat intrarea noastră în Schengen (vezi la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-schengen).

O să vedeți că și Ciolacu „a cam dat-o dracului de la varză”, adică a încurcat lucrurile din capul locului cu pensiile speciale, el zice că le-a descurcat, ceea ce va face și cu pensiile obișnuite pe bază de contributivitate, că nu se sfătuiește întâi cu contribuabilii, ci cu comisia europeană și cu Banca Mondială. Să vedeți că un primar va avea două pensii, adică o indemnizație și o pensie pe contributivitate, pe când un colonel, fost comandant de unitate o singură pensie, amputată, mai mică decât salariul unui polițist comunitar, paznic de cimitire și de parcuri...

Voci din presa de partid și de stat aruncă vorba că oamenii, după sondaje, l-ar vota pe prostănacul Geoană la președinție, fără a ne aduce aminte că a constatat lumea că „e bun de făcut cu varză”, adică a fost prost, mai ales prin vizita în noaptea de ajun de alegeri la Sorin Ovidiu Vîntu, care l-a filmat și l-a dat în gât și l-a făcut președinte de o noapte. Acum, după ce a dat înapoi colecția de ceasuri oferite de Vanghele, ca social-demodat, făcu nunta fetei la un castel din Italia. Cumnatul lui fu condamnat pentru corupție. Bravos, națiune!

Iată că în toamna anului 2023 și parlamentarii cu Ciucă al lor „sunt varză”! Două proiecte de lege fură trecute prin parlament, pe șest, adică pe blat, fără dezbatere publică... Tăcere totală în presa de partid și de stat plus Gâdea CNN. Este vorba de un proiect prin care TOATE Regiile Autonome se vor privatiza, adică Hidroelectrica, Romsilva, Salrom (regia sării) etc., 240, in total! AL doilea proiect, modifică legea executorului judecătoresc, permițând ca această funcție să fie îndeplinită și de cetățeni ai UE, din Spatiul Economic European sau din Confederația Elvețiană. Noi am tot scris (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-sare-1).

Mai mult, toate actele ce se încheie de aceștia vor fi semnate electronic! Înțelegeți mârșăvia? Tot ce înseamnă facturi de utilități au titlu executoriu. Cedând toate resursele corporațiilor străine, prețurile vor creste atât de mult, încât ne vor lua proprietățle cu ajutorul factorului extern (austrieci - că ei au gazul și petrolul, germani, elvețieni etc) cu executori străini! Online! Varză!

Au apărut cuvinte compuse, precum „căpățână de varză” (precum Cîțu sau Orban, dar jignim varza), produsul final recoltat de oamenii harnici. „Varza de Bruxelles” este o varietate de varză cu tulpina înaltă, cu căpățâna mică, de la care se consumă mugurii formați la subsuoara frunzelor (Brassica oleracea gemmifera).

 

12269303294?profile=RESIZE_400x

A head of cabbage (căpățână de varză)

 

Mai există „varză creață” sau „varză nemțească”, o varietate de varză cu frunzele încrețite și cu căpățâna afânată (Brassica oleracea sabanda) și „varză roșie”, o varietate de varză cu frunzele roșii-violete, care se consumă ca salată (Brassica oleracea rubara).

Și mai avem în română varză murată, varză acră, varză călită, varză a la Cluj, rață pe varză, curechi-mărunțel, varză-furajeră, varză-de-nutreț, varză-de-frunze, varză-de-vite, curechi-de-munte (Ligularia glauca).

Englezii au cuvântul cabbage, „varză”, plus expresia head of cabbage, „căpățână de varză”. Cabbage desemnează planta comestibilă (Brassica oleracea var. capitata) având o căpățână de frunze verzi (an edible plant having a head of green leaves) și frunzele acestei plante consumate ca legumă (the leaves of this plant eaten as a vegetable).

Tot cabbage, „varză”, desemnează: ofensator, o persoană cu capacități mentale reduse sever din cauza leziunilor cerebrale (offensive, a person with severely reduced mental capacities due to brain damage); folosit ca termen de alint (used as a term of endearment); ca argou, bani (slang, money); ca argou, frunza de marijuana, partea care nu se fumează, dar din care se poate extrage uleiul de canabis (slang, marijuana leaf, the part that is not smoked but from which cannabutter can be extracted); mugurele terminal al anumitor palmieri, folosit pentru hrană (the terminal bud of certain palm trees, used for food); palmier de varză (Sabal palmetto), un palmier de pe coastele de sud-est ale SUA și insulele din apropiere (cabbage palmetto, a palm of the southeastern US coasts and nearby islands).

 

12269304057?profile=RESIZE_400x

Azerbaijani kalam dolmasi, a kind of cabbage roll

( kalam dolmasi, un fel de sarmale azere)

 

Au apărut cuvinte compuse, precum bacon and cabbage (bacon pe varză); beach cabbage (varză de plajă, o plantă din specia Scaevola taccada, originară de pe țărmurile tropicale ale Oceanelor Indian și Pacific); cabbage butterfly (fluture de varză); Liberty cabbage (varză Libertatea, termen inventat în timpul primului război mondial ca un substitut pentru cuvântul sauerkraut, „varză murată”, care fusese împrumutat din germană în jurul anului 1600); cabbage roll (sarmale); cabbage rose (trandafir „varză”,cu un mare număr de petale); cabbage salad (salată de varză); cabbage white (varză albă); cabbage worm (vierme de varză) etc.

 

12269304263?profile=RESIZE_584x

Cabbage rose

 

Francezii au pentru varză cuvântul chou, cu pluralul choux. Chou este moștenit din vechiul cuvânt francez chous, moștenit din cuvântul latin caulis, „tulpină, căpățână de varză”, el însuși rudă (achin) cu sau derivat din grecescul antic kaulós – καυλός, „tulpină, arbore”.

 

220px-Choux_02.jpg

Différents choux (diferite verze)

 

Chou, „varză”, semnifică: în botanică, planta  legumă  din familia crucifere, folosită ca hrană (plante potagère de la famille des crucifères et qui sert d’aliment); prin extensie, plantă sau parte de plantă care seamănă mai mult sau mai puțin cu varza (par extension, plante ou partie de plante qui a plus ou moins deressemblance avec le chou); în Insula Reunion, muguri de anumite plante precum palmierul de cocos sau vacoa (La Réunion, bourgeon de certaines plantes comme le cocotier ou le vacoa); prin analogie, în modă, nod de panglică, stofă, în formă de varză stilizată (par analogie, mode, nœud de ruban, d’étoffe, en forme de chou stylisé); argou, familiar, cap (argot, familier, tête).

Au apărut și nenumărate expresii sau cuvinte combinate, precum: aller à travers choux (să mergi ca prin varză, a face totul greșit, să acționezi nepăsător); bête comme chou sau bête comme un chou (deștept ca varza, stupid).

Mai există: chvrechoutiste (cel care împacă și capra și varza); chou à grosses côtes (varză cu frunze mari, varză portugheză mare, rassica olearacea); chou à la crème (varză ornată cu cremă de patiserie); chou à vaches (varză furajeră); chou blanc (varză albă) etc.

 

12269304464?profile=RESIZE_400x

Chou blanc aux lardons (varză albă cu bacon)

 

Francezii sunt obișnuiți cu: chou bourguignon (în artă: motiv vegetal vertical care amintește de frunza de acant, specific Burgundiei); chou cabus (varietate de varză cu aspect neted, rotund, care amintește de un măr); choucroute (varză murată); chou d’aigrette sau  chou frisé (varză creață); chou de Bruxelles (varză de Bruxelles); soupe aux choux (supă sau ciorbă de varză) etc.

Nemții au pentru varză cuvântul Kohl, moștenit din medievalul germanic kōl, moștenit din vechiul germanic kōlo, „varză creață, varză nemțească”. Cuvântul Kohl semnifică, pe de o parte, în botanică, planta legumicolă Brassica oleracea aparținând familiei cruciferelor – Brassicaceae (zu den Kreuzblütengewächsen - Brassicaceae gehörende Gemüsepflanze - Brassica oleracea), iar pe de altă parte, în gastronomie, mâncarea din planta legumicolă descrisă (Gastronomie, Speise, die aus der unter beschriebenen Gemüsepflanze besteht).

 

12269305054?profile=RESIZE_400x

Durchmischen von Kohl zur Speisezubereitung

(amestecarea verzei pentru a pregăti mâncarea)

 

Din Kohl au derivat: Blaukohl (varză albastră); Braunkohl (varză brună); Chinakohl (varză de China); Federkohl (varză de primăvară); Grünkohl (varză crudă); Kohlkopf (căpățână de varză); Kohlrabi (gulie); Kohlrübe (ridiche); Kohlstrunk (tulpină de varză); Kohlsuppe (supă de varză); Rosenkohl (varză de Bruxelles); Rotkohl (varză roșie); Spitzkohl (varză ascuțită); Sprossenkohl (varză încolțită); Weißkohl (varză albă) etc.

Sărim la ruși, cu cuvântul lor kapusta – капуста. Igor din Irkutsk îmi trimite etimologia: e moștenit în 1193-1195 din slavonul bisericesc kapȗsta (Происходит от русск.-церк.-слав. капуста, 1193 г., 1195). Îmi atrage atența că din acest cuvânt au mai derivat ucraineanul kapusta - капу́ста, slovenul kapȗsta, «овощи, садовая капуста», „legume, varză de grădină”, kapusta în cehă, poloneză, slovacă etc. Îmi reamintește că a folosit dicționarul lui Vasmer (Использованы данные словаря М. Фасмера). Mulțumesc, Igor!

 

12269305677?profile=RESIZE_400x

Kapusta - капуста, argou pentru valută

 

Rușii numesc kapusta - капуста: în botanică gen de plante din familia cruciferelor, cultură de legume, lat. Brassicaceae (род растений из семейства крестоцветных, овощная культура, лат. Brassicaceae); în gastronomie, căpățâna de varză ale cărei frunze sunt consumate proaspete, murate și fermentate (кулин., разг. кочанная капуста; представитель этого рода, огородное растение, листья которого употребляются в пищу в свежем, квашеном и маринованном виде); peiorativ, ca agou, bani, bancnote, inițial, de obicei dolari SUA (перен., жарг., ед. ч. то же, что деньги; первоначально, как правило, доллары США). Noi le zicem parai!

Cei cu „operațiuni speciale” au creat și expresii și cuvinte compuse, precum: белокочанная капуста (varză albă); брюссельская капуста ()varză de Bruxelles); красная капуста (varză roșie); савойская капуста (varză creață); варить капусту (a găti varză); рубить капусту (a toca varza); выходить на чёрную капусту (a ieși la varză neagră, regional, a te căsători cu o persoană săracă); квашеная капуста (varză murată); кислая капуста (varză acră); не в капусте найден (nu se găsește în varză, adică „nu mai rău decât alții în niciun fel”); при капусте sau быть при капусте (a fi varză); ранняя капуста (varză timpurie); рубленая капуста (varză tocată) etc. Să fiți iubiți!

Continuare la :

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-varza-1

 

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - varză.pdf

 

NC

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - fasole (1)

Jocuri de cuvinte - fasole

Geografie lingvistică

 Prima parte la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-fasole

 

          Fasolea în expresii și cuvinte compuse

 

          Moto: „A vrut dânsul evident,/ Să-l imite pe Manole,/ Dar din grabă, neatent/A dat cu mucii-n fasole!” (Imitaţie, de David Boia, 2019)

 

Nu trebuie să exemplificăm expresia „a da cu mucii-n fasole”! O știe bine meditatorul când vorbește de educație și de Schengen! Dacă ne mai străduim, descoperim că există fasole-albă, fasole-albăstruie, fasole-arici, fasole-bobică, fasole-boambe, fasole-bambulea, fasole-de-arac, fasole-de-arac-pestriță, fasole-de-grădină, fasole-oloagă, fasole țucără (Phaseolus vulgaris) și multe alte denumiri. De (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-taran), fiu de țăran!

Românii au și expresii haioase cu fasolea asta, ca de exemplu „a (-și) arăta, rânji sau beli fasolea”, adică a râde, precum unul care se declara mereu pentru „amputarea” stângii românești, dar și-a revenit, după unul de-a dreapta cu plagiat numindu-l pe unul de-a stânga cu bacalaureatul întârziat. Fraierii de români, la viitoarele alegeri, precis vor vota în majoritate pe cei care au privatizat tot și vor privatiza chiar și sănătatea, așa cum voia să facă și informatorul Petrov, dar n-a reușit!

„A bate ca la fasole” înseamnă a bate fără milă, metodic, cum fac interlopii sau unii polițiști. „A nu avea sau a nu-i fi fasolea fiartă” înseamnă a se înșela, precum Orban cu credința că vor obține majoritatea în viitorul parlament, ca să privatizeze complet sănătatea, să vândă tot ce mai e de stat. Lasă că o face coaliția asta cu omevistul forestier...

Englezii au bean, „fasole”, cu multiple semnificații, prima fiind planta fasole, păstăile și boabele de fasole, ba și mâncarea de fasole. Ca argouri, peiorativ li se zice bean capului sau creierului, clitorisului sau unei persoane. Tot bean i se spunea unei monede de o guinee, iar acum, în general, banilor. Exemple vom da în alt capitol.

12263914062?profile=RESIZE_584x

Shell bean

 

Au apărut: dragon tongue bean (fasole limba dragonului); Dutch case-knife bean (bob ascuțit de fasole olandeză); dwarf bean (fasole pitică); Leichhardt's bean (fasole Leichhardt, arbust de mazăre și fasole cassia, specie de arbuști din familia de plante Fabaceae); Lima bean (fasole de Lima, Phaseolus lunatus, cunoscută și sub denumirea de fasole de unt, fasole sieva, fasole dublă sau fasole de Madagascar); locust bean (roșcove); sea green bean (fasole verde de mare); shell bean (fasole ce se folosește doar decojită); sieva bean (vezi fasolea Lima) etc.

Francezii au cuvântul haricot, pe care l-am explicat mai sus. Semnifică atât planta fasole, boabele și păstăile de fasole. În gastronomie tot haricot i se spune tocanei de oaie (cuisine, ragoût de mouton).

12263914290?profile=RESIZE_400x

Des haricots (teci)

 

12263914500?profile=RESIZE_584x

Ragoût de mouton

 

12263915283?profile=RESIZE_584x

Gigot d'agneau aux haricots verts (pulpă de miel pe fasole verde)

 

Au apărut haricots blancs (fasole albă), haricots rouges (fasole roșie), haricots de Soissons (haricot produit initialement près de Soissons, „fasole produsă inițial lângă Soissons”, viguroasă, ajunge la 3 metri), plat de haricots (farfurie de fasole), gigot aux haricots (pulpă cu fasole), purée de haricots (piure de fasole, prin Stâlpeni „fasole” fâcâită).

Germanii au Bohne, moștenit din medievalul germanic bone, din vechiul germanic bōna, din proto-vest-germanicul *baunu, din proto-germanicul *baunō, din proto-indo-europeanul *bʰabʰ-, „fasole”).

Semnificațiile cuvântului cuprind planta fasole (Pflanze), speciile din genul Phaseolus (von Arten der Gattung Phaseolus) botanică: plantă, dar și unele specii de fluturi (verschiedener Schmetterlingsblütler) sau ouăle diverșilor fluturi (der Same verschiedener Schmetterlingsblütler).

12263915876?profile=RESIZE_584x

Grüne Bohnensuppe (ciorbă de fasole verde)

 

Au apărut cuvinte compuse, precum: Ackerbohne (fasole lată); Arabische Bohne (fasole arabă); Blumenbohne (flori de fasole); Kaffeebohne (bob de cafea); Kakaobohne (bob de cacao); Prunkbohne (fasole „diuretică”).

Și mai sunt: Puffbohne (fasole lată); Saubohne (fasole lată); Bohnengericht (farfurie cu fasole); Bohnensalat (salată de fasole); Bohnenschote (păstaie de fasole); Bohnenschüssel (bol de fasole); Bohnenstange (tulpină de fasole); Bohnensuppe (ciorbă de fasole); nicht die Bohne (fîră fasole) etc.

Rușii au cuvântul fasol` - фасоль, „fasole”. Igor din Irkutsk îmi scrie că au moștenit cuvântul din cuvântul latin phaseolus (phaselus), „fasole”, moștenit din grecescul antic φάσηλος, „fasole”. Pe lângă cuvântul rus, au mai rezultat cuvintele ucrainene квасо́ля, фасо́ля, derivate din polonezul fаsоlа etc. Igor a folosit dicționarul lui Vasmer (словаря М. Фасмера).

12263916092?profile=RESIZE_400x

Стручковая фасоль (fasole verde)

 

Din cuvântul rusesc au derivat multe cuvinte compuse și expresii, chiar și proverbe. Rușii au o expresie haioasă, «фасоль, фасоль, полезна для сердца, чем больше кушаешь, тем больше облажаешь», adică „fasole, fasole, ești bună pentru inimă, cu cât mănânci mai mult, cu atât mai mult te bășești” (https://www.youtube.com/watch?v=OtWOWfW0nx8).

Alt proverb este «eсли в доме кастрюлю с фасолью на плиту не ставят – в доме голодно», adică „dacă în casă nu este o oală cu fasole pe plită, casei îi este foame.” Circulă și o ghicitoare (гадалка) în versuri: В огороде хоть росла, Знает ноты "соль" и "фа" (Fasol` - Фасоль), adică „Chiar dacă a crescut în grădină, cunoaște notele „sol” și „fa” (răspuns: fasole) sau în versuri: „Planta asta doar știa/ nota Sol și nota FA!”

 

 

 

 

          Fasolea în (c)arte

 

        Moto: „Cam scumpă, provocând proteste/ Şi urme-adânci în portofel,/ Mireasma de fasole este/ Echivalentul lui Chanel!” (Semne de viaţă bună, de Valentin David)

 

Scriitorilor români și străini le-a plăcut fasolea, introdusă rapid în operele lor. Teodorescu relua o strigătură auzită pe la vreo horă („Dorul la voinic sărac/ Ca fasolea pe arac.”). Ispirescu introducea și fasolea în răspunsul la o întrebare („ - Ce e în sacul ăla marele? – Ei, dară ce nu e; aia întreabă-mă; mălai, fasole, pastramă, pește sărat, ceapă, ardei, usturoi.”).

Zaharia Stancu folosește fasolea glumeț, cu referire la dinți („Gura logofătului n-are buze. De aceea i se văd totdeauna fasolele.”). Lasă că și unii politicieni își vor arăta fasolele în viitoarele patru campanii electorale de anul viitor.

Deoarece prin secolul trecut nu se trecuse încă la insecte, că nu eram sub directivă UE, Eusebiu Camilar descria doar mâncarea preparată din fructul plantei, boabe sau păstăi („De la oala cu fasole mâncată împreună cu argații, trecu la lapte dulce, la smântână.”). Chiar așa, fără suplimente nutriționale? Măi, să fie, eco!

Aminteam de englezescul bean ca plantă. În 2004, T. N. Shivenanda, B. R. V. Iyengar, în Managementul fosforului în fasolea franțuzească (Phaseolus Vulgaris L.), scriau: „Fasolea este un grup mare de leguminoase care servește ca sursă principală de proteine în dieta umană. Acest grup cuprinde mai multe specii, iar unele dintre ele sunt fasole Adzuki (Vigna angularis); Fasole (Vicia faba); Fasole în cluster (Cyamposis tetragonoloba); fasole franceză (Phaseolus vulgaris); […]” (Beans are a large group of leguminous vegetables that serve as a main source of proteins in human diet. This group comprises several species and some of them are Adzuki bean (Vigna angularis); Broad bean (Vicia faba); Cluster bean (Cyamposis tetragonoloba); French bean (Phaseolus vulgaris.... [2004, T. N. Shivenanda, B. R. V. Iyengar,  Phosphorus Management in French Bean (Phaseolus Vulgaris L.), Ramdane Dris, S. Mohan Jain (editors), Production Practices and Quality Assessment of Food Crops, Volume 2: Plant Mineral Nutrition and Pesticide Management, page 79]).

12263916652?profile=RESIZE_180x180

Ce vor femeile în pat

 

Cum scriam mai sus, englezii folosesc bean, „fasole”, ca argou, pentru clitoris. În 2010, Cynthia W. Gentry și Dana Fredst, în Ce vor cu adevărat femeile în pat, dădeau sfaturi bărbaților (ce trebuie să știe bărbații despre sex): „În primul rând, nu atacați frontal clitorisul ei.” (For one, don't stage a full-frontal assault on her bean. [2010, Cynthia W. Gentry, Dana Fredst, What Women Really Want in Bed: The Surprising Secrets Women Wish Men Knew about Sex, Quiver, published  2010, ISBNpage 64]).

Haricot al francezilor, pe care l-au împrumutat și englezii, e prezent în literatură. Honoré de Balzac, în Verișoara Bette, scria în 1846: O ciorbă de fasole cu verdeață, o bucată de carne de vițel cu cartofi, cufundată într-un sos de suc de roșii, o farfurie de fasole și cireșe de o calitate inferioară, toate servite și mâncate în blide cu mânere, vase triste de nichel, neargintate, era acesta un meniu demn de această femeie drăguță? (Une soupe aux herbes et à l’eau de haricots, un morceau de veau aux pommes de terre, inondé d’eau rousse en guise de jus, un plat de haricots et des cerises d’une qualité inférieure, le tout servi et mangé dans des assiettes et des plats écornés avec l’argenterie peu sonore et triste du maillechort, était-ce un menu digne de cette jolie femme? [Honoré de Balzac, La Cousine Bette, 1846]).

12263916687?profile=RESIZE_400x

Haricot commun (fasole comună, Phaseolus vulgaris)

 

Scriam mai sus că haricot înseamnă și tocană de oaie (cuisine: ragoût de mouton). Molière, în Avarul, III, 5, scria: „Vom avea nevoie de acele lucruri pe care le mâncăm rar și care inițial ne satură; o tocană bună, grasă, de oaie, cu oarece ficat intr-o oală bine ornată cu castane. (l faudra de ces choses dont on ne mange guère et qui rassasient d’abord ; quelque bon haricot bien gras, avec quelque pâté en pot bien garni de marrons. [MolièreL’Avare, III, 5]).

Al nemților Bohne e prezent și el în literatură. Ulla Hahn, în romanul Suntem așteptați, scria în 2017: „„Mai târziu ni s-au servit păstăi de fasole albe groase, precum cele pe care bunica mea le gătea la țară sâmbăta, aici înotau în ulei și lămâie și aveau un gust delicios, la fel ca acasă.” (Später gab es dicke weiße Bohnen, wie sie die Großmutter samstags in Buttermilch gekocht hatte, hier schwammen sie in Öl und Zitrone und schmeckten köstlich wie zu Hause. [Ulla Hahn: Wir werden erwartet. Roman. Deutsche Verlags-Anstalt, München 2017, ISBN 978-3-421-04782-3, Seite 38 f.]).

12263917273?profile=RESIZE_400x

Grüne Bohnen (fasole verde)

 

Dietrich Ecklebe, în Peru - Culturi înainte de incași, scria în revista Filatelia, numărul 543, 2022: „Numeroase canale de irigare străbăteau valea, permițând cultivarea dovlecilor, fasolei și a altor legume.” (Zahlreiche Bewässerungskanäle durchzogen das Tal und ermöglichten den Anbau von Kürbissen, Bohnen und anderen Gemüsesorten. [Dietrich Ecklebe: Peru: Kulturen vor den Inka (Teil 1). In: philatelie. Nummer Heft 543, 2022, Seite 47-51, Zitat S. 47]).
Trecem la fasolea rușilor (fasol` - фасоль). Despre planta fasole, Alexander Klein, în Ceasul biologic // A cincea dimensiune, scria în 2002: Noaptea, fasolea își lasă frunzele în jos și le ridică înainte de zori.” (Ночью фасоль опускает листья, а перед рассветом поднимает. [Александр Клейн, «Биологические часы» // «Пятое измерение», 2002 г., НКРЯ]).
A. M. Kuzmin, în Metabolism și nutriție // Știință și viață, scria în 1950: „Proteinele din grâu, terci de hrișcă, fasole, mazăre, linte cu adaos de cantități mici de carne furnizează organismului toți aminoacizii necesari.” (Белки пшеницы, гречневой каши, фасоли, гороха, чечевицы с добавлением небольших количеств мяса доставляют организму все нужные аминокислоты. [А. М. Кузмин, «Обмен веществ и питание» // «Наука и жизнь», 1950 г., НКРЯ]).
Lev Tolstoi, în Anna Karenina, scria în 1878: „După ce a mâncat un cotlet cu fasole și a vorbit cu lacheul despre vechii maeștri, Levin, nevrând să intre în sala unde era atât de urât de ceilalți, s-a dus la cor.” (Съев котлетку с фасолью и поговорив с лакеем о прежних господах, Левин, не желая входить в залу, где ему было так неприятно, пошёл пройтись на хоры. [Л. Н. Толстой, «Анна Каренина», 1878 г., НКРЯ]).

 

         Fasolea în onomastică

 

          Moto: „Însemn purtat de-o-ntreagă lume/ Ce dificil îl denumeşti,/ Că una e cum te numeşti/ Şi alta e să ai un nume. (Numele, de A.C. Dragodan din Dicţionar de epigrame, 1981)

 

Fasolea nu putea să lipsească din onomastică. Începem cu englezescul bean. Iată că Bean este un târg, prenume, Bob, dar și o parohie în Dartford, în Kent, Anglia (OS grid ref TQ5872, clic și găsiți). Și Bohne a devenit un nume germanic, importat și de englezi.

12263918073?profile=RESIZE_710x

Bean într-o rețea de socializare

 

Bohne a fost exportat și peste ocean, astfel că după recensământul din 2010 din SUA (2010 United States Census), Bohne este al 19.747-lea cel mai comun nume din SUA, aparținând la 1.364 persoane, mai răspândit la caucazieni sau albi (94.06%) [Hanks, Patrick, editor (2003), “Bohne, in Dictionary of American Family Names, volume 1, New York City: Oxford University PressISBNpage 184].

12263918864?profile=RESIZE_710x

Numele Bohne într-o rețea de socializare

 

12263918891?profile=RESIZE_710x

Numele Fasole e prezent în rețele

 

Și cuvântul italian fagiolo, „fasole” a trecut de la plantă, boabe sau păstăi la nume de familie Fagiolo. Sunt destui în rețelele de socializare, eu demonstrând doar cu câțiva.

12263919279?profile=RESIZE_710x

Alde Fagiolo într-o rețea de socializare

 

Cu acces la baza de date a numelor de familie americane [Hanks, Patrick, editor (2003), in Dictionary of American Family Names, volume 1, New York City: Oxford University PressISBN], facilitat de prietenul amiral Bill, am efectuat căutarea pentru Fagiolo.

12263919685?profile=RESIZE_710x

Raportul în urma consultării bazei de date

 

Dacă fagiolo nu există, există în schimb Fasolino, Fasolo, Fassulo și Fasulo (vezi figura). Trecând la rusescul fasolʹ – фасоль, și acest nume de familie există la slavi, demonstrat de imaginea de mai jos cu câteva persoane dintr-o rețea.

12263920090?profile=RESIZE_710x

Galina Fasole, Diana Fasole și Elizaveta Fasole vă salută!

 

Să încercăm cu grecescul fasóli - φασόλι că din greacă a fost îmrumutat „gratis” cuvântul. Oare vom avea vreun succes? Avem!

12263920271?profile=RESIZE_710x

Pe Elena Fasole o descoperiți ușor în mijloc!

 

Și cuvântul turcesc fasulye a devenit ușor nume de familie, Fasulye făcându-și prezența peste tot.

12263920454?profile=RESIZE_710x

Reyhan vă salută!

 

Dacă la francezi haricot, „fasole sau tocană de oaie”, nu a devenit nume sau prenume, spaniolul judía, „fasole verde”, moștenit probabil din latinescul iūdaea, feminin al lui iūdaeus, din grecescul antic Ioudaîos - Ἰουδαῖος, în cele din urmă din ebraicul yehûdâ - יְהוּדָה, „Iuda”, a devenit prenume.

12263920677?profile=RESIZE_710x

Alde Judia vă salută!

 

12263921293?profile=RESIZE_710x

Fasole cu ciolan

 

După căsătorie, pe când mergeam la Stâlpeni vara, când Viorica îl întreba pe tata ce ar prefera de mâncare, îi răspundea „- Fă și tu o ciorbă de teci!” Tecile fasolei erau la câțiva metri, în grădină… Eco!

Amatori sau nu de o ciorbă de fasole, de o mâncare de fasole verde cu oarece carne, de fasole cu cârnați sau de o fasole cu ciolan, la toate pricepându-se Viorica, expertă (eu cu geografia lingvistică, hrană spirituală), să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, cuiva, undeva, cândva!

 

Fișierul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - fasole.pdf

Salvați, păstrați, distribuiți! 

 

 

	Constantin NIŢU

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - fasole

Jocuri de cuvinte - fasole

Geografie lingvistică

 

          Fasole

 

 

        Moto: „Evenimentul aşteptat/ Ne-a dat fasole şi cârnat.../ Erau şi câţiva mititei,/ Ciolane nu, că le-au ros ei.” (La Ziua Naţională, stăpânirea a dat cârnaţi cu fasole, de Nicolae Gonţ-Topor, 2005)

 

      Am scris despre tomate și despre ardei (de exemplu la adr. https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tomata-2 și https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ardei). Vine din urmă fasolea! Din aproape 50 de definiții aflăm noi că fasolea, numită regional și fasulă, fasule, fansulă, fansule, fajolă, făsulă, făsule, păsulă, păsule, făsui, păsui și altele, ar proveni din neo-grecescul fasoli – φασόλι, că este o „plantă din familia leguminoaselor (Dolichos lablab)”.

      Există și „fasole sălbatică brustur negru (Symphytum cordatum)”. Tot fasole numim și păstaia plantei, de culoare verde sau galbenă și tot așa îi zicem fiecărui bob din interiorul păstăii de fasole, dar și unei „mâncări de boabe uscate sau de păstăi crude ale plantei”.

      Așadar, am moștenit fasole din grecescul fasóli - φασόλι. Acest cuvânt grecesc derivă din medievalul grec bizantin phaseólin - φασόλιν <*φασιόλιον, acesta din diminutivul grecesc elenistic koine phaseíolos - φασίολος, o reconstrucție din cuvântul latin phaseolus, diminutiv al lui phaseelus, acesta din grecescul antic φάσηλος [Babiniotis, Georgios (2010), “φασόλι”, în Etymologikó lexikó tis néas ellinikís glóssas, Dicționar etimologic al limbii grecești moderne] (în greacă), Athens: Lexicology Centre]. Vedeți mai jos și italienescul fagiolo.

 

 

          Fasolei i se spune în alte limbi:

 

֎ aeduba în estonă;

֎ alubia în spaniolă (din arabicul andaluz allúbya - اللُوبِيَا‎, din arabicul lūbiyāʾ - لُوبِيَاء‎ , din persanul lubeyā - لوبیا‎);

֎ ayi în eve;

֎ bab în maghiară (din proto-slavicul bob, din proto-indo-europeanul *bʰabʰ-, „fasole”), babo în țigănească (luat „gratis” de pe teritoriile unde trăiesc);

֎ babarrun în bască;

֎ baghâla - باقالا‎ în persană;

 

12263911859?profile=RESIZE_400x

בקילא‎, „fasole (Vicia faba)” în aramaică

 

֎ bakla - բակլա în armeană, baqla în tătară crimeană (în final din arabicul bāqillāʾ - بَاقِلّاء, „fasole lată”), bāqillāʾ - بَاقِلّاء, „fasole lată”, în arabă [din aramaicul בקילא, „fasole (Vicia faba)”, de la rădăcina ב־ק־לcorespunzătoare lui b-q-l - ب ق ل];

֎ bathë în albaneză (probabil din proto-albanezul *batsā și înrudit cu grecescul antic phakós - φακός, „linte”);

֎ baun în islandeză (din vechiul norvegian baun, din proto-germanicul *baunō, din proto-indo-europeanul *bʰabʰ-, fasole”), bean în engleză, bean, beane în frizonă, bene, bein în scoțiană (din englezescul medieval bene, din vechiul englezesc bēan, „fasole, legume”, din proto-germanicul *baunō, „fasole”, din proto-indo-europeanul *bʰabʰ-, „fasole”), Bohne, Bohnenpflanze în germană, bønne în daneză, böna în suedeză, bøna în feroeză, bønne în norvegiană, bønne în daneză, bönor în suedeză,boon în olandeză, boontjie în afrikaans;

12263912065?profile=RESIZE_400x

Lima beans (fasole Lima, păstaie și boabe)

 

֎ bebl - בעבל‎ n în idiș;

֎ bib - біб în ucraineană, bob în sorabă de jos, bob - боб în bielorusă, bulgară, macedoneană și rusă, bob - באָב‎ în idiș, boba - боба în erzia, bobowka în sorabă (moștenit bob din indo-europeanul *bʰabʰ-, „fasole”, din proto-slavicul babo, ca și latinescul faba etc.);

֎ Bohne, Bohnen pl în germană (din germanicul medieval bone, din vechiul germanic bōna, din proto-germanicul *baunō, tot din proto-indo-europeanul *bʰabʰ-, „fasole”; comparați cu danezul bønne, olandezul boon, englezescul bean, frizianul bean de mai sus);

֎ buncis în javaneză;

֎ đậu în vietnameză;

֎ digir în somaleză;

֎ dòu - în chineză;

֎ faba în aragoneză, asturiană, galiciană, interlingua și latină, fabo în esperanto, haba (din latinescul faba, din proto-indo-europeanul *bʰabʰ-), habichuela în spaniolă (din haba + -ichuela sau eventual din arabicul medieval *fabichela - atestat faichiela, din latinescul vulgar *fabicella, diminutiv al lui faba);

֎ faciola în siciliană, fagiolo în italiană, fasól în venetă, fasolʹ - фасоль în rusă, fasolja - фасоля în bielorusă, fasola în poloneză și în siciliană, fasole în română (și pluralul polonezului fasola), fasóli - φασόλι în greacă, fasolja - фасоля și kvasolja - квасоля în ucraineană, fasolje - פֿאַסאָליע în idiș, fasöl în emiliano-romagniolă, fasul - фасул în bulgară, fasule în albaneză, fasulye în turcă, fașöl în romagnolă, fazeolo în esperanto, fazole în cehă, fażolla în malteză, fazul’a în slovacă, feijão, feijoeiro în portugheză, feixón în galiciană, fesol în catalană, feve în valonă, fižol în slovenă, fréjol, frijol în spaniolă, fusuj, fuszoj în țigănească, phaselus în latină (toate pe diferite căi din grecescul fasóli – φασόλι);

12263912265?profile=RESIZE_400x

Favas

 

֎ faf, fa în corni, fav, fao în bretonă, ffa în velșă (din medievalul velș ffa, din proto-britonicul *fav, din latinescul faba);

֎ gewone boon în neerlandeză;

֎ grah în croată;

֎ haragwe, maharagwe pl în swahili;

12263912869?profile=RESIZE_400x

Fasole (verde)

 

֎ haricot în franceză (aici e încurcată rău, în sensul „tocană”, provine din franțuzescul medieval haricot, derivare deverbală din vechiul franțuzesc harigoter, „a toca, a tăia, a tăia în bucăți”, din cuvântul francic *hariōn, „a strica, a depune deșeuri, a distruge, a jefui”, din proto-germanicul * harjōną, „a jefui, a depune deșeuri, a strica”; cu sensul „fasole”, etimologia este incertă - influențat în formă de cuvântul „tocană”, dacă nu este inițial identic cu acesta; în acest caz, eventual din ayacotli, ayacote sau eventual din calicut), haricot în engleză (din medievalul francez haricot sau probabil în final din ayecotli în nahuatl clasic, cu pronunțarea influențată de haricot, „tocană”), haricot în normandă (din medievalul francez haricot), haricot bean în engleză;

֎ herenboon în neerlandeză;

֎ holo - гьоло în avară;

֎ igiharage în kirundi;

֎ judía în spaniolă („fasole verde”, probabil din latinescul iūdaea, feminin al lui iūdaeus, din grecescul antic Ioudaîos - Ἰουδαῖος, în cele din urmă din ebraicul yehûdâ - יְהוּדָה, „Iuda”);

12263912887?profile=RESIZE_710x

Cuvântul fasole în câteva limbi

 

֎ kacang în malai;

֎ kidney bean în engleză;

֎ kong - în coreeană;

֎ kŭudoru - къудору în karachai-balkară;

֎ lobi - լոբի în armeană, lobio - ლობიო în gruzină, lobya în azeră, lovî, lobî în kurdă, lubiya - لوبیا‎ în persană (din arabicul lūbiyā - لُوبِيَا‎ sau persanele lôbiyâ – لوبیا‎, lôviyâ - لوویا‎);

֎ māk thūa - ໝາກຖົ່ວ în laoțiană;

֎ mamé -まめ în japoneză;

֎ mbosho în kikuiu;

֎ mharage, mharagwe, mkunde, mfiwi în swahili;

֎ mongeta în catalană (de la monja, „călugăriță, +‎ -eta);

֎ naaʼołí în navajo;

֎ nawa în soto;

֎ nilernait în eschimosă;

֎ papu în finlandeză, pupa în letonă (din proto-finicul *papu, moștenit din proto-slavicul *bobъ, vezi mai sus);

֎ piini în maori;

֎ pasulj - пасуљ în sârbo-croată, pasulj în bosniacă, paszuly în maghiară (din sârbo-croată), păsulă în română (toate din grecescul fasóli – φασόλι, „fasole”);

֎ phaselus (phaseolus) în latină;

֎ poanrey în manx, pònair în galeză, pónaire în irlandeză (din medievalul irlandez pónair, din vechiul norvegian baunir, la rându-i din proto-germanicul *baunō, din proto-indo-europeanul *bʰabʰ-, „fasole”);

֎ popalė în samogitiană;

֎ poroto în spaniolă (din purutu în quechua, limbă din Anzii Peruvieni);

֎ sɑndaek - សណ្ដែក în kmeră;

֎ še’u’ít - שעועית‎ în ebraică;

֎ sem - सेम în hindusă, sim - সীম în bengaleză (din sauraseni prakrită, din sanscritul śaimbya - शैम्ब्य, „din sau care se referă la legume”, din śimba – शिम्ब; vezi și chīmī - छीमी, „păstaie, legumă”);

֎ tùua, thuàà ถั่ว - în thai;

֎ uba în estonă [din proto-finicul *upa, moștenit din proto-baltică (letonul pupa); cognat ci livonianul pubā];

֎ zwëczajny bónk în cașubă;

֎ فاسولیا‎ în kurdă.

 

Să tragem noi niște concluzii lingvistice, copiii moșului! Numele grec phaseolus, apoi cel latin faseolus sunt la originea denumirii fasolei în alte limbi romanice (fagiolo în italiană, frijol în spaniolă,fasole în română etc.), în limbile slave (fasolya în rusă, fasola zwykła în poloneză etc.), dar și fasule în albaneză și fasulye în turcă, φασολάκια, φασόλι în greaca modernă sau neo-greacă.

În spaniolă, termenii alubia și judia derivă din arabicul sau arăbescul loubia, care deconspiră și originea (genul Vigna). Cuvântul spaniol habichuela derivă din haba, descoperindu-i originea sud-americană. Poroto în spaniola din Chile vine direct din purutu în quechua, limbă de prin Anzi.

În catalană și în occitană s-a impus mongeta, iar în poitevin moujhette. În limba bretonă apare fav, din  latinescul faba, utilizat pentru soiul Vicia faba.

În limbile germanice, cuvântul pentru fasole derivă dintr-un cuvânt germanic vechi, bauna, desemnând la origine un soi de fasole, apărând germanicul Bohne, englezescul bean, olandezul boon, norvegianul hagebønne, suedezul böna… Bean în engleză și Bohne în germană sunt cuvinte generice ce desemnează, na, drăcie, toate légumele de un anumit tip, cu boabe în păstăi.

Tocmai în Japonia, fasolea comună e denumită Ingen sau Sasage în regiunea Tōhoku (în nord-estul țării). Fasolea roșie este cea mai folosită în gastronomia japoneză, îmi transmite amiralul american în retragere Bill, fost comandant de portavion, dar îndrăgostit de GIS și de etimologie ca și mine (genul Vigna). Și e doctor în științe la MIT, nu la vreo instituție de „securitate națională”. În Kenya există ukunde, iar în swahili dengu pentru păstăi. Vorbe!

 

 

 

          Fasolea în lume

 

          Moto: „Nu e de ici, de colea,/ Acesta este planul:/ Poporul cu fasolea,/ Puterea cu ciolanul.” (Fasole cu ciolan, , de Corneliu Sofronie)

 

          Fasolea, sau fasolea comună (Phaseolus vulgaris L), este o specie de plantă anuală din familia Fabaceae (Leguminosae, Papilionaceae), genul Phaseolus, cultivată în mod obișnuit ca legumă. Îngurgităm fie păstaia crudă, ca fasole verde, fie boabele, bogate în proteine. Termenul „fasole” se aplică plantei și tuturor părților consumate (păstaie sau boabe).

    Plantă originară din America Centrală și de Sud (Anzi), dar și din genul Vigna originară din Africa și Asia, fasolea are un important rol în alimentația umană ca sursă de amidon, proteine ​​și în fixarea biologică a azotului. Se cultivă în toate țările lumii.

          Cultivarea și consumul au crescut de la începutul secolului al XX-lea. Spuneți copiilor că păstaia și boabele nu se fabrică la supermarchet, ci rezultă din planta care poate fi fie pitică, fie cățărătoare. Noi o cultivam acasă, în grădină, pe araci, iar pe câmp împreună cu porumbul, pe planta porumb cățărându-se planta fasole.

12263913061?profile=RESIZE_710x

Comuna Livezeni, județul Muscel (azi sat al comunei Stâlpeni, Argeș)

 

     Prima descriere botanică a fasolei comune (Smilax hortensis) o fac botaniștii Tragus și Fuchs în 1542. În Species plantarum din 1753. Minné a clasificat fasolea de atunci în genurile Phaseolus și Dolichos și enumeră 11 specii de Phaseolus, 6 specii cultivate și 5 specii sălbatice.

          Vremea s-a „vremuit” și după diferite revizuiri taxonomice, lista a păstrat trei nume de specii de la Linnaeus: 1) Phaseolus vulgaris, fasolea comună; 2) Phaseolus coccineus, fasole stacojie; 3) Phaseolus lunatus, fasole lima. Alții rețin genurile Vigna sau Glycine.

        Fasolea de origine asiatică a genului Phaseolus a fost transferată în genul Vigna, astfel încât adoptarea unei concepții restrictive a genului Phaseolus  face din acesta un gen omogen și exclusiv american! Să lăsăm botaniștii și agronomii să se certe pe soiuri și pe modul de cultivare! Să vedem producția pe țări în 2006, cam de mult timp.

 

Principalele țări producătoare de fasole în 2006

Țara

Suprafața (mii de ha)

Producția (q/ha)

Producția
(mii de tone)

  Brazilia

4016,8

8,6

3 436,5

  India

8600,0

3,7

3 174,0

  China

1204,0

16,7

2 006,5

  Birmania

1720,0

9,9

1 700,0

  Mexic

1708,3

8,1

1 374,5

  SUA

614,7

17,2

1 056,9

  Kenya

995,4

5,3

531,8

  Uganda

849,0

4,9

424,0

  Canada

180,0

20,7

372,7

  Indonezia

313,2

10,5

327,4

  Argentine

235,1

13,7

322,8

  Tanzania

380,0

7,6

290,0

  Ruanda

356,4

7,9

283,4

  Corea de Sud

360,0

7,8

280,0

  Burundi

240

9,2

220,0

  Iran

111,3

19,4

216,1

  Camerun

230,0

8,7

200,0

  Nicaragua

243,0

8,1

197,1

12263913855?profile=RESIZE_710x

Fasole...

 

          Fasolea, „carnea săracului”, este cea mai valoroasă sursă de proteine vegetale și conține calciu, fier și fibre solubile care pot scădea colesterolul din sânge. Deoarece în organism digerarea fasolei durează mai mult, vă poate ajuta să simțiți după mese o stare de sațietate. Prin urmare, fasolea este un aliment util pentru cei care vor să slăbească.

          Oare de ce e bună fasolea? Se zice că are valori nutritive. Fasolea uscată este bogată în proteine și fibre, cu multe minerale. Pentru 100 grame fasole există colesterol 0,0 mg, grăsimi saturate totale 0,12 g, monoinsaturate (olecice) 0,06 g polinesaturate (linoleice) 0,18 g, niscaiva minerale (calciu 228 mg, fosfor 407 mg, fier 5,5 gr, magneziu 140 mg, sodiu 24 mg, potasiu 1406 mg, zinc 2,79 mg). Valori nutritive au și păstăile verzi, 100 grame de păstăi verzi conținând 31 kcal, prin carbohidrați - 79 g, zaharuri - 1,4 g, fibre - 3,4 g, grăsimi - 0,1 g, proteine - 1,8 g, vitamina A - 35 μg, vitamina C - 16 mg, calciu - 37 mg. E clar? Mâncați fasole, și verde și uscată!

 

          Continuare la:

 https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-fasole-1

          Fișierul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - fasole.pdf

Salvați, păstrați, distribuiți!

 

 

	Constantin NIŢU

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - tomată

Jocuri de cuvinte – tomată

Geografie lingvistică

 

 

          Tomată

 

          Moto: „Nu o să murim de foame/ Că avem în ţară poame/ Multe în agricultură,/ Dar şi multe pe centură.” („Recoltă variată”, de Stelică Romaniuc)

 

Două lucruri m-au frapat cu ceva ani în urmă: bâlbâiala liberalilor cu programul Tomata și declararea tomatei ca fruct creștin de către niște musulmani! Tomată scrisei? Da, tomata este planta pătlăgea roșie (Lycopersicum esculentum), dar și fructul tomatei, cunoscut de noi ca roșie.

 

12263178254?profile=RESIZE_400x

Un fruct al tomatei („o tomate”, respect spaniolilor, „tomatl”, respect aztecilor, populațiilor nahua!)

 

MDA2 (2010) e indecis cu etimologia: „E: ger. Tomate, fr. tomate, bg. домат”. De fapt l-am fi moștenit din cuvântul francez tomate, atestat în 1598, acesta din spaniolele tomate sau tomatá, ambele scrise pentru prima dată în 1532, moștenite din cuvântul tomatl în nahuatl clasic. Așa că de unde veni tomata, veni și cuvântul, de la populațiile mezo-americane

Nahua!

 

          În diferite limbi tomnatei i se spune:

 

în convenții internaționale: Solanum lycopersicum (wikispecies), Lycopersicum esculentum (wikispecies);

bacan în kurdă;

badrajan - бадражан în nogai;

ca chua în vietnameză;

domat - домат în bulgară și în macedoneană, domáta -

ντομάταv în greacă, domate în albaneză, domates în turcă (e ușor de bănuit că provin tot din tomate);

goje farangi - گوجه فرنگی în persană;

hapanchokko în alabama (limbă muskogenă vorbită în rezervația de amerindieni din Alabama-Coushatta, aproape de Livingston, din Texas, vorbită originar în regiunea căreia i-a dat numele, statul Alabama, alabama însemnând „culegătorii de căpșune”);

inyanya în kinyarwanda yanya;

jitomate în spaniolă (Mexic, tot din tomatl în nahuatl);

kamates în abaknon;

lolik – լոլիկ în armeană;

love apple în engleză (arhaism, inspirat de expresia

franceză „pomme d`amour”);

makheụxthe - มะเขขอเทศ în thai;

mxi2 în chatino de Nopala;

nkwīxí în chatino de Zenzontepec;

nyanya în swahili;

ohiakháhon în mohawk;

p’aak în maya yucateque;

p’omidori - პომიდორი în gruzină, pamidor - памідор în bielorusă, poma d'amor în occitană, pomme d'amour (1549) în franceză (arhaism), pomme d’or (1672) în franceză, pomidor - помідор în ucraineană, pomidor - պոմիդոր în armeană, pomidor - помидор în rusă, pomidor – פאמידאר în idiș, pomidor în azeră și în poloneză, pomidoras în lituaniană, pomodoro în friuliană și în italiană (toate din arhaicul francez „pomme d`or”);

páhat în arikara;

paradajka în slovacă, paradajz - парадајз în sârbă, paradajz în bosniacă, paradicsom în maghiară (din expresia compusă paradicsom, „paradis, rai”, + alma, „măr”, după germanul Paradiesapfel), paradižnik în slovenă, părădaică în română (toate de fapt din arhaicul german Paradiesapfel, „mărul paradisului”, adică „tomată”);

 

 

12263178652?profile=RESIZE_710x

Cuvântul tomată în diferite limbi

 

patyldjan - патылджан în urum;

pomate (1718) în franceză (arhaism), pumata în corsicană;

qızanaq - қызанақ în cazahă;

rajče, rajské jablko în cehă, rajčiak, rajčina în slovacă, rajčica în croată;

roșie în română (pătlăgea roșie, din roșu după [NODEX (2002)], pătlăgea roșie, dumadă după [Scriban (1939)]);

solana lycopersica în latină [numele științific al plantei, lycopersicum, semnifică „piersică-lup", conform lyco - lup și persicum - piersic(ă)];

tadama în malteză;

takkāi – தகககளள în tamilă;

tamati (1743) în franceză (arhaism), tamatie în afrikaans, tmatem în chaoui, toma în suedeză, tomaat în olandeză, tomaatti în finlandeză, tomaca în catalană, tomáhtta în sami de nord, tomaquet în catalană, Tomat în luxemburgheză, tomat - томат în rusă, tomat în daneză, estonă, feroeză, norvegiană și suedeză, tomata în catalană, occitană și retoroman(ș)ă, tomată în română, Tomate în germană, tomate în ftanceză, bască, galiciană, nterlingua, portugheză și spaniolă, tomati în groenlandeză și în papiamento, tomatiga în catalană, tomatl în nahuatl clasică, tomato - トマト în japonezxă, tomato - 토마토 în coreană, tomato în engleză, esperanto, galeză, galică scoțiană, ido și manx, tōmato în maori, tomāts în letonă, tómatur în islandeză, tomât în friuliană, xitomatl în nahuatl clasică;

trátaí în irlandeză,

amāar - टममटर în hindusă, amāim - اطمم + طاما în arabă, amāim - طماطم în arabă égipteană, ūmāīš - ماطيشية în arabă marocană, ūmāīša - طوماطيشة în arabă algeriană;

ulaan loli - улаан лоль în mongolă;

utamatisi în zulu;

voataby în malgașă;

xīhóngshi - 西红柿 (西紅柿), fānqié - 番茄 în chineză;

עגבנייה în ebraică;

वमररकक în sanscrită;

ལལལལལལལལལལལ în tibetană.

 

 

 

          Tomata în viață și în (c)arte

 

     Moto: „Cu priceperea şi treaba,/ De ne-ai lua-o înainte,/ Ţi s-ar înţelege graba./Dar te-nghesui la plăcinte.” (Cu priceperea, de Tudor Arghezi)

 

Luată de la populațiile mezo-americane nahua, s-a ajuns ca planta tomată sau roșie să fie cultivată de oamenii harnici care nu se-nghesuiau întâi la plăcinte, la aproape toate latitudinile, ocupând o suprafață de aproximativ 3 milioane de hectare, adică o treime din terenul consacrat legumelor.

Recapitulând, cuvântul este atestat în scris în franceză în 1598, din spaniolele tomate sau tomatá, ambele scrise pentru prima dată în 1532, „împrumutate” din aztecul (nahuatl) tomatl.

Cuvântul a fost implementat „cătinel”, progresiv, ca măr peruvian în Spania și Portugalia, apoi în Franța ca pomme d’amour („mărul iubirii”, 1549), pomme d’or („mărul de aur”, 1672), pomate (1718) și tamati (1743), pe la nemți ca Paradiesapfel („mărul raiului”). Din acest „pomme d’or” a apărut „pomidor” pentru roșie în unele limbi! Din Paradiesapfel s-au inspirat și slavii de sud și noii lor vecini, ungurii.

Ca să nu rămânem în ceață, limba nahuatl clasică, limba aztecă sau simplu nahuatl în mai multe variante se vorbea de către populațiile mezo-americane nahua în bazinul hidrografic al fluviului Mexico și în partea centrală a Mexicului prin secolul al XVI-lea, când Spania a cucerit Imperiul Aztec! Dar se pare că înainte de actualul Mexic se cultivau în teritoriile Perului și Ecuadorului.

Aduse de marinarii spanioli, roșiile s-au cultivat mai întâi în Spania, în Portugalia și apoi în Italia, fiind denumite mere peruviene. Cât de populare sunt roșiile în Spania este și existența unui festival al roșiilor, despre care am scris și noi (vezi articolele legate începând de la „Călătorii geodezice Barcelona 1995”). În secolele care au urmat limbile nahua au fost influențate de limba spaniolă, rezultând limbi „nahua” moderne folosite astăzi, existând și dialecte din vechea limbă aztecă! Așa că în clasificarea actuală există „limba nahuatl clasică”, limbă care a supraviețuit printr-o multitude de surse scrise, rezultate din transcrierea de către unii membri „spaniolizați” ai populațiilor nahua cu scrierea cu alfabetul latin [cod „ISO 639-3: nci”].

Mai e o întrebare dilemă: roșia sau tomata este fruct sau legumă? Și se intervine politic! Din punct de vedere botanic roșia este un fruct. În anul 1893 Curtea Supremă a Statelor Unite ale Americii a decis în unanimitate că la colectarea taxelor vamale roșiile trebuie considerate legume (deși curtea a trecut în revistă faptul că din punct de vedere botanic, roșiile sunt fructe). Ca Europa să nu rămână mai prejos, în anul 2001 Uniunea Europeană a decis oficial că roșia este fruct și nu legumă!

Cum începutul cultivării roșiilor a avut loc în Spania, această țară acordă o importanță mare cultivării în sere, care se întind „cât vezi cu ochii”. Imaginea de mai jos e sugestivă.

 

12263179064?profile=RESIZE_710x

Sere cât vezi cu ochii (vă dați seama ce ar însemna să arate Bărăganul așa?)

 

 

 

          Tomatina

 

       Moto: „Un tablou pictat şi o bătălie sunt două lucruri ce trebuie văzute de departe.” (proverb spaniol)

 

Asta da agricultură intensivă! Așa că au unde lucra românii culegători! Ați văzut mai sus un câmp de sere în Almeria. Acum ne referim la festivalul roșiilor. Spui Tomatina şi de gândeşti la mii de oameni care aleargă râzând pe străzile oraşului Bunol, „înarmaţi“ cu roşii coapte.

Scenariul se repetă în fiecare an. Aproximativ 20.000 de „luptători“ acceptă invitaţia autorităţilor spaniole şi participă la „războiul roşu”. La Festivalul Tomatina vin oameni din toate „colţurile” planetei „rotunde”. În piaţa din Bunol aşteaptă anunţul oficial de start al primăriei.

Pentru a acoperi costurile festivalului, administraţia oraşului, puternic îndatorată a impus pentru prima dată în 2015 o taxă de participare de 10 euro, care nu se aplică însă şi localnicilor. Pentru „Războiul Roşu” sunt aduse peste 100 de tone de tomate coapte şi sunt instalate duşuri portabile. Viorica ar protesta și ar face un suc pe cinste și zarzavat pentru ciorbă!

 

12263179096?profile=RESIZE_400x

Totul e roșu (a nu se rupe tricourile)!

 

12263179277?profile=RESIZE_710x

Bunol, gazda Tomatinei, în provincia Valencia

 

Tomatina a fost inițiată în 1945, când tinerii care participau la o paradă tradiţională în Piaţa Poporului (Plaça del Pueblo) au început o încăierare, care s-a transformat într-o luptă cu roşiile de pe tarabele din apropiere. Poliţia a trebuit să intervină şi să îi pună pe responsabili să plătească daunele.

În următorii ani, tinerii s-au luptat în acelaşi loc, în aceeaşi zi de miercuri din luna august, dar cu roşiile aduse de acasă. În anii '50 ai secolului trecut festivalul a fost interzis. Însă, după ce tinerii au început să organizeze „funeraliile roşiilor“, sărbătoarea a fost reluată.

În pofida debandadei aparente, „Războiul Roşu” are regulile lui impuse de consiliul local pentru siguranţa participanţilor şi a festivalului. Printre acestea: roşiile trebuie strivite înainte de a fi aruncate, nu sunt acceptate alte proiectile în afară de tomate, nu este permisă ruperea tricourilor (am fi vrut pentru cine știm noi, ăștia majoritari), iar după semnalul de sfârşit nimeni nu mai are voie să arunce cu tomate! Dar să trecem la lucruri serioase!

 

 

          Programul Tomata

 

          Moto: „Vine-o iarnă cu mult ger,/ A sărăcie bate-un vânt,/ Agricultura e în cer,/ Economia-i... la pământ!” (Profeţie, de Valentin Groza, din „Printre epigramiştii olteni”, 2008)

 

Importanța tomatei la români o cunoașteți. În orice pivniță de român gospodar sucul de roșii, bulionul și roșiile consevate, „zarzavatul” mixt de ardei și roșii pentru mâncăruri și ciorbe erau la loc de cinste, chiar și în cămara Vioricăi (eu fiind doar „prizonier” și ocupat cu geografia lingvistică, dar participând la acțiune).

O guvernare a PSD a inițiat un program de intensificare a cultivării roșiilor în România, acordând subvenții cultivatorilor. Programul „Tomata”, promovat asiduu de Liviu Dragnea, cel cu palatul între patru străzi, a fost gândit cu scopul ca în România să fie pe piață tomate românești, exact în perioada în care acestea nu se găsesc.

Multă lume face tomate în câmp deschis, dar primăvara devreme sau toamna târziu acestea sunt de import. Gastronomul Liviu afirma prin aprilie 2019, pe la Iași, că subvenţiile pentru tomate vor creşte, dar şi că vor fi create scheme de ajutor pentru producătorii altor tipuri de legume.

Subvenții am scris? Astea sunt pentru agricultorii harnici, nu la cei cu jalba în proţap pe care îi reclama Ica Ungureanu în concursul naţional „Pe aripi de măr domnesc", Domneşti 2012 (Cred că vă lipseşte-o doagă,/ Ni la voi, pretenţii!/ Gliile vă sunt pârloagă/ Şi doriţi subvenţii?”

Tot Dragnea afirma: „Râdeau de noi când am vorbit de programul cu roşia, cu tomata. 90.000 de tone roşii în plus au apărut pe piaţă prin acest program. Ce înseamnă 90.000 de tone de roşii în plus? Înseamnă 90.000 de tone de roşii în minus din ceea ce venea în această ţară. Şi ştiţi bine că nu au niciun gust.

 

12263179664?profile=RESIZE_710x

Roșii (astea din semințele de la Buzău)

 

În acelaşi timp, nu ştim foarte bine cât de mult rău ne fac şi nu numai roşiile, toate legumele. Programul va continua. Vom mări subvenţia pentru cei care produc tomate, vom extinde subvenţia şi pentru celelalte legume, vom extinde subvenţia pentru a avea sere încălzite şi solare încălzite pentru a încerca să acoperim şi celelalte cinci luni de iarnă, unde magazinele noastre sunt pline de produse proaste." Dar a venit guvernul PNL și apoi guvernul Cîțu și totul se duce pe apa sâmbetei. Că liberalii susțineau că ministerul agriculturii a cheltuit în 2017-2020 circa 172 de milioane de euro pentru programul „Tomate”, „fără ca în piață să apară vreun efect pozitiv”. Acum sunt împreună la guvernare și tomata canci!

Se zice că programul nu și-a demonstrat valoarea macroeconomică, întrucât importurile au crescut de la an la an, iar în ultima perioadă s-ar fi descoperit și fraude, existând 417 dosare de cercetare, multe prin județul Olt. Ați auzit de vreo condamnare în atâția ani? Eu nu!

Poate pe la oltenii din Dolj nu s-a fraudat nimic datorită acatistelor și afuriseniei, că pe acolo, după spusele martorului A.C. Calotescu-Neicu, din dosarul epigramatic DNA „Printre epigramiştii olteni”, judecat în 2008, cum că un preot a fost numit la Camera de agricultură Dolj (La Camera de-agricultură/ Atât de grea a fost sincopa/ Încât, nemaigăsind remediu,/ Au trebuit să cheme... popa.”).

Revenind la anii pierduți, ministrul de resort, Adrian Oros, a anunțat că în 2021 s-au depus 18.000 de dosare pentru acest program, dar el ar vrea să continue programul, dar sub altă formă, incluzând și alte legume, zice-se cu programul ce va apărea, „legume în spații protejate”. Îl copiază pe Dragnea!

Se referea oare și la praz, pentru care opta Georgeta Tretelniţchi încă din 2007, când milita pentru agricultura noastră la nivel european, în „Pledoarie pentru epigramă” (Aşteptăm astă minune,/ Arză-i pe alţii necazul,/ Că oltenii-n Uniune/ Sigur vor intra cu… prazul!)? Ăia cu popă la agricultură?

Dar îmi revin repede, că nu ai cu cine face agricultură, mărturie făcută încă din 2010 de reclamantul Constantin Enescu prin poligrama „Evoluţie în agricultură” (În holul casei, numit „tindă",/ Avea bunic-un ciob de-oglindă,/ Să vadă-n el cum e ogorul/ Trudit cu greu... aduce sporul?// Nepoţii lui stau la şuetă,/ Cu mâna-ntinsă stau la „chetă",/ Ca bunăstarea să o dreagă.../ Ogorul stă... uitat „pârloagă"...).

 

 

 

          Tomata, fruct creștin

 

          Moto: „Trăiau cu sutele de ani/ Bărbaţii-n Galileea:/ Cum nu erau mahomedani,/ Când îşi schimbau femeia?” (Enigmele Bibliei, de Valentin David)

 

Înțelegător al istoriei spirituale a lumii și al diversității, poate că unii își amintesc că am scris despre religie (vezi Jocuri de cuvinte – religie”), despre biserici (vezi „Jocuri de cuvinte – biserică”) sau chiar despre Dumnezeu (vezi „Jocuri de cuvinte – Dumnezeu”).

Despre islam voi scrie în curând, dar mi-au luat-o înainte Ion Diviza prin 2007 în „Antologia epigramei româneşti”, cu definirea plăcerii musulmane (Sanda, fată de codrean,/ S-a luat c-un musulman/ Şi le-a fost o mângâiere.../ Semiluna lor de miere), Gheorghe Enăchescu cu definiția convertirii (Cu criza asta, fără bani,/ Ne facem toţi mahomedani/ C-am început, încă mai an,/ Celebrul post de Ramadan), Dan Căpruciu prin 2005 în „Reflexe (şi reflecţii) într-o picătură de cerneală”, cu a sa mare tentaţie (Mă iartă, Doamne, de cinism,/ Dar trec la mahomedanism/ Căci pot, după a lor "scriptură"/ Nevasta să o leg la gură) și mulți alții.

Redevenind serioși, pe când mă străduiam eu să mă documentez despre roșie sau tomată, am primit de la prietenul Nicu Birceanu, colonel și scriitor, adică mâzgălitor de file și de memorii de computer, un mesaj nașpa. Dumnezeu să îl odihnească!

Acum, când se contestă totul, statui, cărți, filme și ce mai vreți, o știre m-a bulversat, cum că este contestat și nevinovatul fruct aztec tomatl, adică tomată sau roșie! Un ziar turcesc anglofon, Hurriyet Daily News, a produs o bulversare publicând din partea unui grup de salafiști, membri ai Asociatiei populare islamice din Egipt, într-un mesaj din Facebook, un apel de boicotare a tomatei, ca fiind un fruct sau aliment creștin!

Salafist scrisei? V-am băgat în ceață? Să ne explicăm. Mișcarea Salafi sau salafistă, salafiya și salafismul, este o ramură reformistă a islamului sunit. Numele derivă de la reîntoarcerea la tadițiile predecesorilor (salaf), primelor trei generații de musulmani cu forma nealterată, pură a islamului.

Aceste trei generații îl includ pe profetul islamic Mahomed și pe tovarășii săi (Sahabah), predecesorii lor (Tabi‘un) succesorii succesorilor (aba Tabi‘in). Practic, salafii susțin că musulmanii ar trebui să se bazeze doar pe Coran, Sunnah și consensul salafilor, ignorând restul învățăturilor hermeneutice islamice.

Mișcarea s-a dezvoltat în Egipt la sfârșitul secolului al XIX-lea ca răspuns la imperialismul colonialist vesteuropean, avându-și rădăcinile în mișcarea Wahhabi din secolul al XVIII-lea, cu origini în regiunea Najd dun actuala Arabia Saudită.

Apelul adresat tuturor islamiștilor depășește orice ințelegere și bun simț. Cu ce să fie vinovată biata gogonea care prin coacere, primind energia de la măritul Soare, devine roșie? Dar mai bine citiți mesajul difuzat pe Facebook:

„Este interzis a mânca tomate (roșii, n.n) pentru că ele sunt alimente creștine! Tomata (biata roșie, n.n.) conține în interiorul ei crucea, iar Allah nu acceptă crucea și sfânta treime.

 

12263179877?profile=RESIZE_584x

Tomata incriminată

 

Vă rugăm sub jurământ, faceți să circule această fotografie! După cum susține o soră din Palestina, ea a avut o viziune cu profetul lui Allah, Mahomed. In viziunea femeii (preaacoperite, n.n.), Profetul plângea si avertiza națiunea sa să nu consume tomate!"

Vedeți în imaginea de mai sus biata roșie scoasă vinovată de delictul crucii, dar și de delirul religios al unor islamiști de aceeași religie cu șeicul care a concesionat pentru zeci de ani Insula Mare a Brăilei, despre care noi am tot scris (vezi „Jocuri de cuvinte - socoteli funciare”). Deoarece unii nu au citit, redau cele scrise acolo.

Fiindcă am pomenit de Insula Mare a Brăilei, dracul (PSD) și-a băgat coada și aici. Aceasta are, în medie, 60 km lungime și 20 km lățime, cu o suprafață totală de 710 km2. Și iată că un şeic arab controlează Insula Mare a Brăilei, cea mai mare fermă din România, pentru 200 de milioane de euro!

Pachetul majoritar de acţiuni al companiei Agricost, care administrează Insula Mare a Brăilei, a fost vândut de Constatin Duluţe (care preluase afacerea de la pesedistul Culiţă Tărâţă), cumpărător fiind compania Al Dahra din Emiratele Arabe Unite, deţinută de şeicul Hamdan Bin Zayed Al Nahyan. Și statul român i-a concesionat rapid terenul pe zeci de ani! Este vorba despre Insula Mare a Brăilei, acolo unde statul român deţine 56.000 de hectare de teren arabil de primă calitate.

 

12263180659?profile=RESIZE_710x

Tomate din programul „Dacă muncești la Stâlpeni, ai!” (de pe când trăia cumnatul Dan, Dumnezeu să îl odihnească!)

 

Acest teren este concesionat integral amintitei firme, aceasta plătind anual o arendă de circa 5 milioane de euro (echivalentul a 600 de kilograme de grâu pe hectar, cât ia și Viorica cu întârziere de un an pentru fiecare din cele două hectare de lângă aeroportul din Arad). Va da șeicul o ordonanță să nu cumva să se cultive acolo tomate, ci trifoi pentru cămile?

12263180855?profile=RESIZE_710x

Locul unde grădina era plină de roșii (Stâlpeni)

 

Revenind la fanaticii islamici din Egipt, dacă lucrurile merg in acest ritm în mintea lor, nimic nu ne mai poate surprinde! Oricum, la așa ceva nu s-ar fi asteptat niciun om normal! Dar în contextul negării mondiale, când nimic nu mai e bun, când e război între Israel și teroriștii Hamas și operație specială” în Ucraina, e posibil orice. Renunțăm la Shakespeare, renunțăm la filme ca „Pe aripile vântului”, renunțăm la Antonescu, la Țuțea, la Nicolae Militaru. Dacă unii au propus să renunțăm și la Eminescu, de ce n-am renunța și la „creștina roșie”? Poate îi scoatem vinovați pe nemți și pe unguri, pe vecinii ungurilor, cei care îi zic tomatei „mărul raiuli”! Îl atenționez pe cel cu bacalaureatul întârziat ca în ajutoarele pe care vrea să le trimită în Palestina să nu introducă roșii importate de la islamiștii turci sau suc de roșii de la Kaufland sau Auchan! Ar fi păcat!

Închin cu „un suc de roșii”, dorindu-vă „să fiți iubiți!”

 

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte – tomată.pdf

Descărcați, păstrați, răspândiți-l!

 

Nitu Constantin

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - țăran

 

 

Jocuri de cuvinte - țăran

Geografie lingvistică

)

 

          Țăran

 

  Moto: „Cu Iosif pe coclauri - Țăranul AUTENTIC - sat PĂDURENI (https://www.youtube.com/watch?v=-gW9-p0F5dw, „Cine muncește are de tăte” badea Ștefan Văcariu)

 

Am scris succesiv de țară („Jocuri de cuvinte – țară”), apoi despre națiune („Jocuri de cuvinte – națiune”) și popor („Jocuri de cuvinte - popor”). Fiu de țăran, am scris „Dor de acasă”, cu gândul la minunatul loc al nașterii și al copilăriei, comuna Livezeni.

 

12259072684?profile=RESIZE_710x

Comuna Livezeni, județul Muscel (acum sat al comunei Stâlpeni)

 

Pentru unii „băieți de băieți” de la oraș, copii de asfalt, expresia „băi, țărane!”, cred ei, că e folosită în sens jignitor. În România normală, pe care o tot clamează mereu unul cam anormal, țăranul era o „persoană care locuia în mediul rural, având ca ocupație principală agricultura și creșterea animalelor”, o „persoană care face parte din țărănime, sătean” [DEX '09 (2009)]. Și dacă nu producea el, „copiii de asfalt” ar fi murit de foame...

Etimologic, țăran e format din țară + -an. Țară provine succesiv din mai vechiul țeară, din latinescul terra, „sol, uscat, pământ, tină”, ăsta la rândul său moștenit din proto-italicul *terzā, nici el de capul său, ci „împrumutat” gratis de la proto-indo-europeanul *ters-eh₂, acestea izvorâte din *ters-, „uscat”.

Terra este cognat, achin sau rudă cu torreō, „sap, ard, gătesc, coc”, grecescul antic térsomai – τέρσομαι, „a (te) usca, a deveni uscat”, vechiul irlandez tír, „țară, teritoriu”, sanscritul tṛ́ṣyati - तृष्यति, „însetat”, vechiul englezesc þurst (devenit acum thirst, „sete”). Comparați cuvântul țară cu cuvântul aromân tsarã, cu dalmatul tiara, „pământ, teren”. Greu, nu?

12259072871?profile=RESIZE_710x

Părinții Nițu Gheorghe și Nițu Maria în 1938, „niște țărani”

 

 

          Revenind la țăran, să vedem cum îi spun alții în limbile lor:

 

֎ agricola în latină (din ager, „câmp”, +‎ -cola, „-cultivator”);

֎ axarxo - ахархо în cecenă;

֎ baahınay - бааһынай în iakută;

12259073094?profile=RESIZE_400x

Ein Bauer bei seiner Arbeit (un țăran la munca lui)

 

֎ Bauer în germană (din germanicele medievale būre, gebūre, din vechile germanice būr, gibūr, gibūro, din proto-germanicul * būraz), boer (hopa”!) în olandeză și în afrikaans (din olandezul medieval bure,din vechiul olandez *būr, tot din proto-germanicul *būraz, „locuitor”, cu aceeași origine ca modernul buur, „vecin”; forma boer se întâlnește în mai multe dialecte estice, de exemplu limburgheza; boer e cognat cu vechile engleze būr, ġebūr, de unde vine englezul bower, „buduar”, cu vechiul germanic būr, de unde se trage germanicul Bauer);

֎ bazgar - بزګر‎ în paștună;

֎ bonde în daneză, norvegiană și suedeză, bóndi în islandeză (din vechiul norvegian bóndi, „țăran, soț”, din participiul prezent al lui búa, „a locui”, búa + -andi);

֎ bör în polabă;

֎ bujk în albaneză (împrumutat din latinescul bubulcus, „păstor, văcar, plugar, rustic”, din būbulus, „aparținând bovinelor sau boilor”);

֎ cafone în italiană, cafone în napolitană, cafuni în siciliană (din sudul Italiei, posibil de origine oscană);

֎ camperol în catalană, campesino în galiciană, spaniolă și portugheză (din campés +‎ -ino) ,camponês în portugheză, kamparano în esperanto (toate pe baza lui campo, „câmp”, din latinescul campus, din proto-indo-europeanul *kh₂emp-, „a se îndoi, a se curba”; comparați cu englezescul camp, kampo în esperanto, franțuzescul champ, italianul campo, portughezul campo, românescul câmp, sardinianul càmpu, kampu în tetum);

 

12259073663?profile=RESIZE_400xUn campesino

 

֎ cashi - চাষী în bengaleză;

֎ chaao-naa - ชาวนา, prâi - ไพร่ în thai;

֎ chłop în poloneză (vezi hłop);

֎ chorikós - χωρικός în greacă;

֎ contadin în valenciană și în venetă, contadino în italiană (din contado, „zonă adninistrativă, județ”, + -in sau -ino), cuntade în istriotă;

֎ countryman în engleză (din country. „țară”, man, „bărbat, „om”);

֎ crē - ϭⲣⲏ în coptică;

֎ čoc în dalmată;

֎ dahqān - دَہْقَان‎ în urdu, daýhan în turcmenă, dehqān - دهقان‎ în paștună, dëhqan - دېھقان‎ în uigură, dehqân - دهقان‎ în persană, dehqon - деҳқон în tadjică, dehqon în uzbecă, dïqan - диқан în cazahă, dıykan - дыйкан în kârgâză, dɛxkánin - дехка́нин în rusă în Asia Centrală, (toate din persană);

֎ ekinci, akıncı în turcă, əkinçi în azeră; akincî în kurdă de nord;

֎ falahi în swahili, fallāḥ - فَلَّاح‎ în arabă;

֎ feilan în volapük;

֎ fshatar în albaneză;

֎ gadzsio, bájárdo, gádzso, proszton în țigănească (luate de pe la toți, de pe unde conviețuiesc);

֎ gazdálkodó, földműves în maghiară;

֎ geberē - ገበሬ în amharică;

֎ glexi - გლეხი în gruzină;

֎ govi - ගොවි în singaleză;

֎ gundî, cotkar, cotyar în kurdă;

֎ gyułacʿi - գյուղացի în armeană;

֎ hłop în poloneză (din proto-slavicul * xolpъ);

֎ igençe - игенче în tătară;

֎ ikkar - אכר‎ în ebraică;

֎ kaimahi whenua în maori;

֎ kamparano, kampulo în esperanto;

֎ kasān - کسان‎ în paștună, kisān - کسان‎ în urdu, kisān - किसान în hindusă;

֎ kassaka - П în pali;

֎ katundar în albaneză;

֎ kaʔseʔkɑɑ - កសិករ în kmeră;

֎ kəndli în azeră;

֎ Kleinbauer în germană (din klein, „mic”, +‎ Bauer, țăran”);

֎ kmet - кме̏т în sârbo-croată, kmet în slovenă (din proto-slavicul *kъmetь, din latinescul comes, „tovarăș, însoțitor, argat etc.”);

֎ kosakunin - 小作人 (こさくにん), nōmin - 農民 (のうみん), nōfu - 農夫 (のうふ), kobyakushō - 小百姓 (こびゃくしょう), hyakushō - 百姓 (ひゃくしょう) în japoneză;

֎ kouer în bretonă;

֎ köylü în turcă (din köy, „sat”, +‎ -lü, din vechiul turcic kon-, „a se stabili”, din proto-turcicele *kon, *ko-; am mai scris de Băicoi al nostru, „satul beiului”);

֎ kresen - кресен în hakasă, krest’yan - крестьян în tătară, krestʹyan - крестьян în altaică de sud, krestʹjanin - крестьянин în rusă (din vechile slavice de răsărit krĭstĭjaninŭ - крьстьꙗнинъ, „creștin; om, persoană; sătean care plătește impozit”, krĭstĭjanŭ - крьстьꙗнъ, „creștin; țăran, ținut; sătean plătitor de taxe”, din latinescul christiānus, „creștin”; pentru trecerea semantică la „țăran”, comparați cu englezescul cretin, tot din latinescul christiānus, moștenit prin franceză);

֎ labrego în galiciană;

֎ landarbeider, landbouwer, landman în neerlandeză (de la land, „teren”, + ....), Landwirt în germană (din Land, „teren”, +‎ Wirt,(„gazdă; îngrijitor”; n principal o formare inversă din Landwirtschaft, „agricultură”);

 

12259073852?profile=RESIZE_710x

Cuvântul țăran în diferite limbi

 

֎ lsāo nā - ຊາວນາ, ka si kǭn - ກະສິກອນ, khon bān nǭk - ຄົນບ້ານນອກ în laoțiană;

֎ mag-uuma în cebuano;

֎ maluka în kapampangan, mkulima în swahili;

֎ mužik - мужик (istoric) în rusă [din muž - муж, „bărbat (însurat), soț”, + -ik - -ик, sufix];

֎ nông dân – 農民 în vietnameză;

֎ nongbu - 농부 (農夫), nongmin- 농민 (農民) în coreană;

֎ nóngmín - 農民, 农民, nóngfū - 農夫, 农夫 în chineză, nóngmín – 農民/农民, nóngfū - 農夫/农夫 în chineză mandarină;

֎ nungzminz în zhuang;

֎ paesano în italiană (din paese), paisano în napolitană și în spaniolă, paisanu în corsicană, paysan în franceză (din vechiul francez païsan, la o analiză de suprafață din pays, „țară”, +‎ -an), peasant în engleză (din englezescul medieval târziu paissaunt, din anglo-normandul paisant, din medievalul francez païsant, din vechiul franțuzesc païsan, „om de la țară, țăran”, din païs, „țară”, din latinescul târziu pāgēnsis, „locuitor al unui district”, din latinescul pāgus, „district”, + vechiul franțuzesc -enc, „membru al”, din franțuzeștile -inc, -ing);

֎ paraszt în maghiară (Imre Nemeth îmi scrie - „egy szláv *proszt szóból, vö. szlovák prostý”, adică „cuvânt slav *proszt, vezi slovacul prostý”; noi mai completăm și cu sârbo-croarul prost, „simplu”, rusescul prostój - просто́й, „simplu”, polonezul prosty, „simplu”, toate din proto-slavicul *prostъ, „simplu”, din proto-indo-europeanul *pro-sth₂o-; de pe acolo vine și prost al nostru);

֎ petani în indoneziană și în malai;

֎ pienviljelijä în finlandeză (din pien-, „mic”, +‎ viljelijä, „fermierr”);

֎ poyer - פּויער‎ în idiș;

֎ rolník în cehă și în poloneză, roľník în slovacă (din role +‎ -ník; role din germanicul Rolle, din vechiul franțuzesc rolle, rol, „rolă de pergament, inventar”, din latineștile rotula, rotulus, „roată mică, rotiță”, diminutiv al lui rota, „roată”);

֎ rūsticus în latină;

֎ sāo nā - ຊາວນາ, ka si kǭn - ກະສິກອນ , khon bān nǭk - ຄົນບ້ານນອກ în laoțiană;

֎ sedlák în cehă, sedliak în slovacă;

֎ selanec - селанец în macedoneană, seljak - сељак în sârbă și în sârbo-croată, seljanin - селянин în rusă și în bulgară, seljanyn - селянин în ucraineană, seljúk - селю́к în ucraineană, sjaljúk - сялю́к în bielorusă, sjeljanin - селянін în bielorusă (toate din selo - село, „sat”, din proto-slavicul *selo, „sat”);

֎ şarwa - шаруа în cazahă;

֎ talonpoika în finlandeză (din talon, „casă”, +‎ poika, „băiat, fiu”), talopoikõ în votică, talupoeg în estonă (din talu +‎ poeg);

֎ tantsaha în malgașă;

֎ taraaçın - тараачын în tuvenă, tariačin - тариачин în mongolă, tarjaašan - таряашан în buriată;

֎ taşralı în turcă;

֎ taungsulaisa.ma: - တောင်သူလယ်သမား în birmaneză;

֎ torppari în finlandeză (gin torppa, „fermă mică”, +‎ -ari sau direct din suedezul torpare, acesta din torp, „fermă mică”, + -are);

֎ tuathanach în galică scoțiană și în irlandeză;

֎ țăran în română;

֎ valstietis în lituaniană;

֎ villager în engleză (din village, „sat, comună”, +‎ -er, din medievalul englez village, din vechiul francez village, din latinescul villāticus, „de la sat”, în final din latinescul villa, „casă la țară; vilă, moșie, fermă” + -aticus (de unde a rămas și englezescul villa, „casă mai arătoasă”, românescul vilă etc.);

֎ włościanin în poloneză (din włość, „stare, avere”, +‎ -anin);

֎ zemledelec - земледелец în rusă (din zemljá - земля, „pământ”, + -delec, -делец, de la дело, „ocupație);

֎ zemnieks în letonă (din proto-balto-slavicul * źemē, comparați cu zem, în cele din urmă din proto-indo-europeanul * dʰéǵʰōm; comparați cu lituanianul žẽmė, polonezul ziemia, rusescul zemljá - земля́, persanul zamin - زمین latinescul humus, grecescul antic khthṓn – χθών);

12259074062?profile=RESIZE_710x

Zemledelec - земледелец

 

֎ zhing pa - ཞིང་པ în tibetană.

 

 

 

          Țăranul în expresii

 

          Moto: „Țăranul este omul absolut.” (Petre Țuțea, muscelean)

 

Las la o parte faptul că colegul Stoian, în clasa a VIII-a la liceul Dinicu Golescu, cu casa în Câmpulung Muscel, pe lângă liceul pedagogic, îmi zicea la început „băi, țărane!”, dar după două săptămâni porecla s-a schimbat în „băi, matematică!” Viața a evoluat, în clasa a IX-a m-am mutat prin concurs la liceul militar din Câmpulung Moldovenersc. Nace, bucureștean albanez, numit șef de clasă că era cel mai înalt, m-a apelat cu „băi, agricultură”, După două săptămâni a încetat și îmi cerea consultații la matematică. După primul an a rămas repetent... S-a ușchit! Ba l-au ușchit!

Țăranului i se spune și sătean, că era omul de bază al satului familiar era numit opincar, deoarece purta opinci, chiar și rumân sau român, că era la început doar iobag, ba și mojic, împrumutat din rusă, poporan, regional, prin Banat, paur (din germanicul dialectal Pauer, derivat din Bauer). Avem și pictor-țăran, scriitor-țăran, cântăreț-țăran și ce mai doriți. „Noi țăranii de la țară” e chiar și o melodie după care se execută un dans cu acelaș titlu. Iei i se mai zice bluză țărănească.

 

12259074289?profile=RESIZE_584x

Port țărănesc

 

Englezii au peasant, a cărui etimologie am explicat-o, dar și sinonimele churl, rustic, villager. Nu se lasă nici ei mai prejos și ziceau peasant, „țăran”, în bășcălie unui străin – hun, negru (uncouth), unuia brutal (crude) sau unei persoane prost crescute  (ill-bred person).

Au apărut rapid peasant blouse (bluză țărănească), peasantless (fără ţărani), peasantly (din peasant + -ly, ţărănesc), peasant shirt (cămașă țărănească), peasant top (bluză țăranească), peasantwear (îmbrăcăminte ţărănească, port țărănesc).

Francezii au cuvântul paysan, „țăran”. Au apărut imediat mœurs paysannes (moravuri țărănești), la vie paysanne (viață țărănească), une danse paysanne (dans țărănesc), pasan soupe faite de légumes divers (supă făcută din diverse legume, adică ciorbă țărănească), qui n'est pas de manières urbaines (care n-are maniere urbane), (il a) l’air paysan (are aer de țăran), à la façon paysanne (cu moacă de țăran), paysan de lard fumé (slănină afumată ţărănească).

12259074883?profile=RESIZE_400x

Paysan de lard fumé (slănină afumată ţărănească)

 

Nemții au cuvântul Bauer, „țăran”, cu sinonimele Farmer,  Landwirt, Landmann, Flegel, Stoffel, Stoffelbauer, Töffel etc. Bauer are multe semnificații, cineva care practică agricultura sau creșterea animalelor (jemand, der Ackerbau oder Viehhaltung betreibt), în societățile împărție în clase, membrii clasei de fermieri (in Ständegesellschaften Angehöriger des Bauernstandes), ca jargon, o persoană cu proaste maniere (Schimpfwort: Mensch mit schlechten Manieren), pionul la șah, cea mai slabă dintre piesele de șah (Schach: schwächste der Schachfiguren) și, în sfârșit, regional, chiar și valetul în diferite jocuri de cărți (regional, der Bube oder Unter in verschiedenen Kartenspielen).

12259075277?profile=RESIZE_710x

Zwei Bauern (doi țărani), Bauer (pion), Bauer (valet)

 

Au apărut și expresii sau cuvinte compuse, precum Ackerbauer (agricultor), Almbauer (țăran de la munte), Altbauer (țăran bătrân), Bergbauer (țăran de la munte, mocan),  Biobauer (țăran „ecologic”), Freibauer (țăran independent), Gemüsebauer (legumicultor), Genossenschaftsbauer (țăran cooperatist, condamnat de noi), Großbauer (mare fermier), Kleinbauer (mic fermier), Kuhbauer (țăran zootehnist, cu fermă de vaci), Milchbauer (fermier de lactate), Mittelbauer (fermier mijlociu), Obstbauer (pomicultor), Ökobauer (fermier ecologic), Waldbauer (fermier silvicultor), Weinbauer (vinificator, viticultor), Eifelbauer (fermier cu depozite), Damenbauer (la șah, pionul din fața reginei), Königsbauer (pionul din fața regelui), Läuferbauer (pionul din fața nebunului), Karobauer (valet de caro), Pikbauer (valet de pică) etc.

Rușii au krestjanin – крестьянин, dar și arhaicele mužik – мужик și mužlan – мужлан, plus zemledelec - земледелец, skotovod – скотовод. Cu expresiile îi lăsăm în pace, că mujicii sunt cam ocupați cu operațiunea specială din Ucraina! Reținem doar pe cele cu mujici: мужик сказал — мужик сделал (mujicul a spus – mujicul a făcut), până nu tună, omul nu-și face cruce (пока гром не грянет, мужик не перекрестится), un mujic fără femeie este mai mult decât un copil mic orfan (мужик без бабы — пуще малых деток сирота), echivalent cu definiția peiorativă a căsătoriei (un bărbat crescut de soție în lipsa părinților săi).

 

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-taran-1

Articolul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - țăran.pdf

 

 

Constantin NIŢU

1) „Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." Jean Paul Richte;

2) „Dacă-ți ștergi amintirile, e lege: praful se alege!...” Ananie Gagniuc

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

https://cronopedia.ning.com/members/NituConstantin 

nitu.constantin@yahoo.com

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - țăran (1)

 

 

Jocuri de cuvinte - țăran

Geografie lingvistică

 

Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-taran

 

          Țăranii în (c)arte

 

          Moto: „Veșnicia s-a născut la sat” (Lucian Blaga)

 

Țăranul român a constituit baza acestui popor. A cultivat pământul, a crescut animale, unii au transhumat cu turme de oi dintr-un loc în altul. El a dat dările către conducerea diferitelor forme administrative. El a constituir baza oastei țării în războaiele de apărare (prințul Carol, viitorul rege Carol al II-lea, comandant de unitate, a dezertat, dar dacă ar fi dezertat un țăran simplu, ar fi fost condamnat la moarte). Nu putea să-l descrie mai bine decât Liviu Rebreanu, membru al Academiei Române, autorul romanelor Ion și Răscoala:

 

          Laudă ţăranului român”, de Liviu Rebreanu

          (Discurs de recepţie la Academia Română, 29 mai 1940)

 

Poporul. În viaţa altor naţiuni, ţărănimea a putut avea, şi a avut un rol secundar, şterş; pentru noi însă e izvorul românismului ... La noi, singura realitate permanentă, inalterabilă, a fost şi a rămas ţăranul. Cuvântul însuşi e de origine urbană ... Ţăranul nu-şi zice niciodată ţăran. ... Ţăranii însă numesc pe ţărani, simplu, oameni. De fapt, ţăranul n-are nume pentru că nu e nici clasă, nici breaslă, nici funcţie, ci poporul însuşi ...

Continuitatea. Ţăranul nu pleacă nici de voie, nici de nevoie. El n-are unde să-şi mute sărăcia, pentru că, smuls de pe ogorul lui, ar fi osândit să piară ... El se simte zămislit şi născut din acest pământ ... Astfel, destinul pământului care ne-a născut şi ne-a crescut a trebuit să comande şi destinul dezvoltării neamului nostru. ... Rezultatul? România actuală (din 1940, n.n.) cu Dacia de odinioară sunt congruente nu numai în privinţa configuraţiei geografice, dar şi a configuraţiei etnografice ... Acest singur fapt, această evidenţă bătătoare la ochi ar trebui să puie pe gânduri, dacă nu să-i desarmeze, pe apostolii interesaţi ai discontinuităţii ...

Limba. O caracteristică tot atât de importantă a unui neam, ca şi comunitatea de sânge, este limba. La noi şi aceasta e opera ţăranului. ... Farmecul şi expresivitatea specifică le-a căpătat de la făuritorul ei originar, care a fost ţăranul. ... Până la Eminescu totuşi limba literară a mai avut destule şovăiri. Numai geniul eminescian a ştiut să integreze organic comoara limbii ţăranului în limba uzuală a tuturor. Prin Eminescu ţăranul a dăruit elementul cel mai necesar literaturii noastre: limba curată, bogată, mlădioasă, mereu nouă, cu posibilitatea de eternă înoire, cu dinamism etern ... Colaborarea dintre Românul cel mai modest şi poetul cel mai mare a fixat linia generală a originalităţii literare româneşti.

Religia. Precum şi-a modelat limba, tot astfel a păstrat şi modelat ţăranul român, după chipul şi asemănarea lui, credinţa în Dumnezeu. Din bătrâne superstiţii, din rămăşiţe de credinţe străvechi transformate şi adaptate, din dogme şi precepte creştine, el şi-a alcătuit o religie specifică, un amalgam profund de creştinism şi păgânism. Religia aceasta, legea românească e unică pentru întreg neamul nostru pe deasupra tuturor controverselor teologice. În ea se rezumă concepţia de viaţă a ţăranului român, resemnarea şi încrederea lui în dreptatea divină.

Frumosul. Oricât ar părea de ciudat şi de trist, adaptarea la sărăcie, împreună cu toate consecinţele ei, a fost o necesitate vitală pentru poporul românesc. Altminteri n-ar fi putut îndura viaţa şi s-ar fi sfărâmat şi topit printre celelalte neamuri. Închizându-se în sărăcie ca într-o găoace indestructibilă, s-a singularizat şi a putut să-şi dezvolte însuşirile specifice, să-şi dobândească o fizionomie naţională deosebită. Viaţa săracă nu exclude bogăţia sufletească. Săracul e mai aproape de sufletul său decât bogatul şi are mai multă nevoie de frumosul care, transfigurând realitatea, devine izvor de speranţă şi de mângăiere. Folklorul nostru, în toate manifestările sale, e creaţie de popor sărac, ceea ce nu-l împiedică să fie mai valoros şi mai bogat decât al multor neamuri trăite în belşug.”

 

 

 

          Lumea satului românesc în literatură

 

          Moto: „Au crezut atâţia ani/ Că a ţării talpă sunt!/ Azi pământu-i la ţărani,/ Iar ţăranii... la pământ.” (antimetabola epigramatică „Reforma agrară” de Teodor Capotă, din Antologia epigramei româneşti, 2007)

 

Ţăranul român şi lumea satului au fost surse de inspiraţie pentru literați. Desigur, și ţăranii au fost ei înşişi făuritori de cultură, deşi nu au avut vreodată pretenţia de a rămâne înscrişi în vreo istorie sau enciclopedie. Ne putem întreba, de pildă, dacă, din 1990 încoace, locuitorul de la sat din zilele noastre mai poate fi un țăran autentic şi cât de ofertant poate fi ca personaj de roman, de piesă de teatru sau de poezie, făuritor de istorie. Mă gândesc la ăla care, la o înzăpezire, se plângea că nu are de-ale gurii, că de patru zile nu a putut merge la magazin! Oare grădina `mnealui a fost lucrată, cultivată? Are varză acră în putină, mălai, făină, ceapă și cartofi în beci?

Putem constata din propriile cunoştinţe şi trăiri că lumea de la sat nu mai este deloc asemănătoare cu aceea din operele bine cunoscute ale autorilor consacraţi, precum Ion Creangă, Ioan Slavici, Liviu Rebreanu, Mihail Sadoveanu, George Coşbuc, Octavian Goga, Şt. O. Iosif, Zaharia Stancu, Marin Preda.

Că unii ar dori ca nici Coșbuc să nu mai fie prezent în manuale! Cum care Coșbuc? George, cel care a scris „Noi vremc pământ” și la care se referea printr-o „coşbuciană” prin 2007 Emil Sângeorzan într-o antologie (De sub terenuri nelucrate/ Coşbuc se-nalţă din mormânt/ Şi-ntreabă pe ţărani la sate:/ - Mai vreţi sau nu mai vreţi pământ?)

Că de, astăzi ţăranul român nu seamănă nici măcar cu cel din poeziile pline de tâlc şi ironie ale lui Marin Sorescu (absolvent de liceu militar) din ciclul „La Lilieci” ori cu țăranul din romanele lui Dinu Săraru. Satul românesc tradiţional a dispărut. Mai există ici-colo mici conclave de ruralitate arhaică, şi acelea întreţinute mai mult de dragul turismului şi nu întru totul autentice. Iosif tăt umblă după ele pe coclauri. Ba și unii orășeni deveniră după 1989 țărani pârâți, dându-i în gât Gheorghe Gurău (1991) cu o „nostalgie târzie...” (Se supărau până mai ani/ De le spuneai că sunt ţărani/ De când cu legea funciară/ Tot orăşanu-i de la ţară!).

Ca fiu de țăran, citit, vă propun să ne aducem aminte câteva fragmente, opinii şi referinţe despre operele ce privesc spațiul și timpul în care viaţa oamenilor era luminată de cu totul alte valori. Nu ca azi, când Nicolae Nicolae, într-o antologie „cânta” în 2007 „măria sa ţăranul” (Scrutând mereu cuprinsul zării/ Ţăran român, tu eşti eternul,/ Eşti veşnicia, talpa ţării/ Pe care calcă azi guvenul).

Ar fi o naivitate să credem că ţăranilor le-a fost totdeauna bine în trecut, că nu au suferit de-a lungul veacurilor tot felul de nedreptăţi şi umilinţe, că nu au fost exploataţi şi lăsaţi de izbelişte de mai-marii vremurilor. Chiar „Măria Sa Ţăranul” era bine descris de Maria Ioniţă (Între cer şi cel pământ,/ Fie ploaie, fie vânt,/ El, cu mâinile crăpate,/ Duce pâinea ţării-n spate). De aceea ne vom referi și la răscoale ce avură loc pe aici.

Mereu avură țăranii, ca și azi, groparii lor, după cum depunea mărturie prin 2005 (18 octombrie) Nicolae Bunduri în ziarul "Viaţa Buzăului" (Pe-acest ţăran, când vremea-i vine/ Şi veşnic pleacă dintre noi,/ Îl bagă-n groapă şi, în fine,/ Îi dau pământul înapoi”). Tot e bine, că altora, care nu fură găsiți la retrocedarea parcelelor, li s-a lăsat o roabă de pământ la poartă...

Ar fi o ignoranţă şi un cinism să credem că viaţa satului românesc trebuia să rămână încremenită în ceea ce se afla acum mulți ani, după împroprietărirea lui Cuza, când s-au ofuscat monstruoasa coaliție și clerul sau după împroprietăririle de după cele două războaie mondiale, de pildă. Dar este datoria noastră să cunoaştem şi prin intermediul literaturii resorturile acelei vieţi care avea un firesc al ei în urmă cu mai mulţi ani, în acea vreme despre care spunem că viaţa la ţară era „tradiţională”.

Humuleştiul amintirilor din copilăria lui Creangă era un „sat vechi răzăşesc, întemeiat în toată puterea cuvântului”, cu oameni „gospodari tot unul şi unul”, care ştiau „a învârti şi hora, dar şi suveica”. Nu erau doar lucrători ai pământului sau crescători de vite, ci şi negustori, harabagii şi ciubotari. Dar unele mămici cred că Ion Creangă trebuie scos din manuale, că are multe arhaisme pe care nici ele, cam certate cu cultura, nu le înțeleg.

Ţăranul moldav al lui Creangă este hâtru, harnic, muncitor, neştiutor de carte, dar dornic să-şi dea copilul la şcoală pentru a-l face preot, de pildă. Aflăm cum era un sat întreg privind la o singură gospodărie, cea a părinţilor lui Creangă, în care fiecare avea rolul său, această utilitate a fiecăruia fiind foarte preţuită în colectivitate.

Hărnicia era izvor de bunăstare şi de veselie. Într-o aşezare sătească precum Humuleştiul, în care aflăm un registru divers de activităţi gospodăreşti, într-o dinamică permanentă, putem identifica un portret fidel al tuturor satelor moldoveneşti. Aici întâlneam cultivatori ai pământului, plugari și cosași, crescători de animale, dar și negustori, cum era tatăl lui Nică (când pe acolo nu veniseră încă evreii).

Bărbaţii vindeau „iţari, bernevici, cămeşoaie, lăicere şi scorţuri înflorite, ştergare de borangic alese şi alte lucruri”, în iarmaroacele şi târgurile organizate săptămânal. Femeile torceau, ţeseau, singure sau la clăci, ocupându-se şi de copii, aveau grija casei, bărbaţii pe aceea a ogorului şi a vânzării produselor, iar copiii se jucau pe ulițele pline de praf.

Cu toții îşi ştiau rostul dintotdeauna, cu boii sau cu caii lor, după cum spunea Ştefan a Petrei: „Dacă-i copil, să se joace; dacă-i cal, să tragă; şi dacă-i popă, să cetească”. Cam astfel era viaţa sătească la 1880, iar cum frumos scria profesorul universitar Eugen Munteanu, „fără Creangă nu suntem ceea ce suntem, nu ne putem imagina o identitate comună fără repere comune, dialogul şi coeziunea între generaţii au nevoie de asemenea repere”. Eu aș completa că ne cunoaștem mai bine istoria civilizației pe meleagurile daco-pontice, de care unii fac bășcălie. Puteți revedea „Amintiri din copilărie” (https://www.youtube.com/watch?v=-0mzCLyMhG8).

Ne mutăm în Transilvania, pe unde era Slavici și pe unde m-am însurat și eu cu Viorica. Aici aflăm tabloul vieţii rurale în care dragostea şi munca erau două coordonate esenţiale pentru împlinirea bunăstării materiale a familiei. Slavici creiona o tipologie a familiei ţărăneşti în care personajele acţionau sub legi nescrise, vegheate de întreaga colectivitate. Totul se făcea sub teama de „gura satului”, pentru a nu se strica echilibrul social.

Munca cinstită a fost elogiată frecvent în operele lui Slavici, singura care aduce bucuria unei vieţi liniştite. Încercarea de a prospera pe căi necinstite aducea mari necazuri, cum se descria în nuvela „Moara cu noroc”. Scena în care Iorgovan din „Pădureanca” vede târgul de oameni pentru seceriş din ţinutul Aradului constituie un instrument pentru cercetarea etnografică: „Oprind caii, Iorgovan se uita ameţit împrejur. Lume, lume şi iar lume, sute şi sute, mii de oameni, un bâlci întreg şi tot nu era bâlci, fiindcă la bâlci sunt şi care, sunt şi şetri, iar aici nu erau decât oameni vii, o oaste întreagă, şi tot nu era oaste, fiindcă aici erau pe câţi flăcăi, pe atâtea fete. Şi precum privea şi precum asculta din drum, el nu putea să înțeleagă nimic: pe ici, pe colo câte un foc, şi oameni grămezi-grămezi, unii întinşi pe jos, alţii înghesuindu-se, cei mai mulţi jucând, - cimpoi, lăutari, fluieraşi, cântece, chiote şi vorbă, vorbă, vorba care le leagă toate şi le împreună în o singură bâjbâitură”.

La Rebreanu „țăranul e începutul și sfârșitul”. În literatura interbelică, lumea satului românesc a fost zugrăvită cu realism şi observaţie psihologică fină de romancierul Liviu Rebreanu, în romanele „Ion” şi „Răscoala”, precum şi în câteva povestiri. Cele două romane au fost și ecranizate (vezi „Ion” , partea I „Glasul pământului” - https://www.youtube.com/watch?v=0qbbzzPH0QE și „Răscoala” - https://www.youtube.com/watch?v=FjPdyWxT8lo).

Poate vă va plăcea și scena cu Petre și Nadina, care i-a plăcut și epigramistului Sorin Olariu prin mai 2003, când parcă nu eram în carantină, ci sub Iliescu Voievod și Hadrianus, nepotul mătușii Tamara, după ei urmând carantina de 10 ani sub revoluția portocalie a lui Traian Petrov DA (Dedicat străbunei vetre,/ Din romanul cu pricìna/ Mi-a plăcut țăranul Petre.../ «Răscolind»-o pe Nadina!)

Operele ardeleanului Rebreanu, devenit ulterior muscelean de-al meu, fac un tablou complet al lumii săteşti transilvane de la acea vreme. Solidaritatea cu viaţa grea a ţăranului nu l-a părăsit niciodată pe autor. Ați citit mai sus discursul intitulat „Laudă ţăranului român”, rostit de Liviu Rebreanu la primirea în Academia Română, la 29 mai 1940, când concluziona că pe pământurile noastre, se face agricultură din vremuri imemoriale, care presupune existenţa ţăranului și lupta cu năvălitorii nestatornici, nomazi, umblători după pradă şi setoşi de sânge.

Sărind Carpații spre Moldova, constatăm că Sadoveanu a scris despre viața grea a celor de la munte, a căror principală ocupație era creșterea animalelor, în principal oieritul. Între diversele tipologii, aflăm la Mihail Sadoveanu, în romanul „Baltagul”, portretul ţăranilor de la munte: „Locuitorii aceştia de sub brad sunt nişte făpturi de mirare. Iuţi şi nestatornici ca apele, ca vremea; răbdători în suferinţi ca şi-n ierni cumplite, fără griji în bucurii ca şi-n arşiţele lor de cuptor, plăcându-le dragostea, şi beţia, dar şi datinile lor de la începutul lumii, ferindu-se de alte neamuri şi de oamenii de la câmpie şi venind la bârlogul lor ca fiara de codru - mai cu samă stau ei în faţa soarelui c-o inimă ca din el ruptă: cel mai adesea se desmiardă şi luceşte - de cântec, de prietinie.” ...

„Viaţa oamenilor de la munte e grea; mai ales viaţa femeilor. Uneori stau văduve înainte de vreme, ca dânsa. Munteanului i-i dat să-şi câştige pânea cea de toate zilele cu toporul ori cu caţa (țapina, n.n.). Cei cu toporul culcă brazii din pădure şi-i duc la apa Bistriţei; după aceea îi fac punți (plute, n.n.) pe care le duc la vale până la Galaţi, la marginea lumii.

Cei mai vrednici întemeiază stâni în munte. Acolo stau cu Dumnezeu şi cu singurătăţile, până ce se împuţinează ziua. Asupra iernii coboară la locuri largi şi-şi pun turmele la iernat în bălţi. Acolo-i mai uşoară viaţa, ş-acolo ar fi dorit ea să trăiască, numai nu se poate din pricină că vara-i prea cald, ş-afară de asta, munteanul are rădăcini la locul lui, ca şi bradul.” Puteți vedea și filmul „„Baltagul”, la https://www.youtube.com/watch?v=YSMiJU8_oOY, în regia lui Mircea Mureșan.

„Desculț” este un roman autobiografic, scris de Zaharia Stancu între anii 1947–1948 și publicat pentru prima dată în decembrie 1948. A fost promovat masiv în țară și în afara granițelor, fiind cea mai tradusă carte a unui autor român în afara țării.

Romanul a fost publicat de 16 ori în România și a apărut de 36 de ori în străinătate (în Japonia, Europa, țările nordice, America de Nord și Asia), fiind tradus în 24 de limbi. Câteva păreri despre romanul „Desculț”, de Zaharia Stancu puteți asculta la adresa https://www.youtube.com/watch?v=i6hLAZEEIK4&t=73s, prezentate la Trinitas TV de către Alexandru Ștefănescu, critic și istoric literar lugojan, devenit bucureștean, un „Mitică”.

Ca să îl înțelegeți mai bine pe Zaharia Stancu, poet, romancier, prozator, director de teatru, jurnalist și publicist, academician, laureat al Premiului Herder, recitiți nuvela „Costandina”, după care regizorul Cornel Popa a realizat în 1977 un spectacol omonim, produs de Televiziunea Română, având în distribuție pe Margareta Pogonat, Emanoil Petruț, Ica Matache, Dana Dogaru, Constantin Cojocaru, Eugenia Maci, Dan Condurache, Boris Petroff (https://www.youtube.com/watch?v=3ILYqinAynQ).

În 1976 a avut loc premiera filmului lui Andrei Blaier „Prin cenușa imperiului”, cu Gheorghe Dinică și Gabriel Oseciuc, ecranizare a romanului „Jocul cu moartea” (https://www.youtube.com/watch?v=VTf9QyBwt8g). În 1982 este realizat filmul „Pădurea nebună”, de Alexandru Corjos, ecranizare a romanului cu același nume. În distribuție: Florin Zamfirescu, Ion Besoiu, Horațiu Mălăele (scriu și adresa web https://www.youtube.com/watch?v=oWxXwR06aQI pentru eventuala publicare într-o carte).

Ne pare rău că nu a fost ecranizat și romanul „Desculț”, roman ce reprezintă o etapă marcantă în dezvoltarea scrierilor în proză contemporane autorului. Pilonul central al romanului îl constituie momentul Răscoalei din 1907, cartea avându-l drept personaj principal pe Darie, un copil încercat de greutăți, din viața căruia, aparent, pare să lipsească copilăria. Că țăranul a rezolvat problema încălțării în deceniile mai recente ne amintește Ioan Feneşan, din arhiva personală a lui Gheorghe Culicovschi, prin 2005, descriind noua „împroprietărire” (Desculţ din iarnă-n primăvară,/ De mii şi mii de legi furaţi/ Au fost, în fine, încălţaţi/ Cu legea funciară!)

Putem trece acum la satul universal al lui Marin Preda, un sat tipic din Câmpia Română. Când pământul încă mai era ceva fundamental pentru ţărani, că prin 2023 peste 50% din pământul țării e înstrăinat, Marin Preda ne-a dat capodopera sa, „Moromeţii”. „Am descoperit caracterul universal al experienţei lumii ţărăneşti moderne”, scria autorul. Valorile ei morale, complicate de religii, revoluţii, suprastructuri rafinate, erau mai adânci în intuiţia lor fundamentală decât neliniştea unui existenţialist, ţăranul fiind cu mult mai pozitiv.

12259076474?profile=RESIZE_400x

Moromeții, de Marin Preda

 

După Preda, existenţa țăranilor este o datorie, după ce la început te-ai pomenit cu ea ca un dar. Nu-i o maladie mortală din moment ce un copil se poate naşte. În acelaşi timp, un bătrân poate muri. Nu este o blestemată chestiune insolubilă, ci o eternă întoarcere şi o senină perpetuare a fiinţei umane”. Și romanul „Moromeții” a fost ecranizat în regia lui Stere Gulea, (https://www.youtube.com/watch?v=NHaNm-Acmx8), în care Victor Rebenciuc a avut rolul principal.

Trebuia să apară și Dinu Săraru, cu țăranii lui olteni. După unii critici literari, romanele din trilogia „Nişte ţărani” aduc în atenţie ultimele ecouri din lumea satului românesc tradiţional. Vi-l recomand din nou pe criticul și istoricul literar Alexandru Ștefănescu cu ale sale pagini despre satul românesc (https://www.youtube.com/watch?v=AYLWqufy3gc), vorbindu-ne despre romanul „Niște țărani” la Trinitas TV.

Astfel de scrieri ne dau speranţa că lumea satului românesc contemporan poate fi subiect grav, serios şi psihologic de roman, şi nu doar motiv de băşcălie şi hlizeală tâmpe aduse în atenţie prin scenarii de seriale de televiziune ca cel cu „țăranii” Vulpița și prințul ei consort ajunși „vedete”!

 

12259076290?profile=RESIZE_400x
Ciulinii Bărăganului, de Panait Istrati

 

Dar ce fel de țărani, dacă mai sunt adevărați țărani, care în loc să-și cultive pământurile proprii sau de prin satele de unde provin, merg ca zilieri culegători de sparanghel prin Germania, pe când proaspeții imigranți arabi primesc ajutoare sociale pe daiboj în orașele vestice. Unii ucid! Zilierii noștri, duși cu zăhărelul de ai lui Flutur, cu contracte grele, fără drepturi, din sate carantinate, se plângeau că lucrau 15 ore pe zi inclusiv duminica. Și asta după „înțelegeri rapide interguvernamentale”, în plină fostă ofensivă a virusului Corona! Orbane, Orbane! Al nostru, că budapestanul se întâlni cu Putin tocmai la Beijing... L-a ocolit chiar și pe meditator...

A scrie despre câmpia română, obiect al muncii țăranului român, ar fi păcat să nu scriem despre romanul „Ciulină Bărăganului” al lui Panait Istrati. Romanul se concentrează pe motive și obiceiuri ale satului românesc, în perioada răscoalelor de la începutul secolului al XX-lea.

Povestea lui Matache începe odată cu venirea toamnei, când în câmpia Bărăganului ciulinii smulși de vânt se lasă purtați pe drumuri și copiii se cam antrenează în cursa ciulinilor. După obicei, copiii satului pleacă în lume să își înfrunte destinul. Matache va pleca, după aflarea veștii morții tatălui său. În drumul spre necunoscut asistă la o scenă din răscoala țăranilor de la 1907, înăbușită de liberali și armată.

Și acest roman a fost ecranizat, cu nume omonim, filmul remarcându-se prin atmosfera exotică pe care o degajează și prin dialogurile deosebite. Filmul „Ciulinii Bărăganului” este realizat în 1957, în regia lui Louis Daquin și Gheorghe Vitanidis (https://www.youtube.com/watch?v=kiLs654Z2KY).

Așteptăm noile romane despre actualul țăran, de după 1989, an în care, înainte de „îngrămădeala din decembrie”, se prefigura viitorul agriculturii „capitaliste” prin cioacele lui Marian Cioacă din 1989, când descria Farmecul naturii, neștiind el ce va urma la sfârșit de an (În natura milenară,/ Cât de bine-i să trăieşti!/ Zău că m-aş muta la ţară,/ Dar cu tot... cu Bucureşti).

 

 

          Țăranul în literatura străină

 

          Moto: „Un ţăran dacă vine la Bucureşti, tot ţărani caută.” (Marin Preda în Marele singuratic, 1972)

 

Englezii au peasant, a cărui etimologie am explicat-o, dar și sinonimele churl, rustic, villager. În 1986, Martin Kitchen, în Politica britanică față de Uniunea Sovietică în timpul celui de-al doilea război mondial scria: „Ambasadorul l-a avertizat asupra consecințelor unui eșec al misiunii sale la Moscova atât pentru poziția lui Churchill acasă, cât și pentru perspectivele Rusiei în război. El a insistat că nu trebuie să se lase jignit «de un țăran care nu știa mai nimic». Churchill a ascultat în tăcere, apoi a intrat în vilă, lăsându-l pe Clark Kerr afară.” (The Ambassador warned him of the consequences if his mission to Moscow were a failure, both to Churchill's position at home and to Russia's prospects in the war. He insisted that he should not allow himself to be offended «by a peasant who didn't know any better». Churchill listened in silence, then returned to the dacha leaving Clark Kerr outside. [1986Martin KitchenBritish Policy Towards the Soviet Union during the Second World War[1]Palgrave Macmillan, →ISBN, →OCLC,  →OL, page 137]). Ghiciți țăranul rus gruzin!

Francezii au cuvântul paysan, „țăran”. Colette, în Retragere sentimentală, scria în 1907, cu paysan ca adjectiv: Alaltăieri, într-o seară cu vânt negru și cald, care mirosea a dezgheț și a primăvară falsă, ne-am așezat la o cină țărănească cu slănină afumată din belșug, pui în vin, cu budincă de culoarea mahonului și spălată cu rom vechi (Avant-hier, par une soirée de vent noir et tiède qui sentait le dégel et le faux printemps, nous nous étions assis devant un dîner corsé et paysan de lard fumé, de poulet au vin, avec le pudding couleur d’acajou et arrosé de vieux rhum… [ColetteLa Retraite sentimentale, 1907]).

12259077276?profile=RESIZE_584x

La Retraite sentimentale

(Retraite Sentimentale by Colette 1873 1954 – AbeBooks, la https://www.abebooks.com/book-search/title/retraite-sentimentale/author/colette-1873-1954/)

 

Jean-Jacques Becker, în Franța în război, 1914-1918, marea mutație, scria: Țăranii care cred că «au merite bune pentru țara lor» nu sunt însă judecați ca atare de orășeni. După cum spune Michel Augé-Laribé - specialist în problemele agriculturii din această perioadă -, țăranul este perceput ca un profitor de război, ca persoană responsabilă pentru «costul ridicat al vieții», ca o persoană bogată care nu își plătește cota de impozit.„ (Les paysans qui estiment avoir bien « mérité de la patrie » ne sont pourtant pas jugés comme tels par les gens des villes. Comme le dit Michel Augé-Laribé — spécialiste des problèmes de l'agriculture de cette époque — le paysan est perçu comme un profiteur de guerre, comme le responsable de la « vie chère », comme un enrichi qui ne paie pas sa part d'impôt. [Jean-Jacques Becker, avec la collaboration d'‎Annette BeckerLa France en guerre: 1914-1918 : la grande mutation , Éditions Complexe, 1988, page 177]).

Nemții au cuvântul Bauer, „țăran”, cu sinonimele Farmer,  Landwirt, Landmann, Flegel, Stoffel, Stoffelbauer, Töffel etc. Christian Graf von Krockow, în Ora femeilor, Raport din Pomerania 1944 până în 1947, bazat pe o poveste de Libussa Fritz-Krockow, ediția a 11-a, scria: Proprietarii noștri în special, dar și unii țărani, sunt îngrijorați de noi, de parcă ar fi vrut să manifeste împotriva noilor conducători,” (Besonders unsere Gutsleute, aber auch manche Bauern sind um uns bemüht, als wollten sie gegen die neuen Machthaber demonstrieren.â [Christian Graf von Krockow: Die Stunde der Frauen. Bericht aus Pommern 1944 bis 1947. Nach einer Erzählung von Libussa Fritz-Krockow. 11. Auflage. Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart/München  2000,  ISBN 3-421-06396-6, Seite 88. Erstauflage 1988]).

Într-o traducere a romanului Povestea vieții mele, de Casanova se scria (traducere de Heinz von Sauter): „Țăranul stătea singur și deprimat într-un colț cu familia lui, deoarece nu avea lingușitori, nici prieteni, nici dușmani ascunși.” (Der Bauer stand mit seiner Familie allein und bedrückt in einer Ecke, da er keine Schmeichler hatte, weder Freunde noch versteckte Feinde. [iacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band XII. Propyläen, Berlin 1985, Neuausgabe, übersetzt von Heinz von Sauter, Seite 236]).

Rușii au krestjanin – крестьянин, dar și arhaicele mužik – мужик și mužlan – мужлан, plus zemledelec - земледелец, skotovod – скотовод. Herzen, în Trecutul și gândurile, partea a doua, Închisoare și exil, scria în 1854-1858: „La cine va merge mai departe un țăran sau un muncitor să se plângă, unde va găsi o instanță?” (кому мужик или мастеровой пойдет потом жаловаться, где найдет суд? [А. И. Герцен, «Былое и думы. Часть вторая. Тюрьма и ссылка», 1854—1858 г., НКРЯ]).

Radișcev, în Călătorie de la Sankt Petersburg la Moscova, scria în 1790: Dar prietenul meu, știind că cele mai înalte autorități nu sunt suficient de puternice pentru a-și pune în aplicare opiniile instantaneu, a trasat calea, conform legilor temporare, pentru eliberarea treptată a țăranilor din Rusia. (Но друг мой, ведая, что высшая власть недостаточна в силах своих на претворение мнений мгновенно, начертал путь по временным законоположениям к постепенному освобождению  земледельцев в России. [А. Н. Радищев, «Путешествие из Петербурга в Москву», 1790 г., Викитека]).

 

 

 

          Țăranul român în pictură

 

          Moto: „Satul în care trăiesc -/ O spun făr-a denigra -/ Este încă românesc,/ Că nu poate... emigra!” („Satul românesc”, de Constantin L. Moldovan, din Concursul Naţional „Pe aripi de dor domnesc", Domneşti, Argeş, cu tema „Lumea satului românesc", premiul I, august 2011)

 

12259077701?profile=RESIZE_710x

Locul copilăriei, comuna Livezeni, județul Muscel (Stâlpeni, Argeș)

 

Este greu să faci o selecţie de lucrări care să reprezinte satul și țăranul. Picturile de acest gen sunt portrete, peisaje rurale, naturi statice, interioare de gospodării ţărăneşti, scene de familie şi ocupaţii tradiţionale, satul sub anotimpuri, elemente de costum popular românesc, ceramică şi încă multe altele.

Executate în tehnici variate (ulei, pastel, acuarelă, acrilic, grafică), au ca autori, înșirați aleator, pe Nicolae Vermont, Ştefan Luchian, Gore Mircescu, Nicu Enea, Sever Burada, Alexandru Satmary, Honoriu Cretzulescu, Magdalena Rădulescu, Nicolae Brână, fiu de plugar din Sibiu, Traian Bilțiu-Dăncuș, maramureşean din Ieud, Letiţia Muntean, Petre Abrudan, Theodor Harșia ș.a.

După mine, un neavenit în pictură, cei mai buni portretiști în temă cred că sunt Aurel Băeșu, Carol Popp de Szathmary, Nicolae Vermont, Francisc Șirato, Ion Andreescu, Ion Musceleanu, Ion Theodorescu-Sion. Ipolit Strâmbu, Ludovic Bassarab, Nicolae Enea, Nicolae Grigorescu, Octav Băncilă, Rudolf Schweitzer-Cumpăna, Ștefan Constantinescu, Ștefan Dimitrescu, Ștefan Luchian ș.a.

12259078265?profile=RESIZE_710x

Bunica paternă Maria și fiicele Eugenia și Nica în costume naționale muscelene, la nunta fiicei Elisabeta, la 20 februarie 1944, București

 

Musceleanul din mine nu se desminte, indiferent ce va zice arădeanca Viorica, cea cu influiențe bănățene. Așa că nimeni nu se supără dacă exemplific cu portrete de muscelence, deoarece musceleni au fost și strămoșii mei din Stâlpeni, județul Argeș.

Prezentăm două imagini, picturile „Țărăncuță din Muscel” de Iosif Iser (1881 – 1958) și „Țărancă din Muscel”, de Nicolae Grigorescu (1838 – 1907), primul dintre fondatorii picturii române moderne.

 

12259078492?profile=RESIZE_710xIosif Iser - „Țărăncuță din Muscel” 

 

 

nicolae-grigorescu-bc3a4uerin-aus-muscel.jpg?w=378&h=524

Nicolae Grigorescu - „Țărancă din Muscel”

 

Nefiind eu, declarat, niciodată de dreapta, dar îi respect pe cei de pe acolo, amintesc că un portretist aparte este pictorul realist Octav Băncilă, cel cu cariera plastică tributară ideilor socialiste. Octav Băncilă a lăsat posterității o operă caracterizată de un realism critic foarte puternic, artistul fiind cunoscut ca un deschizător de drumuri și ca „Pictorul răscoalelor de la 1907”, atunci când Alexandru Vlahuță a scris „1907” (Minciuna stă cu regele la masă.../ Doar asta-i cam de multişor poveste:/ De când sunt regi, de când minciună este,/ Duc laolaltă cea mai bună casă...., la adresa http://poetii-nostri.ro/alexandru-vlahuta-1907-poezie-id-14214/).

Atașat celor mulți și exploatați, pictorul a avut patru mari tematici cu care a făcut epocă în pictura românească.

 

12259079467?profile=RESIZE_710x

Octav Băncilă, „1907”

 

Acestea au fost: tematica proletariatului, tematica țărănească, tematica evreiască și tematica țigănească. Fiind eu militar, amintesc că la tematicile amintite se mai adaugă tematica militară, Octav Băncilă fiind unul dintre primii artiști plastici români care au criticat prin opera lor, starea materială precară a armatei române la sfârșitul secolului al XIX-lea. Cum e armata acum? Las-că ne apără soldații străini care ne costă 1000 de euro pe zi/ soldat!

 

 

 

          Țăranul în muzică

 

          Moto 1: Tărăncuță, țărăncuță” (în interpretarea lui Dan Spătaru, compus de Ion Vasilescu, versurile aparținând lui Mihai Maximilian)

        Moto 2 „Cu ironia ta amară,/ Amice Goga, ne înveţi/ Că tu eşti «cântec fără ţară»,/ Noi... «ţară fără cântăreţi».” (Lui O. Goga, de Cincinat Pavelescu)

 

În muzică sunt destule motive pentru a prezenta mediul lui natural sătesc. Înainte de folclor, din care George Enescu s-a inspirat, amintim cele mai cunoscute piese orchestrale ale sale, Rapsodia română nr. 1 în La major și Rapsodia română nr. 2 în Re major (ambele op. 11). Caracterul lor exotic, dinamismul, frumusețea melodică, orchestrația spectaculoasă au făcut ca aceste piese să intre repede în repertoriul marilor orchestre și să fie interpretate în concert ori în înregistrări discrografice de către majoritatea marilor dirijori ai lumii. Puteți asculta Rapsodia Romana Nr. 1 (completă) dirijată de Sergiu Celibidache, pentru care scriem și adresa web pentru eventuala tipărire într-o lucrare (https://www.youtube.com/watch?v=bZ1X8ieSjOM), respectiv Rapsodia Română nr. 2 în Re major Op.11 (Filarmonica della Scala, https://www.youtube.com/watch?v=-3meDgpGmf8).

Ca să înțelegem cântecul popular, cel mai bine ar fi să îl urmărim pe maramureșanul Grigore Leșe, de la care vă propun: Când m-o făcut mama-n lume, Cântec pe înserat - din tilincă, pentru cea care va fi baza unei noi familii Cântecul miresei, dar și Nistrule, apă vioară. De la Tudor Gheorghe propunem Miorița, cu toate că unii sunt critici cu acest cântec defensiv. Să nu neglijați cumva a oltanului „petrecere cu taraf” (https://www.youtube.com/watch?v=X0QF2YcJAj0).

Fiind eu militar, îmi plac cântecele de cătănie sau despre război, exemplificate prin Liviu Vasilică Dunăre apă vioară, care arată nenorocirile războiului, prin Ethos cu melodia Când războiu' s-a-nceput. Grigore Leșe e prezent cu un Cântec de cătănie, dar și cu Cântă cucu bată-l vina. Un cântec de catanie are și Ionuț Fulea și Oana Elena Vențel. În final, cum scrisei și în primul moto, puteți umbla cu Iosif pe coclauri, aici urmărind un țăran autentic din satul Pădureni, badea Ștefan Văcariu, care zice că „cine lucră are de tăte...”

Era păcat să nu ascultați melodia „Tărăncuță, țărăncuță”, în interpretarea lui Dan Spătaru. Compozitorul este Ion Vasilescu, versurile aparținând lui Mihai Maximilian. Tot Ion Vasilescu a compus „Mi-am pus busuioc în păr” (cântă Maria Tănase), pe versurile lui Nicolae Vlădoianu, dar s-a adaptat și noilor condiții cu liedul popular „Drag îmi e bădița cu tractorul” (cântă Dorina Drăghici).

Despre folclorul actual, făcut pe fugă în scop comercial, nu mă pronunț. Încolo, orășeni mai de demult sau țărani de-ai mei, să fiți iubiți!

 

 

          Țăranul în onomastică

 

          Moto: „Ţăran: orăşean... cultivat!” (definiţie aforistică de Costel Zăgan, din Definiţii eretice, 2011)

 

Cuvântul țăran nu putea lipsi din onomastică. Numele de familie Țăranu este binecunoscut. Sanda Țăranu, născută în 1939, este actriță, jurnalistă, traducătoare și fostă crainică de radio și televiziune, una dintre cele mai apreciate și îndrăgite crainice ale postului național Televiziunea Română.

12259079696?profile=RESIZE_710x

Alde Țăranu într-o rețea de socializare

 

Vă puteți juca și cu țăranul german Bauer, nume de famile obișnuit printre nemții din Europa și nu numai. Potrivit recensământului din 2010 din SUA (2010 United States Census), Bauer era al 517-lea din cele mai răspândite nume din SUA, atribuit la 65.004 de persoane, mai comun la caucazieni, că mă feresc să scriu „albi” (95.1%) [vezi Hanks, Patrick, editor, 2003, “Bauer, ]Dictionary of American Family Names, volume 1, New York City: Oxford University PressISBNpage 115]. Aam căutat și eu dacă există Țăranu la americani și mi-a dat rezultatul din figură.

12259080274?profile=RESIZE_710x

Țăranu în baza de date a numelor americanilor

12259080478?profile=RESIZE_710x

Alde Bauer în rețelele de socializare

12259080681?profile=RESIZE_710x

Și slavii au țăranii lor

 

Iubitori sau nu de țărani, nume ce va deveni rapid arhaic datorită și dispariției vacilor că sunt flatulente, să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva!

Articolul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - țăran.pdf

 

Constantin NIŢU

1) „Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." Jean Paul Richte;

2) „Dacă-ți ștergi amintirile, e lege: praful se alege!...” Ananie Gagniuc

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

https://cronopedia.ning.com/members/NituConstantin 

nitu.constantin@yahoo.com

 

 

Citeste mai mult…
-->