Postările lui Nitu Constantin (515)

Filtrează după

Jocuri de cuvinte - miel

Jocuri de cuvinte miel

Geografie lingvistică

 

 

 

        Miel

 

        Moto: „Piesa-i bună-adevărat,/ Distribuţia grozavă,/ Dar decât un miel turbat,/ Preferam un... miel la tavă!” (Artur Blascioc, lui Aurel Baranga, pe vremea când apreciatul dramaturg a scris „Mielul Turbat”)

 

Am scris noi despe Paște sau mai corect Paști, vezi „Jocuri de cuvinte – Paștele” (https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-pastele.html). Și la această sărbătoare se sacrifică mielul pascal! Mielul este fiul oii și al berbecului. Oaie fu moștenit din latinescul ovem, iar berbec din latinescul târziu berbēx, berbēce, variantă a latinescului vervēx.

Moștenirăm cuvântul miel din latinescul medieval agnellus, care nu e altceva decât „puiul (de sex masculin) al oii”, de la naștere până la doi ani! I se mai zice și cârlan, cârțar, noaten [MDA2 (2010)]. Etimologia completă este că îl măștenirăm din latinesul agnellus, „mieluț”, diminutiv al lui agnus, „miel”, luat și el din proto-indo-europeanul *h₂egʷnós.

 

12437198891?profile=RESIZE_400x
Miel

 

Și nu cumva să-l confundați cu „miere”, miel zicându-i-se mierii în franceză, spaniola veche, asturiană, aragoneză, frizonă, volapuk ș.a. Cârlan provine posibil din rădăcina latinescului vulgar *caballānus, diminutiv al latinescului caballus sau din carnalis (vezi spaniolul carnero). Alte teorii susțin că ar proveni din slavonul *kъrdlanъ sau chiar că ar fi dacic.

Cârțar e un regional, de origine necunoscută și e mielul sau iedul mai mic de un an, iar noaten e moștenit din latinescul medieval annotinus, -a, -um, „în vârstă de un an”.

Mihai Vinereanu scrie despre miel: «miel (ar. n’iel, mgl. (m)niel, istr. mlé) – puiul oii la primele luni. Lat. agnellus < agnus „miel” (Pușcariu, 1070; Candrea-Densușianu, 1100, REW, 284; Ciorănescu, 5260); cf. it. agnello, prov. agnel, fr. agneau, cat. anyell, v.sp. añel. Derivarea din agnellus prezintă o serie de probleme de ordin fonologic, probleme constatate de Pușcariu (Dacoro., 1, 4244425) și Rosetti (ILR, 1, 85). Candrea-Densușianu propun o formă intermediară *amnel cu trecerea mn la m și căderea lui a iniŃial. Această ipoteză a fost criticată de Meyer-Lübke (Dacor., 2, 2). Rom. miel provine de la PIE *melo „animal mic” (IEW, 724); cf. gr. #ήλον „vită mică, oaie”, v.ir. Mil „animal mic”, cymr., v.corn., bret. mil „animal”, arm. mal „oaie, berbec”. Walde consideră că această formă este o substantivizare a unui adjectiv cu sensul de „mic”, sens indicat în unele limbi slave; cf. v.bg. Malǔ „mic”, de unde v.sl. mal’ „oi tinere” (cu sens colectiv) sau în limbile germanice: cf. v.g.s. smal „mic”, got. smals „mic”, eng. small „mic”. Origine traco-dacă.

Der: mia, mieluț, mieluțel, mielar.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

 

        Cuvântul miel se traduce în alte limbi prin:

 

֎ agnę - агнѧ în vechea slavă, agnè în romanșă, agne - агне în bulgară, agnea în valonă, agneau m, agnelle în franceză, agneddu în siciliană, agnel în friuliană. agnello în italiană, agnellu în corsicană, agnus în latină, ngione, anzone în sardă, anhèl m, anhèla în provensală, anho în portugheză, anyell în catalană, miel, mioară, mia în română, njel în aromână (toate din latinescul agnus);

֎ amnós - ἀμνός m, arḗn - ἀρήν în greaca antică,

֎ anak domba în indoneziană;

֎ arkume în bască;

֎ arní - αρνί n, amnós - αμνός în greacă;

֎ bakriso, bákriso în țigănească;

֎ balja - баля în komi;

֎ baranča în slovacă, beránek în cehă, bárány în maghiară (toate trei împrumuturi timpurii dintr-o limbă slavă, din proto-slavicul * baranъ);

֎ barrā - बर्रा în hindusă, barre - برهîn persană (din proto-iranianul * varn-aka-, din proto-indo-europeanul * urh₁en- „berbec”, de unde și sanscritul úraṇa - उरण , kurdul central berx - بەرخ, kurdul nordic berx - бәрх, verek în zazaki, grecul antic arḗn - ἀρήν și vechiul armean gaṙnգ – առն);

 

12437199275?profile=RESIZE_710x
Cuvântul miel în diferite limbi

 

֎ baṭḳani - ბატკანი în gruzină;

֎ bedot în valonă,

֎ berx - به‌رخ, berx în kurdă (vezi barre);

֎ borrego în portugheză (din spaniolul borrego, miel în al doilea an, din borra, „miel de un an”);

֎ cordeiro în portugheză, corder în catalană, cordero în spaniolă (din latinul vulgar * cordārius, „miel născut târziu”, din latinul chordus,m „târziu-născut”);

֎ cừu con, cừu non în vietnameză;

֎ dibé yázhí în navajo;

֎ ēan în vechea engleză;

֎ ėriena în lituaniană;

֎ gaṙ - գառn în armeană;

֎ ḥamal - حملîn arabă;

֎ ħaruf în malteză (din arabicul ḵarūf – خَرُوف, mia‎);

֎ hurga - хурга în mongolă (vezi kuzu);

֎ jagne - јагне în macedoneană, jagnię în poloneză, jagnje - јагње în sârbo-croată, jagnje în slovenă, jagnjónok - ягнёнок în rusă, jahňa în slovacă, jahnja - ягня în bielorusă și în ucraineană, jehně în cehă;

֎ jērs în letonă (din proto-slavicul *agnę, din proto-indo-europeanul *h₂egʷn-, stem al lui *h₂egʷnós);

 

֎ karitsa în finlandeză;

֎ kavir în zazaki;

֎ kohitsuji - 子羊 (こひつじ), kohitsuji - 小羊 (こひつじ), ramu - ラム în japoneză;

֎ kozu în tătară crimeană, kuzu în turcă, quzu în azeră (din turcescul otoman quzu - قوزی , „miel”, din precedentul *quzï, din proto-turcicele * kuŕɨ, * koŕɨ, „miel”; cognate cu vechiul uigur qozï - qwzy, karakanidul quzï̄ - قُزٖى și mongolul hurga – хурга, vezi mai sus);

֎ lam în daneză și în norvegiană, lam, lammetje în olandeză, lamb în engleză și în feroeză, ilamb în islandeză, lamm în suedeză, Lamm în germană (din germanicul medieval lamp, în sec. al XIV-lea și lam, din vechiul germanic lamb, din proto-vest-germanicul *lamb, din proto-germanicul *lambaz, rudă sau achin cu vechiul saxon lamb), lammas în finlandeză (berbecuț), lamme în frizonă;

֎ mbote mi în volof;

֎ memnā - मेमना în hindusă;

֎ oen în velșă (din proto-celticul *owignos; comparați cu bretonul oan, vechiul irlandez úan, din proto-indo-europeanul * h₂egʷnós, „miel”), ôn în corni (din proto-celticul *ognos, din proto-indo-europeanul *h₂egʷnós, „miel”), uan în irlandeză (din vechiul irlandez úan, din proto-indo-europeanul *h₂egʷnós, „miel”);

֎ ovačka în slovacă;

֎ paqlan - پاقلانîn uigură;

֎ qengj (din qingj, dialectul cham, din *(a) cíngla, dublă metateză a latinesculuii vulgar * agniculus, „mieluț”, diminutiv al latinului agnus, „miel”), sheleg în albaneză;

֎ ŝafidom în esperanto;

֎ šoryk - шорык în mari de mijloc;

֎ talé -טָלֶהîn ebraică;

֎ tall în estonă,

֎ tschut în romanșă;

֎ virez - вирез în erzia;

֎ xai în catalană,

֎ yánggāo - 羊羔, gāo - în chineză.

 

 

        Semnificația mielului sacrificat de Paște

 

        Moto: „Domnul doctor Nicolae/ Are-un obicei şi el:/ Ca să îţi salveze-o oaie,/ Trebuie să-i dai un miel.” (calambur epigramatic „Medicului veterinar”, de Mircea Ursei, din „Mozaic epigramatic”, 2009)

 

Sărbătorile religioase sunt pentru credincioși momente sfinte de preamărire a lui Dumnezeu și de înnoire spirituală. Pentru poporul român, sărbătorile de înaltă simțire spirituală sunt Paștile si Crăciunul. Prezența și jertfirea mielului pascal este legată de iesirea evreilor din robia egipteană, când s-a născut un „popor ales” care sa trăiasca in libertate.

Cum care evrei? Ăia care își zic poporul ales, de parcă noi, celelalte popoare, am fi uitate de Dumnezeu sau de zeii în care credeți sau nu credeți. E poporul ăla ales care are acum în el și mulți foști comuniști români, așa cum depune mărturie Nicolae Steinhardt, care se adresează lui Al. Mirodan, cel care i-a reproşat că într-o notă autobiografică a făcut şi unele observaţii cu privire la atitudinea pe care s-ar cuveni s-o aibe evreii plecaţi din România faţă de fosta lor patrie (N-o fi jidanul botezat/ Chiar un român adevărat,/ Dar nici transfugul comunist/ Nu-i autentic sionist.).

Sacrificarea mielului pascal a prefigurat jertfa Mântuitorului de pe Golgota, care a adus eliberarea omenirii din robia păcatului. Sacrificiul mielului pascal a trecut și la creștini, care, in fiecare an de Sfintele Paști, jertfesc un miel a cărui semnificație religioasă cei credincioși n-o mai cunosc si se mulțumesc doar să spună că așa au pomenit, ca de acest mare praznic să se taie un animal.

Atât in Vechiul, cât și în Noul Testament este prezentă jertfa mielului pascal, ceea ce denotă o legatură firească dintre cele două Testamente. Pentru a înțelege acest lucru și a sublinia mai mult semnificația mielului pascal este nevoie ca înainte de a expune datele despre semnificatia religioasă a mielului pascal la români să citiți măcar biblia, pe care se vede că a citit-o și Alexandru Misiuga, cel care mărturisea în ziarul „Viaţa Buzăului" prin 2005, scuza lui Iuda de vânzare a lui Isus (Biblia m-a înfierat -/ Mită că aş fi luat./ Să refuz? M-ar fi crezut/ Că-s apostol... prost crescut!).

După Vechiul Testament, sacrificarea mielului în ziua de 14 Nisan, când începe Paștele iudaic, este instituită de Dumnezeu (cine este martor, cine văzu?), ceea ce atestă originiea sa dumnezeiască (Ies 12, 1-11). La primul sacrificiu pascal, fiecare israelit a luat din sângele animalului și cu el a uns amândoi ușorii si pragul de sus al casei, în care vor consuma carnea friptă cu azimă si ierburi amare (Ies. 12, 8). Se precizează ca animalul să fie de un an.

La iesirea din robia egipteană, se permitea ca în loc de miel să fie adus chiar un ied, animal pe care evreii nu l-au mai folosit atunci când au intrat în Țara Sfântă și după aceea (Lev. 23, 12). Din prevederile legate de modul cum să pregătească și să consume jertfa, reiese rolul acestui sacrificiu în cadrul sărbătoririi Paștelui iudaic, care se prăznuiește in prima din cele 12 luni ale anului (Ies. 12, 1).

 

12437199669?profile=RESIZE_584x
Friptură de miel

 

La păgâni, accentul sărbătoririi cade pe revenirea naturii la o nouă stare de lumină și căldură, favorabile vegetației. Unii teologi au asemănat Paștele iudaic cu sărbătoarea păgână a primăverii si a soarelui, crezând că ebraicul pesah (trecere), se referă la momentul astronomic al trecerii astrului zilei în constelația berbecului (noi nu prea credem în cele zodii, cum am scris despre horo(r)scop (https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-horoscop.html).

Zice-se că prima jertfă a mielului pascal în zona Egiptului ar fi fost adusă de toți fiii lui Israel, ceea ce înseamnă că toți au fost chemați la viața cea nouă și ei sunt aleși ai lui Iahve. Potrivit poruncii divine, fiecare familie va consuma mielul pascal in așa fel încât să nu-i zdrobească oasele și carnea să nu o mai consume a doua zi (normal, că nu aveau frigidere sau congelatoare). Ceea ce va rămâne din carne a doua zi trebuie să se ardă în foc (Ies. 12, 10).

Acest ritual va continua in cei 40 de ani prin pustiul Sinai. El va cunoaște un nou stadiu când se va săvârși în Țara Sfântâ până în anul robiei babiloniene (587 î. Hr.) și se va continua după perioada postexilică (anul 538 î. Hr.) când se vor adăuga multe obiceiuri sub influența rabinilor.

Samaritenii fixează timpul pentru jertfa mielului pascal din momentul trecerii soarelui de la orizont si până la apariția intunericului. In ceea ce privește calculul timpului de către rabini, acesta ar fi intre orele 15:00-16:00 și el este consemnat de Iosif Flaviu (De bello iudaica VI, 9, 3) si in Misna (Pesach 5, 3).

 

12437200254?profile=RESIZE_710x
Drob de miel

 

Așadar, creștinii preluară obiceiul jertfirii mielului. În gândirea prelaților creștini, denumiți Sfinții Părinți, sacrificiul pascal este explicat in spiritul mesianic. Jertfa se aduce seara, deoarece preînchipuie pe Hristos, adevăratul Miel și Păstor, care se sacrifica de bună voie pentru curățirea de păcate a întregii omeniri. Cum, nu știți ce-s alea păcate? Întrebați-l pe Constantin Păun, care ne explica prin 2007, pe vremea lui Petrov Vodă, ce sunt alea păcate (Păcat când poluăm văzduhul,/ Când mor destui în lumea-treia,/ Păcat, când eşti sărac cu duhul,/ Păcat, să n-ai ce vrea femeia!). Că atunci virusul Corona nu exista, exista doar virusul DA!

La sfârșitul zilei urmează seara și apoi noaptea care este simbolul morții, al odihnei pentru refacerea forțelor fizice ale omului. În intervalul dintre zi și noapte se jertfește mielul pascal, care a prefigurat pe Mesia. El se aduce în perioada lunii pline, deoarece lumina astrului de noapte simbolizează divinitatea, iar corpul lunar reprezintă umanitatea lui Hristos.

După cum lumina lunii înlătură întunericul și guvernează noaptea, la fel și Hristos luminează pe cei din întuneric si restaurează toată firea (scrisei firea, nu Firea, că Mucușor Dan de ea se teme, nu de păcăliciul Piedone). Se zice că de aceea, Dumnezeu a rânduit ca Hristos să moară în timpul lunii pline, ca să înlăture negura păcatelor care cuprinseseră toata lumea (Fotius, Ad. Amphilochium quaest. CCXLV, in P.G. 101, col. 1128). Amintii de văryul Piedone, cel căruia i-au trebuit 17-18 ani să finalizeze liceul în socialism și în capitalism și doar 4 ani să finalizex=ze o facultate taman în oplin capitaluism glorios (vezi „Jocuri de cuvinte – bărbat!).

 

12437200289?profile=RESIZE_710x

Păcăliciul Piedone, sacrificat în iunie

(https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-1)

 

Revenind la miel, acesta este înjunghiat de capul familiei si consumat de toți membrii acesteia (Ies. 12, 4), iar cele prevăzute cu privire la modul de consumare a cărnii, ca și cum ar fi gata de drum nu s-au mai respectat ulterior. Că legile de aia sunt date, ca să fie încălcate, chiar și în zilele noastre, cum ne lămurea Valentin David definind iarba fiarelor (Cu a legilor cheiţă,/ Hoţii ies din beci uşor/ Şi-ajungând boieri de viţă/ Vor să facă legea lor!).

Dacă în Vechiul Testament mielul pascal unea în chip simbolic pe toți cu Iahve, in Noul Testament, prin pâinea și vinul transfigurate, toți creștinii se unesc cu același Dumnezeu în mod real, Sfânta Euharistie fiind cina crestinilor prin care în mod real se unesc cu Dumnezeu, având caracter expiator și de legatură cu Domnul (V. Tarnavschi, Arheologia.. p. 645-647).

Din referirile vechi testamentare reiese clar caracterul religios al ritualului pascal in care sacrificarea mielului a precedat ieșirea din Egipt, după care a urmat trecerea minunată a israeliților prin Marea Roșie. Oare nu se supără poporul ales?

Oare ce-o fi zis poporul ăsta ales când a citit vestea lui Dan Norea în „Epi... Gramatica, Uite popa, nu e popa, am intrat şi-n Europa”, prin 2011, când „înfrăţirea-ntre popoare ne-aducea o veste mare” (Doi gemeni o româncă a născut,/ Evreu şi-arab. Şi uite-aşa se face/ Că România azi a obţinut/ Întâiul Premiu Nobel pentru Pace.). Înfrățirea între popoare era o casă de cultură prin Bucureștii Noi, pe care tinerii uteciști o numeau „înfrățirea între picioare”

După ortodocși, sacrificiul mielului pascal are un incontestabil caracter religios și rămâne cea mai tipică jertfă care a preînchipuit jertfa lui Hristos. Dumnezeu ar fi rânduit ca prin sacrificiul mielului pascal să salveze nu numai pe cei „întâi născuți”, ci și întreaga comunitate israelită care va forma „poporul ales” slobozit din robia poftelor si credințelor politeiste egiptene. De parcă alte popoare ar fi „nealese”!

Bucuria pascală aducea în fiecare an pe credincioșii evrei la Ierusalim, unde veneau in pelerinaj la templul sfânt; prezența lor acolo însemna manifestarea dreptei credințe si amintirea de ieșirea minunată a strămoșilor lor din robia egipteană. Și nu știm dacă toți erau fair-play, că astăzi se cam schimbară lucrurile. Mărturie depunea sub jurământ Florea Ştefănescu prin 2011 printr-o „remarcă” (În viaţa voastră, cât trăiţi,/ Vedeţi Creştini, vedeţi păgâni,/ Vedeţi români antisemiţi,/ Dar şi evrei anti români.).

Repetăm de jertfirea adevăratului Miel, Isus Hristos, cel ce se va jertfi pentru salvarea întregii omeniri de sub osânda păcatului, adică dintr-o stăpânire nevăzută (Sfântul Ambrozie al Milanului, De Abraham, I, 5, in P. L. 14, col. 437). Noi pur și simplu mergeam în Piața Obor dacă nu era carantină și obișnuiam să luăm un ied. Anul trecut Auchan ne-a adus mielul la botul calului. În 2024 am luat mielul cu o lună înainte, tot din Obor.

Asta deoarece au fost vremuri grele de coronavirus și nu făceam comenzi online pentru miel, că de, vorba Icăi Ungureanu, din 2012, să nu ne trezim cu vreo ofertă nașpa (O, tu, naţie română/ Ce de Paşti un miel visezi,/ Uite, ai la îndemână/ Gratis mieii... maidanezi!).

 

 

        Mielul în (c)arte (pamflet)

 

        Moto: „La o masă, cu amicii/ De condei şi de penel,/ Ai sacrificat... un miel./ Arta cere sacrificii!” („Sacrificiul unui artist”, de Viorel Martin, din arhiva personală a lui Gheorghe Culicovschi, 2006)

 

Uite cum apărură expresii bine cunoscute legate de ghidușul miel, precum jocul „de-a mielul”, dispărut de când apărură tableta și telefonul mobil, un joc de copii constând în azvârlirea unui băț astfel încât să atingă pe rând pământul cu cele două capete. Ciucă, Ciolacu moldoveanul, Cîrstoiu, Piedone, Nicușor, Firea și liberalul se mai joacă „de-a mielul” observați de Sfinția sa Gîdea CNN și de Badea!

„Zăpada mieilor” este ninsoarea aia sub formă de mici particule sferice, transformată uneori în grindină. Cum care grindină? Calamitatea aia de care ne amintea Sorin Beiu prin 2006,, cel ce era mereu „în luptă cu un... bei”, într-un duel epigramatic (La noi plouă des, deci ştiu/ Ce necazuri aţi avut;/ Peste poante, la Sibiu,/ Grindina s-a abătut). Avea o premoniție cu Sibi(an)ul la NATO unde se lucrează doar până la 14.00 (Nothing After Two O`clocks)?

„A umbla ca mielul orbului” înseamnă a umbla neîngrijit, cam cum apărea matrafoxatul penal Cîțu câteodată prin Iowa, că ăsta nu mergea în cluburi precum Lucovid Orban cu chitara, cum apărea anii trecuți Mucușor Dan „cu părul vâlvoi”. Înseamnă și a umbla fără rost, cam cum umblă oierița sibiană prin guverne, ba la muncă, ba la cultură. Dar fiindcă amintirăm de Cîțu finanțistul vaccin Covid, pe ăsta precis îl știe până și Laurenţiu Ghiţă, cum ne dovedea în „Zâmbetoniera” prin 2010, când pe vreamea fostului informator Petrov ne spunea să lăsăm orice speranță (Lasciate ogni...: „La Ministerul nostru de Finanţe/ Te-ntâmpină o tablă cu citate:/ <<Lăsaţi aici, rugăm, orice speranţe/ Şi vi le returnăm impozitate!>>”).

Unii „au somnu' mieilor”, adică dorm mult, mai ales în parlament. Martor ne era Ion Bratu în „Pledoarie pentru epigramă”, prin 2007, care li se adresează (Şi Camera, ca şi Senatul,/ Le-aţi transformat în dormitor,/ Dar n-o s-aveţi un somn uşor/ De s-o trezi electoratul.). Cum să se trezească? Că precis vor vota iar pe Orban and Co, cel care în loc de măsuri anticorona opta pentru anticipate. Veți vedea!

„A face miel de ghindă” înseamnă a fi lipsit de caracter, precum unii moștenitori ai vechilor securiști, reanimați în USR, ca ăia doi generali foști sereiști, Coldea și Dumbravă. Probabil la o useristă mică se referea Stelică Romaniuc într-un ritual (Cer întâi o secărică/ Şi manânc de sunt flămând/ Când mă duc la una mică,/ Dar majoră de curând.). Că în cazul PSD se lua numai de majore referindu-se la vizita în Israel a pesedistei Viorica (Actuala premieră/ A făcut şi-a fost scandal,/ Prima dată-n carieră/ Un acord... gramatical.)

 

12437200893?profile=RESIZE_710x
Stâna de oi (tablou de Stanciu Flavius)

 

După cum văzurăm mai sus, „Mielul lui Dumnezeu” bisericesc este chiar lisus Hristos. Luându-i exemplul, se sacrifică și exilatul la domiciliu Stelică Romaniuc care își acordă un prim ajutor (Cum corpul are multă apă,/ Atunci când mă rănesc puţin/ Şi sângele prin plagă-mi scapă,/ Mă completez urgent... cu vin.).

Amintisem în primul moto de Artur Blascioc, cel care îi dedicase oarece dramarurgului Aurel Baranga, pe vremea când a scris „Mielul Turbat” (Piesa-i bună-adevărat,/ Distribuţia grozavă,/ Dar decât un miel turbat,/ Preferam un... miel la tavă!”). Puteți asculta piesa, dacă aveți timp, la teatrul radiofonic (https://www.youtube.com/watch?v=_2bQ1jkqpp8).

Și fiindcă asociarăm mielul cu Sfintele Paști, înainte sau după drob, în timpul consumării fripturii de miel, puteți urmări excelentul concert pascal "Hristos a Inviat" (https://www.youtube.com/watch?v=7i1SNOutHqc) al Părintelui Marius Ciprian Pop.

Vă recomandăm și câteva rețete pentru pregătirea cărnii de miel doar cu un singur click (https://www.petitchef.ro/retete/retete-cu-carne-de-miel ).

Cu sau fără miel pascal, să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, cândva, undeva! Dar să nu fie prea târziu!

 

 Articolul este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-miel.html

 Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - miel.pdf 

Constantin Nițu

 

1) „Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." (Jean Paul Richte);

2) „Dacă-ți ștergi amintirile, e lege: praful se alege!...” (Ananie Gagniuc)

http://webdidacticanova.blogspot.ro/ https://cronopedia.ning.com/members/NituConstantin nitu.constantin@yahoo.com 
Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bărbat (0)

Jocuri de cuvinte - bărbat (arhaism?)

Geografie lingvistică

 

         Bărbat

 

           Moto: „N-a divorţat aşa, ca alţii –/ Motivul fu mai special:/ Ea mult mai mult iubea bărbaţii,/ Decât bărbatul ideal.” [Divorţ special, de Nicolae Roşioru, din Min(ci)uni de interes public, parodii şi epigrame]

 

Am scris despre femeie, izvorul și ocrotitorul vieții (la adresa https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-femeie-2). Ea, femeia poate deveni mamă și am scris rapid despre ființa minunată (la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-mama.html). Dar mama și tatăl fac parte dintr-o familie tradiținală (vezi la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-familie.html).

 

12436147054?profile=RESIZE_710x

„ Ulița gâștei”, acum strada Primăriei, unde am deschis ochii într-o familie

 

Am scris și despre tată, în „Jocuri de cuvinte – tată” în două bloguri (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tata.html). În familia din comuna Livezeni, județul Muscel, din 1950 sat al comunei Stâlpeni, județul Argeș, am învățat toate aceste cuvinte nobile, familie, mamă, tată, femeie și bărbat, un bărbat excepțional fiind tata.

Bărbat scrisei? Na, drăcie, neomarxiștii americani vor eliminarea cuvântului bărbat (man). Adică a acelei persoane mature de sex masculin, devenit în negata familie tradițională și soț, unit cu o femeie prin căsătorie. Cuvântul Chairman fu exclus deja, că are man în el! La Lufthansa ești întâmpinat cu „stimați oaspeți” în loc de „doamnelor și domnilor”.

MDA2 (2010) precizează etimologia: „E: ml barbatus”. Așadar, e moștenit din latinescul barbātus, „bărbos”, din latinescul barba, „barbă”, din proto-italicul *farβātos, acesta posibil din proto-indo-europeanul *bʰardʰeh₂tos, „bărbos”; vedeți și cuvântul bãrbat în aromână.

Mihai Vinereanu scrie despre bărbat: «bărbat (ar., mgl. bărbat, istr. bărbåt) – 1. persoană de sex masculin; 2. soț, om însurat; 3. energic, curajos. Lat. barbatus „bărbos” (Pușcariu, 183; Candrea! Densușianu, 134; REW, 946). În limbile romanice s-a păstrat cu sensul din latină de „persoană cu barbă”, dar nu și cu acela de „bărbat”; cf. it. barbato, prov. barbat, sp., port. barbado, cu echivalente în v.sl. bradatŭ „bărbos” și lituan. barzdotas „bărbos”.

Pe de altă parte, forma apare în ngr. βαρβάτος și alb. varvát. Forma neogreacă provine din română, iar albaneza l!a preluat, în mod indirect, prin neogreacă, ambele cu sensul de vir ca în română și nu acela de barbatus. Am arătat mai sus că lat. barba pare să fie un împrumut în latină, iar forma românească trebuie să fie autohtonă.

Pe de altă parte, trebuie arătat că la Plaut barbatus apare cu sensul de vir care este probabil o contaminare între o formă umbrică neatestată pentru vir și lat. barbatus. Este știut faptul că Plaut era umbrian și a adus în textele sale forme și sensuri din această limbă, considerate, în mod eronat, de cei mai mulți că ar fi niște caracteristici ale latinei vulgare.

De altfel, s-au pus pe seama așa-zisei latine vulgare toate elementele latinoide sau cvasi-latine care nu provin din latina propriu-zisă, ci din alte limbi înrudite cu latina. Aceste elemente provin în general din oscă și umbrică, limbile cu cea mai largă răspândire dintre limbile italice, înaintea extinderii latinei odată cu creșterea imperiului roman.

De aceea, nici rom. bărbat nu poate fi separat de PIE (proto-indo-european, n.n.) *uir (IEW, 1177); cf. lat. vir, lituan. viras „bărbat”, alb. burë „bărbat”. Forma din limba română actuală este, în mod evident, o contaminare între un mai vechi *bure, radical atestat, după toate aparențele, în numele regelui dac Burebista (cf. alb. burë „bărbat”) și un derivat de la barbă, barbatu-s formă care, după cum am văzut, există atât în vechea slavă, cât și în lituaniană (cf. barbă, Burebista).

Der: bărbățel, bărbătesc, bărbătește, bărbăție, bărbățime, bărbătos, bărbătuș „mascul al unor specii de animale sau păsări”, a îmbărbăta.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

Interesantă e și definiția lui Șăineanu din 1929 [bărbát m., lat. barbatus, cu barbă; it. barbato, sp. pg. barbado. D. rom. vine ngr. varvátos, iar din ngr. vine alb. varvát, animal necastrat). Persoană masculină, în opoz. cu femeĭe: Dumnezeŭ l-a creat pe bărbat și pe femeĭe. Soț, bărbat unit cu o femeĭe pin căsătorie. Mascul (la animale). Adj. Viteaz, curajos: cîne bărbat, femeĭe bărbată] [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

 

         În diferite limbi bărbatului i se spune:

 

❁ aalante în balante-ganja;

❁ abalʋ în kabiyè;

❁ adám - אדם în ebraică, adam - адам în cazahă, kârgâză, cecenă, dargină, karaceai-balkară, kumică, adam în azeră, turcă, găgăuză și tătară crimeană, adäm - адәм în tătară, ādami - আদমি în bengaleză, ādmī - ਆਦਮੀ în pandsabi, ādmī -آدمی‏ý în urdu, ādmī – आदमी în hindusă, äðäm - әҙәм în bașchiră (în final fie din persanul clasic ādam - آدَم‎, fie din arabicul ʾādam - آدَم‎, în ultimă instanță din ebraicul āḏā́m - אָדָם‎, „om, bărbat”);

❁ almmái în sami de nord;

❁ āṇ - ஆண் în tamilă, ānṇ - ആണ് în malaialam;

❁ ándras - άνδρας în greacă {influența asupra lui ántras - άντρας, cu ⟨νδ⟩ ca în ándra - ἄνδρα, acuzativ singular al lui anḗr – ἀνήρ, pronunțat în greaca modernă ca [nð]; comparați cu pronunția moștenitului ántras – άντρας};

❁ anếr - ἀνήρ în greacă antică;

❁ angut - ᐊᖑᑦ în inuktitut, angut în groenlandeză;

❁ aqay în tătară crimeană;

❁ är kişi în turcmenă;

❁ argaz în kabilă, argaz - ⴰⵔⴳⴰⵣ în berberă, aryaz, argaz în chaoui;

❁ arsyn - арçын, ar – ар (de la turcicul er, din turcicul otoman ارý, din proto-turcicul *ēr, „bărbat”) în ciuvașă, aru în songhaï koyraboro senni;

❁ ava în guarani;

❁ ayikye în kotava;

❁ básrimkoi în tsolyani;

❁ bărbat în română, bãrbat în aromână și megleno-română, bărbåt în istro-română;

burrë în albaneză (din proto-albanezul *burnā, din proto-indo-europeanul *bʰh₂u-ro-, din *bʰuh₂-, „a fi, a deveni”; aproapiat de vechiul germanic Gibūro, germanicul Bauer, țăran”, Orel îl consideră un împrumut german, reconstituind proto-albanezul *burá, dar ar putea proveni și din tracul bur [Fialuur i voghel Sccyp e ltinisct (Mic dicționar de albaneză și latină), pag. 13, de P. Jak Junkut, 1895, Shkodër]);

❁ cɛ în bambara;

❁ choveche - човече în bulgară, čolovik - чоловік în ucraineană, čoveče - човече în sârbă, čovek - човек în macedoneană, człowiek în poloneză și în casubă [din proto-slavicul *čelověkъ - *čьlověkъ, din proto-balto-slavicul * kelawaikas, inițial un cuvânt compus; prima parte este din proto-indo-europeanul *(s)kʷel-, „mulțime, oameni”, de la *kʷel-, a întoarce, a roti; a călători, a se stabili, a cultiva; oraș”; ultima parte este asemănătoare cu lituanianul vaĩkas „copil”, letonul vaiks, „băiat”, și vechiul prusac waiх, „servitor”];

den în bretonă, duine în galeză, galică scoțiană și irlandeză (din vechiul irlandez duine, din proto-celticul *gdonyos, „om, persoană”, din proto-indo-europeanul *dʰǵʰm̥mō, „pământean, om”, o derivare din *dʰéǵʰōm, „pământ”), dyn în velșă;

❁ denaa în koyukon;

❁ ’dm - 𐤌𐤃𐤀 în feniciană;

❁ đàn ông în vietnameză;

❁ er - эр în chor și în nogaï, er în uzbecă, eren - эрен în kumică (din turcicul er, vezi mai sus);

❁ er kihi - эр киһи în iakută, er kişi în tătară crimeană,erkishi - эркиши în karatchaï-balkară, ergishi - эргиши în kumică;

❁ erif în găgăuză;

❁ erkek - еркек în kazahă, kârgâză, kumică și în nogaï, erkek în tătară crimeană și în turcă (din turcicul otoman اركك), erkek, erkek adam în turcmenă;

❁ fear în galeză, galică scoțiană și irlandeză, fer în manx și în vechea irlandeză (din vechiul irlandez fer, din proto-celticul *wiros, din proto-indo-europeanul *wiHrós);

❁ férfi în maghiară (din férj, „soț”, +‎ fi, o variantă a lui fiú, „băiat”; după maghiari: „elhomályosult összetétel, tkp. férfiú. Lásd a férj és a fiú címszavakat”);

❁ garl în normandă;

❁ géver - גבר în ebraică (din proto-semiticul *gabr-; vezi aramaicul gaḇrā - גַּבְרָאý, „bărbat”);

❁ gizon (din proto-bascul *gizon, cognat cu aquitanul *cison), gizaseme, gizonki în bască;

❁ gorko în peul;

❁ gwaz, godh în corni, gŵydd în velșă, gŵr în velșă (din bretonul medieval goaz, din proto-celticul *gezdā) în bretonă;

❁ hastiin în navajo;

❁ heer în neerlandeză, Herr în germană (din medievalul germanic herre, din vechile germanice hēriro, hērro, „gri, păr grizonat”, forma comparativă a lui hēr, „nobil, venerabil”, prin analogie cu latinescul senior, „mai mare, mai bătrân”, din proto-germanicul *hairaz, „gri”);

❁ himen în volapuk;

❁ hombre în spaniolă, home în galiciană și în catalonă, homem în portugheză, homine în interlingua, homme în franceză (din medievalul francez homme, din vechile franceze home, hom, hume, homme etc, din latinescul hominem, cu pierderea silabei -in-, prin sincopă și apoi asimilarea lui -mn- la -mm-, din vechiul latin hemō, din proto-italicul *hemō, din proto-indo-europeanul *ǵʰmṓ, „pământean”), honme în gallo și în picardă, houme în normandă, jomno în dalmată, ome în navarro-aragoneză, òme în occitană, um în romanșă, uomo în italiană (toate, pe diferite căi, din latinescul ulhomō, hominem, din vechiul latin hemō, din proto-italicul *hemō, din proto-indo-europeanul *ǵʰmṓ, „pământean”);

❁ indoda în zulu;

❁ inini în odsibva;

❁ ir - ир în bașchiră, tătară și hakasă, iren – ирен în hakasă (din proto-turcicul *ēr, „bărbat”);

❁ ir keșe - ир кеше în tătară și în bașchiră (ir din proto-turcicul *ēr, „bărbat” și keșe din turcicul *kiši, „persoană”);

❁ 'ish – איש în ebraică (din proto-semiticul *ʾš, „bărbat, persoană”);

❁ ḳaci, katsi - კაცი în gruzină;

❁ kall în dalecarliană;

❁ karl în suedeză (din vechiul suedez karilʀ, din vechiul norvegian karl, din proto-norvrvegianul karilaz - ᚲᚨᚱᛁᛚᚨᛉ, din proto-germanicul *karilaz), karlmaður, karl, maður în islandeză;

❁ kişi în azeră și în uzbecă (din turcicul *kiši, „persoană”);

❁ koli în sango;

❁ læg - лæг în osetă;

❁ laki-laki în indoneziană, laláki în tagalogă, lelaki în malai;

❁ maður (din vechiul norvegian maðr, din proto-germanicul *mann-, probabil în final din proto-indo-europenele *mánu-, „persoană”, *man-), kallmaður, kallur în feroeză, maður în islandeză;

❁ magavāḍu - మగవాడు în telugu;

 

12436147078?profile=RESIZE_400x

A man

 

❁ Man în germană (din proto-germanicul *mann-, probabil în final din proto-indo-europenele *mánu-, „persoană”, *man-), man - מאַן‏ý, mener - מענער‏ý pl în idiș, man în engleză (din medievalul englez man, din vechiul englez mann, „ființă umană, persoană, bărbat”, din proto-germanicul *mann), africană, brabançon, chinook (jargon), frizonă, neerlandeză, suedeză, spaniolă, tok pisină și volapük, maen - în coreană, mɛɛn - แมน în thai, ˈman în damară de est, maan, man în frizonă septentrională și suedeză, mand în daneză, Mann în germană de jos, mann în norvegiană, manna - 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 în gotică, māṇūs - माणूस în marathi, manuṣ - मनुष în sanscrită;

❁ manav, maanche în nepaleză;

❁ mard - مرد în persană, mard -مرد‏ý m în urdu;

❁ mas în latină (din latinescul masculus);

❁ mascle în catalană și în occitană (din vechiul occitan mascle, din latinescul vulgar masclus, din latinescul masculus);

❁ maž – маж în macedoneană, mǎž - мъж m în bulgară, mężczyzna în poloneză, moški în slovenă, mož în slovenă, mǫžĭ - мѫжь în slavă veche, muškarac - мушкарац în sârbă, muškarac în bosniacă și în croată, muski în sorabă de jos muž - муж în sârbă, muž în cehă. slovacă și sorabă, muškarac în sârbo-croată, mužčina - мужчина în rusă, mužčyna - мужчына în bielorusă (din vechiul slavic de est mǫžĭščina - *мѫжьщина, din proto-slavicul *mǫžьščina, din *mǫžьskъ +‎ *-ina, din *mǫžь +‎ *-ьskъ);

❁ mees, meesterahvas în estonă, mies în finlandeză;

❁ mndru-mme, mwana-mume, mume, mme în shingazidja;

 

12436147096?profile=RESIZE_400x

Mužčina - мужчина

 

❁ Mo în bavareză, Mon în frizonă saterlandeză;

❁ mobáli în lingala;

❁ monna în cvana;

❁ moontó în aasá;

❁ mulùme în luba-lulua;

❁ mume în douala;

❁ mursh, murs, mánus în țigănească;

❁ mũthuri în kikuyu;

❁ mwanamume în swahili;

❁ naani în alabama;

❁ nánrén , 男人, nánde - 男的 în chineză;

❁ nerî în zazaki;

❁ nonm în haitiană creolă;

❁ ŋutsu în eve;

❁ ọkùnrin în joruba;

 

12436148076?profile=RESIZE_710x

Cuvântul bărbat în câteva limbi

 

❁ olmmoš în sami de nord;

❁ ondì în kendem;

❁ ❁ otoko no hito - 男性, 男の人 (おとこのひと), otoko - (おとこ) în japoneză;

❁ pan în poloneză, pán în cehă și în slovacă (din secolul al XIV-lea, cuvânt slavic de vest, posibil din proto-slavicul *gъpanъ);

❁ piosmurt - пиосмурт în udmurtă;

❁ pria în indoneziană;

❁ proh - ប្រុស în kmeră;

❁ puruṣ -پرش‏ý m în urdu, puruṣ - पुरुष în hindusă, puruṣan – പുരുഷന് în malaialam, puruṣuḍu - పురుషుడు în telugu;

❁ raġel în malteză, ráǧul - رجل în arabă;

❁ röga în wipi;

❁ rón:kwe în mohawk;

❁ sanae - 사내, namja - 남자 (男子) în coreană;

❁ sigí în kogui;

❁ tagata în futuniană și în velșă;

❁ tāne în maori;

❁ thaipôo chaai - ผู้ชาย, chaai - ชาย în telugu;

❁ tłamard, tġamard - տղամարդ, mard - մարդ în armeană;

❁ trim în albaneză (din proto-albanezul *trim-, cel mai probabil din proto-indo-europeanul *ter-, „moale, slab, tânăr”);

❁ turaga în fidji;

❁ ulume în umbundu;

❁ umugabo în kirundi;

❁ varão în portugheză, varón în spaniolă și în galiciană [originea incertă, atestat pentru prima dată ca latina târzie bā̆rō în legea saliană din secolul al V-lea, adică „om”; apare ca atare în alte legi germanice (ca barus în cele alemannice) și este glosată ulterior de Isidor (Or. 9.4.31) drept „soldat mercenar”; sensul inițial ar fi putut fi „om”, mai ales în relație cu altcineva, ca în „omul regelui”, trecând pe de o parte la „slujitor, vasal”, pe de altă parte la „om deosebit de sclav, om liber”];

❁ vint în flamandă occidentală;

❁ vir în latină, viro în esperanto și în interlingua, vīrs în letonă, vīrs în lituaniană;

❁ yaukkya - ယောက်ျား în birmaneză;

❁ zelam în kurdă;

❁ zonm în creolă de Seychelle;

❁ ʔeed în aari.

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-1

Întregul articol este și pe blogul Didacticanova la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/blog-post.html

Articolul în format pdf la:  Jocuri de cuvinte - bărbat.pdf

 

 

         CN

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bărbat

Jocuri de cuvinte - bărbat (arhaism?)

Geografie lingvistică

 

         Bărbat

 

           Moto: „N-a divorţat aşa, ca alţii –/ Motivul fu mai special:/ Ea mult mai mult iubea bărbaţii,/ Decât bărbatul ideal.” [Divorţ special, de Nicolae Roşioru, din Min(ci)uni de interes public, parodii şi epigrame]

 

Am scris despre femeie, izvorul și ocrotitorul vieții (la adresa https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-femeie-2). Ea, femeia poate deveni mamă și am scris rapid despre ființa minunată (la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-mama.html). Dar mama și tatăl fac parte dintr-o familie tradiținală (vezi la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-familie.html).

 

12436147054?profile=RESIZE_710x

„ Ulița gâștei”, acum strada Primăriei, unde am deschis ochii într-o familie

 

Am scris și despre tată, în „Jocuri de cuvinte – tată” în două bloguri (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tata.html). În familia din comuna Livezeni, județul Muscel, din 1950 sat al comunei Stâlpeni, județul Argeș, am învățat toate aceste cuvinte nobile, familie, mamă, tată, femeie și bărbat, un bărbat excepțional fiind tata.

Bărbat scrisei? Na, drăcie, neomarxiștii americani vor eliminarea cuvântului bărbat (man). Adică a acelei persoane mature de sex masculin, devenit în negata familie tradițională și soț, unit cu o femeie prin căsătorie. Cuvântul Chairman fu exclus deja, că are man în el! La Lufthansa ești întâmpinat cu „stimați oaspeți” în loc de „doamnelor și domnilor”.

MDA2 (2010) precizează etimologia: „E: ml barbatus”. Așadar, e moștenit din latinescul barbātus, „bărbos”, din latinescul barba, „barbă”, din proto-italicul *farβātos, acesta posibil din proto-indo-europeanul *bʰardʰeh₂tos, „bărbos”; vedeți și cuvântul bãrbat în aromână.

Mihai Vinereanu scrie despre bărbat: «bărbat (ar., mgl. bărbat, istr. bărbåt) – 1. persoană de sex masculin; 2. soț, om însurat; 3. energic, curajos. Lat. barbatus „bărbos” (Pușcariu, 183; Candrea! Densușianu, 134; REW, 946). În limbile romanice s-a păstrat cu sensul din latină de „persoană cu barbă”, dar nu și cu acela de „bărbat”; cf. it. barbato, prov. barbat, sp., port. barbado, cu echivalente în v.sl. bradatŭ „bărbos” și lituan. barzdotas „bărbos”.

Pe de altă parte, forma apare în ngr. βαρβάτος și alb. varvát. Forma neogreacă provine din română, iar albaneza l!a preluat, în mod indirect, prin neogreacă, ambele cu sensul de vir ca în română și nu acela de barbatus. Am arătat mai sus că lat. barba pare să fie un împrumut în latină, iar forma românească trebuie să fie autohtonă.

Pe de altă parte, trebuie arătat că la Plaut barbatus apare cu sensul de vir care este probabil o contaminare între o formă umbrică neatestată pentru vir și lat. barbatus. Este știut faptul că Plaut era umbrian și a adus în textele sale forme și sensuri din această limbă, considerate, în mod eronat, de cei mai mulți că ar fi niște caracteristici ale latinei vulgare.

De altfel, s-au pus pe seama așa-zisei latine vulgare toate elementele latinoide sau cvasi-latine care nu provin din latina propriu-zisă, ci din alte limbi înrudite cu latina. Aceste elemente provin în general din oscă și umbrică, limbile cu cea mai largă răspândire dintre limbile italice, înaintea extinderii latinei odată cu creșterea imperiului roman.

De aceea, nici rom. bărbat nu poate fi separat de PIE (proto-indo-european, n.n.) *uir (IEW, 1177); cf. lat. vir, lituan. viras „bărbat”, alb. burë „bărbat”. Forma din limba română actuală este, în mod evident, o contaminare între un mai vechi *bure, radical atestat, după toate aparențele, în numele regelui dac Burebista (cf. alb. burë „bărbat”) și un derivat de la barbă, barbatu-s formă care, după cum am văzut, există atât în vechea slavă, cât și în lituaniană (cf. barbă, Burebista).

Der: bărbățel, bărbătesc, bărbătește, bărbăție, bărbățime, bărbătos, bărbătuș „mascul al unor specii de animale sau păsări”, a îmbărbăta.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

Interesantă e și definiția lui Șăineanu din 1929 [bărbát m., lat. barbatus, cu barbă; it. barbato, sp. pg. barbado. D. rom. vine ngr. varvátos, iar din ngr. vine alb. varvát, animal necastrat). Persoană masculină, în opoz. cu femeĭe: Dumnezeŭ l-a creat pe bărbat și pe femeĭe. Soț, bărbat unit cu o femeĭe pin căsătorie. Mascul (la animale). Adj. Viteaz, curajos: cîne bărbat, femeĭe bărbată] [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

 

         În diferite limbi bărbatului i se spune:

 

❁ aalante în balante-ganja;

❁ abalʋ în kabiyè;

❁ adám - אדם în ebraică, adam - адам în cazahă, kârgâză, cecenă, dargină, karaceai-balkară, kumică, adam în azeră, turcă, găgăuză și tătară crimeană, adäm - адәм în tătară, ādami - আদমি în bengaleză, ādmī - ਆਦਮੀ în pandsabi, ādmī -آدمی‏ý în urdu, ādmī – आदमी în hindusă, äðäm - әҙәм în bașchiră (în final fie din persanul clasic ādam - آدَم‎, fie din arabicul ʾādam - آدَم‎, în ultimă instanță din ebraicul āḏā́m - אָדָם‎, „om, bărbat”);

❁ almmái în sami de nord;

❁ āṇ - ஆண் în tamilă, ānṇ - ആണ് în malaialam;

❁ ándras - άνδρας în greacă {influența asupra lui ántras - άντρας, cu ⟨νδ⟩ ca în ándra - ἄνδρα, acuzativ singular al lui anḗr – ἀνήρ, pronunțat în greaca modernă ca [nð]; comparați cu pronunția moștenitului ántras – άντρας};

❁ anếr - ἀνήρ în greacă antică;

❁ angut - ᐊᖑᑦ în inuktitut, angut în groenlandeză;

❁ aqay în tătară crimeană;

❁ är kişi în turcmenă;

❁ argaz în kabilă, argaz - ⴰⵔⴳⴰⵣ în berberă, aryaz, argaz în chaoui;

❁ arsyn - арçын, ar – ар (de la turcicul er, din turcicul otoman ارý, din proto-turcicul *ēr, „bărbat”) în ciuvașă, aru în songhaï koyraboro senni;

❁ ava în guarani;

❁ ayikye în kotava;

❁ básrimkoi în tsolyani;

❁ bărbat în română, bãrbat în aromână și megleno-română, bărbåt în istro-română;

burrë în albaneză (din proto-albanezul *burnā, din proto-indo-europeanul *bʰh₂u-ro-, din *bʰuh₂-, „a fi, a deveni”; aproapiat de vechiul germanic Gibūro, germanicul Bauer, țăran”, Orel îl consideră un împrumut german, reconstituind proto-albanezul *burá, dar ar putea proveni și din tracul bur [Fialuur i voghel Sccyp e ltinisct (Mic dicționar de albaneză și latină), pag. 13, de P. Jak Junkut, 1895, Shkodër]);

❁ cɛ în bambara;

❁ choveche - човече în bulgară, čolovik - чоловік în ucraineană, čoveče - човече în sârbă, čovek - човек în macedoneană, człowiek în poloneză și în casubă [din proto-slavicul *čelověkъ - *čьlověkъ, din proto-balto-slavicul * kelawaikas, inițial un cuvânt compus; prima parte este din proto-indo-europeanul *(s)kʷel-, „mulțime, oameni”, de la *kʷel-, a întoarce, a roti; a călători, a se stabili, a cultiva; oraș”; ultima parte este asemănătoare cu lituanianul vaĩkas „copil”, letonul vaiks, „băiat”, și vechiul prusac waiх, „servitor”];

den în bretonă, duine în galeză, galică scoțiană și irlandeză (din vechiul irlandez duine, din proto-celticul *gdonyos, „om, persoană”, din proto-indo-europeanul *dʰǵʰm̥mō, „pământean, om”, o derivare din *dʰéǵʰōm, „pământ”), dyn în velșă;

❁ denaa în koyukon;

❁ ’dm - 𐤌𐤃𐤀 în feniciană;

❁ đàn ông în vietnameză;

❁ er - эр în chor și în nogaï, er în uzbecă, eren - эрен în kumică (din turcicul er, vezi mai sus);

❁ er kihi - эр киһи în iakută, er kişi în tătară crimeană,erkishi - эркиши în karatchaï-balkară, ergishi - эргиши în kumică;

❁ erif în găgăuză;

❁ erkek - еркек în kazahă, kârgâză, kumică și în nogaï, erkek în tătară crimeană și în turcă (din turcicul otoman اركك), erkek, erkek adam în turcmenă;

❁ fear în galeză, galică scoțiană și irlandeză, fer în manx și în vechea irlandeză (din vechiul irlandez fer, din proto-celticul *wiros, din proto-indo-europeanul *wiHrós);

❁ férfi în maghiară (din férj, „soț”, +‎ fi, o variantă a lui fiú, „băiat”; după maghiari: „elhomályosult összetétel, tkp. férfiú. Lásd a férj és a fiú címszavakat”);

❁ garl în normandă;

❁ géver - גבר în ebraică (din proto-semiticul *gabr-; vezi aramaicul gaḇrā - גַּבְרָאý, „bărbat”);

❁ gizon (din proto-bascul *gizon, cognat cu aquitanul *cison), gizaseme, gizonki în bască;

❁ gorko în peul;

❁ gwaz, godh în corni, gŵydd în velșă, gŵr în velșă (din bretonul medieval goaz, din proto-celticul *gezdā) în bretonă;

❁ hastiin în navajo;

❁ heer în neerlandeză, Herr în germană (din medievalul germanic herre, din vechile germanice hēriro, hērro, „gri, păr grizonat”, forma comparativă a lui hēr, „nobil, venerabil”, prin analogie cu latinescul senior, „mai mare, mai bătrân”, din proto-germanicul *hairaz, „gri”);

❁ himen în volapuk;

❁ hombre în spaniolă, home în galiciană și în catalonă, homem în portugheză, homine în interlingua, homme în franceză (din medievalul francez homme, din vechile franceze home, hom, hume, homme etc, din latinescul hominem, cu pierderea silabei -in-, prin sincopă și apoi asimilarea lui -mn- la -mm-, din vechiul latin hemō, din proto-italicul *hemō, din proto-indo-europeanul *ǵʰmṓ, „pământean”), honme în gallo și în picardă, houme în normandă, jomno în dalmată, ome în navarro-aragoneză, òme în occitană, um în romanșă, uomo în italiană (toate, pe diferite căi, din latinescul ulhomō, hominem, din vechiul latin hemō, din proto-italicul *hemō, din proto-indo-europeanul *ǵʰmṓ, „pământean”);

❁ indoda în zulu;

❁ inini în odsibva;

❁ ir - ир în bașchiră, tătară și hakasă, iren – ирен în hakasă (din proto-turcicul *ēr, „bărbat”);

❁ ir keșe - ир кеше în tătară și în bașchiră (ir din proto-turcicul *ēr, „bărbat” și keșe din turcicul *kiši, „persoană”);

❁ 'ish – איש în ebraică (din proto-semiticul *ʾš, „bărbat, persoană”);

❁ ḳaci, katsi - კაცი în gruzină;

❁ kall în dalecarliană;

❁ karl în suedeză (din vechiul suedez karilʀ, din vechiul norvegian karl, din proto-norvrvegianul karilaz - ᚲᚨᚱᛁᛚᚨᛉ, din proto-germanicul *karilaz), karlmaður, karl, maður în islandeză;

❁ kişi în azeră și în uzbecă (din turcicul *kiši, „persoană”);

❁ koli în sango;

❁ læg - лæг în osetă;

❁ laki-laki în indoneziană, laláki în tagalogă, lelaki în malai;

❁ maður (din vechiul norvegian maðr, din proto-germanicul *mann-, probabil în final din proto-indo-europenele *mánu-, „persoană”, *man-), kallmaður, kallur în feroeză, maður în islandeză;

❁ magavāḍu - మగవాడు în telugu;

 

12436147078?profile=RESIZE_400x

A man

 

❁ Man în germană (din proto-germanicul *mann-, probabil în final din proto-indo-europenele *mánu-, „persoană”, *man-), man - מאַן‏ý, mener - מענער‏ý pl în idiș, man în engleză (din medievalul englez man, din vechiul englez mann, „ființă umană, persoană, bărbat”, din proto-germanicul *mann), africană, brabançon, chinook (jargon), frizonă, neerlandeză, suedeză, spaniolă, tok pisină și volapük, maen - în coreană, mɛɛn - แมน în thai, ˈman în damară de est, maan, man în frizonă septentrională și suedeză, mand în daneză, Mann în germană de jos, mann în norvegiană, manna - 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 în gotică, māṇūs - माणूस în marathi, manuṣ - मनुष în sanscrită;

❁ manav, maanche în nepaleză;

❁ mard - مرد în persană, mard -مرد‏ý m în urdu;

❁ mas în latină (din latinescul masculus);

❁ mascle în catalană și în occitană (din vechiul occitan mascle, din latinescul vulgar masclus, din latinescul masculus);

❁ maž – маж în macedoneană, mǎž - мъж m în bulgară, mężczyzna în poloneză, moški în slovenă, mož în slovenă, mǫžĭ - мѫжь în slavă veche, muškarac - мушкарац în sârbă, muškarac în bosniacă și în croată, muski în sorabă de jos muž - муж în sârbă, muž în cehă. slovacă și sorabă, muškarac în sârbo-croată, mužčina - мужчина în rusă, mužčyna - мужчына în bielorusă (din vechiul slavic de est mǫžĭščina - *мѫжьщина, din proto-slavicul *mǫžьščina, din *mǫžьskъ +‎ *-ina, din *mǫžь +‎ *-ьskъ);

❁ mees, meesterahvas în estonă, mies în finlandeză;

❁ mndru-mme, mwana-mume, mume, mme în shingazidja;

 

12436147096?profile=RESIZE_400x

Mužčina - мужчина

 

❁ Mo în bavareză, Mon în frizonă saterlandeză;

❁ mobáli în lingala;

❁ monna în cvana;

❁ moontó în aasá;

❁ mulùme în luba-lulua;

❁ mume în douala;

❁ mursh, murs, mánus în țigănească;

❁ mũthuri în kikuyu;

❁ mwanamume în swahili;

❁ naani în alabama;

❁ nánrén , 男人, nánde - 男的 în chineză;

❁ nerî în zazaki;

❁ nonm în haitiană creolă;

❁ ŋutsu în eve;

❁ ọkùnrin în joruba;

 

12436148076?profile=RESIZE_710x

Cuvântul bărbat în câteva limbi

 

❁ olmmoš în sami de nord;

❁ ondì în kendem;

❁ ❁ otoko no hito - 男性, 男の人 (おとこのひと), otoko - (おとこ) în japoneză;

❁ pan în poloneză, pán în cehă și în slovacă (din secolul al XIV-lea, cuvânt slavic de vest, posibil din proto-slavicul *gъpanъ);

❁ piosmurt - пиосмурт în udmurtă;

❁ pria în indoneziană;

❁ proh - ប្រុស în kmeră;

❁ puruṣ -پرش‏ý m în urdu, puruṣ - पुरुष în hindusă, puruṣan – പുരുഷന് în malaialam, puruṣuḍu - పురుషుడు în telugu;

❁ raġel în malteză, ráǧul - رجل în arabă;

❁ röga în wipi;

❁ rón:kwe în mohawk;

❁ sanae - 사내, namja - 남자 (男子) în coreană;

❁ sigí în kogui;

❁ tagata în futuniană și în velșă;

❁ tāne în maori;

❁ thaipôo chaai - ผู้ชาย, chaai - ชาย în telugu;

❁ tłamard, tġamard - տղամարդ, mard - մարդ în armeană;

❁ trim în albaneză (din proto-albanezul *trim-, cel mai probabil din proto-indo-europeanul *ter-, „moale, slab, tânăr”);

❁ turaga în fidji;

❁ ulume în umbundu;

❁ umugabo în kirundi;

❁ varão în portugheză, varón în spaniolă și în galiciană [originea incertă, atestat pentru prima dată ca latina târzie bā̆rō în legea saliană din secolul al V-lea, adică „om”; apare ca atare în alte legi germanice (ca barus în cele alemannice) și este glosată ulterior de Isidor (Or. 9.4.31) drept „soldat mercenar”; sensul inițial ar fi putut fi „om”, mai ales în relație cu altcineva, ca în „omul regelui”, trecând pe de o parte la „slujitor, vasal”, pe de altă parte la „om deosebit de sclav, om liber”];

❁ vint în flamandă occidentală;

❁ vir în latină, viro în esperanto și în interlingua, vīrs în letonă, vīrs în lituaniană;

❁ yaukkya - ယောက်ျား în birmaneză;

❁ zelam în kurdă;

❁ zonm în creolă de Seychelle;

❁ ʔeed în aari.

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-1

 

         CN




Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bărbat (1)

Jocuri de cuvinte - bărbat (arhaism?)

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-0

 

 

 

         Bărbatul în viață și în lume

 

         Moto: „Cum multă lume m-a-ntrebat,/ Răspunsu-i franc, la o adică:/ Eu sunt bărbat adevărat,/Căci mi-a şoptit o... păsărică!” (Precizare, de ziua bărbatului, de Janet Nică)

 

Iată că trebuie să scriem și despre bărbat. Bărbatul este un băiat, cuvânt contestat și ăsta, devenit adult din specia umană modernă. Trebuie să scriem că e de sex masculin, dar e problemă mare acum cu discuțiile despre sex și gen. Ne întoarcem la începutul secolului al XX-lea. Consultați Man în Encyclopædia Britannica (ediția a 11-a, 1911), pe când era lumea lume. Noi scriem că e ființa umană adultă de sex sau de gen masculin. Nu ne declarăm cu alegerea sexului de către copil, lăsăm lumea așa cum a fost ea creată, cu toate că lumea se cam duce „de-a dura”, „de-a berbeleacul”.

 

12436148471?profile=RESIZE_180x180

Anatomia bărbatului (fără comentarii)

 

12436149462?profile=RESIZE_584x

Heracle - idolul puterii masculine și Apollo - idolul frumuseții masculine

 

Cei ce se cred moderni fac studii de gen și de sex, cocluzionând ei, că trebuie diferernțiate sexul de gen, definind sexul bărbatului sau al femeii „așa cum și-l identifică persoana”, dar se declară de genul masculin pentru bărbat {vezi Imelda Whelehan, Fifty key concepts in gender studies, SAGE Publications, 2004 (ISBN 978-1-84972-424-1, 1-84972-424-5 et 978-1-4129-3207-3, OCLC 436850411, citiți câteva cuvinte [arhivat]) și Sébastien Chauvin, Alexandre Jaunait et Anne Revillard, Introduction aux études sur le genre, 2020 (ISBN 978-2-8073-0816-9 et 2-8073-0816-3, OCLC 1202605447, citiți câteva cuvinte [arhivat])}.

Cum noi ne ocupăm numai cu etimologia, nu ne „băgăm” la studiul geneticii, masculinității sau al feminității. Ne-am exprimat în articolele noastre despre familie, mamă, tată, copil. Cei interesați pot citi, de exemplu, „New definitions for «man» and «woman»” (Noi definiții pentri «bărbat» și «femeie») de Victor Mair, în Language Log (2022-11-13). Definițiile sunt actualizate în Cambridge Dictionary (vezi MAN | English meaning - Cambridge Dictionary). Fiecare să creadă ce vrea!

 

 

 

         Bărbatul în expresii

 

         Moto: „Un bărbat s-o placă/ Nu e vreo scofală:/ El se uită dacă/ Îi stă bine goală!” (Opţiunea bărbătească şi moda, de Gheorghe Popescu-Ger, din Epigrame cu şi despre femei, 2010)

 

Bărbat de stat” pot afirma că i se putea atribui lui Cuza, criticatului Antonescu, lui Kogălniceanu, lui Titulescu și cui mai vreți, chiar și lui Ceaușescu, de mă faceți nostalgic, în niciun caz (n)europarlamentarului Rareș Bogdan, lui Ciucă, Ciolacu, Țurcan, Lucovid Orban, Cîțu și altora, specialiști în fentarea în multe domenii, în pandemie și în afara ei.

De „bărbații de stat” de la conducerea țării din aprilie 2024 a scris pe Facebook fostul șef al SIE, gen. (r) Silviu Predoiu: „Ceea ce se întâmplă azi la București ar trebui să fie un studiu de caz pentru «coerența și profesionalismul» marii coaliții create pentru liniștea președintelui, pentru că, în fapt, așa arată guvernarea PSDNL: măsuri negândite, neanalizate, consecințe neluate în calcul, legi, ordonanțe, HG-uri date azi, modificate mâine, prorogate poimâine pentru că au greșit, nu au calculat bine, nu s-au informat, etc.”.

„Bărbat de stat” la o gustare cu muncitorii de pe șantiere i se poate spune lui Popescu Cristian, autoporeclit Piedone, că s-a tot luptat mulți ani cu cartea. A absolvit în 1980 clasa a IX-a la Iiceul George Coșbuc din București cu media generală 5,42. Urmează clasa a X-a, unde viitorul primar de sector Piedone obține în urma unui intens efort intelectual, media generală 5,33.

Face apoi o pauză școlară de 13 ani, pentru a-și odihni neuronii, angajându-se ca „puber bun de toate” la restaurantul Mărul de Aur, unde a fost și cercetat pentru oarece matrapazlâcuri. De la el am luat carnea de porc cu 100 de lei kilogramul, dar asta cu o pilă, că m-a dus acolo colonelul Toma, coleg într-un centru de cecrcetare științifică.

Prin 1987 era la restaurantul de la Orizont, din Drumul Taberei, de unde îmi dădea salam de Sibiu cu bacșiș de 50%, dar tot printr-o pilă „comercială” vecină cu restaurantul. Cu neuronii obosiți de la atâta învățat în clasele a IX-a și a X-a și după șmecheriile în care s-a perfecționat prin restaurante și hoteluri, comerțul fiind bănos în socialism, bișnița ajutând poporul și îmbogățind negustorii comercianți, în plin „„capitalism românesc”, după 13 ani, își reia „studiile Iiceale” Ia fără frecvență, absolvind clasa a Xl-a ln 1996, la liceul Dimitrie Bolintineanu, cu media generală 5,22.

În anul urrnător, 1997, „termină” nașpa și clasa a Xll-a, de data asta la Grupul Școlar Industrial Dimitrie Gusti, cu media generală 5,26. Ajunge în clasa a Xlll-a, special concepută pentru cei de Ia fără frecvență, pe care a absolvit-o, tot la Dimitrie Gusti, cu media generală, țineți-vă bine, 5,70. Meritocrație!

 

12436150053?profile=RESIZE_710x

La vremuri noi, tot noi!

 

12436389698?profile=RESIZE_710x

Istorie (și Doctorul Ponta, consilier de prim-ministru îl susține)

 

No, că după atâta învățat și de obosit neuronii, ajunge și Ia bacalaureat, în perioada fără camere de luat vederi, în care bacalaureatul se frauda la greu în România. La acest examen de final de ciclu liceal, viitorul primar din timpul uciderii tinerilor de la „clubul botezat nașpa COLECTIV”, obține următoarele note finale: Limba și literatura română (scris): 5,12 (cinci și douăsprezece sutimi); Limba și literatura română (oral): 6 (șase); Matematica (scris): 5 (cinci).

Și hop, după ce Piedone a finalizat liceul la vârsta de 32 de ani, în 1998-2002 devine la 39 de ani absolvent al Universității din Petroșani, licențiat în științe economice! Care va să zică, avem de a face cu un „bărbat meritocrat”, unii ar zice un „bărbat handicapat intelectual”. Dar place. Da, da, el place piețarilor, muncitorilor puținelor șantiere bucureștene mereu în pauze lungi și dese, cheia marilor succese, cu care își ia gustarea, place în general bucurestenilor. A fost, culmea neobrăzării, și inspector... comercial. Și prefera whisky vechi clasa 12! Se poate spune că sunt deștepți bucurestenii ăștia ai mei! Să refuze electorii, chiar și coaliția, dragii de ei, un doctor de oase și articulații, ditamai decanul și directorul de spital, în dauna unui șmecheraș „ bărbat intelectual de tip nou”, să cazi pe spate de râs, nu alta! România educată!

Și traseul lui politic este interesant. Până în 1989 a fost coleg cu noi, cei peste patru milioane, în PCR. Dar apoi a sărit de colo-colo, conform intereselor: PDSR (1994–2001), PSD (2001), ApR (2001–2002), PNȚCD (2006–2010), PC (2010–2011), UNPR (2011–2012), PC (2012–2014), ALDE (2014–2015), UNPR (2015–2020), PPU (din 2020), acum președinte al PUSL! Și hop, pe 17 martie 2024, Piedone și-a anunțat oficial candidatura la Primăria Generală a Capitalei, din partea PUSL, partidul fostului securist și condamnat Dan Voiculescu. Ba „eroul” Piedone și-a nominalizat fiul drept candidat la Primăria Sectorului 5.

„Eroul” e recunoscut pentru un lung șir de nepotisme în cadrul instituțiilor statului. Fiica lui Piedone, Ana, este consilieră la Sectorul 4, iar fratele ei, Vlad Popescu, este partener de afaceri cu primăria. Șerban Andrei, ginerele lui Piedone, este consilier local al Sectorului 5, unde Piedone este actual primar. Și-a angajat ginerele într-o comisie pentru vânzarea spațiilor comerciale, subordonată Primăriei Sector 5. În doi ani de lucrat aici, ginerele lui Piedone a câștigat peste 100.000 lei, potrivit ANI.

Iulian Cârlogea, nepotul lui Piedone, este administrator public al Primăriei Sectorului 5, unde partenera lui, Veronica, este șefă de serviciu. Mama Veronicăi este deținătoarea unei firme care are contracte cu Primăria Sectorului 5. Fratele și fiul acesteia sunt angajați tot în cadrul primăriei. O altă nepoată, Alexandra Felicia, este angajată la Primăria Sectorului 5, iar soțul acesteia este deținătorul unei firme care are contracte cu statul în valoare de 6 milioane de euro. Și Ciolacu s-a declarat prieten cu Piedone! L-a rugat să, renunțe în favoarea Gabrielei Firea!

Liviu Cârlogea, un alt nepot, este director executiv al Poliției Locale Sector 5, iar fosta soție a acestuia este directoare în Primăria Sectorului 5. Alt nepot, George Cârlogea, este consilier în Primăria Sectorului 5, iar soția acestuia este consilieră în Primăria Sectorului 4. Votați Piedone!

„Cruce de bărbat” pot fi numiți fostul șomer Orban, cel care a descris-o bine pe Țurcan, matrafoxatul penal Cîțu, Olguța Vasilescu, cea care s-a duelat de la egal la egal cu Corneliu-Vadim Tudor, dar și cu militarii în rezervă, justițiabila Alina Gorghiu, care a sunat la ușa unui copil în campania electorală, dar nediscutând cu el despre alocație.

„Cruce de bărbat” e și cel impus de americani secretar adjunct la NATO, președintele de o noapte Mircică Geoană, cu vizite nocturne pe la Vîntu și pârât de ăsta lui Petrov-turnătorul, Mircică, cel ce a dat ceasurile înapoi, dar lui Vanghelie care i le făcuse cadou  și nu la trecerea la ora de vară, Mircică cel de stânga, cu nunta fetei la un castel italian cu un bogătaș evreu american, cu cumnatul impus director de bancă de stat, hoț, condamnat și fugit din țară. Acum e impus de americani președinte, comunicat prin Sfinția Sa Gâdea CNN, tocmai de la Washington D.C.

 

12436150273?profile=RESIZE_710x

Șoșoacă

 

Locuțiunea adjectivală „de bărbat”, adică bărbătească i se potrivește lui Șoșoacă, cea care are o voce „de bărbat” care știe ce vrea Lazarus. Locuțiunea aia adverbială „ca de la bărbat la bărbat” i se potrivește Anei Maria Prodan în duelul stradal cu antrenorul Reghe care îi gătea în emirate. Prodanca va lupta „cu mulți bărbați”, cam cum s-a luptat cu antrenorul Alexa, că se înscrise în partidul lui Dragnea. „ca între bărbați”.

„A nu ști de bărbat” i se potrivea altei dive care se vroia în politică, Oana Zăvoranu, pe când era cu Pepe, despre care furăți informați de televiziunile culturale ce făcea noaptea pe web cu un politician plecat prin vest, că Pepe nu prea știa. Îmi șopti un ccoleg că Oana va debuta politic.

Se vede că soțului divei Țurcanu i se potrivește expresia „a pus bărbatul cârpa”, în sensul că ciobănița comandă în stână. Ăstora de, li se potrivește zicala „și-a găsit hârbul capacul, tigva dopul și lelea bărbatul”.

12436150456?profile=RESIZE_584x

Ipostaze

 

În rest, ce om puternic, curajos, de acțiune este președintele meu de bloc care se plimbă în excursii în toate continentele, dar și șefii de scări, în îndelungata luptă cu olandezii, suedezii și austriecii pentru Schengen. Austriecii vor doar buștenii noștri ca imigranți în Viena, că petrolul a emigrat demult. Așteptăm anul 2024 (vezi la www https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-clipa „Jocuri de cuvinte clipă”). Între timp ne înarmăm... Chiar și din Coreea de Sud...

Și străinii se laudă cu expresii demne de luat în seamă. Englezii folosesc man și pentru bărbat. Au apărut cuvinte compuse și expresii precum: 9-man (echipă de volei cu 9 oameni); action man (om de acțiune); a drowning man will clutch at a straw (un om care se îneacă se va prinde și de un pai); aircraftman sau airman (aviator); all-night-man (tâlhar de cadavre și morminte); all things to all men (toate lucrurile tuturor oamenilor, din Sfânta Biblie, versiunea Regele Iacov, Corinteni 9:22: „Cei slabi m-am făcut la fel de slab, ca să-i câștig pe cei slabi; toate le-am dat făcute tuturor oamenilor, ca să-i mântuiesc în orice mod pe unii”).

Și mai folosesc: a man is known by the company he keeps (un bărbat este cunoscut după cei din jurul său, cam ca al nostru „cine se aseamănă se adună”); a woman needs a man like a fish needs a bicycle sau a woman without a man is like a fish without a bicycle (o femeie are nevoie de un bărbat, așa cum un pește are nevoie de o bicicletă); backwoodsman (provincial); barman (barman); Bateman (cu semnificația „servitorul lui Bate"); be a man (fii om); behind every great man is a great woman, behind every great man there stands a woman sau behind every successful man there stands a woman (ăn spatele oricărui om de succes e o femeie); boldly go where no man has gone before (mergi cu îndrăzneală acolo unde niciun om nu a mai mers) etc. Am demonstrat că sunt un bookman (puteți să-l traduceți cu „tocilar”)! Asta fiindcă știu că englezii au ca și noi clothes don't make the man (haina nu-l face pe om), dar și clothes make the man (haina îl face pe om).

 

12436150095?profile=RESIZE_400x

Bărbat modern

 

Trecem Canalul Mânecii la francezii cu homme, care înseamnă și bărbat și om. Că una e l'homme de la femme est fort (bărbatul femeii e puternic) și alta l'homme est fort (omul sau bărbatul e puternic). Și aici există cuvinte compuse derivate, dar și proverbe sau zicători. Cuvinte compuse, de exemplu, sunt: à hauteur d’homme (la înălțiomea omului); à pas d’homme (în pas de om); bon homme (bonom); gentilhomme (gentilom); hommage (omagiu); homme à femmes (afemeiat); homme à toute faire (om bun la toate); homme d’affaires (om de afaceri); homme d’honneur (om de onoare); homme d’État (bărbat de stat) etc.

Există și proverbe și zicători, precum: je suis votre homme (sunt omul dumneavoastră, adică vă sunt complet devotat); il y a grande différence d’homme à homme (nu seamănă om cu om): l’homme est un loup pour l’homme (din latinescul homo homini lupus, omul este lup pentru om); l’homme propose et Dieu dispose (omul propune, Dumnezeu dispune); l’homme propose et la femme dispose (bărbatul propune și femeia dispune);  les hommes peuvent seulement former des desseins, il ne leur arrive que ce qui plaît à leur femme (bărbații își pot face doar planuri, se realizează doar cele ce le plac soțiilor); tant vaut l’homme, tant vaut sa terre (atât de mult valorează omul, cât valorează pământul lui); un homme averti en vaut deux (omul precaut valorează cât doi oameni); un homme, ça s’empêche (făcut de om, care, și previne; citat al lui Albert Camus, din cartea sa Le Premier Homme, „Primul om”, apăru în 1994).

 

12436151056?profile=RESIZE_584x

Bărbat responsabil”

 

Trecem granița invizibilă dintre Franța și Germania și recunoaștem cuvântul Mann în germană și în germană alemannică. Specialiști în cuvinte compuse, germanii au: Flattermann (om nervos); mannbar (bărbat matur sexual, bun de însurat, vezi mannbar” in Duden online), Männchen (masculinitate, bărbăție); Männerbund („liga”! masculină); mannhaft (bărbăteşte); Mannheit (bărbăție); männiglich (masculin); männlich (masculin); Mannomann (bine, expresie de uimire, vezi Mannomann” in Duden online) etc. Să nu uităm de von Mann zu Mann (de la om la om)!

Am ajuns la cei cu operația specială, cu mužčína - мужчина pentru bărbat. Au și ei expresii precum byt` mužčínoj - быть мужчиной (a fi bărbat, fii bărbat) și vtoroe serdțe mužčíny - второе сердце мужчины (a doua inimă a unui bărbat), care nu e alteva decât glanda prostatică.

Și hop, „la bărbat” poate apare prostatita, boală a glandei prostatei. Glanda prostatei e numită a doua inimă a unui bărbat. Organ al secreției interne, afectează întregul organism si ia parte activă în reglarea funcției sexuale a bărbaților. Și s-a dus pe apa sâmbetei iubirea nefinalizată. Mulțumesc, Igor! [Владимир Шахиджанян, «1001 вопрос про ЭТО (№ 501–1001)», 1999 г., НКРЯ]).

Limbă bogată, limba rusă are și proverbe și zicători (пословицы и поговорки) despre bărbat, precum: без женщины мужчина - что вода без плотины (femeia fără bărbat - ca apa fără baraj); мужчина любит глазами, а женщина ушами (bărbatul iubește cu ochii și femeia cu urechile); путь к сердцу мужчины лежит через желудок (calea către inima unui bărbat trece prin stomac); слово мужчины - не крик попугая (cuvântul unui bărbat nu este strigătul unui papagal) etc.

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-2

Întregul articol este și pe blogul Didacticanova la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/blog-post.html

Articolul în format pdf la:  Jocuri de cuvinte - bărbat.pdf

 

 

         CN

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - bărbat (2)

Jocuri de cuvinte - bărbat (arhaism?)

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-0

Partea a doua la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-barbat-1

 

         Bărbatul în carte

 

         Moto: „L-aş defini făr'de ocol,/ Ştiindu-mă bărbat- şi basta-/ Spunând că este dracul gol,/ Sper să nu afle şi nevasta!” (Ce e bărbatul?, de Mihai Haivas, din Restituiri în patru rânduri)

 

Coșbuc a descrie excelent bărbatul („Curajos, inimos, voinic. El e om bărbat, N-o să-și prindă doară mintea c-o femeie.” sau „Treceau bărbați,/ treceau femei/ Și uruiau trăsuri pe stradă.”). Cum Șoșoacă nu e prima damă „bărbată”, s-a inspirat din Caragiale, că istoria noastră se reia de la același punct mereu („- Zoe, Zoe, fii bărbată.../ – Nu mai pot, nu mai pot!”. I-o fi citit Șoșo pe lingviștii Jarnik-Bîrseanu („Asta-i mândra mândruleană,/ Țesătoarea pânzelor,/ Bărbata bărbatelor.”)?

Alecsandri găsea „bărbați” și în regnul animal, dar în sensul de vrednici („Are oi mai multe,/ Mândre și cornute,/ Și cai învățați/ Și câni mai bărbați.”). Dar asta era pe vremera principatelor dunărene, când boierii sau turcii, că turcii conduceau, nu aveau treabă cu număratul câinilor la stână. Asta e doar în capitalismul autohton postdecembrist.

Despre bărbat au mai scris Davidoglu („Te-ai întors bărbat; aud c-ai învățat multe”), Sadoveanu („Fratele mamei era un bărbat mare și spătos” sau „ De-acu trebuie să te arăți bărbat. Eu n-am alt sprijin și am nevoie de brațul tău.”), Creangă („Fii o dată bărbat și nu-ți face voie rea!”).

Sadoveanu scrie despre o văduvă („[Mamei] i-a murit de mult bărbatul și nu mă are decât pe mine.”), prevestind de tragedia Vitoriei Lipan (Baltagul). Tot de o tragedie pomenește și Rebreanu („O femeie amărâtă îi opri... să le povestească cum bărbatul ei a fost omorât.”).

Bărbați cu atitudine cavalerească au fost și pe Titanic, vaporul lovit de un aisberg („Nefiind suficiente bărci de salvare pentru cei 2.200 de pasageri de pe navă, peste 1.000 de bărbați au consimțit să-și sacrifice viața lăsând să plece femeile și copiii. În 1931, o asociație a femeilor de pe «Titanic» a organizat ridicarea la New York a unei statui în memoria «bărbaților-cavaleri» de pe navă. Statuia s-a pierdut însă [...] și a fost regăsită în 1978 de actualul președinte al societății bărbaților «titaniști».”, din presa din 1931).

Și scriitorii străini au scris despre bărbați. Despre man, ca om, se scria la 20 iulie 2013, în articolul „Old soldiers?”, în Economist‎ul, volumul 408, numărul 8845: „Este imposibil de stabilit dacă omul modern, industrial, este mai puțin războinic sau mai războinic decât strămoșii săi vânători-culegători. Mitraliera este mult mai letală decât arcul și săgeata, încât comparațiile sunt lipsite de sens.” (Whether modern, industrial man is less or more warlike than his hunter-gatherer ancestors is impossible to determine. The machine gun is so much more lethal than the bow and arrow that comparisons are meaningless. [2013 July 20, Old soldiers?”, în The Economist[2], volume 408, number 8845]).

La 20 ianuarie 2021, Amanda Gorman, în Dealul pe care îl urcăm, scria: Ne străduim să ne construim uniunea cu scop. Să compunem o țară dedicată tuturor culturilor, culorilor, caracterelor și condițiilor omului.” (We are striving to forge our union with purpose. To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man. [2021 January 20, Amanda GormanThe Hill We Climb]).

Francezii au pentru bărbat cuvântul homme, moștenit succesiv din medievalele franceze home, hom, hume, omme, homme («a fi uman, individ; ființă umană de sex masculin», pe când accepta sexul), din latinescul hŏmĭnem (cu pierderea silabei \-in-\), acuzativ singular al lui hŏmo («a fi uman»), care a dus la sensul de «homme, ființă umană de sex masculin» adăugându-se clasicului vir în latina imperială. În lista de cuvinte vedeți cuvintele asemănătoare din alte limbi: uomo în italiană, hombre în spaniolă, homem în portugheză, om în română (omul meu), òme în occitană sau home în catalană.

 

12436151260?profile=RESIZE_584x

Se spune că au și bărbații o zi

 

În Les inrockuptibles (joc de cuvinte, de la incoruptibili), nr. 640-648, din 2008, se scria: „Versiune ultra seducătoare a lui Fuller (deținătorul drogurilor), care și-a folosit nervozitatea în slujba unui fel de pedagogie a dragostei pe cât de violentă, pe atât de eficientă, când un bărbat și o femeie își construiesc o poveste de dragoste cu palme (primite de Jean Peters, din cei mai buni dintre săpătorii de la Hollywood).” {Version ultraséduisante chez Fuller (Le Port de la drogue) qui utilisa sa nervosité au service d’une sorte de pédagogie amoureuse aussi violente qu’efficace, lorsqu’un homme et une femme construisent une histoire d’amour à coups de gifles (reçues par Jean Peters, la meilleure des teigneuses hollywoodiennes). [Les inrockuptibles, nº 640 à 648, 2008, page 49]}.

Georges Simenon, în Omul alb cu ochelari, capitolul IV, scria în 1937: „Sunt momente când mă întreb dacă ai cincisprezece ani sau dacă ești bărbat […] (Il y a des moments où je me demande si vous avez quinze ans ou si vous êtes un homme […] [Georges Simenon, Le Blanc à lunettes, chapitre IV, Gallimard, 1937]).

Ajungem la germani, care au Mann pentru bărbat. Bărbatul poate fi și Ehemann (bărbat căsătorit), Gatte (soț), Ehegatte (soț), Gemahl (soț) etc. Nu am trecut în lista inițială toate cuvintele diferitelor dialecte germane, de exemplu: Mo în bavareză (Bairisch), Ma în germană alemannică / germană elvețiană (Hochalemannisch / Schwiizerdüütsch), Seeger în germana centrală de est (Ostmitteldeutsch), Moan în sileziană (Schlesisch), Ma, Mâ, Mô în şvăbească (Schwäbisch), Mâ, Mâo, Mâu, Mô în șvăbească de est (Ostschwäbisch) etc. Argotic bărbatului i se mai zice Kerl, „tip” sau Kopf, „cap” de familie...

Hermann Kasack, în romanul Orașul din spatele râului, publicat în 1996, dar scris între 1942 și 1946, remarca: „Participanții erau alcătuiți din bărbați și inși ai autorităților mai vechi care îndeplineau funcții mai mult sau mai puțin semnificative ca funcționari, grefieri, reporteri și altele asemenea.” (Die Teilnehmer setzten sich aus Männern und Matronen der älteren Behördenschaft zusammen, die mehr oder weniger maßgebliche Funktionen als Büroreferenten, Sachbearbeiter, Protokollführer und dergleichen ausübten. [Hermann Kasack: Die Stadt hinter dem Strom. Roman. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1996, ISBN 3-518-39061-9, Seite 221. Entstanden in der Zeit 1942 – 1946]).

Pe site-ul Departamentului de pompieri voluntari, departament creat în 1955, din orașul Kaiserslautern, scria: „În mod inevitabil, cu acești doi bărbați, care lucrau și ei, nu mai era posibil să se continue în viitor munca care era distribuită anterior între 6 bărbați.” (Zwangsläufig war es mit diesen zwei Mann, die ebenfalls berufstätig waren, nicht mehr möglich, den Umfang an Arbeit, der sich vorher auf 6 Mann verteilte, in Zukunft weiterhin zu erledigen. [Stadt Kaiserslautern: Die Freiwillige Feuerwehr - Entwicklung nach 1955. Zugriff 18.12.13; accesat la 24.04.2024]).

Revenim la cei cu operația specială cu cei ce vor primi pentru țara lor poligon de încercare noi armamente și muniții de la prietenii lor americani (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-munitie.html). Și să vezi din mai 2024 lupte! Că primesc (vezi la adresa www https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-lansatorul.html) și rachete ce bat 300 km (trimise deja pe blat de ceva timp.

În Rusia se folosesc adam - адам în cazahă, kârgâză, cecenă, dargină, karaceai-balkară, kumică, adam în tătară crimeană etc., čelovék - человек în rusă pentru persoană, om sau ființă umană, uneori și pentru bărbat. Dar în rusă, cel mai folosit cuvânt pentru bărbat este mužčína - мужчина, atestat încă din secolul al XVI-lea ca muščína – мущи́на, moștenit din vechiul slav estic mužĭščina - мужьщина sau împrumutat din polonezul mężczyzna, din proto-slavicul *mǫžьščina, din *mǫžьščina, din mnj-ьъ, mnj-ьъ, + -ьskъ - ‎ь-ьѫž.

 

12436151866?profile=RESIZE_400x

Мужчина, вверху, мальчик мужчина, внизу

(bărbat, sus, băiatul bărbatului, jos)

 

Cu semnificația de bărbat, cuvântul e folosit de Pușchin în Arapul lui Petru cel Mare, în 1828: Doamnele sensibile gâfâiau de groază; bărbaţii pariau dacă contesa va naşte un copil alb sau negru.” (Чувствительные дамы ахали от ужаса; мужчины бились об заклад, кого родит графиня: белого ли или чёрного ребёнка. [А. С. Пушкин, «Арап Петра Великого», 1828 г., НКРЯ]).

Turgheniev scria în romanul Fum, în 1867: „La câțiva pași de copacul «rusului», la o măsuță din fața cafenelei lui Weber, stătea un bărbat frumos de vreo treizeci de ani, de înălțime medie, slab și negricios, cu o față curajoasă și plăcută.” (В нескольких шагах от «русского» дерева, за маленьким столом перед кофейней Вебера, сидел красивый мужчина лет под тридцать, среднего роста, сухощавый и смуглый, с мужественным и приятным лицом.  [И. C. Тургенев, «Дым», 1867 г. НКРЯ]).

 

 

 

 

         Bărbat în onomastică

 

         Moto: „Ca să-şi bronzeze bine tenul,/ Ignoră ambii eticheta:/ Îşi scoate dama sutienul/ Şi-apoi bărbatul... verigheta.” (Tandem la plajă, de Ion Diviza)

 

Englezescul man, „om, bărbat”, a devenit și numele propriu Man. Man este nume de familie în flamandă și în olandeză (inclusiv De Man), în engleză (variantă a lui Mann), în franceză (din vechiul nume personal germanic Manno, vezi Mann), în ebraică (așkenazică, numele personal Man bazat pe cuvântul în idiș ce înseamnă bărbat) etc. [Dictionary of American Family Names 2nd edition, 2022]. Am avut un amic român cu numele de familie Man.

Man a devenit și toponim, adică nume de loc. Există Isle of Man (Insula Omului), o dependență autonomă a Coroanei Britanice în Marea Irlandei, între Marea Britanie și Irlanda, parte a Insulelor Britanice. Mai există Man Island (lanțul de insule Andaman și Nicobar), o mică insulă nelocuită în Golful Bengal.

Un district politic din India are numele Man (circumscripția electorală Vidhan Sabha). În Coasta de Fildeș (Ivory Coast) există departamentul Man și orașul Man, centrul administrativ al departmentului. Tot acolo este și o dioceză catolică (Roman Catholic Diocese of Man).

Un oraș din SUA are numele Man (în West Virginia), dar se pare că numele orașului derivă din ultima silabă a numelui de familie al lui Ulysses Hinchman, care a fost membru al Camerei Delegaților din districtul Logan între 1866 și 1869.

Mai aflăm că Man este o prescurtare sau abreviație a provinciei canadiene Manitoba, un oraș în Maharashtra, în India, Man, Vikramgad, codul IATA al aeroportului din Manchester, codul MAN al stației de cale ferată Manchester Piccadilly.

Întâlnim numele pentru multe formații și realizări muzicale, precum: Man (band), un grup rock progresiv scoțian, Man (Man album), 1971, Man (Neneh Cherry album), solo album al cântărețului suedez Neneh Cherry, realizat în 1996, Man (cântec al lui Skepta), în 2016, Man (cântec al lui JoJo), 2020, Man, cântec din 1989 din albumul Staring at the Sun, de Level 42, Man, un cântec din 2003 al albumului Fever to Tell, Yeah Yeah Yeahs, Man, un cântec din 2016 al albumului Air for Free, de Relient K, Man, un cântec din 2018 din albumul Blue Madonna, de Børns, Man, un cântec al formației The Worst, realizat î 2020, seria de documentare criminologice de pe Netflix, Unabomber: In His Own Words.

Sunt și firme în al căror nume e prezent cuvântul Man, precum MAN Truck & Bus, o companie germană care fabrică autobuze și camioane, Man Group plc, companie britanică de servicii financiare, Manpower, Inc., o agenție americană de personal de angajare etc. Până și Marea Adunare Mațională, fostul parlament român înainte de 1989, avea prescurtarea MAN. Știți toți de eroul cinefil Batman, dar așa se numește și o provincie a Turciei, de la numele orașului centru administrativ al acestei provincii.

Și Homme este nume în Anglia, dar atenție, derivă fie din denumirea Homme a unei localități din Norvegia (derivând din norvegianul hvammr, „vale mică”, fie din franțuzescul homme, ,bărbat, om”. Numele de familie a ajuns și în SUA. Conform recensământului din 2010 (2010 United States Census), Homme este cel de al 40.856-lea cel mau cunoscut nume de familie din SUA, purtat de 534 persoane (92.51% albi) [Hanks, Patrick, editor (2003), „Homme”, în Dictionary of American Family Names, volume 2, New York City: Oxford University Press, ISBNpage 197].

Și la francezi există numele de familie Homme. A fost descoperit pentru prima dată în Guyenne, în sud-vestul Franței, la unii aristocrați. Până în secolul al XIV-lea, unii cu acest nume s-au mutat la nord, în Maine și Normandia, iar în această din urmă regiune se aflau în Boussinière. S-au mutat și spre vest, în Bretania, s-au „răspândit” și în Liège și Lorena. Mulți purtători ai acestui nume au emigrat apoi în SUA (Don Charles Homme a sosit în Louisiana in 1805-1809) și în Canada.

Cuvântul Mann a devenit nume de familie la nemți, evrei (kenazi), englezi, scoțieni ș.a. În Anglia, a derivat fie din germanicul Mann, fie din punjabi sau din assameză man - মান, „birmanez”. Numele a ajuns și peste ocean, fie de la emigranții englezi, fie de la cei germani. Conform recensământului din 2010 (2010 United States Census), Mann este al 378-lea cel mai cunoscut nume de familie din SUA, purtat de 83.510 persoane (din care 80.39% albi).

Din www (https://www.houseofnames.com/mann-family-crest) aflăm că în Canada, numele de familie Mann e pe locul 306 ca popularitate, purtat de 14.346 persoane, în Franța pe locul 4.446, purtat de 1.500 – 2.000 de persoane, în Australia pe locul 258, purtat de 13.357 persoane, în Noua Zeelandă pe locul 424 cu 1.567 persoane, în Marea Britanie pe locul 251 cu 23.861 persoane etc. La noi nu putem afla așa ceva! Asta da digitalizare, avem și un minister pentru așa ceva!

Printre cei ce poartă acest nume de familie îi reținem pe Abby Mann (1927–2008), scenarist și regizor american, Aimee Mann (n. 1960), chitarist rock american, cântăreț și compozitor, Alakina Mann (n. 1990), actriță engleză, Alfred Mann (1917–2006), muzicolog și scriitor american, Anthony Mann (1906–1967), actor american și regizor de film, Arthur Henry Mann (1850–1929), organist la King's College Chapel, Cambridge, dirijor de cor, profesor și compozitor ș.a.

 

12436152675?profile=RESIZE_710x

Sudir, Jeff și Melissa Mann vă salută!

 

Mann e prezent și în toponimie. Există un oraș Mann in regiunea Northern Rivers din New South Wales, Australia, cu centrul administrativ Clarence. Pentru mai multe detalii puteți consulta prin clic „Mann” în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, „MannîDeutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, 16 vols., Leipzig 1854–1961, Mann (Person, Gatte, Anrede)” in Duden online, Mann (Schriftsteller)în Duden online, Mannîn Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon, Mann” in OpenThesaurus.de, Mann! în Wikipedia în limba germană.

Există și numele de familie Bărbat în România. Puteți căuta în rețeaua www pentru acest nume sau chiar în rețelele de socializare. Noi am găsit câteva nume în rețeaua Facebook. Veți constata că a existat chiar un voievod Bărbat în Oltenia în secolul al XIII-lea. Îl urmează la domnie pe fratele său Litovoi, care a fost ucis (c. 1279) în război contra ungurilor, în timp ce el a fost luat prizonier. Reușește să se răscumpere mai târziu, acceptând să plătească tribut. Pe la 1285 era încă voievod (al „țării Lytua").

12436153073?profile=RESIZE_400x

Ein rasierter, unbekleideter Mann in anatomischer Standardposition

(Un bărbat epilat dezbrăcat într-o poziție anatomică standard)

 


12436153460?profile=RESIZE_710x

Alde Bărbat vă salută!

 

La fel puteți proceda și pentru cuvântul corespunzător pentru bărbat în orice limbă doriți, așa cum am procedat și eu pentru câteva limbi larg răspândite. De acord sau nu cu cuvântul bărbat, pentru a deveni sau nu un arhaism, să fiți iubiți, că trebuiți cuiva, bărbatul iubit al unei femei, femeia iubită a unui bărbat, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu…

Întregul articol este și pe blogul Didacticanova la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/blog-post.html

Articolul în format pdf la:   Jocuri de cuvinte - bărbat.pdf

 

 

         CN

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - tuci

Jocuri de cuvinte - tuci

Geografie lingvistică

 

 

 

          Tuci

 

          Moto: „În cazan fasolea fierbe/ Cu ceva afumătură,/ Irită simţuri acerbe,/ De îţi lasă... apă-n gură...” (Mâncare cazonă, de Constantin Enescu, 2010)

 

Cuvântul tuci l-am reținut de mic. În tuci făcea mama mămăliga (vezi la adresa https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mamaliga), într-un tuci mai mare făcea toamna bulionul din roșiile din grădină (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tomata-2). Și nu se oprea aici. În tuci topea slănina porcului și rezulta untura folosită la orice mâncare și la conservarea cărnii „la garniță”. Uleiul era folosit doar la salata de vinete.

12432611065?profile=RESIZE_710x

Locul copilăriei, comuna Livezeni, județul Muscel

 

Tuciul, pe care îl știți toți, este un vas de fontă, de fapt aflând noi că i se spune și ceaun. Tot tuci i se spune și fontei, combinație chimică a fierului. DEX '09 (2009) ne furnizează etimologia „din tc. t(lit. tunç). Reținem că tunç înseamnă „bronz”. Mai precis, am moștenit cuvântul tuci din cuvântul turcic otoman tuç - ⁧توج⁩, „bronz”, împrumutat din medievalul chinez MC duwng - , bronz”. Numim tuci doar ceaunul din fontă.

Ceaunul este definit ca vas de tuci, de formă emisferică, cu două toarte unite printr-un mâner, folosit pentru fierberea mămăligii sau a altor mâncăruri. Dacă DEX '09 (2009) dă etimologia „din tăt. ca(h)un, ucr. ca(v)un”, după DA2 (2010) este „tc ça(b)un”. Corect e că am moștenit cuvântul ceaun din cuvântul tătar ca(h)un.

Mihai Vinereanu scrie despre ceaun: «ceaun – 1. vas de fontă cu fundul rotund în care se fierbe, de obicei, mămăliga; 2. conținutul acestui vas. Tăt. čahun „căldare, ceaun” (Gaster, ZRPh., 5, 169; Șăineanu, II, 125; Weigand, Jb., 25, 222; Ciorănescu, 1632); cf. ucr. ča(v)um.

Cu toate acestea, termenul este de origine IE (indo-europeană, n.n.) și trebuie asociat cu rad. PIE (proto-indo-european, n.n.) *koŭo- „gol, găunos, cavitate” (IEW, 592) sau PIE *kau-, *kəu- „a scobi, a tăia, a lovi” (IEW, 535), radical din care provin numeroase cuvinte românești care definesc un obiect scobit (v. caună, căuș, covată etc). În realitate, este vorba de un singur radical, încât nu este clar de ce Walde-Pokorny au reconstituit doi radicali diferiți.

Rom. ceaun este foarte apropiat ca formă de caună „mină, ocnă”, fără să mai adăugăm că acest radical este extrem de productiv în limba română. Der(ivate) ceaunaș, ceaunel» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

12432611086?profile=RESIZE_400x

Ceaun sau tuci

 

 

          În diferite limbi ceaunului sau tuciului îi corespund:

 

֎ ālfæt în engleză veche;

֎ báhti, ruitu, gieđbmi în sami de nord;

֎ blachin în occitană;

֎ bogrács în maghiară (din turcicul otoman bakrac - باقراج, „găleată de cupru”, din bakır - باقر, „cuprul”);

֎ briolo, biolo în galiciană;

֎ caddàrgiu, cadhàrgu, cadharzu, cadràgiu, cadraxu, cardazu, cradaxu, cradhaxu în sardă;

֎ caldaia în italiană (din latinescul târziu caldāria~caldārium, „oală de gătit”, derivat din latinescul caldus, „fierbinte”; dublet al lui caldaio și caldera, ultimul un împrumut din spaniolă), caldeirão în portugheză (din caldeira +‎ -ão), caldeiro, caldeira în galiciană, caldera în spaniolă, caldera, calder în catalană, caldero în spaniolă, calderón în spaniolă (din latinescul caldāria~caldārium, „vas de gătit etc., dublet al lui caldero), calderon, caldiron, calieron, caldera, caldiera în valenciană, calderone în italiană, calderotto în italiană, caudièra, caudièira în occitană, caudron în scots, cauldron în engleză (din medievalul englez caudroun, împrumutat din vechiul nordic francez caudron, în final din latinescul târziu caldāria, „vas de gătit”, din latinecul caldus, „cald; fierbinte”), chader în scots, chaodouron în bretonă, chaodron în gallo, chaûdgiéthe, caûdron, tchaûdron în normandă, chaudron, chaudière în franceză (din medievalul francez chaudron, din vechiul francez chauderon, în final din latinescul târziu caldāria etc., de comparat și cu englezescul cauldron, „furat” din vechea variantă franceză nordică caudron), cjalderie, čhalderie în friuliană, kaldarun în malteză, kaldereroa în bască, kaldero în bikol central și în tagalogă, kaldron în indoneziană și în malai, kaldrono în esperanto și în ido, kalero în mandinka (din latină am luat și noi căldare);

֎ ceaun în română;

֎ chek în corni;

֎ chýtra - χύτρα în greacă;

֎ coire în galică scoțiană și în irlandeză, coirrey în manx (din medievalul irlandez coire, din proto-celticul *kʷaryos, „ceaun”, din proto-indo-europeanul *kʷr̥-yos, din *kʷer-);

֎ cortina în latină;

֎ crochan în galeză;

֎ deġ - देग़ în hindusă, deg – дег în tadjică, dig - ⁧دیگ⁩ în persași în urdu;

֎ deutḗr δευτήρ în greacă antică;

֎ fǔ - , dàguō - 大鍋, 大锅 chineză, fǔ - , dàguō - 大鍋/大锅, dàfǔ - 大釜 în chineză mandarină;

֎ gaazan, gazan în turcmenă (vezi kazan);

֎ gamasot - 가마솥 în coreană;

֎ Grope în germană plautdietsch;

֎ haṇḍā - हंडा în hindusă;

֎ jaHnab - جحنب în arabă;

֎ kacjól - кацёл în bielorusă, kotel - котел în bulgară, macedoneană și ucraineană, kotel în cehă și în slovenă, kotelok - котелок în rusă, kotĭlŭ - котьлъ în slavonică bisericească veche, kotjól - котёл în rusă, kotol în slova(din proto-slavicul *kotьlъ, din proto-germanicul *katilaz, via o limbă germanică de est, posibil gotică, posibil mai departe rudă cu latinescul catīllus, „vas mic”, grecescul antic kotúlē - κοτύλη, cupă, vas”);

12432612487?profile=RESIZE_400x

Kotjol - котёл

 

֎ kakàvi, kikàvi în țigănească;

֎ kaoter în bretonă;

֎ Kaṛā'i – কড়াই în bengaleză;

֎ katel în estonă (din proto-finnicul *kattila, împrumutat din proto-germanicul *katilaz), katilas în lituaniană, katls în letonă;

֎ katlan în maghiară (atestat pentru prima dată în 1521, împrumutat dintr-o limbă slavă, probabil sârbo-croată; comparați cu kotlina în sârbo-croată);

֎ katʿsa – կաթսա în armeană;

֎ kawah în indoneziană și în malai;

֎ kawdarn în corni;

֎ kazan - казан în bielorusă, bulgară, kârgâză, macedoneană, rusă, tătară siberiană și ucraineană, kazan - ⁧قزان⁩ în turcă otomană, kazan în albaneză și în turcă, kazáni - καζάνι în greacă, kazàni în țigănească, qazan - казан în tătară și în cazahă, qaźan - ҡаҙан în bașchiră, qazan în azeră, kurdă și tătară crimeană, qazan - ⁧قازان⁩ în uigură, qozon în uzbecă, ʔazaan - ⁧قزان⁩ în arabă egipteană [împrumutat din turcicul otoman kazan - قزان, moștenit din proto-turcicul *kaŕgan „cazan”; ienicerii mergeau mereu în cucerirea multor țări cu ceaunurile mari, cazanele, după ei, (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciorba) ei aducându-ne ciorba];

12432613056?profile=RESIZE_400x

Kazan - قزان

 

֎ kderá - ⁧קְדֵרָה⁩ în ebraică;

֎ kedel în daneză, ketel în afrikaans, frizonă și neerlandeză (din medievalul olandez ketel, din vechiul olandez *ketil, din proto-germanicul *katilaz, din latinescul târziu catillus, „vas de gătit”), ketil în feroeză, ketill în islandeză, kettil în scots, kettle în engleză, kittel suedeză;

֎ kenceng în indoneziană și în malai;

֎ kesl - ⁧קעסל⁩ în idiș, Kessel (din medievalul germanic kezzel, din vechiul germanic kezzil, din proto-vest-germanicul *katil, „fierbător”), Kochkessel în germană;

֎ khro zangs - ཁྲོ་ཟངས, dkyil khro - དཀྱིལ་ཁྲོ în tibetană;

֎ khvan - ខ្វាន់ în kmeră;

֎ kjele în norvegiană;

֎ kocioł, kociołek în poloneză, kóśeł în sorabă de jos (vezi kotel);

֎ kohua în maori;

֎ kotao - котао în sârbo-croată, kotao în bosniacă și în croată (moștenit din proto-slavicul *kotьlъ, din goticul katils - 𐌺𐌰𐍄𐌹𐌻𐍃, din latinescul catillus, „vas de gătit”);

֎ kuali în indoneziană și în malai;

12432613085?profile=RESIZE_710x

Cuvântul ceaun sau tuci în diferite limbi

 

֎ kvabi - ქვაბი în gruzină;

֎ labia, labija, lapia în sardă;

֎ lavid - ⁧لَوید⁩ în persană;

֎ lébēs – λέβης în greacă antică, lebēs în latină;

֎ mirjal - مِرْجَل‎ în arabă;

֎ mǭ – ໝໍ້ în laoțiană, mɔ̂ɔ-náam - หม้อน้ำ, mɔ̂ɔ – หม้อ în thai;

֎ naczynie în poloneză;

֎ nồi, vạc în vietnameză;

֎ ōkama - 大釜 (おおかま) în japoneză;

֎ paghjolu în corsicană, paiolo în italiană;

֎ pair în galeză, pairòl, pairòla în occitană;

֎ pata în finlandeză și în ingriană;

֎ pâtil - پاتیل‎ în persană;

֎ pentolone italiană;

֎ per în bretonă, pèr în franco-provensală;

֎ put - пут în mansi de nord;

֎ qidr - ⁧قِدْر⁩ în arabă;

֎ qlḫt - 𐎖𐎍𐎃𐎚 în ugaritică;

֎ quadaruni, callaruni, caudaruni în siciliană;

֎ ral în galiciană;

֎ shadroon în métchif;

֎ ṭā̃kā - टाँका în hindusă;

֎ togoo - тогоо în mongolă, togoon – тогоон în buriată;

֎ tuci în română;

֎ üst în maghiară;

֎ vyn` - вынь în nivkh.

 

Continuare la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tuci-1

Articolul întreg este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tuci.html

Articolul în format pdf este la: 

(salvați, păstrați, distribuiți)

 

NC

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - tuci (1)

Jocuri de cuvinte - tuci

Geografie lingvistică

 Partea întâi a articolului este la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tuci

 

 

 

,          Cu ceaunul în lume și în viață

 

          Moto: „Pe femeie-a dezbrăcat-o/ Dracu-mpins către ispită,/ Da-n cazan n-a aruncat-o,/ Că era deja prăjită!” (În Iad, de Constantin Păun)

 

Știți toți că tuciul sau ceaunul este un vas mare pentru gătit sau fiert la foc deschis, cu sau fără capac și cu un mâner de sârmă în formă de arc prins de două toarte plus pirostriile cu trei picioare pe care se fixează deasupra focului sau un suport de care se agață tuciul sau ceaunul. Există o istorie bogată a tradiției tuciurilor sau ceaunurilor, numite de unele etnii cazane, în religie, mitologie și folclor. Istoria e legată de descoperirea prelucrării metalelor.

Mai sus am arătat etimologia cuvintelor tuci și ceaun, dar în listă am arătat și etimologia câtorva cuvinte corespondente în limbile altor etnii, inclusiv cu harta pe care sunt reprezentate unele cuvinte.

Nu extindem despre simbologie și semnificația ceanunului în religie, mitologie sau gastronomie. La noi, românii, tuciul sau ceaunul se folosește intens, mai ales în gospodăriile din comune. Cei din țările evoluate susțin că la ei tuciul sau ceaunul a căzut în disgrație. Păi știu ei ce e un magiun natural din anumite prune, o pastă de roșii sau bulion, un suc de roșii? Știu ei de obținerea unturii și conservarea cărnii în untură la garniță? Știu ei de un gulaș (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gulas) la care se pricep cel mai bine vecinii noștri maghiari?

12432613273?profile=RESIZE_400x

Un tuci deasupra focului este reprezentat în ilustrațiile lui William Blake, în lucrarea mitică Europe a Prophecy, Europa, o profeție”, publicată în 1794. Această versiune tipărită este păstrată într-un muzeu (Fitzwilliam Museum)

 

12432613662?profile=RESIZE_400x

Gulaș (gulyás) preparat într-un ceaun (bogrács) tradițional

 

În istorie, tuciul, ceaunul sau cazanul au fost asociate și cu vrăjitoria, un clișeu popularizat de diverse opere de ficțiune, cum ar fi piesa Macbeth a lui William Shakespeare. Noi am scris despre horo(r)scop (https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-horoscop.html) și „vrăjitoarele horo(r)scopiste” de acum, că între ele și vechile vrăjitoare care fierbeau poțiuni în tuciuri nu e nicio diferență. Concluzionăm că pe noi nu ne interesează istoria ceaunului, fiind opera altor specialiști. Ne oprim la etimologie.

 

 

          Tuciul sau ceaunul în expresii

 

          Moto: „Pe-o femeie-a dezbrăcat-o/ Dracu-mpins către ispită,/ Da-n cazan n-a aruncat-o,/ Că era deja.... prăjită!....” (Întâmplare, de Constantin Păun)

 

Iată că ceaunul sau tuciul au intrat și în expresii. Așa avem un „tuci de mămăligă”, „ceaun (tuci) răsturnat”, când mămăliga s-a făcut și urmeză a se răsturna pe o masă sau pe un fund mai mare așezat pe masă. Tata răspundea de răsturnarea ceaunului și apoi de „tăierea” mămăligii calde cu ața.

Au mai apărut „ca tuciul”, referitoare la culoarea negru, cuvânt pe care, na, drăcie, nu mai avem voie să îl folosim, că jignim pe unii (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-negru-1). Noroc că ne-au luat partea un fost fotbalist englez „de culoare”, acum comentator sportiv care s-a dovedit impecabil în explicarea cuvântului românesc negru și un ziarist maghiar!

De la tuci vine și „tuciuriu”, de culoarea „funinginii de pe ceaun”. Așa că ne amintim de Petrică Roman Neulander care a zis că „industria românească e un morman de fiare vechi” și brusc România a devenit țara fierului vechi, bucurându-se „tuciuriii” de teapa prietenului lui Petrov, Bercea Mondialu! Ba „ceaunul” e și un dans țărănesc nedefinit mai îndeaproape, dar și melodia după care se joacă „ceaunul”. Mai există și „ceaunar”, denumirea ciobanului care se ocupă cu fierberea laptelui. Dacă în multe limbi ceaunului i se zice cazan, avem și mai multe cuvinte derivate.

În engleză există cauldron și kettle, dar prin Marea Britanie și callor în galeză, caudron în scots, chek în corni, coire în galică scoțiană și în irlandeză, coirrey în manx, kawdarn în corni, chader în scots, crochan în galeză.

Veți întâlni în engleză cauldron arse (cur cât ceaunul, argou, vulgar folosit în Marea Britanie, Irlanda, cu sinonimul cauldron bottom), cauldron battle (bătălie de încercuire, folosit mai ales în jargonul militar istoric cu referire la bătăliile purtate de Wehrmacht și Armata Roșie și, mai larg, pentru alte bătălii care implică militari vorbitori de limbă germană), cauldronful (tuci plin ras), cauldronlike (ca un ceaun), witches' cauldron (ceaunul vrăjitoarei) etc.

Trecând Canalul Mânecii, cu vaporul sau cu trenul subteran, arareori înot, facem cunoștință în franceză cu chaudron, chaudière și per, dar în hexagon se mai folosesc caudièra și caudièira în occitană, chaodouron și kaoter în bretonă, chaodron în gallo, chaûdgiéthe, caûdron și tchaûdron în normandă, per și în bretonă și pèr în franco-provensală (vezi chaudron”, îTrésor de la langue française informatisé [Tezaurul digitalizat al limbii franceze]2012).

Și hop, au apărut argument du chaudron (argumentul ceaunului, cazanului, menționat de Freud, „constă într-o mulțime de argumente incompatibile: un bărbat a împrumutat un ceaun de la vecinul său, acesta i-l returnează cu o gaură în el. Se apără astfel: „1) eu nici n-am împrumutat ceaunul; 2) ceaunul avea deja o gaură când l-am primit; 3) am returnat ceaunul intact.” (Sabine ProkhorisLe mirage #MeToo, le cherche-midi, Paris, 2021, pagina 315); chaudronnage (cazangerie, în metalurgie, industria materialelor plastice); chaudronnée (fiert în cazan); chaudronner (a fierbe); chaudronnerie (povarnă); chaudronnier (cazangiu) etc.

Sărim în Germania, nici nu vedem granița, că ăștia sunt în Schengen (vezi https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-schengen) și facem cunoștință cu germanicele Kessel și Kochkessel, dar și cu Grope în germană plautdietsch. Vă puteți familiariza ușor cu Kessel (vezi Kessel” în Duden online și „KesselîDigitales Wörterbuch der deutschen Sprache).

Puteți citi și despre Kochkessel (vezi Kochkesselîn Wikipedia; „Kochkessel“ în Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache; „Kochkesselîn Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch; „Kochkesselîn Duden online; „Kochkessel” în Uni Leipzig: Wortschatz-Portal).

12432613874?profile=RESIZE_400x

Kessel (ceaun. atârnat de suport)

 

Veți găsi cuvinte compuse, precum: Kesselbrühe („ciorbă la ceaun”); Kesselfleisch („carne fiartă la ceaun”); Kesselgalgen („suport de atârnat ceaunul”); Talkessel („bazin”); Kesseltreiben („supravegherea ceaunului”); Kesselschlacht („bătălia încercuirii”); einkesseln („încercuit”) etc.

Trecem la cei cu operațiunea specială la frații lor ucraineni, care se vor din lumea nouă, care folosesc în rusă cuvintele kotjól - котёл și kotelok – котелок, dar și kazan - казан (existent și în bielorusă, bulgară, kârgâză, macedoneană, tătară siberiană și ucraineană etc.).

12432613892?profile=RESIZE_400x

Сталинградский котёл накануне уничтожения (încercuirea de la Stalingrad în ajunul distrugerii, 1943)

 

Dacă ne străduim, cum котёл înseamnă și încercuire, găsim cuvinte simple sau compuse precum kotélʹnaja — коте́льная, kotélʹnyj — коте́льный („camera cazanelor”), debalʹcevskij kotjol - дебальцевский котёл („încercuirea de la Debaltsevo” a armatei ucrainene, https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Debaltseve, de către separartiștii ruși,), ilovajskij kotjol - иловайский котёл („„încercuirea de la Ilovaisk, Dombas”), mariuposkij kotjol - мариупольский котёл („încercuirea de la Mariupol”, https://www.youtube.com/watch?v=yqsDmh-1kW8), obshcuiij kotjol - общий котёл (ceaun obișnuit”), plabilnyj kotjol - плавильный котёл („creuzet”) etc.

 

 

 

 

          Tuciul în (c)arte

 

          Moto: „Văzând că am băut în van/ Şi sunt expus la virusare,/ Îmi torn pălinca în cazan,/ Să-i mai aplic o distilare.” (Precauţie, de Grigore Cotul)

 

Cum tuci însemna și fontă, Rebreanu ne amintea despre o astfel de sobă („În soba de tuci duduia focul.). De tuciul de mămăligă în care se coc floricele amintește Botez („Dintr-un tuci arid și hâd,/ Sub capac au prins să sară/ Floricele care râd,/ Cocoșei de foc și pară.”).

Sadoveanu povestește cum se pregătea un prânz la ceaun („Când se așezau subt frasini, la vremea prânzișorului, și aprindeau focul pentru ceaun, bătrânele vorbeau de toate cu mare spor.”).Galaction scrie despre ceaunul pentru mămăligă („Agripina pusese ceaunul de mămăligă. Era aproape de miezul zilei.”).

Alecsandri scrie în versuri pe aceeași temă („Vro doi români.../ Încungiură ceaunul ce fierbe fumegos/ Pe foc.”), iar la șezători se spunea o ghicitoare cu dezlegarea ceaunul („Am o vacă, neagră și, când fată, toți copiii aleargă”). Ispirescu scria ceva care acum ar fi considerat rasist („Se pomeni cu cei doi arapi... negri ca fundul ceaunului.”).

J. K. Rowling, în Harry Potter și piatra filosofală, scria în 1997 despre ceaun (cauldron): „[…] Nu mă aștept să înțelegi cu adevărat frumusețea ceaunului care fierbe încet cu vaporii lui strălucitori, puterea delicată a lichidelor care se strecoară prin venele umane, vrăjind mintea, captivând simțurile… […]” ([…] I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses … […] [1997, J. K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Raincoast Books, ISBN, page 102]).

Cum cauldron înseamnă și încercuire strategică, în 2012, Hans Wijers, în Furtuna de iarnă: Bătălia pentru Stalingrad și operația se salvare a Armatei a 6-a (condusă de von Paulus, generalul căsătotit cu o româncă și devemit prizonier): „Încercuirea fusese realizată și aproximativ 2.000 de sovietici fuseseră încercuiți; divizia a estimat acest lucru un succes.” (The cauldron had been formed, and some 2,000 Soviets had been encircled in it; the division estimated this quite a success. [2012, Hans Wijers, Winter Storm: The Battle for Stalingrad and the Operation to Rescue 6th Army, ISBNpage 153]).

Revenind mai aproape de zilele noastre, în 2016, Paul Robinson, în Explicarea înfrângerii armatei ucrainene în Donbas în 2014, scria: Acest lucru ar fi putut fi evitat dacă armata ucraineană fie ar fi evacuat trupele din încercuirea din sud, odată ce a devenit clar că poziția lor nu era sustenabilă, fie le-ar fi întărit substanțial pentru a redeschide liniile de aprovizionare.” (This could have been avoided had the Ukrainian Army either evacuated the troops in the southern cauldron once it became clear that their position was untenable or reinforced them substantially in order to reopen supply lines. [2016, Paul Robinson, “Explaining the Ukrainian Army’s defeat in Donbass in 2014”, in J. L. Black, Michael Johns, editors, The Return of the Cold War: Ukraine, the West and Russia, ISBN, page 120]).

Trecând la francezi, constatăm că Louis Pergaud, în Răzbunarea părintelui Jourgeot, în Rustice, știri din sat, scria în 1921: „Julie, cu spatele la el, mulgea și, din ugerul pe care îl apăsa ritmic, laptele cădea în ceaunul de fier bătut cu un rulou de tobă semi-argintată. (La Julie, lui tournant le dos, était en train de traire et, du pis qu’elle pressait en cadence, le lait tombait dans le chaudron de fer battu avec un roulement semi-argentin de tambour. [Louis PergaudLa Vengeance du père Jourgeot, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921]).

12432614098?profile=RESIZE_400x

Giacommo Casanova (https://en.wikipedia.org/wiki/Giacomo_Casanova)

 

Amintind de germanicul Kessel pentru ceaun, într-o traducere a istoriei vieții lui Giacomo Casanova, se scria: „În ziua Sfântului Mihail, Lorenzo a apărut devreme cu un ceaun mare în care fierbeau macaroanele; am pus imediat untul într-un vas ca să-l topesc și mi-am pregătit cele două farfurii, pe care le-am stropit cu parmezan, pe care mi-l adusese gata ras.” (Am Tag des heiligen Michael erschien Lorenzo in aller Frühe mit einem großen Kessel, in dem die Makkaroni kochten; ich stellte sogleich Butter auf ein Kohlenbecken, um sie zu schmelzen, und bereitete meine zwei Platten vor, die ich mit Parmesan bestreute, den er mir fertig gerieben gebracht hatte. [Giacomo Casanova: Geschichte meines Lebens, herausgegeben und eingeleitet von Erich Loos, Band IV. Propyläen, Berlin 1985 (Neuausgabe) (übersetzt von Heinz Sauter), Seite 299]).

Despre rusescul kotjól – котёл cu sensul de ceaun sau cazan, Yanina Sokolovskaya, în „Lyashchuk pleacă în Irak. Armata ucraineană este gata să fie trimisă în Golful Persic”, scria în Izvestia, din 26 februarie 2003: Mutându-se într-un loc nou, ei nu bănuiau că vor locui în barăci atât de mult timp (doar localnicii petrec noaptea acasă, restul nu au locuințe), mănâncă de la cazanul trupei și vor participa la marșuri forțate, cu viteză maximă și în măști de gaze.” (Переезжая на новое место, они не подозревали, что так долго будут жить в казармах (ночуют дома только местные, у остальных жилья нет), питаться из солдатского котла и участвовать в марш-бросках при полной выкладке и в противогазах. [Янина Соколовская, «Лящук идет в Ирак. Украинские военные готовы к отправке в Персидский залив» // «Известия», 26 февраля 2003 г., НКРЯ]).

12432615068?profile=RESIZE_400x

Вареный рыбный суп (ciorbă de pește la ceaun)

 

Fiindcă ne place peștele, iată ce scria Vladimir Mihailov-Lidski, în Moștenire // Menestrel, în 2015: „Peștele a fost curățat rapid, tăiat, pus într-un ceaun, s-au adăugat o duzină de pești mici prinși de alți participanți la pescuit și a fost gătită o ciorbă de pește nobilă, pe care toți participanții la excursie au mâncat-o curând.” (Рыбу быстро почистили, разделали, положили в котёл, добавили туда с десяток мелких рыбёшек, выловленных другими участниками рыбалки, и сварили знатную уху, которой вскорости объелись все участники похода. [Владимир Михайлов-Лидский, «Наследство» // «Менестрель», 2015 г., НКРЯ]).

 

 

 

          Ceaunul în onomastică

 

          Moto: „O împărăţie-n care/ Scaraoschi are-un han/ Cu specific la mâncare –/ «Păcătosul la cazan». (Iad, definiţie epigramatică de Mariana Dobrin, din Epigrama la scenă deschisă)

 

În lumea engleză există cauldron și kettle, dar și callor în galeză, caudron în scots, chek în corni, coire în galică scoțiană și în irlandeză, coirrey în manx, kawdarn în corni, chader în scots, crochan în galeză.

Numele de familie Cauldron a fost adus în Anglia în urma cuceririi normande din 1066. Numele a derivat din vechile cuvinte franceze „chalderonnier" sau „cauderonnier", care însemnau „făcător de ceaunuri (cazane)". Primul purtător cunoscut al numelui a fost Stephen Caldron, înregistrat în Yorkshire în 1289.

12432614692?profile=RESIZE_710x

Thanatos și David Ceaun (Cazan) vă salută

 

Cum abia în ultimele câteva secole limba engleză a fost standardizată, numele de familie anglo-saxone timpurii, precum Cauldron, sunt caracterizate de multe variații ortografice. Pe măsură ce limba engleză s-a schimbat și a încorporat elemente ale altor limbi europene, chiar și oamenii alfabetizați și-au schimbat ortografia numelor. Variantele numelui Cauldron sunt Calderon, Calderone, Cauldron, Cawdron, Cauldron, Caldron și multe altele.

Începând din secolul al XIX-lea numele ajunge și în SUA prin emigrația multor familii engleze obosite de conflictele politice și religioase din Marea Britanie. O anchetă asupra originilor timpurii ale familiilor din America de Nord a dezvăluit un număr de imigranți care poartă numele Cauldron sau o variantă din cele de mai sus.

Numele de familie Kettle este englezesc, dar în cele din urmă are origini nordice vechi dinainte de secolul al VII-lea. Unul dintre primele sau poate chiar primul nume de familie care a fost înregistrat vreodată, derivă din numele scandinav de persoană Ketill, folosit adesea ca formă scurtă a diferitelor nume compuse, deși „ketill” în sine are semnificația neobișnuită a unui „cazan de sacrificiu”.

Prenumele Ketill este înregistrat în Domesday Book din 1086 și apare de mai multe ori ca Chetel, Chitel, Ketel și Kitel, în timp ce dezvoltarea timpurie a numelui de familie îi include pe Roger Chetel din Northamptonshire în 1180, Edricus Keteles din Suffolk în 1188 și pe Hulf Ketel în Norfolk în 1190.

12432615461?profile=RESIZE_710x

Joanna și Jocey Kettle vă salută

 

Numele de familie modern poate fi găsit ca Kettle, Kettel, Kettell, Kittel, Kittle și formele patronimice Kettles, Kettless, Kells și Kettelson. Printre exemplele timpurii ale înregistrării numelui de familie în epoca elisabetană este cel al lui Edmund Kettle, listat în Registrul Universității din Oxford pentru 1582 -1583. Numele de familie au devenit necesare atunci când guvernele au introdus impozitarea personală.

Aflăm și de toponimul Kingskettle sau pur și simplu Kettle, numele unui sat și al unei parohii din Fife, Scoția. Înconjurat de Howe of Fife, satul se află la aproximativ 35 km nord de Edinburgh. Conform recensământului din 2011 din Scoția, parohia Kettle avea o populație de 1.645 de locuitori, dintre care 1.002 locuiau în sat.

În lumea franceză Chaudron este nume de familie purtat, de exemplu, de Georges Chaudron (1891-1976), chimist francez care a dat numele său „echilibrelor lui Chaudron”, reacții de reducere a oxizilor de fier prin monoxidul de carbon, importante în siderurgie; Jacques Chaudron (1889-1969), jucător francez de hochei pe ghiață; Véronique Thuin-Chaudron (n. 1961), istoric contemporan francez; Yves Chaudron, un falsificator francez, care a făcut copii ale Giocondei.

12432615483?profile=RESIZE_710x

Alde Chaudron vă salută!

 

Cuvântul francez este întâlnit și ca toponim sau nume de loc, ca Chaudron sau Le Chaudron, de exemplu: Chaudron, în trecut Chauderon, un cătun al comunei Montperreux în departamentul Doubs, din regiunea Bourgogne-Franche-Comté; Chaudron-en-Mauges, comună franceză în departamentul Maine-et-Loire, în regiunea Pays de la Loire; Le Chaudron, un cartier din Saint-Denis, centrul admionistrativ al departamentului La Réunion și Chaudron, numele unei stații de teleferic în acest cartier; Le Chaudron, un cătun de al comunei Origny-en-Thiérache în departamentul Aisne.

Trecem în Germania și aflăm de Kessel (și în luxemburgheză, limburgheză, germană de Pensilvania și hunsrick) și Kochkessel în germană, dar și de Grope în germană plautdietsch. Kessel a fost împrumutat și de englezi, atât ca nume de familie, cât și ca toponim, fiind numele unei comunități neîncorporate în Hardy, Virginia de Vest, SUA.

12432616061?profile=RESIZE_710x

Țările cu cele mai multe nume de familie Kessel (2011)

 

Îl au și olandezii ca toponim, mai precis oiconim (nume de localitate), pentru un oraș, fost municipiu, în Limburg, și un fost sat în Oss, Noord-Brabant, Netherlands. Dar atenție vine de la latinescul castellum, „fortăreață” [vezi van Berkel, Gerard, Samplonius, Kees (2018) „kessel”, în Nederlandse plaatsnamen verklaard (în olandeză), Mijnbestseller.nl, ISBN].

12432615865?profile=RESIZE_710x

Shoshana (prietenul e Peled), Karen și Marie Melanie Kessel vă salută!

 

Am ajuns la limba rusă, unde sunt utilizate cuvintele kotjól – котёл și kotelok – котелок, dar și kazan - казан (existent și în bielorusă, bulgară, kârgâză, macedoneană, tătară siberiană și ucraineană etc.).

12432615876?profile=RESIZE_710x

Elena, Volodimir, Tetiana și Fatima Kazan vă salută!

 

Deoarece cazan este introdus în multe limbi în familia ceaunelor, facem și noi referiri la existența acestui cuvânt în onomastică. Cazan este împrumutat din turcescul otoman kazan – قزان, moștenit din proto-turcicul *kaŕgan, „cazan”, înrudit cu azerul qazan, bașchirul qaźan - ҡаҙан, ciuvașul huran - хуран, cazahul qazan - қазан, kumicul qazan - къазан, kârgâzul kazan - казан, turcmenul gāzan și uzbecul qozon [vezi Nişanyan, Sevan (2002–) „kazan”, în Nişanyan Sözlük].

Cazan și Căzan apar ca prenume la boierii din sfatul domnesc în Țara Românească în secolul al XV-lea, dar și ca nume de familie, plus Cazana, Căzăneasa, Căzănescu, Căzănești, Căzanciul, Căzanovici ș.a. Toți îl cunoașteți pe Laurențiu Cazan (vezi videoclipul (https://www.youtube.com/watch?v=47LywrmI3Tk) „Te caut”.

Geografic, cazan înseamnă și căldare, circ, zănoagă, de unde vine și toponimul Cazanele Dunării, definit în 1929 de Lazăr Șăineanu (1859-1934), filolog, lingvist, folclorist și istoric cultural român capartea cea mai frumoasă și îngustă a strâmtorii dela Dunărea de jos, la câțiva kilometri în sus de Orșova[Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

12432616478?profile=RESIZE_710x

Cazan într-o rețea de socializare

 

Detaliind pentru Cazanele Dunării, reamintim că este sector al defileului Dunării la trecerea prin Carpați (lung de 9 km), cuprins între localitățile Dubova și Ogradena (azi în com. Ieșelnița, datorită construcției lacului de acumulare Porțile de Fier I). Există Cazanele Mari (4 km) și Cazanele Mici (5 km).

12432616677?profile=RESIZE_400x

Cazanele Dunării

 

Aici valea Dunării și lacul de acumulare se îngustează la 180-250 m (în trecut de 152 m) și este dominată de pereți verticali, stâncoși (Ciucarul Mare pe stânga cu statuia lui Decebal și Štrbac pe dreapta). Viteza de scurgere a apei la viituri depășește 5 m/s. În zona Cazanelor Mari se află peșterile Ponicovei și Veterani.

Este o rezervație naturală complexă (150 ha), care cuprinde stâncile calcaroase ale masivelor Ciucarul Mare și Mic pe care se dezvoltă o vegetație submediteraneană cu numeroase endemisme și plante rare.

Iubitori de tuci sau ceaun și chiar de cazan, de gulaș, ciorbă sau mămăligă făcute în ceaun, să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu!

 

Articolul întreg este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tuci.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - tuci.pdf

(salvați, păstrați, distribuiți)

 

NC

 

 

 

Citeste mai mult…

Jpcuri de cuvinte - copil

 

Jocuri de cuvinte - copil

Geografie lingvistică

 

 

          Copil

 

          Moto: „Chiar dacă stau la un azil,/ Sunt îngrijit cum se cuvine/ Şi simt că astăzi sunt copil,/ Căci tocmai am făcut pe mine.” (La mulţi ani tuturor copiilor, din partea unui copil mai mare!, de Stelică Romaniuc)

 

Cum fiecare a fost copil, suntem părinți, formăm câte o familie (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-familie), cu o mamă (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mama-1) și un tată (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tata-1), nu „părinte 1” și „părinte 2” ca la vărul Macron, cu bunici sau străbunici. Știm cu siguranță că un copil este un băiat sau o fată în primii ani ai vieții (până la adolescență).

O știre m-a bulversat, cum că în Scoția, la vârsta de patru ani, fără a fi influențați de părinți, copiii își pot declara genul, nu sexul! Nu mă frapa chestia, dacă nu aveam un vechi prieten scoțian, profesorul universitar Michael Wood, fost președinte aL ICA (ACI, Asociația Internațuională de cartografie, cu care m-am fotografiat în Suedia. În 1997).

12427789689?profile=RESIZE_710x

Ulița gâștei” (azi strada Primăriei), locul copilăriei

 

Nu pot uita niciodată locul copilăriei, comuna Livezeni, județul Muscel, din 1950 sat al comunei Stâlpeni, județul Argeș. Ultimul primar al comunei Livezeni a fost tata, ales în 1946, din partea Frontului Plugarilor, partid creat de Groza, aliat cu comuniștii, sub semnul electoral Soarele.

Nu judecați precum anticomuniștii de la TVR, că în comună au fost primari, cu rândul, fiecare cu câte două legislaturi, bunicul patern, Nițu Constantin, țăran și chirigiu, al cărui nume îl port ca prim nepot, membru PNL, și bunicul matern, Ioana Dumitru, din partea PNȚ (țărăniștii), dogar, în memoria căruia am scris „Jocuri de cuvinte - butoi (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-butoi). Și să știți că avea fiecare doar 5 clase, dar aveau calitatea de a fi cinstiți și vrednici. Îi iubeau oamenii!

 

12427790089?profile=RESIZE_710x
Cu colegul scoțian Michael Wood (în fustanelă și cravată în verde) la recepție

 

Cea de a XVIII-a conferință internațională de cartografie s-a desfășurat în perioada 23–27 iunie 1997 și eu am rămas să particip după vizita ca profesor universitar invitat. Eram atunci președintele Asociației Române de Cartografie, membră a ICA.

Ne-am adus aminte cu plăcere de recepția de la Barcelona, în 1995, dată de cartografii suedezi, când mi-au propus și invitarea mea ca profesor vizitator. Am fost invitați 2 profesori străini de cartografie de către primăria capitalei, Stockholm, depre care am scris (vezi începând de la „Călătorii geodezice – Suedia”).

Să revenim la copil, definit ca băiat sau fată în primii ani ai vieții, până la adolescență. DEX '09 (2009) precizează etimologia „cf. alb. kopil”. Mai corect, anterior „bastard”, este moștenit probabil din proto-slavicul *kopylъ, „trage, încolțește; bastard” (comparați cu cuvintele ucrainean kopyl - копил sau kopylja - копиля, sârbo-croat kȍpile - копиле, bulgar kópele - ко́пеле, derivate din *kopàti, „a săpa, a cultiva”).

A fost împrumutat și în cuvintele albanez kopil, grecesc bizantin kópelos - κόπελος. Alternativ, poate fi un vechi cuvânt de substrat paleo-balcanic. Comparați-l și cu cuvântul aromân cochil. Așadar, nu trebuie să ne repezim cu concluzia.

Lazăr Șăineanu (1859-1934), filolog, lingvist, folclorist și istoric cultural român, scria în 1929 că cuvântul este întâlnit în „Pravila din 1646 = albanez KOPILĬ, slugă, bastard” [Șăineanu, Dicționar universal al limbii române, ed. VI, 1929].

Peste un deceniu, Scriban ne lămurea (D. rom. vine alb. kopilĭ, pl. kopiĭ, bastard, argat; ngr. kopél, tînăr, băĭat, servitor; vsl. kopilŭ, kopelŭ, bastard; bg. sîrb. kopile, bastard” [August Scriban, Dicționaru limbiĭ româneștĭ (Etimologii, înțelesuri, exemple, citațiuni, arhaizme, neologizme, provincialisme), Editura Presa Bună", Iași, 1939].

Mihai Vinereanu scrie despre copil: «copil (ar. cochil „bastard”, cochilă „fecioară”, mgl. copil „bastard”, copilaJ „băiat, flăcău”) – 1. băiat sau fată, la primii ani ai vieții; 2. fiu, fiică; 3. om naiv, fără experiență. Origine traco-dacă (Mikloscih, Slaw. Elem., 10; Etym. Wb., 129; Berneker, 564; Rosetti, II, 115). După Cihac (II, 651) provine din mgr. κόπελος, iar după Philippide (Principii, 44) și Tiktin din slavă sau chiar din albaneză (Densușianu, Hlr, 37; Meyer, Neugr. St., II, 67; Capidan, Dacor., 2, 524; Philippide, II, 608).

Poate, din dialectul gepid *kopilo (Diculescu, Dacor., 4, 1552). Există, însă, în foarte multe alte limbi, pe lângă mediogreacă și albaneză, menționate mai sus; cf. ngr. κοπέλι „băiat”, κοπέλα „fată”, v.sl. Kopilŭ „bastard”, bg. kόpele, kopelák „bastard”, sb. kόpile „bastard”, kopilan „băiat, flăcău”, v.rus. Kopelŭ „bastard”, mgh. kόpé „vagabond”.

Prin urmare, acest radical nu se explică prin greacă sau slavă. Ar putea fi asociat cu eng. child, precum și cu alte forme similare din limbile germanice; cf. got. kilthei „pântec, sân”, v.sax. cild, n.g.s. kalb „viŃel” din gmc *kalban, de la PIE *gel$ cu prelungire în dentală (d) sau bilabială (b) cu sens de „umflătură, pântec, fetus” (IEW, 358).

Rom. copil are aceeași filiație, de la o formă mai veche *kolp-il, cu elidarea primului l. O a doua ipoteză, mult mai plauzibilă, este că rom. copil are aceeași origine cu cocon, al căror sens se confundă la origine, ambele provenind din PIE *keug-, keup-, kouko-s „a îndoi, curbat, rotund” (IEW, 588$589).

Așa cum reiese din dialectele sud-dunărene, precum și din limbile sud-slave, sensul inițial a fost acela de „copil nelegitim”, în contrast cu băiat și, respectiv, cocon, care au avut de la început sensul de „copil natural și legitim”. Acest lucru reiese și din forma cόpil „lăstar (care trebuie tăiat)”, respectiv, a copili „a tăia lăstarii”. Origine traco-illirică. Der: copilă, copiluț, copilaș, a copilări, copilăros, copilărie, copilăresc, copilărește, copilărime; cόpil „lăstar”, a copili „a tăia lăstarii”, copilitură.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

.

 

 

          În diferite limbi copilului i se spune:

 

֎ abinòdjìnjish în algonquin;

֎ afant în lorrain;

֎ ameččuk în chaoui;

֎ anak în indoneziană, malai și tagalogă;

֎ aniqdux̂ în aleutină;

֎ awacic în atikamekw, awâsis în métchif;

֎ axos în trumai;

֎ ayule - ᎠᏳᎴ în șeroki;

֎ bacā - ਬੱਚਾ în pandsabi, baccā - बच्चा în hindusă,‎ baccā – بچہ în urdu, bačče - بچه în persană;

֎ bairn (Scoția) în engleză;

֎ bala - бала în altaïcă de sud, bașchiră, cazahă, kârgâză, cumică, karatchaï-balkară, nogaï,tătară și urum, bala - بالا în uigură, bala în azeră și în tătară crimeană, bālak - बालक în hindi, bālaka - बालक în sanscrită:

֎ bambino m, bambina f în italiană;

֎ barn în daneză, feroeză, islandeză, nordică veche, normandă, norvegiană și suedeză, bearn în engleză veche, bern în frizonă;

֎ bavšvi - ბავშვი în gruzină;

֎ ber - бер în cecenă;

֎ bērns în letonă;

֎ beṭā - بیٹا în urdu;

֎ bəlatena - ብላቴና în amharică;

֎ bola în uzbecă;

֎ bugel în bretonă;

֎ čado - чадо în rusă, čędo - чѧдо în slavă veche, cedo - чедо în bulgară;

֎ çağa în azeră, çaga în turcmenă;

֎ caruur, canug în somaleză;

֎ child în engleză (din vechiul englez ċild, din proto-germanicul *kelþaz, „fetus, nou-nîscut, copil”), cā'ilḍ - চাইল্ড în bengaleză;

12427790271?profile=RESIZE_400x

Awoman with two children

 

֎ çocuk în azeră și în turcă (din turcicul otoman çocuk – چوجق, „porc; copil”, din proto-turcicul *čōč-, „copil; purcel”, din care a derivat și *čōčka, „porc”).

֎ copil în română, cochil în aromână;

֎ criança în portugheză;

֎ dete - дете în bulgară, macedoneană și sârbo-croată, dieťa în slovacă, dítě în cehă, ditja - дитя în rusă, dytja - дитя în ucraineană (din vechiul slavic de est dětę - дѣтѧ, din proto-slavicul *dětę);

֎ draule în poitevin-saintongeais;

֎ dźěćo în sorabă, dzicja - дзіця în bielorusă, dziecko în poloneză;

֎ đứa bé, đứa trẻ, con, tử în vietnameză;

֎ efant în valonă, éfaunt în normandă, enfant în franceză (din medievalul francez enfant, din vechiul francea enfant, din latinescul īnfantem), franco-provensală și occitană, infano în esperanto, infans în latină, infant în engleză și în catalană, infante în interlingua, infanto în ido;

֎ eorini - 어린이 în coreană;

֎ erexa - երեխա, zavak - զավակ în armeană;

֎ ‎farzand - فرزند‎ în persană;

֎ fëmijë în albaneză;

֎ garczaylh în gallo;

֎ gnâs în tourangeau;

12427790294?profile=RESIZE_400x

Gyermekeim („Copiii mei!), de Gyula Benczúr, 1881

 

֎ gyerek în maghiară (variantă colocvială a lui gyermek, probabil dintr-o limbă turcică, de exemplu ciuvașă, în drumul lor spre Europa);

֎ haur în bască;

֎ ḥəṣan - ሕጻን, ḳolʿa - ቆልዓ în tigrină;

֎ ikšyve - икшыве în mari;

֎ jujuq în uzbecă (copil mic, vezi çocuk);

֎ kana în kikuyu;

֎ Kand în luxemburgheză, kid în engleză, kind - קינד în idiș, kind în afrikaans și în neerlandeză, Kind în germană și în bavareză (din germanicul kint, din vechiul germanic fel, din germanicul proto-occidental *kindą, din proto-germanicul *kindą, *kinþą, din proto-indo-europeanul *ǵenh₁-, „a da naștere”), kindar în cimbre;

֎ kenal în normandă;

֎ kodomo - 子供 (こども), ko -() în japoneză;

֎ koon - កូន în kmeră;

֎ kor - کر în persană;

֎ kroedur în bretonă;

֎ kučnəy - کوچنۍ în paștună;

֎ küdak - кӯдак în tadjică,‎ kudak - کودک în persană;

֎ kuḻantai - குழந்தை în tamilă;

֎ kuṭṭi - കുട്ടി în malaialam;

֎ ḷamayā - ළමය în singaleză;

֎ laps în estonă, lapsi în finlandeză;

֎ ləǧ – ልጅ în amharică;

֎ łimer - лъимер în avară;

֎ ǀoba în nǀu;

֎ lóra-süali - ল’ৰা-ছোৱালী în assameză;

֎ lûuk - ลูก, dèk - เด็ก, ศิศุ în thai;

֎ mahana, monasito în palenquero;

12427790467?profile=RESIZE_710x

Cuvântul copil în câterva limbi

 

֎ mainatge, mainat, mainit în occitană;

֎ mánná în sami de nord;

֎ marmaille, marme în tourangeau;

֎ māšūm – ماشوم în paștună;

֎ menino, miúdo în portugheză;

֎ mikelnguq în yupik central;

֎ mɨ̀á în kendem;

֎ monga în ewondo;

֎ moʈo în oirata;

֎ mtoto, mwana în swahili;

֎ mùna în douala;

֎ murangkalih în sundaneză;

֎ musumbeet în aasá;

֎ mwana, motro, mna-nyile, mna-iwana, mna-mwana în shingazidja;

֎ mwanamtsa în shimaoré și în shindzuani;

֎ nariste - наристе în kârgâză;

֎ nen în catalană, neno în galiciană, niño în spaniolă (din vulgarul latin *ninnus, probabil imitativ al limbajului infantil, dar ar fi putut proveni din latinescul minimus; comparați italenescul nino și cu sicilianul nicu);

֎ ngwana în soto;

֎ nihtâwikihâkan - ᓂᐦᑖᐃᐧᑭᐦᐋᑲᐣ, awâsis - ᐊᐋᐧᓯᐢ în cree;

֎ ого în dolgană, оҕо în iacută;

֎ otrok în slovenă;

֎ paidí - παιδί în greacă, paîs - παῖς în greacă antică;

֎ pala - пала în hakasă;

֎ pāpa - పాప în telugu;

֎ pikinini în tok pisină;

֎ pinal - пинал în udmurtă;

֎ plentyn în velșă;

֎ puer în latină;

֎ qeç în zazaki;

֎ rabjónak - рабёнак în bielorusă, rebjónok - ребёнок în rusă (din vechiul slavic de est robę - робѧ, diminutiv al lui robŭ - робъ, „sclav”, din proto-slavicul *orbę; relația cu „sclav” ar putea apărea din sensul „orfan”, deoarece orfanii duceau munca grea în gospodărie);

֎ raksá:’al în mohawk;

֎ sabji - сабий în karatchaï-balkară;

֎ sein în bască;

֎ shavóro în țigănească;

֎ śiśu - शिशु în hindusă, śíśu – शिशु în sanscrită, śiśu – শিশু în bengaleză;

֎ surusiq - ᓱᕈᓯᖅ în inuktitut;

֎ tamariki în maori;

֎ tfal, tifel în malteză, ṭifl - طِفْل în ‎arabă;

֎ tiobáhai în pirahã;

֎ ume în bască;

֎ umwana în kirundi;

֎ uşaq în azeră și în găgăuză;

֎ vaikas în lituaniană;

֎ velik -ارۆک în kotava;

֎ wamra în quechua;

֎ wawa în aimară;

֎ wicht în neerlandeză;

֎ xiǎohái - 孩子, 小孩, xiǎoháizi - 小孩子, xiǎoháir - 小孩兒, 小孩儿 în chineză;

֎ xic, xiquet în catalană;

֎ yéled -ילד în ‎ebraică;

֎ yomya în sawai;

֎ zanka în songhaï koyraboro senni;

֎ zarûk în kurdă;

֎ zazakely, kilonga, ankizy, tsaiky, zaza în malgașă;

֎ zitellu, ciucciu în corsicană.

 

 

 

          Copilul în viață și în lume

 

          Moto: „Ca domnişoară cu pretenţii/ A acceptat mereu atenţii,/ Ascultătoare şi docilă./ Acum aşteaptă... o copilă!” (Secretara, de Gavril Moisa, din Nedumeriri, Carigrame şi Epigrame, 2008)

 

Aici scriem pe scurt, că știți toți din viață! Un copil (la plural este copii) este o persoană sub vârsta pubertății (din punct de vedere biologic) sau sub vârsta majoratului (la noi 18 ani). O persoană poate fi numită copilul părinților săi, indiferent de vârsta acestuia.

În majoritatea țărilor, copiii merg la grădiniță, apoi la școală. Jocul cu jucăriile mici și folosirea imaginației lor la grădiniță sunt importante pentru dezvoltarea copilului. Marii bogătași știu bine că în țările sărace copiii renunță la școlarizare și chiar lucrează uneori în fabrici sau pe câmp împreună cu părinții sau tutorii lor. Un primar de pe la noi avea slugă un copil de 14 ani, dat de părinții săi, și probabil va candida omul și în iunie 2024.

Când un bărbat și o femerie se căsătoresc și unul (sau ambii) au copii cu altcineva înainte de această căsătorie, acel copil este numit copil vitreg de către părintele care nu este mama sau tatăl reali al copilului. Dacă ambele persoane au avut copii, copiii fiecărui părinte sunt frați vitregi sau surori vitrege reciproc.

Cam știm cum se vrea dispariția cuvintelor mamă și tată, înlocuirea lor cu părinte 1 și părinte 2, băiat și fată, familie, renunțarea la numele strămoșiolor, precum Maria, când eu am avut bunicile și mama cu acest nume și tot așa...

12427790864?profile=RESIZE_180x180

Antoine Cheval, un francez sologam, care s-a căsătorit cu el însuși după multe relații de dragoste eșuate

 

Un copil ai cărui părinți au murit este orfan. Orfanii fără părinți pot fi crescuți de bunici sau alte rude. În caz contrar, ar putea merge să locuiască într-un orfelinat. Ei pot fi adoptați de un alt adult sau de un cuplu care își dorește un copil. Ei vor putea apoi să crească într-o nouă familie.

12427790872?profile=RESIZE_400x

Primul ministru al Luxemburgului și „soția” sa (stânga)

Doamna primar din Chicago și „soția” sa (dreapta)

 

Despre „familiile” cu soți de același gen noi ne-am pronunțat scriind despre familie, mamă, tată. Acum dăm doar exemple, să vedem încotro se îndreaptă lumea. Chiar și papa Francisc s-a pronunțat recent împotriva unor astfel de căsătorii care să adopte copii sau să facă copii cu o mamă „surogat”. Ne ducem de-a berbeleacul!

 

Partea a doua este la adresa:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-copil-1

Articolul complet este și la adresa:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-copil.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - copil.pdf

(descărcați, păstrați, distribuiți)

 

 

Să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu!

 

NC

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - copil (1)

 

Jocuri de cuvinte - copil

Geografie lingvistică

 Partea întâi este la adresa:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jpcuri-de-cuvinte-copil

 

 

          Copilul în viață și în lume

 

          Moto: „Ca domnişoară cu pretenţii/ A acceptat mereu atenţii,/ Ascultătoare şi docilă./ Acum aşteaptă... o copilă!” (Secretara, de Gavril Moisa, din Nedumeriri, Carigrame şi Epigrame, 2008)

 

Aici scriem pe scurt, că știți toți din viață! Un copil (la plural este copii) este o persoană sub vârsta pubertății (din punct de vedere biologic) sau sub vârsta majoratului (la noi 18 ani). O persoană poate fi numită copilul părinților săi, indiferent de vârsta acestuia.

În majoritatea țărilor, copiii merg la grădiniță, apoi la școală. Jocul cu jucăriile mici și folosirea imaginației lor la grădiniță sunt importante pentru dezvoltarea copilului. Marii bogătași știu bine că în țările sărace copiii renunță la școlarizare și chiar lucrează uneori în fabrici sau pe câmp împreună cu părinții sau tutorii lor. Un primar de pe la noi avea slugă un copil de 14 ani, dat de părinții săi, și probabil va candida omul și în iunie 2024.

Când un bărbat și o femerie se căsătoresc și unul (sau ambii) au copii cu altcineva înainte de această căsătorie, acel copil este numit copil vitreg de către părintele care nu este mama sau tatăl reali al copilului. Dacă ambele persoane au avut copii, copiii fiecărui părinte sunt frați vitregi sau surori vitrege reciproc.

Cam știm cum se vrea dispariția cuvintelor mamă și tată, înlocuirea lor cu părinte 1 și părinte 2, băiat și fată, familie, renunțarea la numele strămoșiolor, precum Maria, când eu am avut bunicile și mama cu acest nume și tot așa...

12427790864?profile=RESIZE_180x180

Antoine Cheval, un francez sologam, care s-a căsătorit cu el însuși după multe relații de dragoste eșuate

 

Un copil ai cărui părinți au murit este orfan. Orfanii fără părinți pot fi crescuți de bunici sau alte rude. În caz contrar, ar putea merge să locuiască într-un orfelinat. Ei pot fi adoptați de un alt adult sau de un cuplu care își dorește un copil. Ei vor putea apoi să crească într-o nouă familie.

12427790872?profile=RESIZE_400x

Primul ministru al Luxemburgului și „soția” sa (stânga)

Doamna primar din Chicago și „soția” sa (dreapta)

 

Despre „familiile” cu soți de același gen noi ne-am pronunțat scriind despre familie, mamă, tată. Acum dăm doar exemple, să vedem încotro se îndreaptă lumea. Chiar și papa Francisc s-a pronunțat recent împotriva unor astfel de căsătorii care să adopte copii sau să facă copii cu o mamă „surogat”. Ne ducem de-a berbeleacul!

 

 

          Copilul în expresii

 

          Moto: „Cu ochii ei de peruzea/ S-a prezentat la vot copila,/ C-o fustă ce-i acoperea/ Doar locul und pui... ştampila.” (Prima oară la vot, de Stelian Ionescu-Astralus, din Antologia epigramei româneşti, 2007)

 

Fiecare dintre noi care citim cele scrise a fost sau este „copil de școală”, acel copil care a depășit vârsta de 7 sau 6 ani și a mers sau merge la școală. Critică unii regimul trecut, dar eu cred că nu erau „copii analfabeți” sau analfabeți funcțional. Fiecare ins, chiar și Ciucă sau Ciolacu au fost și în faza de „copil mic”, „copil de țâță” sau „sugar”. Oare ei ce cred?

Fiecare din cei doi, „de copil” visa să fie mari, primul, curajos, în liceul militar, după mărturia unui coleg, a ridicat o singură dată mâna la algebră, începând, bineînțele, cu „Ăăăăăăăăăă...”. Al doilea „și-a prelungit copilăria”, dând bacalaureatul cam pe la 28 de ani, că nu prea îl altoise la timp colonelul Ciolacu, tatăl său de pe la aviație...

Se spune că unii politicieni „au dat în mintea copiilor”, adică și-au pierdut judecata, s-au ramolit, precum bișnițarul socialist Piedone, care a uitat că la restaurantul Mărul de Aur mi-a dat kilul de carne cu 100 de lei, asta că m-a dus acolo colonelul Toma, coleg în cercetarea științifică. În 1989 îmi dădea salamul de Sibiu cu preț mărit cu 50 % la Orizont în Drumul Taberei. Și acum vrea popa Gîdea – CNN să îl votez! Păi, ce, „am dat în mintea copiilor” să-l votez pe piețarul Piedone primar și pe Ciuvică-CNN (n)europarlamentar? Niet!

Pare-se că cei din tripleta Kla-Ciu-Cio au funcția de paj la curtea lui Biden și la curtea lui Zelenski, adică „copil de casă”, dar șapcă distinctivă primind doar unul dintre ei. Se poate spune că fiecare este paj la industria de armament americamnă, că a noastră industrie de armament s-a dus pe apa sâmbetei, nu mai fabricăm nici praf de pușcă.

Armata s-a împuținat, ies militarii la pensie și facem mobilizarea de o zi a rezerviștilor care „au făcut armata”, îi antrenăm să tragă cu pușca... Ce, războiul actual mai e cu sâneața? La liceele militare s-a prelungit termenul de înscriere că nu prea se înghesuie copiii de 14 – 15 ani. Păi să zică unii că vor avea pensii nesimțite? Poate ne gândim să recreem funcția de „copil de trupă”, copilul orfan crescut și educat de o unitate militară.

Și mai există „copil legitim”, precum Eba și Ioana (zisă Lukoil) pentru Petrov, „copil nelegitim”, cum au fost cei 6 adoptați de Petrov, dintre care trei i-au arestat pe ceilalți trei. Și vă mai puteți reaminti „copil din flori”, bastard și ce mai știți.

Cei care cred că suntem fraieri să votăm lista cu dama Șoșoacă și Lazarus sau pe insul Șoșoacă, independent, lista cu Ciuvică-CNN sau lista cu Cioloș pentru a deveni (n)europarlamentari, alte liste cu analfabeți funcționali, ar putea să se ducă „unde și-a înțărcat dracul copiii”. Dar atenție, că „să rămâi copil”, înseamnă fie „să ai sufletul curat de copil”, fie „să rămâi naiv, fără experriență”!

Mai țineți seama că fiecare șef de partid are o „casă grea de copii”, cărora trebuie să le asigure pâinea în consiliile de administrație ale întrepriderilor de stat, pe funcțiile de consilieri pe lângă primari, miniștri, secretari (prea mulți) de stat (degeaba) și pe unde mai găsiți. Că țara trebuie mulsă!

 

12427791076?profile=RESIZE_710x
1 iunie – „ziua internațională a copilului”

 

Englezii au child și kid pentru copil. Nu neglijăm nici cuvintele newborn („nou-născut”), neonate („nou-născut”), infant („copil”), adolescent, teenager sau teen („adolescent”), baby („bebelus”) etc. Au apărut expresii și cuvinte compuse, precum: abandoned child syndrome („sindromul copilului abandonat” (în psihologie o afecțiune comportamentală sau psihologică care rezultă din pierderea sau neglijarea emoțională a unuia sau a ambilor părinți, manifestând o varietate de simptome fizice și emoționale) sau a burnt child dreads the fire („un copil ars se teme de foc”), sinonim cu once bitten, twice shy („o dată muşcat, de două ori timid”), cam ca al nostru „cine s-a fript cu ciorbă suflă și în iaurt. Există și antichild („anticopil, contra copiilor”); childification („procesul de a face copii”), child-in-law („ginere sau noră”), childish („copilăresc”), child soldier („copil de trupă”), childspeak („vorbe de copil”), child support („pensie alimentara”), merchild („sirenă”), once a man, twice a child („o dată bărbat, de două ori copil”) sau once a woman, twice a child („o dată femeie, de două ori copil”), aceste edouă expresii arătând de fapt că omul, bărbat sau femeie, se naște copil, crește până la maturitate, ajunge la bătrânețe, când se „deteriorează” și revine la starea de copil. Și mai sunt destule… Francezii au enfant, căruia i-am scris etimologia. Au apărut repede expresii și cuvinte compuse, precum: bon enfant („copil bun”, prietenos, dar și naiv), enfant chéri („copil de aur, nscxumpete de copil”), enfant de chœur (în religie „copil de altar”), enfant gâté („copil răsfățat”), enfant prodige („copil exceptional”), enfant sauvage („copil salbatic”), enfant terrible („copil teribil”), enfantin („copilăresc”), ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants („au trăit fericiți și au avut mulți copii”), innocent comme l’enfant qui vient de naître („inocent ca un nenăscut”) etc.

Francezii au și proverbe și zicale, precum: à père avare, enfant prodigue, à mère avare, galant escroc („unui tată zgârcit, un fiu risipitor, unei mame zgâriete, unui escroc galant”); c’est un jeu d’enfants („ăsta-i un joc de copii”); il n’y a plus d’enfants („nu mai sunt copii”, se spune despre un copil care vorbește despre lucruri pe care ar trebui să le ignore) etc.

 


12427792263?profile=RESIZE_400x

Une arrière-grand-mère et trois générations de ses enfants

(o străbunică și trei generații ale copiilor săi)

 

Germanii folosesc Kind pentru copil. Studioșii pot consulta cu un simplu clic: KindîDigitales Wörterbuch der deutschen Sprache Kind” in Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon; KindîDuden online; Kind” in OpenThesaurus.de; Kind în Wikipedia în germană; Friedrich Kluge (1883), Kind”, în , John Francis Davis, tradus,  Etymological Dictionary of the German Language, 1891.

Au apărut mintenaș Adamskind („copilul lui Adam”, orice om după biblie); Adlerkind („pui de vultur”); Affenkind („pui de maimuță”), Kinderei („copilărie”); Kindergarten („grădiniță”); Kindergartenkind („copil de grădiniță”); Kindesmord („infanticid”); Kindesmörder („Ucigaș de copii”); Kindesmutter („mama copilului”); Kleinkind („copil mic, bebeluș”); Koalakind („ursuleț cuala”) etc.

Am ajuns la cei ocupați cu cu operațiunea specială, rușii, care vor să-i oprească pe frații lor ucraineni, care nu se mai vor slavi, ci rude cu cei din lumea nouă. Ruși au rebjonok – ребёнок, ditja – дитя și otrok - отрок etc. Pentru ebjonok – ребёнок, vezi Vasmer, Max (1964–1973), `ребенок”, in Oleg Trubachyov, transl., Этимологический словарь русского языка [Dicționar etimologic al limbii ruse] în rusă), Moscow: Progress.

12427791881?profile=RESIZE_400x

Дети (copii)

 

Au apărut rapid cu vinte compuse precum дитя века („copilul secolului”), дитя природы („copil natural”), дитя свободы („copil al libertății”), дитя улицы („copil al srăzii”) sau мёртворождённое дитя („copil născut mort”), dar și proverbe sau ziători, precum: у семи нянек дитя без глаза („la șapte bone e un copil fără ochi”), балуй дитя, и оно устрашит тебя („răsfață un copil și te va speria”), neacceptat de mulți, чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало / чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не вешалось (oricine se bucură de existența unui copil, atâta timp cât nu plânge / oricine se bucură de existența unui copil, atâta timp cât nu se spânzură”),

 

 

 

 

          Copilul în (c)arte

 

          Moto: „Sug copiii şi se-nţarcă,/ Dar în faţa lui rămân,/ Copleşiţi de jenă, parcă/ Suge... suge şi bătrân.” (Impas, de Ion Pena, din Scrieri, Strofe pentru Păstorel, 2011)

 

Scriitorii români au scris despre copii. Ispirescu punea în gura unui împărat adresarea către cei trei copii („Dragii mei copii, v-ați făcut mari.”). Creangă scria despre o recomandare („Lasă să se ducă numai nevasta d-tale cu copilul.”) sau o strigătură a mamei („Începe a striga: Copii, copii, copii, veniți la mama să vă leie!”).

Eminescu știa secretul unui tată în Călin nebunul („Când l-aude numai dânsul își știa inima lui,/ Căci copilul cu bobocii era chiar copilul lui.”, https://poetii-nostri.ro/mihai-eminescu-calin-nebunul-[v]-poezie-id-7764/).

Ispirescu folosește expresia „a face copii”, adică a procrea în gura unei prezicătoare („Numai un copil o să faceți. El o să fie Făt-Frumos.”), dar și expresia „unde și-a înțărcat dracul copiii” („Își întinsese hotarele împărăției sale pe unde a înțărcat dracul copiii.”).

Alecsandri se adresează cailor cu familiarul „copii” („Iată-ne la poștă... Hi... la imaș, copii!”). Nu știu dacă elevii îl mai citesc pe Coșbuc descriind Iarna pe uliță („Sunt copii,/ Cu multe sănii/ De pe coastă vin țipând.”). Creangă demonstrea că uneori copiii plântg („Flăcăii ceilalți pe dată s-au făcut nevăzuți, iară noi copiii ne-am întors plângând pe la casele noastre.”).

Scînteia trebuia să facă propagandă pentru regim, cam cum face TVR azi pentru regi („Regimul nostru democrat-popular, care urmărește prin toate mijloacele îmbunătățirea condițiilor de trai al maselor, acordă o deosebită atenție ocrotirii mamei și copilului.”).

Și scriitorii străini au scris despre copii. Poate nu e rău să cităm o definiție extinsă a copilului, dezvoltată de scriitorul portughez Jose Saramago (1922-2010): „Un copil este o fiinţă pe care ne-a împrumutat-o Dumnezeu ca să facem un curs intensiv despre cum să iubim pe cineva mai mult decât pe noi înşine, despre cum să ne schimbăm cele mai mari defecte pentru a le da cele mai bune exemple şi despre cum să învăţăm să avem curaj.

Da, asta e! Să fii tată sau mamă este cel mai mare act de curaj pe care îl poate face cineva, pentru că presupune să te expui la toate tipurile de durere, dar mai ales incertitudinii că faci lucrurile corect şi temerii de a nu pierde ceva atât de iubit. A pierde? Cum? Nu e al nostru?

A fost doar un împrumut. Cel mai preţios şi mai minunat împrumut, pentru că sunt ai noştri atâta timp cât nu pot avea grijă de ei înşişi, după aceea aparţin vieţii, destinului şi familiilor lor. Dumnezeu să binecuvânteze pentru totdeauna copiii noştri, pentru că pe noi deja ne-a binecuvântat cu ei.”

Despre child al englezilor, în 1984, Mary Jane Matz, în Multe vieți ale lui Otto Kahn, scria: „Timp de mai bine de patruzeci de ani, a propovăduit crezul artei și al frumuseții. A fost moștenitorul înțelepciunii străvechi a Israelului, un copil al Germaniei, un supus al Marii Britanii, mai târziu cetățean american, dar într-adevăr un cetățean al lumii.” (For more than forty years, he preached the creed of art and beauty. He was heir to the ancient wisdom of Israel, a child of Germany, a subject of Great Britain, later an American citizen, but in truth a citizen of the world. [1984Mary Jane MatzThe Many Lives of Otto Kahn: A Biography, page 5]).

Enfant al francezilor e bine explicat și e prezent în literatură și în artă. Pentru detalii referitoare la acest cuvânt dați un clic pe „enfant”, în Trésor de la langue française informatisé Tezaurul digitalizat al limbii franceze.]2012.

12427791890?profile=RESIZE_400x

Un père et ses deux enfants 

(un tată cu cei doi copii ai săi)

Honoré de Balzac, în Femeia de treizeci de ani, scria în 1832: Străinul trebuie să fi fost tatăl acestui copil care, fără să-i mulțumească, l-a luat familiar de braț și l-a târât brusc în grădină.” (L’inconnu devait être le père de cette enfant qui, sans le remercier, lui prit familièrement le bras et l’entraîna brusquement dans le jardin. [Honoré de BalzacLa Femme de trente ans, Paris, 1832]).
Germanii folosesc Kind pentru copil. Revenind la zilele noastre, iată ce scria Florian Müller în articolul Nimeni nu are nevoie de tineîn Süddeutsche Zeitung, din 20 iunie 2023: Nu își permite să aibă proprii copii, spune ea, pentru că este foarte scump să crești un copil. Grădinița nepoatei ei de patru ani, de exemplu, costă echivalentul a 2.500 de euro pe semestru, «și nici măcar nu este bilingvă».” (Eigene Kinder könne sie sich gar nicht leisten gerade, sagt sie, es sei ja sehr teuer, ein Kind großzuziehen. Der Kindergarten ihrer vierjährigen Nichte beispielsweise koste umgerechnet 2500 Euro im Halbjahr, „und er ist noch nicht mal zweisprachig“. — (Florian Müller, «Euch braucht keiner»,  Süddeutsche Zeitung, 20 juin 2023 [text intégral]).

12427791900?profile=RESIZE_400x

Kinder (copii)

Rușii, cei cu operația specială, care continuă, deși am ajuns la un impas (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-impas.html), au pentru copil rebjonok – ребёнок, ditja – дитя, otrok - отрок etc. Alegem un text care să conțină primele două cuvinte.

Turgheniev, în Tați și copii, scria în 1862: Arkadi a relatat mai multe știri de la Sankt Petersburg, dar a simțit puțină stângăcie, acea stângăcie care de obicei pune stăpânire pe un tânăr când tocmai a încetat să mai fie copil și s-a întors într-un loc în care sunt obișnuiți să-l vadă și să-l considere un copil.” (Аркадий сообщил несколько петербургских новостей, но он ощущал небольшую неловкость, ту неловкость, которая обыкновенно овладевает молодым человеком, когда он только что перестал быть ребёнком и возвратился в место, где привыкли видеть и считать его ребёнком. [И. С. Тургенев, «Отцы и дети», 1862 г., НКРЯ]).

 

 

          Copil în onomastică

 

          Moto: „Desigur, poate vă-ntrebaţi,. Când prin năravuri dau în gropi:/ Cum din părinţi evoluaţi,/ Se nasc copii «pitecantropi»?” (Copii «de bani gata», de Dan Căpruciu, din Sonatele sonete. Sonete epigramatice, epigrame, Sonate bine, 2011)

12427792295?profile=RESIZE_710x

La vremuri noi substantive noi

Și acest cuvânt, copil, în diferite limbi, a pătruns în onomastică. Dăm doar câteva exemple. De la englezescul child au derivat numele : Childe și Chill. Există și toponimul Childs Hill, „Dealul Copiilor”, cu alternativa Child's Hill, „Dealul Copilului”, numit după Richard le Child, din secolul al XIV-lea. Este o zonă suburbană în estul lui Cricklewood, cartier al lui Barnet, Greater London,Anglia (OS grid ref TQ2586).

Revenind la numele Childe, acesta este, conform datelor colectate de Forebears în 2014, al 16.523-lea cel mai frecvent nume de familie din Anglia, aparținând la 302 persoane (vezi și Hanks, Patrick, editor (2003), “Childe”, in Dictionary of American Family Names, volume 1, New York City: Oxford University Press→ISBN, pagina 327).

12427792488?profile=RESIZE_710x

Linsy, Grace și Caira Copil vă salută”

 

Dacă veți căuta cu un metacăutător, veți vedea că Child este numele unui grup pop britanic (British pop group), cu multe înregistrări muzicale, una din ele fiind în primele 10 din 1978 (top-10 single in 1978,  It's Only Make Believe””). Și tot așa vă puteți „juca” cu orice cuvânt din lista de la început, inclusiv cu românescul copil.

12427792860?profile=RESIZE_710x

Ardelenii Florin, Simona și Dani Copil vă salută!

 

Articolul complet este și la adresa:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-copil.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - copil.pdf

(descărcați, păstrați, distribuiți)

 

 

Să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu!

 

NC

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - prepeliță (2)

Jocuri de cuvinte - prepeliță

Geografie lingvistică

 

Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-prepelita-1

 

          Prepelița în viață și în lume

 

          Moto: „Unii spun cu precădere:/ C-ar fi bărbătuşul berzei,/ Însă altu-i de părere:/ - «Păsărica stewardezei»!” (Ce pasăre zboară mai sus?, de Dimitrie Radu, din Trei decenii de epigramă, 1999)

 

Puteți afla destule informații din două vechi encilopedii cu un simplu clic pe Quail", în Encyclopædia Britannica (ediția a XI-a), din 1911, dar și pe „Quail", în New International Encyclopedia, 1905. Puteți să optați pentru (https://en.wikipedia.org/wiki/Quail) wikipedia în limba engleză sau pentru (https://fr.wikipedia.org/wiki/Caille) caille în limba franceză.

Veți descoperi că prepelița este o pasăre migratoare de câmpie din ordinul galinaceelor, subfamilia Perdicinae, de circa 15-18 cm lungime, de culoare brună, cu dungi pe spate. Este un vânat apreciat pentru carnea gustoasă. Prepelițele se hrănesc cu semințele plantelor, insecte și uneori cu animale mici.

O varietate domestică (prepelița japoneză, în engleză Japanese quailCoturnix japonica) este crescută pentru carne și îndeosebi pentru ouă, prescrise în alimentația dietetică (vezi la final)

12425247090?profile=RESIZE_400x

Prepeliță (Coturnix coturnix)

 

Creșterea prepelițelor la domiciliu este considerată o afacere necomplicată și profitabilă, cu propriile caracteristici, care trebuie luate în considerare înainte de a începe activitatea. Cunoscătorii numesc creșterea prepelițelor coturnicultură, termen derivat din genul Coturnix (în franceză coturniculture). Nu este scopul nostru de a dezvolta în amănunt creșterea prepelițelor, noi fiind doar cu lingvistica și degustarea.

Cuvântul prepeliță descrie multe specii de păsări sălbatice sau domestice. Tipuri ale acestor păsări, de pe toate continentele, le găsiți la două adrese www (https://en.wikipedia.org/wiki/Quail în engleză și https://fr.wikipedia.org/wiki/Caille în franceză. Găsiți destule informații.

 

 

 

 

          Prepelița în expresii

 

          Moto: „Din zborul ce l-a intuit/ Brâncuşi, cu dalta şi cu dorul,/ Doar Nadia l-a împlinit,/ Având drept aripi... Tricolorul.” (Madrigal Nadiei Comăneci, «Pasărea măiastră» a gimnasticii româneşti, de Gheorghe Popescu-Ger, din Pledoarie pentru epigramă, 2007)

 

Românii au creat expresii cu prepelița. Familiar, se spune de exemplu „a se înțelege ca gâsca cu prepelița” despre două entități care nu se înțeleg deloc, de exemplu organizațiile PNL și PSD în multe localități și asta se va demonstra la alegerile locale din iunie și în campania electorală ce va urma.

„A căuta coada prepeliței” înseamnă a căuta un lucru inexistent, a căuta în zadar. Aici ne gândim la cel ce caută disperat funcția de secretar-general la NATO. Este vorba de golfistul excursionist care se vrea „șef” peste toate armatele NATO, deși în armată zicea că a învățat „pas cu pas” doar să coasă nasturii la veston.

12425247291?profile=RESIZE_710x

Șef” la NATO, pas cu pas?

 

Datorită și lui în România nu se mai fabrică nici pulberi pentru muniție, din care face parte și renumitul „praf de pușcă”. Importăm din Serbia. Construim o fabrică cu nemții, că veni cancelarul socialist... TVR critică pe Ceaușescu că vindea armamant. Dar aveam o industrie de apărare, pe care o desființarăm la ordin. Știm al cui! Un coleg i-a pus președintelui câteva întrebări, administrația a înregistrat scrisoarea ca petiție și i-a răspuns în scris, dar în dodii (vezi la https://in-cuiul-catarii.info/2024/03/26/raspunsul-domnului-presedinte-iohannis-20591), dar mai bine citiți pe blogul „În cuiul cătării” al col. (r.) Neacșu Marin, să vedeți dacă merită să fie șef peste NATO...

Coada prepeliței așteaptă! „A prins prepelița de coadă” se spune despre un om beat. Regional, „a căuta coada prepeliței” înseamnă a căuta un lucru inexistent, precum caută unii candidați locuri prin UE de (n)europarlamentari, precum cei cei lansați de popa Gâdea de la CNN, adică de Voiculescu (Ciuvică?).

În română mai întâlnim „vânătoare de prepelițe”, la câteva din ele participând și eu cu gonacii, vânători fiind tata, șeful lui de la ocolul silvic și vecinul nostru de peste drum, inginerul Mazilu, plus profesorul meu de rusă din gimnaziu, Nehârneac, că profesor de română fiind, a învățat repede rusa în cinci ani de prizonierat, că a refuzat înscrierea în cele două divizii de voluntari români. Așa că fu pus la tăiat păduri prin Siberia! Cel mai bun tot tata era! Vânatul se împărțea în mod egal.

La vănătoare aveam grija și a „prepelicarului” Apostol al ingimerului Mazilu, nu prea știu de ce a dat acest nume câinelui de vânătoare de talie mare, cu urechile lăsate în jos, folosit mai ales pentru pentru vânatul mic. I se mai spune și brac (despre câini la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-caine). Fiind vecini, când stăpânul nu-l lua cu el, câinele era cu mine pe coclauri.

Englezii, cu al lor quail, au creat cuvinte compouse, precum buttonquail sau button-quail ( „prepeliţă buton”, genul Turnix), California quail („prepeliță de California”), common quail („prepeliță comună”), dying quail („prepeliță pe moarte”, în SUA, la baseball, idiomatic, o minge lovită slab care cade în fața jucătorilor”), Gambel's quail (prepeliță din America de Nord, Callipepla gambelii), mountain quail („prepeliță de munte”, în America de Nord), quailer („vânător de prepelițe”), Quailgate (SUA, informal, controversa din 2006 privind împușcarea accidentală a lui Harry Whittington, avocat în vârstă de 78 de ani din Texas, de către vicepreședintele SUA Dick Cheney, în timp ce participa la o vânătoare de prepelițe într-o fermă din Riviera, Texas).

12425248069?profile=RESIZE_400x

Șoim „prepelicar” (quail hawk, Noua Zeelandă)

 

 

Mai există quail hawk („șoim prepelicar”, șoimul din Noua Zeelandă, Falco novaeseelandiae), quail-pipe sau quail pipe („pipă de prepeliță”, argou, „limba unei femei”), stubble quail („prepeliță de miriște”. În Australia, Coturnix pectoralis), valley quail („prepelita de luncă”, prepeliță de Calfornia), wood quail („prepeliță de pădure”) și multe alte zeci.

12425248090?profile=RESIZE_710x

Wood quail („prepelița de pădure”)

 

Francezii folosesc cuvântul caille din secolul al XII-lea (vezi caille”, în Trésor de la langue française informatisé [Tezaurul digitalizat al limbii franceze], 2012). Veți întâlni în Franța expresia peiorativă Caille coiffée (învechită), pentru femeie ușoară, prostituată. A fost folosită chiar de Alphonse Daudet: „Vorbește-mi despre prinții muntenegreni care ridică cu agilitate curvele.” Parlez-moi des princes monténégrins pour lever lestement la caille (A. DaudetTartarin de Tarascon,1872, p. 89).

Mai folosesc caille des blés („prepeliță de porumb”), dar atenție caiile are și alte semnificații: alint, pentru sexul frumos, „prepelița mea mică” (ma petite caille), în Elveția chiar pentru excremente, „pe pervaz e găinaț de vrăbii” (il y a des cailles de moineau sur le rebord de la fenêtre) sau ca argou pentru bani - „au înțeles că banii nu înseamnă nimic fără timp” (argot, ils ont compris qu'la caille, c'était rien sans l'time). Doar jocuri de cuvinte!

12425248253?profile=RESIZE_400x

Une caille des blés („prepeliță de porumb”)

 

Nemții folosesc Wachtel, existând și dialectalele Wuechtel în luxemburgheză, Böckteröck în Kölsch (în Bavaria și Austria), Badriesli, Badderriesel, Badderies și Badderieselche în germană de Pensilvania (Pennsylvaniadeutsch).

Pentru o bună documentare în germană urmăriți cu un simplu clic:Wachtelîn Wikipedia; Jacob Grimm, Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch. 16 Bände in 32 Teilbänden. Leipzig 1854–1961 „Wachtel“; Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Wachtelsau Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Wachtel”. Succes!

Rușii au perepjolka – перепёлка, pentru mascul folosind pereppjolok - перепёлoк. Îi lăsăm în pace, că ei contribuie și la dispariția vânatului prin estul Ucrainei.

 

 

 

 

          Prepelița în (c)arte

 

          Moto: „Chiar de scrii câte-o prostie,/ Nu te crede nătărău;/ Este o dovadă vie/ Că gândești cu capul tău.” (Unui autor, de Ion Diviza)

 

 

Despre prepelițe s-a scris din cele mai vechi timpuri. În Biblie (Vechiul Testament), în Exodul 16:13 scrie: „Seara, au venit prepelițe și au acoperit tabăra; iar dimineața era un strat de rouă în jurul taberei”. Ca să fie egalitate, și în Coran scrie: „O, copiii lui Israel, cu siguranță v-am eliberat de vrăjmașul vostru și v-am dat o întâlnire pe partea dreaptă a Muntelui (Sinai). Și am trimis la voi mană și prepelițe.” (Coran sura 20, versetul 80).

Sau „Și v-am umbrit cu umbra unui nor și am coborât la voi mană și prepelițe: «– Mâncați din desfătările pe care vi le-am oferit!» „Și ei nu Ne-au nedreptățit, ci ei (fiii lui Israel) s-au nedreptățit pe ei înșiși”. (Coran sura 2, versetul 57).

Românii au scris despre prepelițe. Galaction amintește expresia descrisă și de noi („Jupân Traicule, ne înțelegem ca gâsca cu prepelița.”). Negruzzi scria despre unul din eroii săi că e „vânător de iepuri și de prepelițe”.

Scriitorii englezi au scris despre prepelița lor (quail). Despre mica pasăre, în 1954, în Wildlife Review, numerele 75-83, se scria: „Prepelițele au nevoie de puțină apă, așa că nu are rost să puneți un vas cu apă dacă există apă permanentă în raza de deplasare.” (Quail require little water, so there is no point to putting in a guzzler if there is any permanent water within travel range. [1954, Wildlife Review, numbers 75-83, page 44]).

Cum și englezii numeau prostituatele prepelițe, pe la circa 1602, William Shakespeare, în Istoria faimoasă a lui Troylus și Cressida, publicată în 1609, în actul V, scena 1, scria: „Agamemnon al ei, e un tip cinstit și destul de îndrăgit și care iubește prepelițele (prostituatele), dar el nare atât de multă minte cât ceara din urechi, […].” (Her's Agamemnon, an honeſt fellow inough and one that loues quailes, but hee has not ſo much braine as eare-wax, […] [c. 1602William ShakespeareThe Famous Historie of Troylus and Cresseid. Excellently Expressing the Beginning of their Loues, with the Conceited Wooing of Pandarus, Prince of Licia[2], London: Imprinted by G[eorge] Eld for R[ichard] Bonian and H[enry] Walley, and are to be sold at the spred Eagle in Paules Church-yeard, ouer against the great North doore, published 1609, →OCLC, act V, scene 1]).

Scriitorii francezi scriu de prepelița lor (caille). Théophile Gautier, în Călătorie în Spania, scria în 1859: „Avem și ciudata pasiune pentru prepelițe pe care le ținem în coșuri de răchită cu șipci și care ciripesc plăcut cu cip-pipp-pip, nesfârșitul lor strigăt ca cel al greierilor. După cum spune Bilboquet, cei cărora le place această notă «la» repetată trebuie să fie fericiți.(L’on a aussi la bizarre passion des cailles que l’on garde dans des paniers d’osier à claire-voie, et qui varient agréablement par leur sempiternel piou-piou-piou le cri-cri des grillons. Comme dit Bilboquet, ceux qui aiment cette note-là doivent être contents. [Théophile Gautier, Voyage en Espagne, Charpentier, 1859]).

12425248270?profile=RESIZE_400x

Обыкновенная перепёлка (prepeliță comună)

 

Scriitorii ruși au scris despre prepeliță (perepel – перепел m, perepjolka – перепёлка f). A. K. Tolstoi, în Sadko, în poezia «Se așează cu regele apei Sadko...», scria: „Nu mă plictisi cu averea ta;// Toate aceste luxuri și fericirea// Le-aș da pentru strigătul prepeliței în secară,// Pentru scârțâitul unei căruțe din Novgorod!” (Богатством своим ты меня не держи; // Все роскоши эти и неги // Я б отдал за крик перепелки во ржи, // За скрып новгородской телеги! [А. К. Толстой, «Садко („Сидит у царя водяного Садко…“)», 1871.11-1872.03 гг]).

Kataev scria în romanul Rodion Jukov în (1925: Prepelițele țâșnesc prin miriște, aerul curge leneș în jurul orizontului, iar în curentul său fierbinte plutesc, legănându-se ca niște sfere sticloase, smocuri de iarbă, cosită de pe morminte, căpițe de fân și pelin crescând pe margini.” (Перепёлки шныряют по жнивью, воздух лениво обтекает горизонт, и в его горячем течении плывут, колеблясь стеклянной зыбью, стебли трав, обкошенные могилы, копны и полынь, растущая на межах. [В. П. Катаев, «Родион Жуков», 1925]). Mulțumesc, Igor!

 

 

 

 

          Prepelița în onomastică

 

          Moto: „Însemn purtat de-o-ntreagă lume/ Ce dificil îl denumeşti,/ Că una e cum te numeşti/ Şi alta e să ai un nume.” (Numele, de A.C. Dragodan, din Dicţionar de epigrame, 1981)

 

Numele de Prepeliță trebuia atribuit unor locuri (toponime) sau chiar unor oameni, poate întâi ca poreclă, apoi ca nume de familie. Așa, de exemplu, la englezi a apărut Quail, dintr-o formă în manx a lui McPhail, dar și un nume englezesc de la pasărea prepeliță (From a Manx form of McPhail, also an English nickname from the quail bird). Este și nume de familie din galica scoțiană (a surname from Scottish Gaelic).

12425248285?profile=RESIZE_710x

Jane, Louise, Danielle și Beth Prepeliță vă salută!

 

12425248466?profile=RESIZE_400x

Comuna Caille, în Alpes-Maritimes

 

Prepelița franceză (caille), a devenit și nume de loc (toponim), dar și nume de familie. Așa există Caille, în Alpes-Maritimes, o comună în sud-estul Franței, Caille Island, o mică insulă între Grenada și Carriacou în Grenadines, Allonzier-la-Caille, o comună în departmentul Haute-Savoie în sud-estul Franței, Boissy-aux-Cailles, o comună în departmentul Seine-et-Marne în regiunea Île-de-France, Butte-aux-Cailles, în sud-estul Parisului, în al XIII-lea arondisment, dar chiar și La Caille, numele unui crater lunar.

Francezii au și multe personalități cu nume de familie Prepeliță [Honoré Caille du Fourny (1630-1713), genealogist francez, Juan Cailles (1871-1951), commandant francez în Filipine, Niall Caille (mort în 1846), rege al Irlandei, Nicolas-Louis de Lacaille (1713-1762), astronom francez ș.a.].

12425248856?profile=RESIZE_710x

Stephanie, Charlotte și Morgane Prepeliță vă salută!

 

Și Wachtel, prepelița germană, a devenit nume de familie chiar și la englezi, fiind „exportat” și în America. După recensământul din 2010 din SUA (United States Census), Wachtel este cel de al 14.636-lea cel mai cunoscut nume din SUA, atribuit la 2033 de persoane, în majotritate albilor (95.33%) [vezi Hanks, Patrick, editor (2003), Wachtel”, ]Dictionary of American Family Names, volume 3, New York City: Oxford University Press→ISBN]. Thanks, Amiral Bill!

Până și evreii așkenazi au împrumutat nume din germanicul Wachtel sau din vakhtl, „ciocănitoare” în idiș, și el împrumutat din germană. Și în rețelele de socializare numele de familie Waghtel este prezent.

12425248865?profile=RESIZE_710x

Anamaria, Andrea, Denise și Ronny Prepeliță vă salută!

 

Ca să nu se supere prietenii mei bulgari de la sud, să încercăm și cu prepelița lor (pâdpâdâk - пъдпъдък), un termen derivat dintr-o onomatopee, strigătul prepeliței, cam ca al nostru pitpalac.

12425248678?profile=RESIZE_710x

Bulgarii Lăki, Danko, Vase și Gheorghi vă salută!

 

Așa putem proceda pentru Prepeliță și Pitpalac la români și vom găsi asemenea nume de familie. Avem succes! Poate îl depistați și pe fotbalistul Andrei Prepeliță (n. 1985), care a evoluat la clubul FC Steaua București, care poate-poate câștiga campionatul în acest an, dacă Gigi se abține a face comentarii care să ducă la depunctare...

12425248701?profile=RESIZE_710x

Alde Prepeliță și Pitpalac vă salută!

 

Există și un toponim (nume de loc, ocoliți nefericitul cuvânt „locație”), mai precis oiconim (nume de localitate) românesc, satul Prepelița, reședința comunei cu același nume, din raionul Sîngerei, Republica Moldova. La recensământul din 2004 comuna avea 3.927 locuitori, la recensământul din 2014 avea 3.372 locuitori. Pleacă și de la ei, ori la noi, ori în vest...

 

 

 

 

Prepelița în gastronomie

 

Moto: „În literatură,/ Când vorbim de burtă,/ Eu sunt prăjitură,/ Păstorel e turtă.” (Gastronomică, de George Topîrceanu)

 

În mod obișnuit, mulți oameni ar consuma carne și ouă de prepeliță, dar de unde să le iei, că „se bagă” rar... Pe cele sălbatice le vânează pe la noi italienii. În socialismul ăla hulit era în București un magazin cu trofee vânătorești pe lângă Piața Amzei, dar acum, canci!Deși are un corp mic, unii oameni sunt foarte interesați de carnea de prepeliță și, de fapt, există multe beneficii pentru sănătate ce vin cu consumul de carne de prepeliță.

Carnea de prepeliță este o sursă naturală bogată de nutrienți, vitamine și minerale. Specialiștii scriu și ce nutrienți conține o cantitate de 100 g de carne crudă de prepeliță, dar care se modifică în procesul de gătit (proteine 21,8 g, grăsimi 4,5 g, acizi grasi Omega-3 50 mg, acizi grași Omega-6 930 mg, vitamina A 57 IU, vitamina C 7,2 mg, tiamina 0,3 mg, riboflavina 0,3 mg, niacina 8,2 mg, vitamina B6 0,5 mg, folat 7 mcg, plus minerale). Dar astea-s amănunte pentru nutriționiști (100 g dau 134 kcal).

Consumul de carne de prepeliță ar avea beneficii, precum: protejează și ajută la menținerea sănătoasă a pielii; vitamina E din carnea de prepeliță poate preveni îmbătrânirea timpurie, fiind utilă și pentru regenerarea pielii; fosforul și calciul din carne ajută la fortifierea sistemului osos, prevenind osteoporoza; ajută în problemele sistemului respirator etc. Dar de unde să procuri prepelițe? „Bagă” rareori la Liedl...

Bucătarii, fiecare fiind acum șefi („chef”) ne dau indicații cum să gătim preprelițele, noi găsind: „Prepelițe pe pat de legume, la cuptor(Poftă bună cu Gina Bradea); Prepelițe la cuptor cu unt aromat (Lucians); Prepelițe la cuptor cu cartofi si sos de usturoi copt” (Micu Emilia) etc. Cineva se laudă cu „Cea mai fină și suculentă prepeliță la cuptor” (Gătim Cu Suflet).

6 minute și 33 de secunde

12425249274?profile=RESIZE_710x

Prepelițe la cuptor cu cartofi și sos de usturoi

 

Puteți consuma și ouă de prepeliță, acestea fiind bogate în colesterol bun, adică HDL. Se spune că prin acest consum de ouă se îmbunătățește vederea, se asigură necesarul de vitamină A al organismului, se previn și se ameliorează alergiile etc.

12425249665?profile=RESIZE_584x

Ouă de prepeliță

În ciuda dimensiunilor reduse în comparație cu oul de găină, cel de prepeliță are câteva avantaje în plus. Un ou de prepeliță are un aport de 13% de proteine, în timp ce oul de găină are numai 11%. Cantitatea de vitamină B care se regăsește în micul ou de prepeliță este de 23% din doza zilnică recomandată, iar cea din oul de găină este de 14%.

Oul de prepeliță conține fier și potasiu de 5 ori mai mult decât cel de găină. Oul de prepeliță conține numai colesterol HDL, adică acel colesterol bun. Spre deosebire de oul de găină care trebuie neapărat preparat termic pentru a evita riscul de infecție cu salmonella, oul de prepeliță poate fi consumat și crud, întrucât temperatura corporală a prepeliței împiedică apariția acestei bacterii. În plus, lizozimul care se regăsește în acest ou ucide bacteriile. Corect, dar nu mereu se găsesc ouă de prepeliță domestică!

Iubitori sau nu de prepelițe sau de ouă de prepeliță, să fiți iubiți, cuiva, cumva, undeva, cândva!

Articolul online este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-prepelita.html

Articolul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - prepeliță.pdf

 

NC

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - prepeliță (1)

Jocuri de cuvinte - prepeliță

Geografie lingvistică

 

 

          Prepeliță

 

          Moto: „Cu-aceste Păsări – autorul/ A exersat, în maniera sa,/ Suprema artă de-a-nţelege zborul/ Şi mai puţin pe-aceea de-a zbura!” (Succesul romanului „Păsările” al lui Al. Ivasiuc a fost viu controversat, de Valeriu Bucuroiu, din Floreta de Argint, 1973)

 

Fiu de țăran, din satul Livezeni (comună până în 1950), comuna Stâlpeni, județul Argeș, am scris despre prigonitul porumbel prin București și acceptat în minunata Veneție (https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-porumbel.html), despre minunata ciocârtlie, cu zbor vertical spre cele înălțimi (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-ciocarlie), chiar și despre pasărea care a dat numele uliței (fix la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-gasca.html), gâscă, noi locuind pe „ulița gâștei”, fiecare gospodărie având vara 10-15 gâște, care toamna, târziu, se împuținau, fiind puse „în untură în garniță”.

12425245292?profile=RESIZE_710x

„ Ulița gâștii”, locul copilăriei, azi strada Primăriei

 

Cu tata pădurar, vânător și primar, am cunoscut bine animalele (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-lup-1) și păsările sălbatice, inclusiv prepelița. Cu vreo 24 de definiții, în dicționarele românești, aflăm ușor că prepelița este o pasăre migratoare de câmpie din ordinul galinaceelor, de culoare brună, cu dungi pe spate, care se vânează pentru carnea ei gustoasă. I se mai spune și pitpalac, regional titirlic (Coturnix coturnix).

Dicționarele precizează etimologia: „din bg., sb. prepelica”. Așadar, cuvântul prepeliță a fost împrumutat din cuvântul sârbo-croat prepelica - препелица sau din cel bulgar identic prepelica – препелица (azi nemafiind folosit), ambele cuvinte fiind moștenite din cuvântul proto-slav(ic) *perpelъ, „prepeliță”.

Cuvântul proto-slavic a fost comparat de lingviști cu lituanienele рíераlа, pùtpelė „prepeliță”, letonul paipala, „prepeliță”, vechiul prusac penpalo, „prepeliță”, latinescul pāpiliō, „fluture, molie”, vechiul englez fīfealde, „fluture” și vechiul germanic fîfaltra, „fluture”.

Mihai Vinereanu scrie despre prepeliță: «prepeliță (ar. prepeliță) - pitpalac (Coturnix communis). V.sl. prepeli „potârniche” (Miklosich, Slaw. Elem., 41; Cihac, II, 289; Ciorănescu, 6791); cf. scr. prepelica „prepeliță”. Etimonul vechi slav nu este atestat (cf. Djačenko). Forma nu are răspândire în limbile slave, astfel scr. prepelica pare a fi de origine română. Totuși, forme similare există în lituaniană și albaneză, forme de origine onomatopeică; cf. lituan. pĕpala, putpela, alb. potpoloshke, forme apropiate de rom. pitpalac. Rom. prepeliță este, de asemenea, de natură onomatopeică ca și rom. pitpalac. Derivat prepelicar „câine de vânătoare”.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

12425245667?profile=RESIZE_400x

Prepeliță (Coturnix coturnix)

 

 

          În diferite limbi prepeliței îi corespund cuvintele:

 

֎ am1 ceon1 - 鵪鶉/鹌鹑 în chineză cantoneză, ānchún - 鵪鶉 în chineză, ānchún sau ānchun - 鵪鶉/鹌鹑 în chineză mandarină;

֎ baṭer - बटेर în hindusă, baṭerā - ਬਟੇਰਾ în punjabi, bota - বটা în assameză, boṭera - বটেরা bengaleză;

֎ bedana în uzbe, bödene - бөдене în cazahă, bödn - бөдн în calmucă, bödnö - бөднө în mongolă, bodune - بودۇنە în uigură, boьdene - боьдене în nogaï, büdänä - бүдәнә în tătară, bùz̦a̋na̋ - бүҙәнә în bașchiră;

֎ beech' în maya yucatecă;

֎ belderčin - بلدرچین‎ în persană, bildirçin în azeră, bıldırcın - بلدرجین în turcă otomană, bıldırcın în turcă, bıtbıldıq - бытбылдыҡ în bașchiră și în tătară;

֎ bukfuruk în vilamoviană;

֎ caia în ladino, caille (din vechiul francez quaille, din latinescul târziu quaccola, „prepeliță”), caille des blés în franceză, calha în occitană, câille în angevin, cuaie în friuliană, cuaja în venetă, cualla în sardă, cwaye în valonă, koailh în bretonă;

֎ catla în provensală;

֎ chim cút în vietnameză;

֎ chinzirí în chichewa;

֎ codorna, codorniz în portugheză, codorniz în spaniolă, cogorniz în asturiană, coturnice în interlingua, Coturnix (wikispecii), Excalfactoria (wikispecii), Anurophasis (wikispecii) în convenții internaționale, coturnix în latină;

֎ č̣q̇ori - ჭყორი mingreliană;

֎ díłdánii în navajo;

֎ doresolsimi, d'oresolsimi în solrésol;

֎ drenjë în albaneză (inițial „doe”, din proto-albanezul *dranjā, femininul lui *drani, „cerb”, de unde modernul dre);

֎ dropya în țigănească;

֎ fürj în maghiară (incertă, poate o onomatopee care imită sunetul păsării);

֎ galeper în bas;

֎ gearg în irlandeză, gearradh gort în galică scoțiană;

֎ goaktil în sami de nord;

֎ grà-taa, krà-taa - นกกระทา în thai;

֎ guàgliulu în sardă;

֎ guatlla, guàtlera în catalană;

֎ guque - ᎫᏇ în cherokee;

12425246271?profile=RESIZE_400x

Fürj

 

֎ hashbidí în apașă de vest;

֎ hewêrde în kurdă;

֎ hȕolóna în taos;

֎ jor - ёр în erzya;

֎ kakaicu în o'odham;

֎ karek în zazaki;

֎ kāṭa - കാട în malaialam, kāṭai - காடை în tamilă;

֎ katurnis în kabuverdianu;

֎ kauju piṭṭa - కౌజు పిట్ట în telugu;

֎ kēlū în hawaiiană;

֎ koreke, tāreke, koitāreke, whēwhī în maori;

֎ kornhæna în islandeză;

֎ kotur în volapük, koturno în esperanto;

֎ kōẇel - কোয়েল în bengaleză;

֎ křepelka în cehă;

֎ kwakke în flamandă occidentală, kwartel în afrikaans și în frízonă, kwartel, kwakkel în neerlandeză, kwattel în limburgheză;

֎ leqʼ - лекъ în cecenă;

֎ lor - լոր în armeană;

֎ mc̣q̇eri - მწყერი în gruzină;

֎ mechuragi - 메추라기 în coreană;

֎ ngum: - ငုံး în birmaneză;

֎ nitca în kotava;

֎ noog în hmong blanc;

֎ ortigometra în latină, ortigometre în franceză veche;

֎ ortuki - ορτύκι în greacă, órtux - ὄρτυξ în greacă antică, ortýkin - ορτύκιν în greacă pontică, oťriǩe - ოტრიკე (din grecescul pontic ortýkin - ορτύκιν) în laz (limbă kartveliană din Turcia și Gruzia caucazienă, înrudită cu gruzina, mingreliana și svan);

֎ paipala în letonă;

֎ parpayar, parpagayera în asturiană, paspallás în galicia, paśpula în sorabă de jos, paśpulka în sorabă de jos, pocpula în sorabă de jos și în sorabă de sus;

֎ pâdpâdâk - пъдпъдък în bulgară, podpodík, podpodíca în slovenă, pitpalac în română (de origine imitativă, după sunetul păsării);

12425246285?profile=RESIZE_400x

Pâdpâdâk - пъдпъдък (prepeliță)

 

֎ perapelka - перапелка în bielorusă, perepel - перепел, perepjolka - перепёлка în rusă, perepel - перепел, perepilka - перепілка în ucraineană (din proto-slavicul *perpelъ, „prepeliță”);

֎ pippus în feroeză;

֎ potpološka - потполошка în macedoneană;

֎ prepelica - препелица în macedoneană, sârbă și sârbo-croată, prepelica în bosniacă, croată, slovacă și slovenă, prepeliță în română și în aromână, přepjerka în sorabă de sus, przepiórka în poloneză;

֎ pugo în waray-waray, pugo, kutipaw (pui), tiktiko (mascul) în tagalogă, pugu în kapampangan;

֎ put̬ene - путене în ciuvașă;

֎ putpelė în lituaniană;

֎ puyuh în indoneziană și în malai;

֎ qitbarûd în kurdă;

֎ quacra în romanșă;

֎ quagghia în siciliană, quaglia în italiană și în corsicană, quaiglia în romanșă, quail (din medievalele engleze quayle, quaile, quaille, din anglo-normandul quaille, din latinescul târziu quaccola, „prepeliță”, de fapt „prostituată”, numită așa deoarece prepelița era o pasăre foarte iubăreață) în engleză, quaja în lombardă, qualia în interlingua, qualio în ido (toate din latinescul târziu quaccola);

֎ rhinc în galeză;

12425246680?profile=RESIZE_710x

C uvântul prepeliță în câteva limbi

 

֎ sá̄kani în ohlone de nord;

֎ salwā - سَلْوَى în arabă, salwa în ngazidja comoriană;

֎ sɑɑt kruəc - សត្វក្រួច în kmeră;

֎ semman - سمان în arabă egipteană, súmman - سمان în arabă sud-levantină, summiena (din arabă) în malteză;

֎ shkurtë, shkurtëz în albaneză;

֎ slav - שליו în ebraică;

֎ sofliar, soflieir în galeză;

֎ šq̇äžû - შყა̈ჟუ̂, šq̇ežû - შყეჟუ̂ în svan;

֎ tameryust în chaoui;

֎ tazaršrešt în tarifit;

֎ titirlic (regional) în română;

֎ tombo în swahili;

֎ ubë în waigali;

֎ uřë́ în kamkata-viri;

֎ vagtel în daneză, vaktel în norvegiană și în suedeză, vaktil în feroeză, Wachtel (din medievalele germanice wachtel, wahtel, din vechile germanice wahtala, wahtila, din proto-vest-germanicul *hwahtlā, „prepeliță”) în germană, wahtala în germană veche, Wuechtel în luxemburgheză;

֎ vak - ꨥꩀ în cham de est;

֎ vartak - वर्तक în hindusă, vartij - ورتیج în persană, vartikā - वर्तिका, vartīra - वर्तीर în sanscrită;

֎ vãštaka în lituaniană;

֎ viiriäinen în finlandeză (din viiru, „dâră, zgârietură”, +‎ -iäinen, sufix);

֎ vošm - وشم în persană;

֎ vutt, poldvutt în estonă;

֎ wærcc - уӕрцц în osetă;

֎ xrìcchibi, trepotès, cricchibì în sardă;

֎ yoaroppauzura - ヨアロッパウズラ în japoneză;

֎ zolin în nahuatl clasic;

֎ کویل în paștună;

֎ , うどぅる în yonaguni.

 

 

 

          Prepelița în viață și în lume

 

          Moto: „Unii spun cu precădere:/ C-ar fi bărbătuşul berzei,/ Însă altu-i de părere:/ - «Păsărica stewardezei»!” (Ce pasăre zboară mai sus?, de Dimitrie Radu, din Trei decenii de epigramă, 1999)

 

Puteți afla destule informații din două vechi encilopedii cu un simplu clic pe Quail", în Encyclopædia Britannica (ediția a XI-a), din 1911, dar și pe „Quail", în New International Encyclopedia, 1905. Puteți să optați pentru (https://en.wikipedia.org/wiki/Quail) wikipedia în limba engleză sau pentru (https://fr.wikipedia.org/wiki/Caille) caille în limba franceză.

Veți descoperi că prepelița este o pasăre migratoare de câmpie din ordinul galinaceelor, subfamilia Perdicinae, de circa 15-18 cm lungime, de culoare brună, cu dungi pe spate. Este un vânat apreciat pentru carnea gustoasă. Prepelițele se hrănesc cu semințele plantelor, insecte și uneori cu animale mici.

O varietate domestică (prepelița japoneză, în engleză Japanese quailCoturnix japonica) este crescută pentru carne și îndeosebi pentru ouă, prescrise în alimentația dietetică (vezi la final)

12425247090?profile=RESIZE_400x

Prepeliță (Coturnix coturnix)

 

Creșterea prepelițelor la domiciliu este considerată o afacere necomplicată și profitabilă, cu propriile caracteristici, care trebuie luate în considerare înainte de a începe activitatea. Cunoscătorii numesc creșterea prepelițelor coturnicultură, termen derivat din genul Coturnix (în franceză coturniculture). Nu este scopul nostru de a dezvolta în amănunt creșterea prepelițelor, noi fiind doar cu lingvistica și degustarea.

Cuvântul prepeliță descrie multe specii de păsări sălbatice sau domestice. Tipuri ale acestor păsări, de pe toate continentele, le găsiți la două adrese www (https://en.wikipedia.org/wiki/Quail în engleză și https://fr.wikipedia.org/wiki/Caille în franceză. Găsiți destule informații.

 

Partea a doua la: 

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-prepelita-2

Articolul întreg este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-prepelita.html

Articolul în format pdf la: Jocuri de cuvinte - prepeliță.pdf

 

NC

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - tată

 

Jocuri de cuvinte - tată

Geografie lingvistică

 

          Tată

 

          Moto: https://www.youtube.com/watch?v=x1NPm88iflU, (Dear father, „Dragă tată”, Laura Bretan)

 

Mă puse dracul să mă uit, vesperal cum sunt, pe un post TV pe care se anunța la „știri de te sparg” și să aflu că în orașul luminilor, Paris, Macron a promulgat legea, votată de Adunarea Națională, ca în școlile franceze, în manuale și în documentele scrise din interiorul ministerului educației să fie interzisă folosirea cuvintelor mamă și tată. În locul lor vor fi folosite cuvintele „părinte 1” și „părinte 2”! Vom adopta și noi o asemenea lege? Normal, trebuia să scriu întâi despre mamă și am scris (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mama-1 și la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-uvinte-mama.html). Cum mama, tata și copiii formează o familie scrisei (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-familie) și despre așa ceva. Foarte rapid.

Să neglijăm tații? Dacă mama este izvorul și ocrotitorul vieții, trebuie să scriem și despre tată, (care ar trebui să fie) ocrotitorul familiei tradiționale, pentru care a militat Laura Bretan, puștoaica exclusă la făcătura aia de concurs muzical botezat Eurovision (o vedeți AICI, culmea, la https://www.youtube.com/watch?v=x1NPm88iflU, cu „Dear father” – Dragă tată).

Acest cuvânt, tată, are în dicționarele românești 36 de definiții. Aflăm ce știam, că am învățat în familia unui țăran muscelean, tată este definit un bărbat care are copii, fiind și numele pe care i-l dau acestui bărbat copiii săi când i se adresează sau când vorbesc despre el ori pe care și-l dă el însuși când vorbește cu copiii săi. Deocamdată, fără aprobarea UE, îi mai zic românii și taică, părinte, tătân, babac, în niciun caz „părinte 1” sau „părinte 2” după modelul războinicului Macron, cel care ne trimise trupe să apere flancul de est al comunei Cincu, dar se laudă că a pregătit 20.000 de luptători să lupte în Ucraina!

 

12415486086?profile=RESIZE_710x

Tată și fiică (și nu i-am predat nicio lecție despre tată, mi-a copiat doar ideile și acțiunile și și le-a format pe cele proprii)

 

Cuvântul tată, existent și în megleno-română, este moștenit din latinescul tata, derivat din proto-italicul *tata, acesta din proto-indo-europeanul *tata-, în ultimă instanță o onomatopee, mimând vorbirea bebelușului. Cuvântul latin tata ar fi de comparat cu similarul atta, cu cornișele tat, tas, bretonul tad, vechile grecești τατᾶ - tatâ, τέττα - tétta, bulgărescul та́тко - tátko, sanscritul tāta – तात etc. Pentru românescul tată vezi și tatã în aromână, tuota în dalmată, , tata în napolitană, tatë în albaneză etc.

Mihai Vinereanu scrie despre tată: «tată (ar. tată) – 1. bărbat care are copii; 2. apelativ cu care copiii se adresează tatălui lor. Lat. tata (Diez, 413; Pușcariu, 1718; REW, 8596; Densușianu, Hlr., 139; Pu#cariu, Lr., 281; Ciorănescu, 8553). În latină era rar folosit, mai mult în limbajul copiilor sau cu ton afectiv. Unele forme din dialectele italiene (cele de sud) sunt cu siguranță pre-romane. Este răspândit și în limbile slave; cf. sb., ceh., pol. tata, ceea ce l-a făcut pe Miklosich (Slaw. Elem., 48; Lexicon, 983) să-l considere de origine slavă, dar, în mod cert, rom. tată nu este de origine slavă. El există în egală măsură în greacă, albaneză, sanskrită, în limbile celtice și baltice, precum și în alte limbi IE (indo-europene, n.n.).

PIE *tata „cuvânt din limbajul copiilor” (IEW, 1056); cf. skt. tata „tată”, gr. τάττα „tată”, got. Atta „tată”, cymr. tad, corn. tat „tată”, let. teta, lituan. tetis, tetë „tată”, v.pr. thetis „bunic, tată mare”, rus. otetz „tată”, pol. ojczec „tată” (PIE – proto-indoeuropene, n.n.).

Acest radical își datorează răspândirea, dar și vechimea, originii sale din limbajul copiilor. Silabele ta, ca și ma, pe lângă ba, pa și ca, sunt printre primele silabe pe care copiii sunt în stare să le rostească, silabe simple, deschise, formate dintr-o oclusivă urmată de o vocală. Rom. tata-mare are echivalente în alb. tata-madh „tată-mare, bunic” și skt.(ved.) tata-maha „tată-mare, bunic”. Lat. atta (în limbajul copiilor și ca formă de respect pentru persoane în vârstă) are echivalente în hitt. atta, skt. ata, gr. άττα, got. atta, alb. atë, tc. ata (împrumut dintr-o limbă IE), lituan. ata. Chiar și numele lui Attila (hun, n.n.) provine de la acest radical cu suf. -ila (v. în Lehmann la got. atta). Origine traco-dacă.» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

          Cuvântul tată în alte limbi

          Moto: „Inima unui tată este o capodoperă a naturii.” (Antoine-François, Abbé Prévost d’Exiles)

 

֎ 'a ba - འ་བ în sherpa;

֎ a-ám în pacoh;

֎ A.A - 𒀀𒀀, IDUM - 𒀁, ABBA2 - 𒀋, AD.DA - 𒀜𒁕 în sumeriană;

֎ a.hpe - အဖေ, a.hpa. - အဖ, hpa.hkang - ဖခင် (formal) în birmaneză;

.....֎ aľa - аля în moksha;

֎ ama – ама în nanai, ama - ᠠᠮᠠ în manchu, ama în aklanon, bikol central, Ilocano, jarai, laboya, maguindanao, mansaka, rade, tagalogă, tausug, thao și yami, ama' în iranun și în maranao, ama'a în saaroa, ama^, wama în amis, amaa – амаа în kaghiră de nord;

֎ amahan în cebuano;

֎ aman - аман în even, aman în tetum, amin - амин în evenki și în nanai;

֎ amay în higaonon și în hiligaynon;

֎ ambo în bugineză;

֎ amo în tsou;

֎ anu - आनु în konkani;

֎ apa - 𐌀𐌐𐌀 în etruscă;

֎ apa în maghiară (cel ma probabil turcic, comparați cu vechiul turcic apa – „tată”);

֎ apai în iban;

֎ appa - ಅಪ್ಪ în kannada, appā – அப்பா, tantai - தந்தை, attaṉ – அத்தன், appaṉ - அப்பன் în tamilă;

֎ apʉ în comanșă;

֎ āsʹ - а̄сь în mansi de nord;

֎ așa - アサ în miyako;

֎ ata - ата în bașchiră, cazahă, karaceaevo-balkară, kârgâză, kumică și tofalară, ata - ئاتا în uigură, ata - اتا în turcă otomană, ata – ата, äti – әти, atay – атай în tătară, ata - în𐤠 în lidiană, ata în azeră, , găgăuză și lugbara, ataj – атай în udmurtă, atay - атай în bașchiră, ate – атэ în ciukotcă, atte – атте în ciuvașă (din proto-turcicul *ata, „tată; unchi; strămoș”);

֎ ataata – ᐊᑖᑕ în inuktitut, ataata în groenlandeză;

֎ atë în albaneză (din proto-albanezul *ata, din proto-indo-europeanul *átta, de unde și hititul attas - 𒀜𒋫𒀸, grecescul antic átta- ἄττα, latinescul atta, proto-slavicul *otьcь și similar Lallwörter);

֎ até în dakota;

֎ athair în galica scoțiană și în irlandeză;

֎ atta - 𐌰𐍄𐍄𐌰 în gotică;

֎ atta - 𒀜𒋫, attas- 𒀜𒋫𒀸 în hittită;

֎ attàne în tarantino;

֎ atya în maghiară (poate din proto-uralicul *attɜ, „tată, bunic”, + -a, sufix diminutival sau posesiv, Este posibil să provină din vorbirea copiilor; ÎnrudiT includ aťa - атя în Erzya și ataj -атай în udmurtă);

֎ av - אָב în ebraică, aṿṿā - ܐܒܐ în aramaică siriacă, āwa - ܐܲܒ݂ܵܐ în neoaramaică assiriană, āwa - आव în sherpa, awki în aimară;

֎ ayah în indoneziană și înh malai, ayahanda în indoneziană și în malai;

֎ ayr în manx și în engleză;

֎ azhéʼé, ataaʼ în navajo;

֎ äätj în sami kemi, ätti în ingriană;

֎ äke – әке în cazahă, karalpak și kârgâză;

֎ ăbat - እባት în amharică;

֎ ʾb - 𐤀𐤁 în ammonită, edomită, feniciană și moabită, ʾb - 𐩱𐩨 în minaeană și în sabaeană (din proto-semiticul *ʔabw-, tată, din proto-afro-asiaticul *ʔab-, în final un cuvânt onomatopoeic);

֎ ba în zande;

֎ ba, bab în romaniolă;

֎ ba, cha, tía, thầy, cậu, bố, bác, bọ, áng în vietnameză;

֎ baab în beja;

֎ Baabe în frizonă de est, babba în feroeză;

֎ baabe în nallig;

֎ baawa în brahui;

֎ baay în wolof;

֎ bab - باب în kurdă centrală, bab - بَب în kașmiră, bab în kurdă de nord;

֎ bab în reto-romană;

֎ bab, baf în rohingya;

֎ baba - баба în udi, baba – ბაბა în laz, baba - بابا în arabă egipteană, arabă hijazi, arabă nord-levantină (Liban), arabă sud-levantină și paștună, bābā - ܒܒܐ în aramaică siriacă clasică, baba - ܒܵܒܵܐ în neoaramaică assiriană, bābā - বাবা în bengaleză, bā̀ba în hausa, Bàbá în joruba, baba în kabilă, luo, mwani, shona, swahili, taíno, tarifit, tătară crimeană, ternate și turcă, bābō - بابو în sindhi, bābu – बाबु, buwā – बुवा, bā - बा în nepaleză, bâbâ - بابا în turcă otomană, boba în găgăuză și în makasae, bobo – бобо în tadjică, buba – буба în lezgină, buby – бубы în udmurtă, ֎ ɓaɓa în maore comoriană;

֎ baba în albaneză (din turcicul otoman baba - بابا, de unde și turcicul baba);

֎ babbo în italiană (regional), babbu în sardă, babbuâ în corsicană;

֎ babë în albaneză;

֎ babiin în wiradjuri;

֎ babun, bing în yagara

֎ bácʹka – ба́цька în bielorusă, baštá – баща în bulgară, bať - бать în komi-permiacă, bátʹka – ба́тька în rusă, batʹko - батько în ucraineană, bátja - ба́тя (colocvial) în rusă, bátjuška – ба́тюшка în rusă (din proto-slavicul *batę, „frate mai mare; tată”);

֎ bad în lushootseed;

֎ baf – ꠛꠣꠙ în silethi;

֎ baíxi în pirahã;

֎ bambo în chichewa;

֎ bang - বাং, bako – বাক' în deori;

֎ bāp - باپ în urdu, bāp - ਬਾਪ în pandjabi, bāp - ਬਾਪ în punjabi, bāp – बाप în hindusă, bap – বাপ în assameză, bap în mnong de est,bapa - ବାପା în odia, bapa în balineză, malai și sundaneză, bapa, bapak în indoneziană, javaneză și malai, bappa - ބައްޕަ în dhivehi;

֎ bap, bab în romanșă;

֎ bav în kurdă de nord, bawk - باوک , baw - باو în kurdă centrală, bayy - بي în arabă nord-levantină (Liban);

֎ baz, baq, boh, box, dax, dez în zhuang;

֎ bebe - бэбэ (בּאבּא) în tat;

֎ begler – бетӏер în avară;

֎ biambai în darkinjung;

֎ bubà în lombardă;

֎ chaw, chao în araucană;

֎ counh în pacoh;

֎ da – да în cecenă și în ingușetă (din proto-nakhul *dada, „tată”);

֎ daad în țigănească baltică (letonia) și în țigănească kalo finlandeză, dad în țigănească (Lituania, Rusia de Nord), (Gurbet bănățean, Gurbet, Kalderaš, Lovara, Džambazi Macedonia), în țigănească vlax, țigănească balcanică (Bugurdži, Crimea, Kosovo Arli, Macedonia Arli, Sofia Erli, Ursari), în țigănească capatină (Burgenland, Slovacia de Est, Gurvari, Ungaria Vend, Prekmurski, Romungro, Veršend)dat (Sepečides, Sofia Erli), țigănească sinte și țigănească velșă, dad, daddarus, daddi, daddus în țigănească engleză dad – дад în țigănească rusă;

֎ Daadi în germană de Pennsilvania;

֎ dad - დად în bats;

֎ dādā - دادا în eshtehardi, dada - دادا în uigură, dada - دده în talysh asalemi, dada în caló și în tumbuka;

֎ dah – дах în lezgină;

֎ de - 𐔳𐔴 în aghwan;

֎ desy -десы în nganasan;

֎ deuta – দেউতা în assameză;

֎ dədə în azeră (dialect);

֎ dudeș – дудеш în dargină;

֎ e´čč în sami kolta și în sami skolt, eeči în sami inari, ehč – эһч în sami akkala;

֎ edoda - ᎡᏙᏓ, adadoda – ᎠᏓᏙᏓ în cherokee;

֎ emen - эмен în avară;

֎ esä în võro (vezi isä);

֎ esege - эсэгэ în buriată, eceg - эцэг în mongolă, etsdk – эцк în kalmucă (din proto-mongolicul *ecige);

֎ ethe în kamba;

֎ ətk – ытк, ətək – ытык, ətka - ытка, ətəka – ытыка în nivkh;

֎ ʼəwpuk - ឪពុក, puk - ពុក, ʼəw - în kmeră;

֎ fă în bambara;

֎ Faađer în sylt, faar în frizonă de vest (arhaic și frazal), fadar- 𐍆𐌰𐌳𐌰𐍂 în gotică, fader în daneză, norvegiană bokmål și suedeză, faðer în elfdaliană, faðir în feroeză și în islandeză, faither în scots, fater în sileziană, father engleză (din medievalul englez fader, din vechiul englez fæder, din proto-germanicul *fadēr, dublet al lui ayr, faeder, padre, pater și père), Fatter în hunsrik, foter - פֿאָטער în idiș, foter în slovacă (pejorativ) și în vilamoviană, fotr în cehă (peiorativ), vadda în bavareză, Vadder în germană de Pennsilvania și în saxonă de jos, vader în afrikaans (formal), limburgheză și neerlandeză, Vader, vader în germană de jos, vaoder, vaer în zeelandeză, Vater, Väter în germană (din germaniculul vater, din vechiul germanic fater, din proto-germanicul *fadēr), Vati germană, Vatter în germană alemannică, vâder înneerlandeză de Jersey;

֎ far în daneză, norvegiană și suedeză (toate tot din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr);

֎ fat în volapük;

֎ Foar în frizonă Saterland;

֎ Fofonye în ewe;

֎ fu-chhîn - 父親/父亲, â-pâ - 阿爸 în chineză hakka, fu6 can1 - 父親/父亲 (), baa1-4 baa1 - 爸爸 (collocvial), ou5 dau6 - 老竇/老窦, lou5 dau6 - 老豆 în chineză cantoneză, fučin - фучин, dada - дада, da - да, di͡ə - де, di͡ədi͡ə - деде, lozɨ - лозы (colocvial), ada - ада în chineză dungan, fùqīn - 父親/父亲, fù - , bàba - 爸爸, diē - (colocvial), lǎozi - 老子 (argou) în chineză mandarină, fùqīn – 父亲 chineză, fùqīn – 父親, fù - în chineză tradițională;

֎ fyd - фыд în osetă;

֎ genitor în latină;

֎ hayr - հայր în armeană;

֎ heit în frizonă;

֎ ima - има în andi;

֎ imbaabaa, indede (tatăl meu) în ojibwe;

֎ imu în yámana;

֎ iōt – ⲓⲱⲧ în coptică bohairică, eiōt – ⲉⲓⲱⲧ în coptică sahidică;

֎ iraba în amurdag;

֎ irda în wambaya;

֎ isa în estonă, isä în finlandeză, kven și votică, isä, iso (popular, poetic) în ingriană, iz în livoniană, ižä în kareliană (din proto-finicul *icä, din proto-uralicul *ićä; cognate sau rude cu maghiarul ős – „antic, foarte vechi”);

֎ itay, tay în tagalogă;

֎ janako - जनको în oevanagari, janako în pali;

֎ jäke - жәке în cazahă;

֎ jiečče în sami ter;

֎ kaka în turcmenă, köke – көке în cazahă;

֎ ká̄nak'ap̄a în ohlone de nord;

֎ koro în rapanui;

֎ makua kāne în hawaiiană;

֎ mama - მამა gruzină (na, drăcie!; din vechiul gruzin მამაჲ - mamay, din proto-kartvelianul *mam- „tată”), mama în 'are'are și în pitjantjatjara, mama, mama mije în toki-pona, muma - მუმა în mingreliană, mumuli – მუმული în laz;

֎ matu’a, matu’a tane în rapanui, matua taane, tāne, matua, hākoro, koro, pāpā în maori;

֎ missier în malteză (din vechiul sicilian misseri, din italianul messere, din vechiul occitan meser, cognat sau rudă cu francezul monsieur – „domnul”);

֎ mōl - مول în kașmiră;

֎ mu - მუ în svan;

֎ mzee în swahili;

֎ nan în sorabă de jos și în sorabă de sus;

֎ nānna – నాన్న, taṇḍri – తండ్రి în telugu;

֎ ngabba în gunwinggu, ngaboo în gooniyandi, nganjan în mbabaram;

֎ nisja - нися în nenets;

֎ njánʹo - ня́ньо, njánʹko - ня́нько în rusină carpatină;

֎ nna în igbo;

֎ ntate în sotho, ntate, rra în tsvana;

֎ o꞉g în o'odham;

֎ ola iiu în masai;

12415487086?profile=RESIZE_400x

Otec s rebjonkom - oтец с ребёнком

 

֎ oče în slovenă, òjc în cașubă, ojciec în poloneză, ôjciec în sileziană, ota în uzbecă, otac - отац sârbă și în sârbo-croată, otac în bosniacă și în croată, otec - отец în rusă și în bulgară, otec în cehă și în slovacă, otécʹ – оте́ць în rusină carpatină și în ucraineană, otĭcĭ - ⱁⱅⱐⱌⱐ în glagolitică ( (toate din proto-slavicul *otьcь, acesta din proto-indo-europeanul *átta, din care provine și latinescul atta);

֎ otōsan - お父さん (おとうさん), chichi - (ちち), papa - パパ, chichioya - 父親 (ちちおや) în japoneză;

֎ pá în asturiană;

֎ pa pha - པ་ཕ, pha lags - ཕ་ལགས (onorific), a pha – ཨ་ཕ în tibetană;

֎ pa-te - 𐀞𐀳 în greacă miceniană;

֎ paba – паба în hakasă;

֎ pabbe în saxonă de jos neerlandeză (Gronings);

֎ pabbi în islandeză (colocvial);

֎ pācar, āp în tochariană A, pācer, āppo în tochariană B;

֎ padar - پدر persană dari (din vechiul persan pitā și sanskritul पितृ -pitṛ), padar – падар în tadjică, pedar - پِدَر în persană iraniană, peder - پدر în turcă otomană, pidar – पिदर în hindusă;

֎ padre - פאדרי în sefardă, padre în asturiană, corsicană, galiciană, italiană și spaniolă (din latinescul patrem, acuzativ singular al lui pater, „tată”, din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr);

֎ pai în aragoneză, galiciană, kristang, mirandezxă și portugheză (toate pe diferite căi din latinescul pater – „tată”, acesta din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr) patéras - πατέρας în greacă (din vechiul grec πατήρ - patḗr, din proto-helenicul *patḗr, acesta tot din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr), paia în nheengatu, paire în occitană, pairi în extremadură;

֎ pālu - पालु în sherpa, palu în fataluku;

֎ panh în kaingang;

֎ papa - պապա în armeană (informal), pápa – па́па în rusă (colocvial), Papa în germană, papa în franceză (informal), haitiană creolă, luhya, neerlandeză (informal), papà în italiană, lombardă și piemonteză, pápa șilibo, papa, paapa în masai, papac în jargon chinook, papáša – папа́ша în rusă, pápi în feroeză, Papp în luxemburgheză, pappa în norvegiană bokmål și suedeză, pàppa în wolof, papucītis în letonă (sexual, sarcastic);

֎ par în afrikaans (informal), pare în catalonă, piemonteză și venetă, pàre ligur(ian)ă, parens în latină, pari în friuliană;

֎ pate în napolitană, pater în latină, patereíh - 𐌐𐌀𐌕𐌄𐌓𐌄𐌝𐌇 în picene de sud, paterēs - πατερης în frigiană (plural), patír - 𐌐𐌀𐌕𐌝𐌓 în oscană, patre în corsicană și interlingua, patri în siciliană, patriâ în corsicană, patro în esperanto, ido și novială, patros – ⲡⲁⲧⲣⲟⲥ în coptică bohairică, patros – ⲡⲁⲧⲣⲟⲥl în coptică sahidică;

֎ pāu - ပေႃႈ în shan;

֎ pè, pèr, pær, pap, papa, papi, popa în franceză creolă de Luisiana;

pe:r - پیر în gilaki;

֎ peire, poupa (informal), 'pa în bourguignon (informal);

֎ père în franceză și normandă (Normandia continentală), pére în normandă (Guernsey), pere în valonă (din medievalul francez pere, din vechile franceze pedre, pedra, pere, din latinescul patrem, din proto-italicul *patēr, din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr);

֎ pers în poloneză (familiar);

֎ péthe în normandă (Jersey);

֎ phǭ – ພໍ່ în laoțiană;

֎ pi, pêr zazaki;

֎ pier - پیه‌ر în mazanderani;

֎ pio - ਪਿਓ în pandjabi;

֎ pit - پت, pis – پس în baluchi;

֎ pita – पिता în hindusă, pitā - پتا în urdu, pitā - पिता marathi, pitā - পিতা în assameză, pitā - পিতা în bengaleză, pitā - ਪਿਤਾ în pandjabi, pitā - પિતા în gudjarati, Pitā – পিতা în bengaleză, Pitā nū - ਪਿਤਾ ਨੂੰ în punjabi, Pitā nū qec - ਪਿਤਾ ਨੂੰ în punjabi, pitar - 𐬞𐬌𐬙𐬀𐬭 în avestană, pitar पितर् în sanscrită, pitara - पितर în sanscrită, pitāvŭ - പിതാവ് în malaialam, pitṛ - पितृ în sanscrită, pitu în pali (vedeți legătura cu sanscritul पितृ -pitṛ, cu vechiul persan pitā);

֎ piyār - پيار în waneci;

֎ pīʾu - پيء în sindhi;

 

12415487270?profile=RESIZE_710x

Cuvântul tată în câteva limbi

 

֎ plār - پلار în paștună;

֎ pổ în muong;

֎ poa – ပေႃ în aitonă, poa¹ – ᦗᦸᧈ în lü;

֎ poæ în genoveză;

֎ pɔ̂ɔ - พ่อ, bì-daa – บิดา în thai;

֎ ppu – ппу în lak;

֎ ptisap în klamath-modoc;

֎ punari în pitjantjatjara;

֎ qajaw în k'iche';

 

֎ rama în javaneză, malai și sundaneză;

֎ ray în malgașă;

֎ sam în chuukeză;

֎ sira în corni;

֎ so în rwanda-rundi;

֎ t’aah în apașă;

֎ taat în maya yucatecă, taata în alabama, ingriană și inupiak, taatagam în inupiak, tääte în mooring;

֎ tad în ngaleză, tad, tadoù în bretonă;

֎ tahtli în nahuatl;

֎ tama în bunun, fijiană, kavalană. samoană și taroko;

֎ taṃde - ತಂದೆ în kannada;

֎ tapa în dusun central;

֎ tas în corni;:

֎ tat în veps;

֎ táta – та́та în bielorusă (colocvial), tata în aimară, piamentu, poloneză și yuracare, tatã în aromână, táta în cehă, tåtå în chamoro, chavacano, lingala, mòcheno, tată în română, tatang în kapampangan, tatay, tatang în tagalogă, țâțe în chichewa, tatë în albaneză, tati – тати în bulgară, tatínek în cehă, tatk în cașubă, taťka în cehă, tatko – татко în bulgară și în macedoneană, táto - та́то (colocvial), tatko - татко în ucraineană, tato (diminutiv), tatko (diminutiv) în slovacă, tāttā - තාත්තා în singaleză, tayta, tata în quechua, ťeťa - тетя în erzya, tētis în letonă (tătic), tjátja – тя́тя în rusă;

֎ tāvs în latgaliană, tāws, tāwas (regional) în prusacă veche, tėvas în lituaniană, tēvs în letonă, tews în sudoviană, tievs în samogitiană;

֎ tə – ты în adige;

֎ tia-chhin -= 爹親/爹亲, niû-pē - 娘爸/娘父, hū-chhin - 父親/父亲, a-pah / a-pa / a-pâ - 阿爸, lāu-pē – 老爸 în chineză hokkien;

֎ tǫ̏ména în taos;

֎ tōți în lombardă;

֎ tuatto în kareliană;

֎ tuota, teta în dalmată;

֎ túva, ru în guarani;

֎ txiv în în hmong cuishui central;

֎ țâțe - טאַטע în idiș;

֎ ùbā în hausa și în tupinambá, ubaba în zulu;

֎ ubawo, utata, uyise în xhosa;

֎ valid în azeră, vālid - والِد în urdu, vālid- वालिद în hindusă, vâled - والِد în persană iraniană, vâlid - والد în turcă otomană, volid – волид în tadjică, volid în uzbecă, wāled - والد în arabă egipteană, wālid - والد în arabă, arabă hijazi și persană dari (în final toate din arabicul wālid - وَالِد);

֎ voa în saxonă de jos neerlandeză (Gronings);

֎ Voda în germană plautdietsch (din medievalul germanic vāder, din vechiul saxon fadar, din proto-vest-germanicul *fader);

֎ wa¹³, ʔa⁴³ ba⁴³ în a'ou;

֎ wawa în mwani;

֎ wótc în sorabă de sus (vezi Voda);

֎ yaba în atayal, yaba' în saisiyată;

֎ yalodā - ܝܵܠܘܿܕܵܐ în neoaramaică assiriană, yālōḏā - ܝܠܘܕܐ în aramaică siriacă clasică;

֎ ytlygyn – ытлыгын în ciukotcă;

֎ yuwaʼ în q'eqchi;

֎ ʔabb - أب în arabă nord-levantină (Siria) și în arabă sud-levantină, ʔabu - أبو în arabă sud-levantină;

֎ ʔypý în central sierra miwok;

֎ ǁgûb în nama;

֎ 父親/父亲, 爸爸 în wu.

 

 

Continuare la: 

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tata-2

Articolul e și pe blogul Didactica-Nova, la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tata.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - tată.pdf

Constantin NIŢU

Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." Jean Paul Richter

 

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - tată (2)

 

Jocuri de cuvinte - tată

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tata-1

 

          Tatăl în viață și în lume

 

          Moto: „Uneori, cel mai sărac bărbat lasă copiilor lui cea mai bogată moştenire." (Ruth E. Renkel)

 

Puteți afla destule despre tată dacă veți consulta rețeaua Internet (vezi la fatherîn enciclopedia Wikipedia în engleză sau la pèreîn enciclopedia Wikipedia în limba franceză). Noi am scris despre familie (vezi la https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-familie.html), din cea tradițională făcând parte tatăl, mama și copiii. În cea extinsă intră și alte rude.

12415488457?profile=RESIZE_400x

Un tată protector și copilul său

 

Ocrotitorul familiei este tatăl, substantivul tată referindu-se, în sens literar, la paternitate. Tatăl este bărbat, părintele biologic sau social al unui copil. Izvorul și ocrotitorul vieții bebelușului este minunata mamă (vezi la adresa https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-mama.html).

Tatăl biologic este contribuitorul genetic masculin la crearea copilului, prin actul sexual sau prin donarea de spermă. Tatăl biologic poate avea obligații legale față de copilul care nu este crescut de el, cum ar fi o obligație de sprijin bănesc (alocație).

Tatăl adoptiv este un bărbat care a devenit părintele copilului prin procesul legal de adopție. Un tată „bănuit” este un bărbat a cărui relație biologică cu un copil este pretinsă, dar nu a fost stabilită. Tatăl vitreg este bărbatul nebiologic căsătorit cu mama unui copil preexistent și poate forma o unitate familială, dar, în general, nu are drepturile și responsabilitățile legale ale unui părinte în legătură cu copilul.

Asta e realitatea! Există și drepturi de paternitate ale tatălui cu privire la copiii săi și ale copilului cu privire la tatăl lor, care diferă foarte mult de la o țară la alta, reflectând adesea nivelul de implicare și rolurile așteptate de societatea respectivă. Și na, drăcie, spre deosebire de maternitate (vezi motherhood), paternitatea (fatherhood) nu este menționată în Declarația Universală a Drepturilor Omului [vezi Universal Declaration of Human Rights]! Păi se poate?

Este cert, că rolul tatălui diferă în diverse țări. În aproape toate culturile, tații sunt priviți ca îngrijitori secundari. Această percepție se schimbă încet, din ce în ce mai mulți tați devenind îngrijitorii primari, în timp ce mamele merg la muncă sau în situații de părinte monoparental. Ba ne mai gândim și la tendințele ce se vor generalizate în UE cu cupluri de părinți de același sex, masculin sau feminin. Că prima pe lista candidaților PSD-PNL la (n)europarlamentari era reprezentanta UE în România, Ramona Chiriac (se declara din partidul Coaliția Națională pentru România), absolventă de cursuri „de gen” prin vest... Ptiu, drace! S-a retras tipa impusă ce se voia și cpmisar UE!

Nu analizăm istoricul familiei și responsabilității părinților. Ne amintim doar că pe vremea romanilor, când se năștea un copil, acesta era asezat pe pământ. Dacă tatăl nu l-a luat în brațe, însemna că nu l-a recunoscut ca fiind fiul său legitim. Am tratat mai sus cuvântul tată în limba română și echivalentele lui în diferite limbi.

Redevenind serioși, determinarea paternității a evoluat continuu. Dreptul roman definea paternitatea ca „Mater semper certa; pater est quem nuptiae demonstrant” („[identitatea mamei] este întotdeauna sigură; tatăl este cel pe care jurămintele de căsătorie îl indică”). Apariția recentă a testelor științifice precise, în special a testelor ADN, a dus la schimbări rapide în dreptul familiei referitoare la paternitate.

Nu am arătat că și noi ne adresăm tatălui cu „papa”, importat din cuvântul francez papa, care rezultă din antrenamentul din copilărie, prin repetare, care provine de fapt din latinescul pappus care înseamnă „bunic”. Acest cuvânt denotă o anumită afecțiune și un rol patern în viața „puriulului”.

Nu strică să amintim și rolul religios al cuvântului tată, numindu-l așa chiar și pe unul din membrii Sfintei Treimi, Dumnezeu (Tatăl Nostru). Tată sau părinte este și un titlu dat în general anumitor membri ai clerului în creștinism. Rugăciunea Tatăl nostru nu face rău nimănui, chiar de altă religie (https://www.youtube.com/watch?v=PY3nasQt_vI)!

Părinte numim un preot sau chiar fondatorul unui cult, de fapt unul dintre autorii teologici majori ai primelor secole ale creștinismului. Sfântul Părinte este titlu rezervat papei, șeful Bisericii Catolice. Șeful unei Bisericii Ortodoxe, că sunt mai multe, se numește patriarh, împrumutat din vechiul slavonic bisericesc patriarxŭ – патрїархъ, moștenit din grecescul antic patriárkhēs - πατριάρχης, de la patḗr - πατήρ „tată” și arkhḗ - ἀρχή „dominare, început, putere; suveranitate”.

Echivalentele termenului tată în diferite limbi au fost folosite și în diferite titluri istorice. De exemplu, în Roma antică, se folosea titlul „Tatăl Patriei” (Pater Patriae). În 1506, Ludovic al XII-lea, regele Franței, a fost proclamat „Tatăl Poporului” (Père du Peuple) de către Statele Generale, pentru că a redus valoarea impozitelor plătite de plebei. „Tătucul popoarelor” (otec narodov - отец народов) era porecla lui Iosif Vissarionovici Stalin, folosită ți pe la noi în anii 1945-1953, când eram copil și nu înțelegeam multe chestii.

 

 

 

          Tată în expresii (pamflet)

 

          Moto: „Este cu mult mai uşor să devii un tată decât să fii unul.” (Kent Nerburn)

 

Ce bine ar fi dacă Ciolacu s-ar purta cu românii ca un „tată de familie”, nu numai cu primarii, cărora le-a dat și pensii speciale, botezate, sanchi, îndemnizații, ba le-a mărit și de vreo două ori salariile. Că alde Ciucă, fost și șef al statului major al apărării, ministru al apărării, prim-ministru, acum președinte de partid, senator și președinte de senat, poreclit „Ăăăăăăăă..” s-a cam purtat ca un „tată vitreg”, mai ales cu foștii militari, din care provine.

De la „tata-moșu” Petrov nu m-am așteptat la mare lucru, nici de la „tata-moșu” Iliescu sau „tata-mnoșu” Constantinescu. Mă uitai la niște clădiri moderne care s-au cam construit pe când muncea cel criticat permanent de propaganda TVR, Ceaușescu, și s-au împărțit „unora” pe vremea domniei președinților-guvernatori amintiți, de primari destoinici de cea, precum Halaicu, Videanu sau Lis, „tată-moșu” al Oanei.

Ușor, ușurel, ajungem la „tată bun”, precum Petrov pentru fetele lui tute, adică tată adevărat pentru Eba și notăriță. Cu gândul la Piedone, fost „ostenitor” pe la restaurantul de la Orizont, Drumul Taberei, pe unde găseam salam de Sibiu prin 1988, vândut cu bacșiș de 50%, mă gândesc la locuțiunea adjectivală „din tată în fiu”, că Piedone îl puse candidat pe fiu-său la primăria sectorului 5 din București. Fusese după 1983 și la alt restaurant, unde m-a dus colonelul Toma să ne dea carne la preț dublu...

Iar Piedone, validat de Voiculescu și Gâdea, iese primul în sondaje, că așa e ordin de la „împărăție”, sfidâdu-l pe doctorul Cârstoiu, director de spital, care și-a construit un loc al lui, spre deosebire de Nicușor Dan, care la 50 de ani locuia cu familia „într-un apartament cu chirie”. Și e criticat doctorul, cum că are „avere”. Păi, bă, troglodiților, aveți ceva cu munca doctorului, care la ora 6.00 e în spital și ajunge acasă noaptea?

 

12415488860?profile=RESIZE_584x

Diferențieri

 

Ajungem ușor la „ca tată-său”, care se spune despre cel care seamănă cu tatăl său în apucături și obiceiuri (rele) sau „bucățică ruptă tată-său” sau „tată-său în picioare”, dacă ne gândim la fiul lui Hadrianus, „nepotul Tamarei”, ce fu consilier forțat rin Europa al unui pesedist pe nume Ivan, fiu care seamănă perfect tatălui său Hadrianus împușcatul...

Unii „au scăpat de dracul și au dat peste tată-său”, precum ale(r)gătorii care au crezut că scapă de PSD și PNL și dau peste AUR și SOS sau ȘOȘ, de la Șoșoacă și nu de la sos sau save our souls, adică „salvați sufletele noastre”. Ba au scăpat ți de „tata-moșu” Petrov și dădură de excursionist.


12415489266?profile=RESIZE_710x

„Tată” la NATO, pas cu pas?

 

Excursionist care se vrea „tată” peste toate armatele NATO, deși în armată zicea că a învățat „pas cu pas” doar să coasă nasturii la veston, că datorită și lui în România nu se mai fabrică nici pulberi pentru muniție, din care face parte și renumitul „praf de pușcă”. Critică TVR că Ceaușescu vindea armamant. Dar aveam o industrie de apărare, pe care o desființarăm la ordin. Știm al cui! Un coleg i-a pus președintelui câteva întrebări, administrația a înregistrat scrisoarea ca petiție și i-a răspuns în scris (vezi la https://in-cuiul-catarii.info/2024/03/26/raspunsul-domnului-presedinte-iohannis-20591), dar mai bine citiți pe blogul „În cuiul cătării” al col. (r.) Neacșu Marin, să vedeți dacă merită să fie șef peste NATO...

Doi generali prestigioși Degeratu și Bălăreanu au analizat într-o emisiune la TVR starea industriei de apărare, a legislației necesare apărării, nefinalizate, starea rezervei, în această rezervă intrând nu numai oamenii, ci și capacitățile de reparare și mentenanță a tehnicii militare, că nici acum nu am trecut la calibrele specifice armamentelor și a munițiilor NATO, muniții despre care am cam dat destule informații, chiar actuale (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-munitie).

Am cam scris și despre armamente, de exemplu despre artilerie (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tun), de la tunuri, obuziere, terminând cu analiza armamentelor armatei ruse folosite în Ucraina. Am scris despre lansatoarele de rachete în două bloguri diferite (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-lansatorul). Cu dilema folosirii tancurilor moderne în luptele din Ucraina (la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-tanc), am scris și despre acestea.

Și na, drăcie, parlamentul votă o lege cum că trupele NATO pot intra oricând în România, fără alte aprobări. Ptiu, drace! Ăștia ce ne conduc lansară proiectul creării unei enorme baze militare NATO pe teritoriul sfânt al țării. Asta chiar este o vulnerabilitate a securității naționale în războiul dintre NATO și Rusia și o amenințare la adresa suveranității țării noastre. Și noi nici praf de pușcă nu mai fabricăm… Că războiul este între (vezi https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-razboiul-ucraina.html) …..

Revenind la locuțiunea adjectivală „din tată în fiu”, îl remarcăm iar pe forțosul Piedone, lăudat de Antena 3 CNN, zilnic, că e postul lui Voiculescu și partidul e al aceluiași Voiculescu... Că la primăria sectorului 5 îl propouse pe fiu-său... El, sanchi, propagandă, se plimbă printre muncitori pe șantiere, de parcă în asta ar consta managementul unui primar, să împartă în pauză „parizerul” cu muncitorii, uitând că îmi vindea în 1983, ca bucătar la Mărul de Aur cu 1oo lei kg de carne, condamnat atunci pentru furt și în 1989 salamul de Sibiu cu preț de speculă (+50%) la restaurantul Orizont din Drumul Taberei. Of, of, of! Tot ei! Românii pun botul!

Că de, Cristian Popescu Piedone, candidat la Primăria București din partea partidului mogulului Voiculescu, avu o întâlnire cu Ion Ceban, primarul pro-rus și anti-UE al Chișinăului, potrivit unei postări a edilului moldovean. Ceban a fost inițiatorul unui proiect de lege din 2014 care urmărea să desființeze Acordul de asociere dintre Republica Moldova și UE. Tot Ceban era la Moscova în ziua în care Rusia a început invazia ilegală în Ucraina. Uf, ce coincideță!

Astăzi, am avut o întrevedere cu primarul sectorului 5 din București, Cristian Popescu Piedone. Avem o prietenie de lungă durată și m-am bucurat să ne revedem. Pe parcursul ultimilor ani am avut mai multe evenimente comune și schimburi de experiență organizate de colegii noștri. De la primarul Piedone am preluat mai multe exemple de activitate în administrația locală. I-am spus astăzi că Bucureștiul merită mai mult și i-am urat succes în campaniile care urmează”, a scris musiul Ceban. Piedone are și o fiică deputat, pe care o voia (n)europarlamentar, plus niscaiva nepoți în funcții de răspundere pe la sectorul 5...

 

12415489864?profile=RESIZE_710x

 

Din tată-n fiu” sau „la vremuri noi tot NOI”

 

Bogăția vocabularului se vede și din expresiile aplicate tuturor beizadelelor tip Piedone-junior. Piedone-nepoți sau Năstase-junior, precumcalcă pe urmele lui tată-său”, bucățică ruptă tată-său”, precum Eba sau notărița amică cu Lukoil, sau chiar tată-său în picioare”, dacă ne gândim la copiii adoptați de Petrov, vreo 6, când trei din ei i-au arestat pe ceilalți trei, dacă ne gândim la Coldea, Kovesi ș.a. care au arestat mimozele fugite în Costa Rica!

Pare-se că aviatorul colonel Ciolacu nu prea a aplicat cu fiu-său zicala unde dă tata, crește carnea”, cum se spunea când părintele își pedepsea copiii pentru binele lor, până să apară telefonul copilului pentru reclamații. Așa și-a cam întârziat bacalaureatul, de se miră Viorica Dăncilă și Dragnea. Ciucă nu! Că e doctor!

Ajungem la rugăciunea creștină „Tatăl nostru”, de care am amintit mai sus, știută de mulți, numindu-l așa pe Dumnezeu, creatorul lumii. Profesorii, părinții și elevii au creat expresia „a ști ca pe Tatăl Nostru”, adică a ști foarte bine, pe de rost, fără greșeală, precum tabla înmulțirii pe care n-o știu mulți analfabeți funcțional, că, sanchi, au gadgeturi...! Și mai sunt destule!

Cuvântul cel mai utilizat în engleză este father (în final din proto-germanicul *fadēr), plus dad, dar pe acolo se folosesc și ayr (importat din manx), faither în scots, dad, daddarus, daddi, daddus în țigănească engleză. Au importat în engleză și padre, dar numesc așa un popă militar, pater și père, acesta pentru un popă catolic, mai ales francez.

 

12415490468?profile=RESIZE_584x

He could be her father (i-ar putea fi tată)

 

Au apărut imediat cuvinte compuse sau expresii precum adoptive father (tată adoptiv), be gathered to one's fathers (a se aduna la părinţii săi), fatherhood (paternitate), father hunger (dor de tata), father-in-law (socru), father-slayer (tată-ucigaș), father superior (prelat superior), Father Time (tatăl timp, personificare a timpului ca un bătrân), he could be her father (i-ar putea fi tată, bătrân căsătorit cu o tânără), fatherland (patrie), fatherless (orfan de tată), fatherlike (părintesc), Father's Day (ziua tatălui, a treia duminică din iunie, vezi Wikipedia:Father's Day:Dates), grandfather (bunic), like father, like son (cum e tatăl e și fiul) etc.

Francezii folosesc pentru tată cuvântul père, existent și în normandă (Normandia continentală), pére în normandă (Guernsey), pere în valonă (din medievalul francez pere, din vechile franceze pedre, pedra, pere, din latinescul patrem, din proto-italicul *patēr, din proto-indo-europeanul *ph₂tḗr). Folosesc și papa (informal). În bretonă se folosesc tad și tadoù.

 

12415490486?profile=RESIZE_710x

Grand-père (bunic)

 

Au destule expresii și cuvine compuse, precum: apprendre à son père à faire des enfants (învață-ți pe tatăl tău să aibă copii), arrière-arrière-grand-père (stră-stră-bunic), arrière-grand-père (străbunic), beau-père (tată vitreg), de père en fils (din tată-n fiu), Dieu le Père (Dumnezeu Tatăl), en bon père de famille (ca un tată bun), grand-père (bunic), Notre Père (Tatăl Nostru), père adoptif (tată adoptiv), Père de l’Église universelle (Papa de la Roma), père légitime (tată legitim), père Noël (Moș Crăciun), père putatif (tată presupus) etc. Și mai avem zicala vendre père et mère (a vinde și pe tată-său si pe mă-sa) sau proverbul à père avare, enfant prodigue, à mère avare, galant escroc (unui tată zgârcit, un fiu risipitor, unei mame zgârcite, un escroc galant).

 

12415491053?profile=RESIZE_400x

Père Noël (Moș Crăciun)

 

Germanii folosesc pentru tată Vater și Väter (în final din proto-germanicul *fadēr). Mai folosesc Papa și Vati. Prin Germania sau prin lume se mai utilizează Daadi în germană de Pennsilvania, Fatter în hunsrik, Papp în luxemburgheză, vadda în bavareză, Vadder în germană de Pennsilvania și în saxonă de jos, vader în limburgheză, Vader, vader în germană de jos, Vatter în germană alemannică, Voda în germană plautdietsch.

 

12415491068?profile=RESIZE_710x

Vater und seine Familie

 

Specialiști în cuvinte compuse, nemții au creat mintenaș: Adoptivvater (tată adoptiv), Allvater (Dumnezeu), Bienenvater (apicultor), Doktorvater (conducător la doctorat), Erzvater  (arhipărinte), Gottvater (Dumnezeu Tatăl), Großvater (bunic), Gründervater sau Gründungsvater  (tată fondator), Landesvater (șef de stat), Rabenvater (tată denaturat), , Vaterland (patrie), Vaterländisch (național), vaterlos (orfan de tată), Vatername  (nume de familie) Vaterunser (Tatăl Nostru) etc.

Sunt și proverbe și zicale, precum: der Wunsch ist der Vater des Gedankens (dorința este părintele gândului), der Wunsch nach einem Sohne ist der Vater vieler Töchter (dorința unui fiu este să fie tatăl multor fiice).

Cel mai folosit cuvânt pentru tată de către ruși este otec – отец, existent și în bulgară și macedoneană. Mai folosesc bat`ko – батько ca argou, dar și bátʹka – ба́тька, bátja - ба́тя, bátjuška – ба́тюшка (din proto-slavicul *batę, „frate mai mare; tată”).

Modernizați, folosesc și pápa – па́па sau papáša - папа́ша (colocvial). Importate de prin jur se mai folosesc tata – тата și arhaicele tjatja – тятя, tjaten`ka – тятенька, tjat`ka – тятька. În țigănească rusă există dad – дад, din țigănescul dad, existent și prin Balcani, inclusiv la noi.

Au apărut imediat expresii precum: krjóstnyj otéc - крёстный оте́ц (Dumnezeu); duxóvnyj otéc - духо́вный оте́ц (duhovnic); svjatój otéc - свято́й оте́ц (popă); otcóv mnógo, a matʹ odná - отцо́в мно́го, а мать одна́ (zicală: tați pot fi mai mulți, dar mamă doar una); ne xvalísʹ otcóm, a xvalísʹ sýnom-molodcóm - не хвали́сь отцо́м, а хвали́сь сы́ном-молодцо́м (proverb: Nu te lăuda cu tatăl tău, ci mai degrabă cu fiul tău minunat); muž žené otéc, žená múžu venéc - муж жене́ оте́ц, жена́ му́жу вене́ц (proverb: soțul e tatăl soției, dar soția e coroana soțului); otcý náši étovo ne znaváli i nam ne prikazáli - отцы́ на́ши э́того не знава́ли и нам не приказа́ли (zicală: strămoșii noştri nu ştiau aceasta şi nu ne-au spus ce să facem în acest caz) etc. Mulțumesc, Igor!

La figurat, Igor din Irkuțk îmi amintește că la ruși se mai folosesc: Ararát-gorá vsem gorám otéc - Арара́т-гора́ всем гора́м оте́ц (muntele Ararat e tatăl tuturor munților); Adám — otéc róda čelovéčeskovo - Ада́м - оте́ц ро́да челове́ческого (religios: Adam - tatăl rasei umane); Stálin - otéc naródov - Ста́лин — оте́ц наро́дов (politic, propagandistic: Stalin - tatăl popoarelor); Dárvin — otéc teórii evoljúcii - Да́рвин - оте́ц тео́рии эволю́ции (figurativ, colocvial, fondator, inițiator a ceva: Darwin este fondatorul teoriei evoluției) etc.

 

12415490887?profile=RESIZE_710x

Adám — otéc róda čelovéčeskovo - Ада́м - оте́ц ро́да челове́ческого

(Adam – tatăl tuturor oamenilor)

 

 

 

 

 

 

          Tatăl în (c)arte

 

          Moto: „Tatei i-am şoptit posac:/ - Blondă, brună, tot un drac./ - Şi-unde pui, răspunse tata,/ Că nu-i înger nici roşcata!” (La o bere, de Mircea Trifu, din Epigramma, 1976)

 

No, iată că pentru acest tată, apărut prima dată în română într-o psaltire, poreclit de unii, sanchi, cap de familie, numit și tătâne, tătân sau tătine, ba și, familiar tati, tataie, regional babac, babacă, neicuță, niuniuț, taică.

. Scriitorii români au scris despre tată. Sahia ne confesa cum că „Așteptăm pe tata. Vine din război.” Ispirescu ne anunța lapidar că „Făt-Frumos... zise: tată, a venit vremea să-mi dai ce mi-ai făgăduit.” Caragiale mărturisea că „fiul a făcut altfel de cum făcuse tatăl”, dar și că îl memorase pe Eminescu, cum că „Zburătoru-ți este tată și pe el Călin îl cheamă”.

Cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu constata că în folclorul transilvănean există „M-ai făcut, maică, fecior/ Să fiu tatei d-ajutor.” Ghica constata că eroul său „prevestit de tată-so de la Țarigrad... a fugit la Brașov”, iar Alecsandri că „Sinziana va face tot ce voi vrea eu, pentru ca să scape pe tată-său.”

Gane constata că „S-a dus cel din urmă suflet prietenesc ce-mi mai rămăsese de pe urma tată-meu.”. Macedonschi opționa pentru „Aș vrea să pot deschide al tată-meu mormânt.”, iar eroul lui Vissarion „e departe zări și pe cei doi frați cu tat-său, mergând pe jos, obosiți de zăduf și de cale lungă.”

Creangă mărturisea că „Fiul craiului... se înfățișează înaintea tatu-său.” iar Păsculescu că „Până ta’său ajungea,/ Ea-mpinsă și oranița,/ Sări și ta’său în ea.” Eroul lui Arghezi, „De câte ori trecea pe lângă o copilă, el îi spunea un cuvânt de tată-mare întristat.”

Creangă folosește expresia „bucățică ruptă tată-său sau tată-său în picioare”, care se spune când fiul sau fiica seamănă leit cu tatăl („Bucățică ruptă tată-său în picioare, ba încă și mai și.”), dar și expresia „să fie de sufletul tatii”, exclamație de consolare pe care o spune un zgârcit când suferă o pagubă sau când este silit să dea de pomană („Aproape de Boiște vine satul Blebea, care mai mult de jumătate, după ce-și scapă căciula pe baltă, zice: «să fie de sufletul tatei!».”).

Exemplele ar putea continua. Englezii folosesc cel mai des father. Într-o biblie din 1611, versiunea King James. În Proverbe 10:1 se scrie: „Proverbele lui Solomon: O ființă înțeleaptă face un tată vesel, dar un fiu nebun este bunătatea mamei sale.” (The Pꝛouerbes of Solomon: A wiſe ſonne maketh a glad father: but a fooliſh sonne is the heauineſſe of his mother. [1611The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […], →OCLCProverbs 10:1]).

Francezii folosesc père. Într-o Scrisoare de la un tată citat de Joël Clerget, în Spirale, nr. 28, în Marea aventură a lui Monsieur Bébé, se scria în 2003: „Asta pentru a vă spune că o mamă își iubește copiii altfel decât un tată. Tații nu sunt ca mamele. Sarcina trebuie să creeze ceva unic și incomparabil în relația mamă-bebeluş. […] Prezența noastră ca bărbat și tată îi oferă ei și copilului un exterior, o alteritate a altei prezențe.” (Cela pour te dire qu’une mère aime ses enfants différemment d’un père. Les pères ne sont pas des mères comme les autres. La grossesse doit bien ordonner quelque chose de singulier et d’incomparable dans le rapport maman-bébé. […] Notre présence d’homme et de père leur donne, à elle et au bébé, un extérieur, une altérité de présence autre. [Lettre d’un père citée par Joël Clerget, « Bébé d’amour », dans Spirale, n°28 « La grande aventure de monsieur bébé », Érès, Toulouse, 2003/4, pages 49 à 64]).

Germanii folosesc pentru tată Vater și Väterdar și Papa sau Vati (vezi, de exemplu, Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache „Vati“, Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Vatisau The Free Dictionary „Vati sau Uni Leipzig: Wortschatz-Portal „Papa).

Yves Buchheim, cu colaborarea lui Franz Kotteder, în Buchheim, artist, colecționar, despot: viața tatălui meu, scria în 2018: „Mi s-a spus că aveam cinci ani și că voi avea voie să fac o plimbare lungă cu trenul cu tatăl meu și ce și-ar putea dori un băiat mai mult decât să călătorească în sfârșit cu tatăl său, pe care îl vedea atât de rar?” (Mir Fünfjährigem war erzählt worden, ich dürfe eine lange Zugfahrt mit meinem Vater unternehmen, und was sollte sich ein Junge mehr wünschen, als endlich einmal mit seinem Papa, den er so selten sah, zu verreisen?“ [Yves Buchheim, unter Mitarbeit von Franz Kotteder: Buchheim. Künstler, Sammler, Despot: Das Leben meines Vaters. Heyne, München 2018, ISBN 978-3-453-20197-2, Seite 167]).

Cel mai folosit cuvânt pentru tată de către ruși este otec – отец (vezi „отец în Большой толковый словарь, editor șlef С. А. Кузнецов – gestionat de gramota.ru). A. S. Griboedov, în Vai de inteligență, (1816–1824), scria în 1825: [Bunica contesa:] Ce? A? Ești surd, e tatăl meu; scoate-ți cornul. ([Графиня-бабушка:] Что? а? глух, мой отец; достаньте свой рожок. [А. С. Грибоедов„Горе от ума“ (1816–1824 гг.), 1825 г. Викитека]).

Maxim Gorki, în Viața lui Klim Samghin, scria în 1925: „[Lyutov] i-a ordonat bătrânului lacheu: „Și ne vei da, tată, șuncă de Westfalia și ceapă spaniolă că merg cu vodca”. ([Лютов] заказывал старику лакею: - И дашь ты нам, отец, к водке ветчины вестфальской и луку испанского [Максим Горький, «Жизнь Клима Самгина», Часть 1, 1925 г., НКРЯ]).

 

12415491468?profile=RESIZE_400x

Отец с детёнышем (tatăl cu puiul)

 

 

Folosesc și bat`ko – батько în jargon, dar și bátʹka – ба́тька, bátja - ба́тя (colocvial), bátjuška – ба́тюшка etc. Artiom Vesiolâi, în Rusia, spălată în sânge, scria în 1924–1932: „- Când vorbești cu tatăl tău, ține-ți mâinile de lângă tine și nu te poți certa, reține ce este frumos pentru tine și ce nu!”. ( - Когда говоришь с батьком - держи руки по швам и не моги рассуждать, что тебе мило, что не мило! [Артём Весёлый, «Россия, кровью умытая», 1924–1932 г гг., НКРЯ]).

 

12415491298?profile=RESIZE_584x

Tată „„responsabil”

Cu sau fără tată, cu dor de tată, să fiți iubiți, că trebuiți, cândva, cuiva, cumva, undeva! Și nu cred că puteți uita Rugă pentru părinți scrisă (https://www.youtube.com/watch?v=2xi_XEUZOK4) de talentatul Adrian Păunescu. Ce-ar fi dacă toată Comisia UE sau Parlamentul UE sau măcar grupul (n)europarlamentarilor români ar cânta împreună așa ceva? Cu dirijor Macron!

 

Articolul întreg e și pe blogul Didactica-Nova, la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/04/jocuri-de-cuvinte-tata.html

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - tată.pdf

 

 

Constantin NIŢU

Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." Jean Paul Richter

 

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - usturoi

Jocuri de cuvinte - usturoi

Geografie lingvistică

 

            Usturoi sau ai

 

            Moto: „Viața nu face zgomot. Trece atât de ușor, încât dacă nu ești atent, îți scapă printre degete.”

 

            În dicționarele românești există 15 definiții pentru usturoi. Una rezonabilă este următoarea, din sursa DEX '09 (2009): „Plantă erbacee din familia liliaceelor, cu gust și miros caracteristic, cu frunze lanceolate, al cărei bulb, format din mai mulți bulbi mici de formă lunguiață („căței”, n.n.), are gust usturător, este bogat în substanțe nutritive și comestibil; ai (Allium sativum). ◊ Compus: usturoi-sălbatic = samuraslă. ♦ P. restr. Bulbul acestei plante; cățel din bulbul acestei plante. – Ustura + suf. -oi.”

 

12412955456?profile=RESIZE_584x

Funie de usturoi

 

            Avem și noi „ai” pentru usturoi, susținând că e regional. Așa că ne simțim obligați să vedem ce înseamnă în dicționare „ai”. O definiție din sursa MDA2 (2010), este: „ai sm [At: ȘINCAI, HR. III, 142/30 / Pl: ~ / Etimologie: latinescul alium] (Reg) 1 Usturoi. ... 6  Ai-de-munte, ai-ciovăsc (Allium victorialis). 7 Ai-de-toamnă Usturoi de toamnă. 8 Ai-de-pădure, plantă erbacee bulboasă, comestibilă din familia liliaceelor, cu flori albe și miros și gust de usturoi, căreia i se mai spune și leurdă (Allium ursinum).” Medicii ne recommandă în fiecare primăvară leurda asta! Ne întoarcem la usturoi.

            E certă formarea din verbul „(a) ustura”  +‎ sufixul „-oi”, verbul provenind din latinescul ustulare, infinitivul lui ustulō („arunc, cânt”), provenit dni ūrō, „ars”, acesta din proto-italicul *ouzō, la rândul său din proto-indo-europeanul *h₁ews-, „a arde”, aceeași sursă ca a celui de al doilea element al proto-germanicului *aimuzjǭ, „cenușă”; cognat cu vechiul grec εὕω - heúō, „a cânta”).

            Nici leurda asta nu e a noastră. După DEX provine din albanezul hurdhë, „usturoi”. Se mai numește ba Alium ursinum, ba Allium montanum, ba Allium oleraceum, ba Allium victorialis. Și mai botezăm noi cu numele leurdă o persoană mâncăcioasă și guralivă. Originea e incertă, probabil provine din albanezul hudërë sau din grecescul antic *leburḗdēs - *λεβυρήδης) + sufixul –idă sau e legat de latinescul luridus, „galben, pal”, acesta din lūror, „paliditate”).

 

            Să vedem traducerea minunatului „usturoi” în alte limbi.

a) aghjulu în corsicană, aglio în italiană, ail (gousse d’ail) în franceză, ajo în spaniolă, ai în română (zice-se regional), alho în portugheză, all în catalană, allo în galiciană (toate pe diferite căi din latinul allium, împrumutat din vechiul grec ἄγλις - áglis «usturoi», printr-o variantă régională, *adlī-; alții cred că allium ar proveni din indo-europeanul comun *h₂eHlu-, care dă și sanscritulआलु, - ālú- «rădăcină comestibilă», ālukám- «bulb de ceapă, cuvântul în hindiआलु, - ālu «cartofi»);

b) beli luk - Бели лук în sârbă, bijeli luk în bosniacă (ceapă albă), luk – лук (ceapă) în macedoneană;

c) česen în slovenă, cesnak în slovacă, česnakai în lituaniană, česnek în cehă, češnjak în croată, chasnyk - часник în ucraineamă, chesnok - чеснок în rusă,chesŭn -чесън în bulgară, czosnek în poloneză (toate din proto-slavicul *česnъ, „usturoi”);

d) creamh în galica scoțiană (din vechiul irlandez crem, „prazul câinelui, usturoi sălbatic”);

e) fokhagyma în maghiară (fog +‎ hagyma, fog din proto-uralicul *piŋe, „dinte”; cognate sunt mansi пуӈк - puŋk, Ffinicul pii; hagyma – „ceapă”);

f) garlic în engleză, gairleog în irlandeză, garlleg în galeză (în engleză garlic - din englezele evului mediu garlik, garleek, garlek, garlec, din vechiul englez gārlēac „usturoi”, literar „praz-suliță”), din gār, „suliță”, cu referire la cuișoare, + lēac „praz”; cognat cu scoțienele garlek, garleke, garlik, „usturoi”);

g) hudhër în albaneză (metateză a arhaicului și dialectalului hurdhë, din proto-albanezul *skurdā, din cuvântul cu substrat mediteranian *skʰor(o)d-;comparați cu grecul σκόρδο - skórdo, armeanul սխտոր - sxtor);

h) hvidløg (hvid + løg) în daneză, hvítlaukur (hvít + laukur) în islandeză, hvitløk (hvit + løk) în norvegiană, ķiploki (ķip + loki) în letonă, valkosipuli (valko-, „alb” +‎ sipuli, „ceapă”) în finlandeză,vitlök în suedeză din vit, „alb” + lök, „ceapă”, idem în celelalte, bulb de usturoi, cuvântul ceapă peste tot având sensul de bulb);

i) asemănător Knoblauch în germană, knoflook în neerlandeză, Knuewelek în luxemburgheză, knobl - קנאָבל în idiș, knyflok în frizonă, küüslauk în estonă (germanul Knoblauch - din germanul evului mediu knobelouch, cu disimilare din vechiul german chlobalouh, literar „praz-cuișoare”; comparați cu klieben, „despicare” și Lauch, „praz”; grupul kl- disimilat a fost adaptat tmarelui grup de termeni pentru obiecte subțiri, începând cu kn-, de exemplu Knopf, Knoten, Knolle ș.a.; la fel e în neerlandeză knoflook etc.);

j) lahasun -लहसुनîn hindi, Lasana - alho în punjabi, Rasuna - রসুন în bengali (toate din din sanscritul laśuna – लशुन, „usturoi”; și ca să vă distrați cei care fuserăți în India sau în Nepal, cognate sunt în gujarati lasaṇ - લસણ, în hindustani lahsun - लहसुन () / lahsun - لہسن‎, în marathi lasūṇ - लसूण, în nepaleză lasun - लसुन și în rajasthani lasaṇ - लसण);

k) niori -ნიორიîn gruzină (?);

l) sarımsak în turcă și în azeră (din vechile turcice sarmusak, sarumsak, samursak, din proto-turcică);

m) sir - سیر în persană (?, de studiat),šhum -שום în ebraică (acesta din urmă din proto-semiticul *θūm-; cognat cu acadianul šūmū, aramaicul tūmā -  תּוּמָא‎, arabicul ṯūm - ثُوم‎);

n) thawm – ثومsau ṯūm ‎ - ثُوم în arabă (din proto-semiticul *θūm-), tewm în malteză (influență arabă);

 

12413014462?profile=RESIZE_584x

Cuvântul „usturoi” în diferite limbi

 

o) skórdo -σκόρδο în greacă (din vechiul grec skórdon – σκόρδονm, cu forma alternativă skórodon - σκόροδον), skhtor - սխտոր în armeană (din vechile armene sxtor - սխտոր (),xstor - խստոր);

p) usturoi în română (vezi la început);

r) baratxuri în bască (?).

 

 

            Usturoiul în economia lumii

 

            Moto: „Să fii atent la șoaptele vieții, nu la zgomotele ei.

 

            Usturoiul ăsta (Allium sativum) este comestibil, atât verde, cât și uscat ca bulbi, fiind aliment, condiment și „medicament”. În medicina populară este considerat, alături de ceapă, un adevărat medicament, datorită conținutului bogat de vitamine și substanțe minerale.

            Usturoiul era cultivat în  Asia centrală și în nord-estul Iranului, cu o istorie de câteva mii de ani. Ca și la ceapă, vechii egipteni l-au folosit atât în bucătărie, cât și în medicina tradițională. În Egiptul antic și în Imperiul Roman usturoiul era cunoscut ca un mijloc preventiv al bolilor contagioase.

12413019886?profile=RESIZE_710x

            În 2016, producția mondială de usturoi a fost de 26,6 milioane de tone. Și nu vă mirați că importăm mult usturoi chinezesc, deoarece China produce cam 80% din producția mondială de usturoi. India este al doilea producător, cu 5% din producția mondială. Era și normal cu miliardele de oameni de acolo. S.U.A. ocupă locul 10, cu doar 1% din producția Chinei.

 

12413051683?profile=RESIZE_400x

Bulbul de usturoi

 

            Și în România se produce usturoi. Noi am ales producția din anul 2017 în comparație cu cea din 2016. Datele sunt în micul tabel de mai jos. Din tabel se vede că am produs 55.673 tone, din producția mondială de 26,6 milioane de tone. Nu mai facem calculele în procente în comparație cu producția mondială, cum am procedat la marii producători. 

            Comuna Copălău din județul Botoșani, pe drumul european E 58, arteră rutieră ce face legătura între Iaşi şi Botoşani, la 23 de kilometri de Botoşani, a devenit cunoscută în România datorită usturoiului care se produce de multe generații. Aproape o treime dintre familiile din Copălău cultivă usturoi iar vânzarea acestui produs le asigură traiul de zi cu zi.

 

12413062084?profile=RESIZE_710x

Comuna Copălău (maplandia.com)

 

            S-a stabilit deja că efectul usturoiului, în combinație cu mierea de albine, sau alte produse naturale, este benefic în prevenirea sau ameliorarea bolilor cardiovasculare, a tulburărilor digestive, sau a pneumopatiilor. În afară de efectul antimicrobian, are și un efect antihelmintic (contra viermilor intestinali).

 

12413051279?profile=RESIZE_400x

Usturoi de Copălău

 

            Un studiu a demonstrat că suplimentarea cu extract de usturoi inhibă calcificarea vasculară la pacienții umani care au colesterolul din sânge ridicat. Și să nu spuneți că la anumite feluri de mâncare nu folosiți renumitul mujdei (un amestec de usturoi tocat/bătut cu apă, ulei, sare, uneori bulion sau roșii prăjite, folosit în bucătăria românească; despre el scriu la urmă).

            Consoarta Viorica are o rețetă excelentă, dar e secretul ei, nu îl divulgă. Îl folosește mai ales pentru mujdei la păstrăvul la grătar. Am observat că pune foarte puțin ulei, dar pune și iaurt din lapte de capră (nu mă turnați). Acum găsiți ușor în web cum se cultivă usturoiul, cum se folosește în alimentație sau în medicina tradițională.

 

            Usturoiul în (c)arte

 

            Moto: „Fiecare vede în ceilalți ceea ce are în inima sa: dragoste sau ură.

 

            Să știți că există și festivaluri ale usturoiului. Unul e cel de la Bistrița, al consumatorilor de povești cu usturoiul. Evenimentul aista dedicat usturoiului adună mii de oameni in fiecare an și are loc la Bistrita, legat fiind de Dracula. La doi pasi de municipiul Bistrița este ținutul contelui Dracula, cu tromboane românești despre vampiri si despre singura metodă de a te apăra de ei, usturoiul. Mare parte a întâmplărilor din romanul Dracula au loc în Munții Bârgăului, acolo unde Bram Stoker și-a imaginat că ar fi castelul înfricoșătorului conte. De asta bistrițenii se tot trezesc pe cap cu turiști străini, care întreabă de insul Dracula. Înțelegeti, așadar, cât de ușor s-a născut Festivalul (pro sau anti) Usturoiului.

            Experimentul Bistrița poate însemna schimbarea unei paradigme: turism sustenabil în locul defrișărilor nașpa în favoarea austriecilor. Fiecare turist poate fi o dovadă că e mai bine, în loc să ne tăiem pădurile și să le vindem străinilor buștenii, să-i chemăm pe străini aici, să vadă cât de frumoase sunt pădurile așa, vii, pline de povești, de mituri, de capre negre, de bivoli și de urși, să le dăm friptane cu mujdei și pălincă până uită de unde veniră.

            Să revenim la Copălău, la producătorii usturoiului.Aici se  organizează și Festivalul Usturoiului, dar și cu amenajarea unui loc special unde producătorii locali au la vânzare renumitul „usturoi de Copălău”.

            Iată că și în folclor, printre alte foi, se face referire la foile plantei amintite. Maestrul Tudor Gheorghe nu iartă benefica plantă („Foaie verde usturoi” ascultați AICI). Asta deoarece uitasem să introduc o legătură la o melodie la cele scrise despre ceapă, dar mi-a adus aminte colega de Cronopedia, Pop Dorina (Florin Chilian, „Ceapa vieții mele”, ascultați AICI). Aveam și eu un cântec despre ceapă, dar mi s-a părut „nașpa” („Foaie verde ceapă iute” ascultați AICI).

            Puși pe șotii, amintim ghicitoarea simplă pe care noi, fiii de țărani autentici o știam de la șezătorile din sat – „Într-o cuşcă mulţi căţei, toţi sunt albi şi rotofei; mama-i pune la mujdei. Ce e?” E usturoiul! Și tot așa știam de mic, de la tata, definiția „Usturoi: Creşă de căţei!” (Tudor Mușatescu).

            De la șezătoare, care pe la noi prin Muscel se numea „hopșe”, oameni citiți, sărim la definiţia aforistică a vorbei bune a lui Michelle Rosenberg – „O vorbă bună, întremătoare e ca o gogoaşă caldă servită cu mujdei de usturoi pe vreme de ninsoare.” Drept e că nu am încercat o asemenea combinație...

            În liceul militar din Câmpulung Moldovenesc, am avut ocazia ca profesoara de limba franceză, Maria Wetter, văzându-mă interesat de Gustave Flaubert printr-o întrebare pusă bibliotecarei când era și ea în bibliotecă, nu mi-a zis nimic, dar a doua zi, la oră, mi-a adus cartea împachetată bine „Dicţionar de idei primite de-a gata”, în limba franceză, cu rugămintea de a nu o mai da nimănui, pe care am citit-o în trei zile. De acolo am aflat altă definiție a usturoiului („Usturoi - Omoară viermii intestinali şi-ţi aţâţă pofta să faci dragoste. De cum a venit pe lume, Henric al IV-lea a fost frecat pe buze cu usturoi.”).

            Dacă nu dispunem de usturoi, îl ascultăm pe Liviu Sergiu Manolache și suntem atenți spre sud, importând de toate de la turci („Importăm ce nu producem:/ Roşii, ceapă, usturoi.../ Doar rahat nu mai aducem,/ Că din ăsta... facem noi!/”). Inclusiv la alegerile (n)europarlamentare, când votăm, ca de obicei, „contra” unora și nu „pentru” un program, pentru niște idei! Adevărul spus printr-un distih bârfă de Constantin Enescu în 2013 se cam confirmă („Să rămâná între noi,/ Prea miroase-a usturoi!”). Ce intuiție a avut autorul...

            Fiindcă e vorba de usturoi, nu putem uita mujdeiul, de care nu știu dacă dispuneau „colorații” turiști rom(ân)i pe la Viena și nu  ne spune clar nici Gheorghe Gurău (2010) în „Lacul lebedelor” („Şade lebăda pe baltă/ Liniştită-n legea ei,/ Vine unul şi o saltă,/ Altul vine cu mujdei!”). Că degustând, nu ținem seama de aforismul lui Michelle Rosenberg („Mujdei de usturoi:/ un bun remediu când iarna e în toi/ şi zăreşti al fulgilor puhoi./ Cum ne pupăm? Vedem noi, iubite vrăbioi!”). Nu vă speriați, fetelor, de usturoi, asta deoarece „bărbat bun şi usturoi dulce nu se poate” (proverb românesc).

            Cu usturoi izgonim vampirii și spiritele rele, deoarece ne amintim culmea vampirului – „să bea nectar de usturoi”. Precis vor simți ăștia în mod sigur, deoarece, vorba lui Alexander Roda Roda („Cu puţină osteneală poţi păstra orice secret. Cu excepţia usturoiului.”). Cățeii de usturoi pot fi dresați sau nedresați („Culmea dresajului - să dresezi un căţel de usturoi!). Revenind la vampiri,  prietenul de facebook Valentin David ne amintea păţaniile lui cu Dracula („A zburat Dracula-n vânt/ Acuzând un bun temei:/ Nu c-aş fi cumva un sfânt.../ Ci-s nebun după mujdei.”).

            La necăjirea cuiva (în special a sexului frumos) mai țineți cont și de ce zic armenii („nu pui usturoi pe inima friptă”), de ce scrie Dorel Schor („nu mânca usturoi în casa spânzuratului...”) sau de proverbele românești („Până nu mănânci usturoi, nu-ţi miroase gura” – precum lui Băsescu sau „Nici usturoi n-a mâncat, nici gura nu-i miroase” – precum prietenului său Ponta, ăștia doi, cu accepția serviciilor, dar prin voința românilor, întâlnindu-se în parlamentul UE! Cu Timmermans, cel instruit antiGRU!). Cred că amicii Victor și mai ales Traian nu l-au citit pe Cyril Connolly („vulgaritatea este usturoiul din salata vieţii”). Și dacă nici ăștia nu se pricep la salate...

            Referindu-ne tot la îngurgitarea de usturoi, chiar și Anton Pann, în Hristoitia, VII ne arăta într-o hexagramă cum să procedăm („Ţine-ţi gura-n depărtare/ Nu o apropia tare./ Când ştii c-ai mâncat la masă/ Ceapă, usturoi sau prasă,/ Şi alte legumi puturoase,/ Care foarte greu miroase./). Iertați-i greșelile!

            Cred că nu la trandafirii „ciumei roșii”, cum le place unora să spună, trandafiri pe care îi importăm de prin țara lalelelor chiar și la vizita Papei în 2019, s-a referit Constantin Iuraşcu-Tataia în „Reflexe (şi reflecţii) într-o picătură de cerneală” în 2005, cu rezultate pe măsură („Când năzuiesc/ În câmp să lucre pe la noi,/ Nu-i de mirare, ba-i firesc,/ Că de la turci luăm usturoi.”).

            Despre imperfecţiune și hidrofobie care ustură scrie Dumitru Râpanu în 2010 („Se aseamănă, estetic,/ Ca un usturoi cu teiul/ Şi se potrivesc, eclectic,/ Precum apa cu uleiul!”).

Valeria Moroşan, geto-pontică fină, nu procedează ca englezoaicele care scriu romane horror despre care am scris și noi (vezi AICI), ci scoate basma curată în 2011 un inculpat („L-a acuzat vecinul, pe bună dreptate,/ Dar s-a probat cu martori mai apoi,/ Căţelul omorât cu bestialitate,/ Fusese un căţel... de usturoi.”). De funia de usturoi, ale cărei imagini le-am arătat deja, scrie și Paul Aelenei în revista „Orizont Cultural XXI" („Funia de usturoi,/ De cum lasă să se vadă,/ E făcută pentru noi/ Din căţei legaţi de coadă.”).

            Pentru hrana simplă, ecologică, militează și Michelle Rosenberg („Bucuria e în noi chiar şi atunci când mâncăm pâine cu zacuscă şi usturoi sau cu ceapă uscată de apă, cu condiţia să avem mintea pe pace setată şi cu virtuţi să fie inima cultivată.”).

            Așa că nu uitați falnicul usturoi și neuitatul mujdei (de care am scris și noi când am postat despre toponimia franceză). Dacă nu ați citit, redau în câteva fraze ce am scris acolo:

                        „Și ca să fim mai practici, arătăm câteva lucruri interesante legate de etimologie pentru unele cuvinte ale limbii franceze care au pătruns și în alte limbi, cu sau fără motivație. Oricât de neaoş „dacic” ar pãrea în limba română, mujdei vine din francezã, de la mousse d’ail (spumã de usturoi; ai noștri scriu în DEX că vine de la must de ai; francezii simpli îi zic acum sauce - sos). 
            Noi scriem în DEX că ai, usturoi, vine din latinescul alium, cu toate că parcă mai iute ar veni din franțuzescul ail, prin pierderea pe drum a lui „l”, sau din amândouă. Tradiţională pentru pivnița sau balconul oricărui român degustător de vinuri bune, damigeanã vine din franţuzescul damme-Jeanne, adicã tanti Ioana. În Spania i se zice damajuana, dar și în Argentina dama Juana, în timp ce englezii au fãcut-o demijohn, iar vestul sãlbatic a transformat-o în jimmyjohn (ai noștri scriu în DEX că vine de la cuvântul italian damigiana). Iubitorii de daci și de tărâmul geto-pontic nu zic nimic!”

          Să fiți iubiți! Și scriem noi și de damigeana asta! Să fiți iubiți, că trebuiți, cumva, cuiva, undeva, cândva, chiar dacă mirosiți a usturoi!

            Articolul poate fi citit online și pe blogul Didactica Nova:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2019/05/jocuri-de-cuvinte-usturoi.html

           Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - usturoi2.pdf

Constantin NIŢU

http://webdidacticanova.blogspot.ro/

nitu.constantin@yahoo.com

constantin.nitu@g.unibuc.ro

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - ploaie

Jocuri de cuvinte – ploaie

Geografie lingvistică

 

 

 

 

          Ploaie

 

          Moto: „Îmi place să merg pe ploaie pentru că nimeni nu mă poate vedea plângând.” (Rowan Atkinson)

 

12405935476?profile=RESIZE_400x
Plângând în ploaie

 

M-am născut într-o lună ploioasă de toamnă, despre care am scris („Jocuri de cuvinte – octombrie”, „Jocuri de cuvinte - noiembrie” și „Jocuri de cuvinte - toamnă”). Și n-o să vă lămuresc ce este ploaia, că ați încercat-o de multe ori pe propria piele! Ba v-au explicat și profii de geogra „circuitul apei în natură”, chiar și acasă, în pandemie, online! Și știți că e o precipitație atmosferică sub formă de picături de apă provenite din condensarea vaporilor de apă din atmosferă, că uneori suntem „cu capul în nori”.

MDA2 (2010) porecizează etimologia: „E: ml. *plovia”. Ca să fim riguroși, am moștenit cuvântul din vulgarul latin *plovia, acesta derivat din cuvântul latin pluvia. Comparați cu cuvântul aromân ploai, franțuzescul pluie, friulianul ploie, catalanul pluja, occitanul pluèja, dalmatul pluaja, italianul pioggia.

Mihai Vinereanu nu scrie nimic despre ploaie [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020].

 

          În alte limbi ploii i se spune:

 

֎ agasgv - ᎠᎦᏍᎬ în șeroki;

֎ ageffur, lehwa, lgerra, anẓar în kabilă;

֎ āk°ourā - ақәоура în abhază;

֎ alen în sranan;

֎ ama în guarani, amana în tupinambá, ˀamman în rumsen;

֎ ame - în japoneză;

֎ anzar - ⴰⵏⵣⴰⵔ în amazighe marocană standard;

֎ ardax - ардах în iacută;

֎ arve în sami de Inari, arvi, šoaláhat în sami de nord;

֎ báisteach, fearthainn în irlandeză;

֎ ‎bārān - باران în persană, baran, baran - باران în kurdă, bāraš - ਬਾਰਸ਼ în pandsabi, bāriś - بارش în urdu, bāriś în hindi, barsāt - برسات în urdu, barsāta - بَرساتَ în sindhi, bârân - باران în pastu (pe diferite căi, din persanul ‎bārān – باران, din protoindoiranianul *waHr-, „apă; ploaie”, din protoindo-europeanul *weh₁r-, „apă”);

֎ bi - în coreană;

֎ boron - борон în tadjică, boroo - бороо în mongolă și în buriată;

֎ boroxun - বৰষুণ în assameză;

֎ bôrṣa - ବର୍ଷା în orija;

֎ brishind, brisind, brisin în țigănească, briṣṭi - বৃষ্টি în bengaleză;

֎ cad - цӏад în avară;

֎ čaъs - чаъс în tuvenă,

֎ char pa - ཆར་པ în tibetană, charp - ཆརཔ། în butaneză;

֎ chiova, chioggi în siciliană, chuva în portugheză, chuvia, choiva în galiciană (toate, pe diferite căi, din latinescul pluvia, „ploaie”, din pluvius, „ploios”, din pluit, „plouă”, din proto-indo-europeană);

֎ соруа în nganassan;

֎ cuhuúruʼ în pawnee;

֎ cvima - წვიმა în gruzină;

֎ dăžd - дъжд în bulgară, dažd în croată, dážď în slovacă, dešć în sorabă de sus, déšť în cehă, deszcz în poloneză, dež în slovenă, došč - дощ în ucraineană, dožd - дожд în macedoneană, doždʹ - дождь în rusă, doždž - дождж, dož - дож în bielorusă (toate, pe diferite căi, din vechiul slavic dŭždĭ - дъждь, din proto-slavicul *dъždžь);

֎ djangur - джангур, djauun - джауун în karatchaï-balkară;

֎ doġa - догӀа în cecenă;

֎ ebi în suletină;

֎ enkuba, okutonnya în ganda;

֎ ernâpée în sarthois;

֎ eső în maghiară (az esik igéből; din esik, „a cădea” +‎ ő, esik din proto-uralicul *ećɜ-, „a cădea”, + -ik; vezi esik în Uralonet, baza de date etimologică uralică online a Institutului de Cercetări în Lingvistică al Academiei Maghiare de Științe); 

֎ euri în bască;

֎ fliaghey în manx;

֎ fŏn - ฝน în thai, fon - ຝົນ în laoțiană, fwn în zuang;

֎ gašim - גֶּשֶׁם în ebraică veche, gešem – גֶשֶׁם în ‎ebraică;

֎ glav în bretonă, glaw în corni și în velșă (din protocelticul *glawā, posibil dintr-o rădăcină proto-indo-europeană „partajat” cu proto-indo-arianul *ȷ́alám, „ploaie, apă”, comparați cu sanscritul jala - जल, „ploaie, apă”);

֎ huetós - ὑετός, ómbros - ὄμβρος în greacă antică;

֎ hujan în indoneziană și în sundaneză;

֎ imber în latină;

֎ imvula în xhosa și în zulu, imvura în ruandeză;

֎ jala - जल, „ploaie, apă” în sanscrită, jallu în aimară (vezi proto-indo-arianul *ȷ́alám, „ploaie, apă”);

֎ jamgır - жамгыр, jaan - жаан în kârgâză, jamgyr - ямгыр în nogaï, jañbır - жаңбыр, jawın - жауын în cazahă, jür - йӱр în mari;

֎ kiša - киша în sârbo-croată, kiša în bosniacă și în croată (din precedentul *kysja, din proto-slavicul *kỳselъ, „acru”);

֎ konh în koyukon;

֎ konopo în kali’na;

֎ lapli în haitiană creolă;

֎ lietus în letonă și în lituaniană (din rădăcina lietl „a vărsa” și līt „a curge, a ploua”, din proto-balto-slavicul * l (e/o),în cele din urmă din rădăcina proto-indo-europeană *ley-, „a curge, a turna; a aluneca, a fi alunecos”);

֎ lluvia în spaniolă, lluvia, lloviu în asturiană (din latinul pluvia, „ploaie”);

֎ maḻa - മഴ în malaialam, maḻai – மழை, māri – மாரி în tamilă, maḷe - ಮಳೆ în kannada;

֎ maquktuq - ᒪᖁᒃᑐᖅ în inuctitut;

֎ marхь - мархь în tabassaran;

֎ maṭar - مَطَر în arabă, meṅh - بارش‎, مینہ‎ în urdu;

֎ mbúla în lingala, mbura în kikuju;

֎ mmiri ozuzo în igbo;

֎ mưa în vietnameză;

֎ muva în kotava, mvua, manyunyu în swahili, mvua, nvua în shingazidja, mvula în nyandza;

֎ nag în hmong blanc;

֎ nañmır - наңмыр în hakasă;

֎ ncirɲi în songhaï koyraboro senni;

֎ ndzrev - անձրեւ în armeană;

֎ níłtsą́ în navajo;

֎ òjò în joruba;

֎ orana în malgașă,

֎ para în keciua;

֎ pāūsa - पाऊस, varṣā – वर्षा, ḍhagātūn paḍaṇāre pāṇī - ढगातून पडणारे पाणी în marathi;

֎ phliəng - ភ្លៀង în khmeră;

֎ pii în pirahã;

֎ pioggia în italiană, piova în corsicană, pióva în valenciană, plebia, plevia în aragoneză, plievgia, plievia, plövgia în romanșă, ploae, ploai în aromână, ploaie în română, ploey, plée în gallo, ploie în friuliană, plouve în valonă, pluaja în dalmațiană, pluèja în provensală, pluèja, pluòja în occitană, pluie în franceză, pluja în catalană, pluvia în interlinga și în latină, pluvo în esperanto și în ido, pròia, proìda, pióida, próghia, proja, abba în sardă (toate, pe diferite căi, din latinul pluvia, „ploaie”);

 

12405936085?profile=RESIZE_400x

Symbole de prévisions météorologique pour la pluie (simbolul ploii pe harta sinoptică)

 

֎ pizeme - пиземе în erza;

֎ pula în cvana și în soto (din protobantul *mbúdà, „ploaie”);

֎ quiyahuitl în aztecă;

֎ rain (din englezul medieval reyn, rein, din vechile engleze rēn, reġn, „ploaie”, din protogermanicul *regną, „ploaie”) în engleză, reën în afrikaans, regan în germană veche, Regen (din vechiul german regan, din protovestgermanicul *regn, din protogermanicul *regną) în germană, regen în olandeză, regn - רעג în idiș, regn în daneză, feroeză, islandeză, norvegiană și suedeză, regn, rēn în engleză veche, rein în frízonă și în volapük, ren în tok pisină, Reng în bavareză (toate, pe diferite căi, în final din protogermanicul *regną);

12405936273?profile=RESIZE_400x
Es fällt Regen

 

֎ rese în balante-ganja;

֎ roob în somaleză,

֎ ruwa în hausa;

֎ sade în finlandeză (din protofinicul *sadek, „precipitație”, echivalent cu sataa +‎ -e, sataa din protofinicul *satadak, „a cădea”, posibil din protouralicul *śada-, acesta posibil din protoindoeuropeanul *ḱad-, „a cădea”);

֎ samyyr - самыыр în iacută, śumăr - ҫумӑр în ciuvașă;

֎ sanji în bambara;

֎ še₇ în sumeriană;

֎ shi în albaneză;

֎ tametna, anẓar în chaoui;

֎ tangkai în malai;

֎ taw în volof;

֎ tsidzadza în eve;

֎ ua în hawaiiană și în maori;

֎ uca în fidji;

֎ udan în javai;

֎ uisge în galică scoțiană;

֎ ulán în tagalogă;

 

12405936457?profile=RESIZE_710x
Cuvântul ploaie (rain) în diferite limbi

 

֎ usa în araki;

֎ væssa - වැස්ස în singaleză;

֎ vāna - వాన, varṣaṃ - వర్షం în telugu;

֎ varasāda - વરસાદ în gudjarati,

֎ vareā - ވަރެއާ‎ în maldivă;

֎ vihm în estonă;

֎ vrochí - βροχή în greacă;

֎ vua în shimaoré;

֎ vura, imvura în kinyarwanda;

֎ warṣā – वर्षा, jharī - झरी în nepaleză;

֎ waryn - уарын în osetă;

֎ wian în vurës;

֎ xita, shi'ta în malteză,

֎ xur - хур în kalmycă;

֎ yaamur în găgăuză, yağmur în azeră, yagmur - йагмур în urum, yağmur în tătară crimeană, yağmur în turcă, yamghur - يامغۇر în uigură, yamğïr - ямғыр yamğïr în bașchiră, yañgır - яңгыр în tătară, yangur - янгур, yavun - явун în kumycă, yomgʻir în uzbecă, Һаmyyr - Һамыыр în dolgană,

֎ yağış în azeră, ýagyş în turcmenă;

֎ yaxer în zazaki;

֎ yǔ - în chineză;

֎ zer - зэр în komi, zor - зор în udmurtă;

֎ zənab - ዝናብ în amhară;

֎ ǃqhàa în ǃxóõ.

 

 

 

 

 

 

          Ploaia în (c)arte

 

          Moto: „Pe străzi o să scăpăm de gropi/ Când o să cadă primii stropi,/ Căci ploaia care o să-nceapă/ Va umple gropile cu... apă!” (Noroc cu ploile, de David Boia din ziarul „Unirea" din Alba Iulia, 17 aprilie 2010)

 

„După ploaie manta” se spune despre un lucru, o situație etc. care vine cu întârziere, când nu mai este de folos, ca de exemplu lipsa de atenție a pesediștilor și a altor membri ai secțiilor de votare de umblarea useriștilor în saci, „noaptea ca hoții”! „A-și întoarce umbrela dincotro vine ploaia” înseamnă a-și îndrepta atenția în direcția de unde vine o primejdie, o nenorocire, adică acelaș procedeu userist în decembrie 2020.

O „ploaie mocănească” e o ploaie măruntă, de lungă durată, precum guvernarea liberală. „Apă de ploaie” se zice despre ceva lipsit de conținut, de temei, precum programele PNL de guvernare ale lui Orban și Cîțu, girați de președintele meu de bloc, programul și guvernul USR propus de Cioloș, dar care nu sunt pentru noi, cei de rând. Noroc cu PSD-PNL-UDMR! Ha-ha-ha!

„A-și face ploile” înseamnă a-și crea condiții favorabile spre a obține ceva fără să merite, ca pentru Anisie, aia cu pepsiglasuri, dar și pentru Cîțu sau Cioloș vamaiotul, a-și rezolva treburile, afacerile pe căi lăturalnice, precum introducerea expertei în succesuri Eba, infanta lui Petrov, numărul 1 pe listă la Constanța, unde au votat-o tocmai marinarii deposedați de flotă și colegii turnați de turnătorul metalurgist, că turna ca fierul topit!

„A lăsa pe cineva în ploile lui” înseamnă a lăsa pe cineva în voia lui, în apele lui, de exemplu pe cotrocenarul cu concepția lui despre alegeri, aprobat de românii de „hăis!”. „A se lumina a ploaie” înseamnă a căpăta o lumină difuză care anunță venirea ploii, de exemplu pentru pensionarii militari, uitați până și de (Mă)Ciucă... Ciucă al lor, nu al nostru, că ei l-au decorat.

„Ploaia de stele” este apariția unui mare număr de stele căzătoare venind din aceeași regiune a boltei cerești într-un mic interval de timp, dar și alea puse pe epoleții unor generali de mucava de către Băsescu sau următorul, despre care noi am tot scris („Militari de operetă”).

Camil Petrescu a caracterizat bine ordinul unui asemenea general („...ordinul dat de dumneavoastră e apă de ploaie”). Prin aceeași expresie sunt numite și alicele mărunte pentru vânat animale mici și păsări sau pentru distracția unor interlopi....

 

12405936300?profile=RESIZE_192X
Despărțire în ploaie

 

La ploi s-au referit și alți scriitori români, glosarele reținându-i pe Rebreanu în Răscoala („după-amiază începu o ploaie măruntă, rece” sau „Gogu cu Eugenia plecară pe ploaie”), Topârceanu („Printre ramuri ploaia pică/ Nici o creangă nu tresare”), Ispirescu („Începu o ploaie d-alea de părea că toarnă cu găleata”) sau Eminescu („Miroase florile-argintii/ Și cad, o dulce ploaie,/ Pe creștetele-a doi copii”).

La ploi se refereau Sadoveanu („Pe ploaie, ajunseră târziu după-amiază, la cel dintâi târg”), Gîrleanu („[Călăreții] stăteau zile și nopți în ploaie și glod, sub cerul încărcat de norii deși ce atârnau până lângă pământ”), metaforicii Jean Bart („Într-o seară de toamnă i-a surprins pe plajă o ploaie de prepelițe”) sau Vasile Alecsandri („O mare parte din ei au căzut sub o cumplită ploaie de gloanțe”).

Nici scriitorii francezi nu au uitat de ploi. Jules Leclercq, în La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris: E. Plon & Cie, 1883, ne relatează că „ploile sunt mult mai frecvente acolo decât în ​​restul insulei și sunt ploi torențiale care cad fără răgaz timp de două sau trei zile” ([…]; les pluies y sont bien plus fréquentes que dans le reste de l’île, et ce sont des pluies diluviennes qui tombent sans trêve pendant deux ou trois jours).

Jacques Prévert (Paroles: Barbara, 1946) are versuri metaforice din timpul războiului deja încheiat: „Ce ai devenit acum/ Sub această ploaie de fier,/ De foc de oțel și de sânge” (Qu’es-tu devenue maintenant/ Sous cette pluie de fer/ De feu d’acier de sang).

 

12405936860?profile=RESIZE_400x
Eduardo Leon Garrido „Elegantes sous la pluie”

(Elegante în ploaie)

 

Ploaia a făcut obiectul ecranizării. Cred că toți ați văzut filmul muzical de comedie american „Singin' in the Rain” (Cântând în ploaie), realizat în 1952, cu Gene Kelly, Donald O'Connor și Debbie Reynolds și Stanley Donen, Kelly ocupându-se și de coreografie. Filmul prezintă o descriere a Hollywood-ului din perioada de tranziție de la filmele mute la cele vorbite.

Deși a avut o primire modestă la premieră, Donald O'Connor a câștigat Globul de Aur pentru cel mai bun actor, iar Comden și Green au câștigat Writers Guild of America Awards. A primit statutul de film legendar din partea criticilor contemporani, acum fiind frecvent descris ca unul dintre cele mai bune musicaluri realizate vreodată, fiind în fruntea listei AFI's 100 Years of Musicals, și pe locul 5 în lista actualizată din 2007 a celor mai grandioase filme americane (vezi https://ro.wikipedia.org/wiki/100_de_ani..._de_film).

 

12405936894?profile=RESIZE_400x
Babita Haval „A walk in the rain"

(Plimbare pe ploaie)

 

Nouă ne-a plăcut melodia „Good morning” (bună dimineața) din filmul de mai sus, aici interpretată de Debbie Reynolds (cu o carieră de peste 70 de ani) și Frank Sinatra, original scrisă pentru filmul Babes in Arms (https://www.youtube.com/watch?v=GB2yiIoEtXw). Încercați dubla traducere a titlului acestui film....

Din filmul Babes in Arms multe cântece au devenit șlagăre („Where or when" - unde și când; „My Funny Valentine" – haioasa mea Valentina; „The lady is a tramp" – doamna e o vagaboandă; „Johnny one note" și „I wish I were in love again" - mi-aș dori să mă îndrăgostesc din nou). Noi am apreciat melodia The lady is a tramp", interpretată de Frank Sinatra, un joc de cuvinte cu „A lady and the tramp” (Doamna și vagabondul), filmul lui Walt Disney, despre care noi am mai scris, de unde nu uitați scena cinei cu „spaghetti” și cu „Bela note” (https://www.youtube.com/watch?v=7yoH3Vv0mRA).

Revenind la oile noastre, Paula Seling și Nicu Alifantis ne amintesc că plouă și primăvara, că există „Ploaie în luna lui martie” (https://www.youtube.com/watch?v=fiywXfbKTGM), iar la concertul zilelor Bucureştilor din 2017 Angela Gheorghiu ne-a amintit cântecul Ploaia şi noi, pe care îl interpreta magistral Doina Badea (Ploaia și noi).

Visătorul Daniel Iancu ne încântă cu o poezie, „In orașu-n care plouă” (https://www.youtube.com/watch?v=U3Z33D-ON9c), amintindu-mi că noi am fi „două jucării stricate”. Poezia asta se studia în liceu, dar acum literații s-au modernizat, Ion Minulescu nemaifiind la modă cu a sa Acuarelă terminată apoteotic (În oraşu-n care plouă de trei ori pe săptămână/ Un bătrân şi o bătrână -/ Două jucării stricate -/ Merg ţinându-se de mână...).

Iar dacă nu aveți somn, psihologii vă propun să ascultați zgomotul ploii, adică „Sunet de ploaie perfect pentru relaxare - studierea somnului” (Parfait bruit de pluie pour se détendre - Étudier Dormir). Să-mi spuneți și mie dacă dă rezultate, că durează (https://www.youtube.com/watch?v=1M1V5gqbsG)!

Vecinii bulgari cântă și ei ploaia, aici Mariana Popova se impune cu ДЪЖД (ploaia), ca și vecinii unguri, Esti Kornél interpretând „Rohadt eső”, pentru micii maghiari propunându-vă „Eső ma ne ess tovább” ☂ Gyerekdalok és mondókák, HeyKids (traduce cine poate)!

La sârbi, Vasilija Radojcih (Василија Радојчић) ne anunță că „ploaia cade, iarba crește” (Киша пада трава расте), iar de la letoni și lituanieni Kaspars Markševics susține că Lietus randiņš! Nici verii țigani, unii din ei zicându-și romi, prin Djula nu uită ploaia (O brisin ke dela).

Și verii peninsulari au scandalagiii lor, GionnyScandal propunându-ne Pioggia, el zicând că asta-i muzică! Noi credem că nu! Noroc că eram obișnuiți cu Gigliola Cinquetti, cu La pioggia, încă din 1969!

Ni se prezintă într-un vlog o ploaie nemțească zdravănă (High Freunde, Leben! In und mit der natur, regen), pe când la noi se întâmplă numai nenorociri când plouă mai serios, dovedind că stăm prost cu amenajarea teritoriului, cu construcția podurilor și podețelor, aruncând românii de toate în poieni, în păduri, în ape și pe străzi sau pe drumuri, tăind pădurile, neamenajând șanțuri de scurgere, blocând albiile pâraielor, escavând în prostie în albiile râurilor și tot ce mai vreți. Și, vorba trecătorilor conducători: „Rușii sunt de vină!”

 

12405937455?profile=RESIZE_710x
Protecție

 

Vreți dovezi? Urmăriți „Inundatie Hunedoara, Valea Jiului vlog” - (https://www.youtube.com/watch?v=bJGNExEGNG),Dezastrul fără precedent produs de inundaţii” sau „Potop peste România. Localități sub ape în Moldova.”

Nu mai avem ce face, decât trecând la lucru! Prin legi bine făcute, proiecte bine gândite, amenajări inteligente, amplasări de clădiri sau alte construcții „cu cap”! Dar liberalii lui Cîțu, girați de președintele meu de bloc, nu se ocupau cu așa ceva. Nici Ciucă al lor nu se ocupa, nu se ocupă nici Ciolacu al primarilor... Zic ei că statul își ia mâna de pe economie, importantă e inițiativa privată! Dar nu statul are un plan cu ce să facă și trebuie să planifice și să aloce bani pentru asta?

Ăsta e „modelul de țară”? Că nu vreau o „țară (cu frig în casă) ca afară” iarna tot sub Nicușor sau Piedone cu fii și nepoți puși și ei bine, cu gaze puține și frig autoimpus prin restricții, că trebuie să-i ajutăm pe nemți... (Slava!), vreau România măcar cum era în 1989, fără datorii externe, fără comunism, pile sau alte cele. Și pe acea Românie să o dezvoltăm economic, cu un stat capitalist fără corupți și oameni vânduți străinilor, cu salarii bune, că și salariul e un preț. Și dacă prețurile tot cresc... Nostalgic mă numiți? Mă rog...

 

12405937863?profile=RESIZE_584x
Plouă!

 

Să fiți iubiți! Ploaia înseamnă viață, Viorica! Nu-ți place ploaia! Îți place enorm zăpada! De, capricorn, ianuarie! Dar tu știi că eu nu cred în zodii (am și scris despre „Horoscop” pe la adresa web https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/02/jocuri-de-cuvinte-horoscop.html)!

 


12405937879?profile=RESIZE_710x

Viorica, ce zici?

 

          Articolul online este și pe alt blog, la adresa:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-ploaie.html

 

 

            Articolul în format pdf este la adresa: Jocuri de cuvinte – ploaie.pdf

 

          NC

nitu.constantin@yahoo.com

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - mamă (3)

Jocuri de cuvinte - mamă

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mama-1

Partea a doua la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mama-2

 

 

          Mama în muzică

 

         Moto: „La noi, oltenii, bag de seamă,/ Că nou-născutul orişicui/ Învaţă-ntâi cuvântul «mamă»/ Şi dup-aceea... «mama lui!»" (Oltenească, de Alexandru Clenciu (aprilie, 2000)

 

Chipul mamei este oglindit ;i în muzică. Să începem cu cei mici, constatând că educatorii au grijă să pregătească multe cântece pentru copii dedicate mamei. Copiii, educatoarele și învățătorii sau profesorii se străduiesc în grădinițe și în primele clase ale școlii cu cântece pe care copiii sa le interpreteze de Ziua Mamei si nu numai. Aveți de făcut doar un clic pentru a alege câteva melodii (Cantece pentru mama, Cantece pentru mama, Mama - cântece de 8 Martie, cântece pentru mama, Colaj melodii pentru mama, Picături Muzicale - Mama, la mulți ani etc.).

Folclorul nu se lasă mai prejos. Din cele mai vechi timpuri interporeții începători sau consacrați au în repertoriiile lor și cântece dedicatte mamei. Alegerea dintre aceste comori nu e ușoară. Fiecare cântec are istoria sa și fiecare interpret are propria sa trăire și se străduiește să o transmită celorlalți. Vorbesc despre folclorul autentic, nu de cel făcut pe genunchi în scopuri comerciale.

12403379096?profile=RESIZE_710x

Macron, UE, de femeie ce ziceți? Dispare?

 

În copilărie, de la cei din sat am învățat cântecul Mamă, mamă, dor de mamă. Cu oarece ureche muzicală și oarece voce, plus o memorie bună, mi-am însușit rapid melodia și versurile. Cântam cântecul pe deal, pe vale, pe luncă. Dar cel mai bine l-am trăit la vârsta de 21 de ani, când, în ultima vacanță de primăvară fiind, mi-a decedat mama. Nu l-am mai interpretat, l-am cântat doar recitat în gând (https://www.youtube.com/watch?v=bfeyWM5MjhM), ascultând-o doar pe Romica Puceanu.

12403380254?profile=RESIZE_710x

C omuna Stâlpeni, „ulița gâștei” (cântam pe coclauri)

 

O puteți asculta și pe Maria Ciobanu, cea care ne amintește că (https://www.youtube.com/watch?v=_YpNWjkjdE4) ,,Doar o mamă poate şti/ Ce e dorul de copii’’. Cântecul se referă la propria trăire, când Ion Dolănescu, tatăl, i l-a „luat” pe Ionuț Dolănescu, fiul celor doi, dându-l spre creștere mamei interpretului, bunica paternă din Perșinari.

Măculiță ș-a me' mamă" este un cântec vechi, horit în trecut de către feciorii care plecau în cătănie. Poate vă întrebați cine a lansat cântecul Dă mamă cu biciu-n mine. Cea care l-a lansat, renumita Gabi Luncă, a marcat muzica lăutărească din România. De la trei ani a fost crescută de-o mamă vitregă care-o trata ca pe Cenușăreasa (https://www.youtube.com/watch?v=1fZfUz9APNI). S-a stins răpusă de COVID.

Nițu Constantin

Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți." Jean Paul Richter

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - mamă (2)

Jocuri de cuvinte - mamă

Geografie lingvistică

 

 

 

 

          Mama în expresii (pamflet)

 

          Moto: Femeia e soţie, mamă,/ Prietenă, de bună seamă,/ Iar pentru gineri, dumneaei,/ Este tot mamă: mama... ei!” (Ea, de Liviu Popescu din Când pleca odată, la război, un om..., 2010)

 

Bogata limbă română conține și expresii sau cuvinte compuse mamă-mare (sau, pop., bătrână, bună) - bunică, mamă-soacră, aia care-și ceartă ginerele că n-a găsit oarece la farmacie pentru articulații, mama (sau muma)-pădurii - personaj din mitologia populară, închipuit de obicei ca o bătrână urâtă și rea, care umblă prin păduri ademenind copiii, ucigând oameni sau chiar fost (n)europarlamentar ca Macovei etc. Muma pădurii e și o plantă erbacee, parazită, cu tulpina fără frunze, acoperită cu solzi și cu flori purpurii (Latharea squamaria, de pe la noi, nu fugite-n Costa Rica, apoi în Italia sau la Târgșor).

Cuvântul apare și în alte construcții ca locuțiunea adjectivală „de mamă (despre relații de rudenie) care se află în linie maternă. Poate fi și locuțiune adverbială când te înjură cineva „de mamă”. Dar se va duce de-a berbeleacul și înjurătura asta curat românească atunci când vor naște tații.

Există și expresia vai de mama noastrăetc., demonstrată mai ales după cele două decenii de președinție de dreapta a turnătorului Petrov și a meditatorului la masa tăcerii, autorul excursionist al inițiativei „România meditată”, care a învățat în armată doar să coasă nasturi pas cu pas și se vrea să conducă cele mai puternice armate ale planetei.

Ar conduce el NATO de mama focului, adică grozav, strașnic, extraordinar? Românii mai trimit pe unii la mama dracului, adică foarte departe, în special pe Hadrianus, nepotul mătușii Tamara, cel care a inițiat afacerea Bechtel cu autostrăzile sau care a inițiat vinderea Petrom. L-aș mai adăuga pe Petre Roman, autorul lozincii „industria românească e un morman de fiare vechi, eroul cântat de fetele de la APACA („nu vrem Kent, cafea, valută, vrem pe Roman să ne bată”).

Mulți români se mai pot lăuda cu definirea unei perioade lungi de viață în care le-au văzut pe toate, prin expresii ca „de când mama m-a  făcut sau „de când era mama fată (mare)”. Așa că unii dintre noi, cu toată propaganda TVR pe banii noștri împotriva lui Ceaușescu, cel împușcat pe nedrept, ar fi bine să comparăm ce s-a construit în România în cei 25 de ani de muncă a lui Ceaușescu cu ce s-a distrus în România în cei 35 de ani de domnie neo-capitalistă sau în 24 de ani sub Constantinescu-Petrov-Klaus. Avantaj Ceaușescu!

12403374277?profile=RESIZE_710x

NATO (Nothing After Two O`clock, „lucrăm până la 14.00”)

 

 

Fură unii de prin Canada, Gabriel Resources, unii dintre ei și români, care parcă au știut expresia populară românească „a cere cât pe mă-sa”, pretinzându-ne un preț exagerat că n-au putut să facă un mare lac cu cianuri la Roșia Montană. Politicienii se certau și ne speriau cu sentința.

Presa vândută n-a crâcnit nimic și ne-a vândut gogoși. Nu ne-a spus nimic de prof. univ. dr. Crenguța Leaua, și mamă, de loc din Tg Mureș, lidera echipei care a câștigat pentru România procesul de miliarde cu Gabriel Resources.

Crenguța Leaua a fondat in 2005 casa de avocatură Leaua Damcali Deaconu Păunescu – LDDP", care are sediul în București și se clasează în GAR 100 ca o firmă de de arbitraj de nivel mondial, mulți dintre avocații săi fiind clasați ca specialiști de top în arbitraj comercial și investițional.

Alte domenii de expertiză sunt dreptul fiscal, dreptul construcțiilor, dreptul tehnologiei, dreptul energiei și resurselor naturale, dreptul mediului, dreptul aviației, dreptul comercial și dreptul administrativ. Procesul Rosia Montană a fost câștigat, de fapt, in consorţiu cu casa de avocatură LALIVE - Geneva.

12403375080?profile=RESIZE_584x

Crenguța, soția comandorului Leaua, directorul presei militare!

 

Avocatul și mama Crenguţa Leaua are experienţă vastă în arbitraje internaţionale, până la procesul Rosia Montană" câştigând împreună cu LALIVE cinci procese de arbitraj pentru România la Curţile de Arbitraj Internaţioanle, în valoare totală de peste 3 miliarde $!!!

Am lăsat la urmă o expresie interesantă, că doar românii, fără a cunoaște bine capitolul analiză combinatorie din matematică, ce se studiază în cursurile liceale, puteau combina un cuvânt sfânt, mamă, cu un cuvânt diavolesc, al iadului, bătaie. A rezultat expresia românească, nu numai vasluiană o mamă de bătaie”, adică o bătaie strașnică, zdravănă.

Mai există sinonimele maică, mamacă, mamaie, muică, neneacă, diminutivele mămică, mămucă, în trecut Mamă eroină (titlu care se acorda femeilor cu cel puțin zece copii în viață, desființat că era „ceaușist”), mamă vitregă, mamă bună (mamă adevărată), mamă soacră,n imprecații, amenințări sau în exclamații de mirare, de ciudă, de necaz etc.) mama-dracului (personaj imaginar, socotit a fi mai rău decât dracul), puiul mamei, dragul mamei, odorul mamei, de mama focului (cu mare intensitate) etc. Ne oprim, că și alte etnii merită amintite!

12403375460?profile=RESIZE_584x

Există și Mother Earth Day (ziua Pământului. 22 aprilie)

 

Englezii folosesc mother [vezi Douglas Harper (2001–2024), mother”, în Online Etymology Dictionary], dar prin Marea Britanie și mither în scots, mamm în corni, máthair în irlandeză și în galică scoțiană, moir în manx etc. Au apărut ca din pământ adoptive mother, „mamă adoptivă”, and his mother (și mama lui, ca un intensificator pentru un substantiv sau expresie incluzivă, cum ar fi toți, oricine, fiecare etc.), antimother (antimamă, o mamă al cărei comportament este opusul celui așteptat social de la mame), like a mother hawk (ca o mamă șoim, pentru cineva care acordă o atenție extrem de mare; într-un mod extrem de protector), milk-mother (lmamă ce alăptează), motherless (fără mamă, orfan), motherlike (ca o mamă, matern).

Mai există și motherline (pe linie maternă), mother church (biserica mamă), mother country (țara natală), mother-in-law (soacră, mamă soacră), ba chiar și mother fucker, motherfucker sau mother-fucker (mama dracului, de fapt o înjurătură atestată din 1918, ce provine din implicarea că cineva se culcă cu propria mamă, dar probabil că nu a fost folosită literal decât mai târziu [vezi  and int motherfucker, n. and int.”, în OED Online  , Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, launched 2000]) etc.

Ar fi păcat să uităm de mother nature (mama natură), ca o personificare a naturii, atestată din cca. 1600, mother earth (planeta mamă, Pământul), ca expresie a Pământului ca dătător de viață, cam din 1580 sau mother tongue (Limbă maternă), care a fost atestată încă de la sfârșitul secolului al XIV-lea.

12403375496?profile=RESIZE_710x

Planeta mamă, poză făcută de echipajul navei Apollo 11 în drum spre casă (NASA, imagine restaurată de Toby Ord)

 

În limba franceză există mère și maman, dar prin „hexagon” și mamm în bretonă, méthe în normandă etc., plus mere în valonă în țara vecină, Belgia. Au apărut mintenaș cuvinte compuse sau expresii precum beille mère (soacră), belle-mère (mama vitregă), fête des Mères (ziua mamei), grand-mère (bunică), la nécessité est la mère de l’invention (necesitatea este mama invenției).

Mai există mère porteuse (mamă purtătoare), mère poule (cloșcă), prudence est mère de sûreté, (prudența este mama siguranței), reine mère (regina mamă), telle mère, telle fille (cum e mama, așa e fiica) sau de mère en fille (de la mamă la fiică), vendre père et mère (a-și vinde și pe tat-su și pe mă-sa), vieille mère (mamă bătrână (istoric după expresia chineză lǎomā – 老媽/老妈, „bătrână servitoare”) etc.

12403375898?profile=RESIZE_584x

Telle mère, telle fille

 În limba germană există pentru mamă Mutter și Mutti, dar și moder în saxonă de jos neerlandeză, Moder în germană de jos, muadda în bavaeză, Mudder în germană de Pennsilvania, Mueter în germană alemannică, Mutta în germană plautdietsch, Muur în frizonă Saterland, Mamm în luxemburgheză, etc.

12403376663?profile=RESIZE_400x

Brautmutter und Braut (deduceți)

 

Mutter are și diminutivele Mütterchen, Mütterlein sau Mütterken și este moștenit succesiv din medievalul germanic muoter, din vechiul germanic muoter, din proto-vest-germanicul *mōder, din proto-germanicul *mōdēr, din proto-indo-europeanul *méh₂tēr, „mamă” (comparați cu olandezul moeder, englezescul mother, danezul și suedezul moder etc.).

Cum nemții sunt specialiști în cuvinte compuse, apărură ca din pământ adoptivmutter (mamă adoptivă), Bärenmutter (ursoaica mamă), Bordellmutter (patroana bordelului), Brautmutter (mama miresei), Erdmutter (planeta mamă, Pământul), Gastmutter (mamă ospitalieră), Großmutter sau Grossmutter (bunică) etc.

Și dacă ne mai străduim, mai găsim Hausmutter (mama, stăpâna casei), Kind-Mutter-Bindung (legătura copil-mamă), Kindesmutter (mama copilului), Königinmutter (regina mamă), Mutter-Vater-Kind (mamă-tată-copil), Mutterbild (imaginea mamei), Mutterboden (solul vegetal), Muttergalaxie (galaxia mamă), Mutterhaus (casa maternă), Mutterinstinkt (instinct de mamă), Mutterkuchen (placentă), Mutterliebe (dragoste sau iubire de mamă), Mutterlinie (linie maternă) și alte multe sute de cuvinte. Îi vedeți pe nermți să renunțe la ele? S-ar distruge o limbă! Maternă, na, Macron tată, și nu părintească!

Rușii folosesc pentru mamă mama - мама (cuvânt existent și în bielorusă, chineză dungan, rusină carpatină, sârbă și ucraineană), matʹ - мать și mati - мати, mamanja – маманя, mamaša – мамаша, mamenʹka – маменька, materʹ – матерь (și în rusină carpatină), roditelʹnica – родительница etc.

12403376901?profile=RESIZE_584x

Мать с ребёнком (mamă cu copilul)

 

De exemplu, matʹ - мать și mati – мати sunt moștenite succesiv din vechiul slavic de est mati - мати, din proto-slavicul *mati, din proto-balto-slavicul *mā́ˀtē, din proto-indo-europeanul *méh₂tēr, „mamă” (ca să vedeți ce ușor mă informez, vezi „мать” în Большой толковый словарь, editor-șef С. А. Кузнецов, găzduit la https://gramota.ru/).

Vă propunem, pentru cunoscătorii de limbă rusă, câteva expresii uzuale „nașpa” din laudele copiilor și înjurăturile unor „foste” fete: мать моя по пояс! (mamei mele îi ajung până la talie!), мать моя в кедах! (mama mea poartă pantofi sport!), мать моя в коньках на босу ногу! (mama poartă patine în picioarele goale!), мать моя женщина! (mama e femeie!), мать моя женщина, вся в саже! (mama mea este o femeie acoperită cu funingine!), мать моя женщина, отец мой мужчина! (mama este femeie, tatăl meu este bărbat!), мать моя с Ярмольником училась! (Mama a studiat cu actorul Yarmolnik!), мать твою… я знал ещё девицей! (mama ta, nenorocitule,..., te-am cunoscut când eram fată!), мать твою в душу в гроб (mama ta, nenorocitule, vedeate-aș în sicriu) etc.

Prietenul Igor din Irkuțk îmi mai propune: мать твою нехорошо в рот! (mama ta, de spurcat la gură!), в чём мать родила (pe unde te-a făcut mă-ta, cum e la noi „p---a mă-tii”), как мать родила (cum te-a făcut mă-ta, ca la noi „..mama ta care te-a făcut”), выражаться по матери / выразиться по матери (vorbești ca mă-ta), крёстная мать (nașă de botez), кому мать, кому мачеха (pentru unii mumă, pentru alții ciumă, corect mamă vitregă), Москва — кому мать, кому мачеха (Moscova – pentru unii mumă, pentru alții ciumă), Солнце всех не обогреет: кому мать, кому мачеха (soarele nu-i va încălzi pe toți: pentru unii mumă, pentru alții ciumă) etc.

 

 

 

          Mama în (c)arte

 

          Moto: „Sufletele de mamă n-au nicio cumpătare la recunoștință, cum n-au nici la iubire.” (Hortensia Papadat-Bengescu)

 

Literatura nu putea să nu trateze subiecte legate de mamă. Cuvântul este folosit, de exemplu, de Sadoveanu (Văzu... ochii albaștri și duioși ai mamei care l-a strâns la sân și l-a legănat.”), Sahia („Vocea mamei tremura de plâns.) sau Coșbuc („Nici flăcări, nici potopul, nici mii de limbi infame/ Nu pot să pună stăvili pornirii unei mame.).

Vlahuță folosește metafora icoană, pe care mulți români o mai respectă („Încetul cu încetul, icoana bunei și iubitoarei lui mame i se lămuri în minte...”), dar amintește și de cel rămas fără mamă („Pe mă-sa n-a apucat-o.). Macedonski folosește sinonimul mumă („Și mumă, frați, prieteni, și toți pe câți iubisem,/ Coprinși de-o jale-adâncă plângându-mă-i vedeam.).

12403377479?profile=RESIZE_710x

Mama nu poate fi înlocuită!

 

De rudele materne ale musiului răsfățat domn Goe amintește inegalabilul Caragiale (Mam’mare, mamițica și tanti Mița au promis tânărului Goe să-l ducă în București.”). Galaction pomenește de o mamă vitregă (Și această mamă vitregă... îi apăruse... ca o madonă a fatalității.), iar Davidoglu de mama bună (Mama mea bună nu m-ar fi vândut.).

Eminescu povestește de o damă care urla precum muma pădurii (Urla prin aerul cernit mama-pădurilor cea nebună.”). Sunt și scriitori ce folosesc înjurătura, nelipsită multor români experți doar în așa ceva, precum Ion Pas (Nu blestema, babo, că te ia mama-dracului.), care precis s-a luat după Creangă (Dar oare pe acesta cum mama-dracului l-a mai fi chemând?).

Am putea continua cu mulți clasici, dar vă recomand poezia Mama de Maria Demetriad, că neomarxiștii și UE ar dori să nu mai folosim numele Maria, eu bucurându-mă că mama și ambele bunici se numeau Maria. Dar despre acest nume în alt articol.

Poate e mai bine să-l vedeți și să-l ascultați pe Ami Gott, cel care a compus în 2020 o melodie pe versurile poeziei Mama de excepționala Maria Demertriad (https://www.youtube.com/watch?v=yW5TSjMFtvg). Veți observa că între muzică și text e o deplină concordanță.

12403377695?profile=RESIZE_710x

Schimbăm titlul poeziei în Părinte 1 sau Părinte 2?

 

Despre mamă puteți citi în Mara de Ioan Slavici, Baltagul lui Sadoveanu (la https://www.youtube.com/watch?v=MWKSkj0cBM8) sau vedeți filmul despre mama și soția Vitoria Lipan). Preferați audiobook (https://www.youtube.com/watch?v=ub1FOjKRxFo)? Și exemplele ar putea continua. Dacă la comentarii ați posta o poezie despre mamă sau ați specifica un link (o adresă) spre un roman audio sau spre o melodie, bine ar fi.

O poezie care mi-a plăcut și care descrie femeia mamă a satului românesc care acum, în perioada de globalizare, e pe cale de dispariție este cea a lui Virgil Carianopol, pe care o scriu cu plăcere. Mi s-a întâmplat și mie, deoarece mama a decedat cu 6 luni înainte de „a ieși eu pe leafă”!

 

          Cântec pentru mama - Virgil Carianopol

 

Tare necăjită ai fost, mamă,

Iarna, vara, orice timp trecând,

Cât era de frig sau de căldură,

Tot desculță te-am văzut umblând.


N-ai purtat o haină mai ca lumea,

O scurteică veche doar aveai,

Dar și pe aceea totdeauna,

Doar de sărbători o îmbrăcai!


Tu așa si fost de când țin minte,

Pe picioare-ai mers la drum, mereu.

Nici în car nu te suiai de teamă,

Boilor să nu le fie greu.


Ce păcat că n-ai trăit măicuță,

C-ai plecat fără de timp în lut.

Ce pantofi ți-aș fi adus acuma,

Și ce haină ai mai fi avut!

 

Ar fi cam păcat să nu ascultați aceeași poezie cu excelentul Tudor Gheorghe interpret (https://www.youtube.com/watch?v=Xp21wKmYlZo). Despre mame au scris mulți scriitori celebri. Hugo, în Mizerabilii le descrie pe Fantine și fiica sa Cosette, Fantine chiar și prostituându-se pentru a-i fi bine fiicei. Sunt destule ecranizări ale acestui roman (de exemplu la adresa https://www.youtube.com/watch?v=62TYTiPPKa4, un prim episod).

 

12403378283?profile=RESIZE_400x

Bunic și nepoată

 

Chipuri de mame întâlnim și în Coliba unchiului Tom (cartea care a dus la războiul de secesiune). Cum la modă acum e și cartea audio sau audiobook, puteți asculta tolăniți pe un fotoliu sau pe o canapea la adresa https://www.youtube.com/watch?v=G7QXaEttvfI, ba chiar realizând o altă activitate, chiar fiind în tren, în avion sau în automobil, unii, puțini, pe un iaht.

Am amintit că englezii folosesc pentru mamă mother. În 1988, Robert Ferro, în Al doilea fiu, scria: „Avea ceva din mama lui în el, dar asta pentru că și-a dat seama că până la urmă doar dragostea ei era necondiționată și, în semn de recunoștință, o emulase.” (He had something of his mother in him, but this was because he realized that in the end only her love was unconditional, and in gratitude he had emulated her. [1988, Robert Ferro, Second Son]).

În engleză se folosește colocvial și mom, prescurtare a cuvântului momma, alt cuvânt pentru „mamă”, în special în SUA, Canada, Africa de Sud, chiar pentru orice femeie respectabilă. În 2017, în Allstate: All Alone‎, se scria: „(vorbește tatăl) Nu o împărtășesc cu mama! Da, mamă?(spoken by the father: I don't share it with mom! Right, mom? [2017, Allstate: All Alone]).

Francezii folosesc mère și maman. Louis Pergaud, în Joséphine este însărcinată, în Rustice, știri de la țară, scria în 1921: „Mai întâi i-a zis Iosefinei târfă, lucru care nu l-a surprins tare, având în vedere că era fiica mamei sale, […]. (Il traita d’abord Joséphine de putain, chose affirma-t-il qui ne l’étonnait guère attendu qu’elle était la fille de sa mère, […]. [Louis PergaudJoséphine est enceinte, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921]).

12403378890?profile=RESIZE_400x

Mutter mit Kindern: Le Repos, von William Adolphe Bouguereau

 

 

Cel mai folosit cuvânt în germană este Mutter. Nava Ebrahimi, în romanul Şaisprezece cuvinte, scria în 2019: „Mama fetei îl trezește în grabă pe bărbatul casei, care tocmai s-a culcat pentru un pui de somn de după-amiază, în timp ce fiica fierbe apă pentru ceai.” (Die Mutter des Mädchens weckt eilig den Mann des Hauses, der sich gerade zu einem Mittagsschläfchen hingelegt hat, während die Tochter Wasser für Tee aufsetzt. [Nava Ebrahimi: Sechzehn Wörter. Roman. btb, München 2019, ISBN 978-3-442-71754-5, Seite 87]).

 

 

 

Continuare la: 

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-mama-3

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - gard

Jocuri de cuvinte - gard

Geografie lingvistică

 

 

          Gardul

 

          Moto: „Pe drumul înspre cimitir,/ Îi spuse soaţa: Vladimir,/ E prima dată când, bastard',/ Tu nu mai mergi din gard în gard!...” (La moartea unui beţiv, de George Budoi, din Dicţionarul beţiei şi beţivilor, 2013)

 

Născut eu pe ulița „gâștei”, în comuna Livezeni, județul Muscel, azi sat al comunei Stâlpeni, Argeș, am aflat de mic ce este gardul, o construcție de lemn care împrejmuia curtea și grădina. Ulterior m-am lămurit că acea construcție împrejmuitoare poate fi și de metal, de zidărie etc., că de, există vreo 36 de definiții în dicționarele românești... Plus că am umblat prin lume, pe multe continente...

12391753501?profile=RESIZE_710x

Ulița „gâștei”

 

Dar mai rețin că cu vecinii, nea Costică și olarul Mitoc, aveau ai mei portițe în gard de treceau unii la alții, fără teamă că s-ar șparli ceva din curtea sau grădina altuia, din casa cu camerele veșnic descuiate. Nu era ca acum prin unele sate. DEX '09 (2009) ne explică scurt etimologia „cf. alb. gardh, sl. gradŭ”.

Aici problema se complică. Pare-se că în final cuvântul gard e moștenit din proto-indo-europeanul *gʰerdʰ-, „a închide, a încercui”; e posibil să fie un cuvând de substrat din cuvântul dacic *garda, achin, cognat sau rudă cu cuvântul albanez gardh (după unii chiar moștenit din el), poate chiar o moștenire anterioară din proto-slavicul *gȏrdъ, poate precedând metateza care apare în limbile slave (cu toate acestea, acest lucru este incert, deoarece alți termeni înrudiți, cum ar fi grădină, ogradă, îngrădi o suferiseră deja când au fost împrumutate din slavă). Altă posibiulitate sugerată ar fi derivarea din proto-germanicul *gardaz.

Alte cuvinte indo-europenen „rude” ar fi latinescul hortus, englezeștile garden, yard, gird, sanscritul gṛha - गृह, „casă”, vechiul slavonic bisericesc gradŭ - градъ, goticul gards - 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃, germanicul Garten, danezul gård, suedezul gård și norvegienele gård, gard, garde, gjerde. Că de, între limbi nu existau „garduri”!

12391754463?profile=RESIZE_710x

Garduri

 

Mihai Vinereanu scrie despre gard: «gard (ar. gardu, mgl. gard) – construcție care împrejmuiește o curte, un teren, o grădină. V.sl. gradŭ „oraș” (Miklosich, Lexicon, 141; Cihac, II, 115; Ciorănescu, 3596). Metateza lichidei și sensul mult diferit sunt argumente suficiente ca această ipoteză, mult prea veche, să fie respinsă o dată pentru totdeauna. PIE *g’herd,, gherd, „a împrejmui, a închide cu gard, a îngrădi” (IEW, 444), ghordho,s „gard, fortăreață”; cf. hitt. gurtas „fortăreață, loc întărit”, skt. grha „casă, locuință”, frig. gordum „oraș, cetate”, gr. χόρτις „grădină”, lat. hortus „grădină”, got. Gaird „gard”, garts „casă”, v.g.s. gart „cerc”, v.eng. Geard, galfăd, eng. yard „curte”, alb. gardh „gard”, lituan. Gardas „gard”, v.ir.garda, v.ir lubgort „grădină” (luib „plantă”), n.ir. garradh „grădină, gard”, cymr. Garth, bret. garz, v.pr. sardis „gard”, let. zardi „gard”. Am dat câteva exemple din toate grupurile de limbi IE, deși lista poate fi continuată. Toponimele frigiene Gordium (capitala Frigiei), precum și Manegordum, Manezordum (orașul lui Mane(s)), indică prezența acestui radical în limba frigiană, limbă înrudită cu traco,illira. De remarcat că, frigiana, considerată în speță o limbă satem, prezintă mai degrabă caracteristici centum, fără să lipsească tendințele satem, fapt evident din exemplele de mai sus, unde PIE *gh a devenit g sau în unele cazuri z. Este posibil ca unele dialecte frigiene să fi avut tendințe satem (cf. Menzordum), pe când altele să fi fost predominant centum (cf. Gordium, Manegordium). Este știut încă de la Herodot că frigienii au emigrat din Balcani cu peste 3000 de ani în urmă, vreme la care se numeau

bhrigi, unde PIE *bh înaintea unei lichide a devenit f, fenomen întâlnit atât în latină cât și în traco-dacă (v. frate, frige, frânge etc.). Prin urmare, acest radical este prezent practic în toate grupurile de limbi IE. Rom. gard păstrează forma fără metateză din PIE, ca în majoritatea limbilor IE. Dacă îl prelua din slavă, ar fi trebuit să păstreze metateza. Pe de altă parte, e cazul de arătat că, acest radical PIE prezintă în limbile slave și baltice atât forme cu velară, cât și cu siflantă; cf. lituan. gardas „loc închis pentru animale, loc de apărare”, precum și lituan. žardas „un fel de construcție din lemn”, let. zards, v.prus. sardis „gard, țarc de cai” sau v.sl. žrŭdŭ „coteț (culme) de păsări”, v.sl. gradŭ „oraș”. Astfel de perechi sânt multe în limbile slave și baltice, fiecare dintre ele referindu,se la anumite aspecte ale vieții materiale. Vasmer (I, 297) respinge teoria lui Zubatov (cf. Vasmer) cum că rus. gorod, precum și celelalte forme în velară ar proveni din got. garþs, fără să dea alte detalii. Unele teorii mai recente (cf. Golab,1972) consideră că grupul de cuvinte cu velară provine dintr,o limbă centum, fără să poată preciza această limbă. Golab optează pentru venetă sau illiră, dar nici veneții, nici illirii nu au avut contacte lingvistice cu strămoșii balticilor și ai slavilor. Doar geto,dacii au avut contacte cu aceștia din urmă, apropiați din punct de vedere lingvistic de illiri și veneți (v. face, frate). Qtim că traco-daca (ca și româna) este o limbă cu caracteristici prepoderent centum, dar, în același timp, are și anumite caracteristici satem. Caracteristicile satem constau în palatalizarea oclusivelor urmate de vocale frontale precum e și i care, în celelalte situații, rămân nepalatalizate. Prin urmare, putem spune că formele cu velară din limbile slave și baltice provin din traco,dacă, misterioasa limbă centum neidentificată de slaviști (v. gardină, grădină, ogradă, grădi+te). Origine traco,dacă.

Der: gărduț, a îngrădi, îngrădire, îngrăditură etc. gardă – pază efectuată într-o unitate militară; 2. persoană sau grup de persoane care asigură paza; 3. apărătoare metalică între mânerul și lama săbiei, fr. garde din v.fr guarde, de origine germanică; cf. v.sax. weard, n.g.s. warten. Der: gardian, gardist „polițist”, precum și formele compuse de origine franceză garderobă, garderobier. gardă» [Mihai Vinereanu, Etymological Dictionary of the Romanian Language, Dicționar etimologic al limbii române, Journal of Romanian Linguistics and Culture, nr. 25/2020]. Asta fu pentru lingviști!

 

          În câteva limbi gardului îi corespund cuvintele:

 

֎ accorru în sardă;

֎ aed în estonă, aid în veps și în võro, äidd în sami-koltta, áidi în sami de nord, aidu în olonetsiană, aita în finlandeză, ingriană și votică (din proto-finicul *aita, posibil din proto-uralicul *ajta);

֎ æmbond – ӕмбонд în osetă (aparent din proto-iranianianul *hambandáh, din proto-indo-iranianul *sambʰandʰás, din proto-indo-europeanul *sombʰondʰós);

֎ afray în tarifit;

֎ aharódža – агароджа în bielorusă (rudă cu rusescul ográda – огра́да, vezi mai jos);

֎ ai în samoană;

֎ airbhe în irlandeză (literar, din vechiul irlandeză airbe, „gard, palier”, substantiv verbal al lui ar·fen, „a înălța un gard înainte”);

֎ *aita în proto-fenniciană;

֎ alad în higaonon și în maranao;

֎ arad în mansaka;

֎ at` – ать, ot` - оть,ošč – ощ în khanty;

֎ ʾatʼərə - አጥር în amharică;

֎ aýmança în turcmenă;

֎ bakod în tagalogă;

֎ banis în bislama și în tok pisină;

֎ bāṛ - ⁧باڑ⁩ în urdu, bāṛ - बाड़ în hindusă, bár, bar – бар în țigănească, beṛa – বেড়া în bengaleză, bera – বেৰা în assameză;

֎ barana în aragoneză;

֎ bàrd în galică scoțiană;

֎ barda în portugheză și în spaniolă (Mexic);

֎ barilo în esperanto, barralha în occitană, barrera în catalană, barriera în italiană;

֎ bēli - ಬೇಲಿ în kannada;

֎ byrgi în norvegiană veche;

֎ byru – быру în osetă;

֎ cal – цал (zid) în lezgină și în tabasaran;

֎ callaid în galică scoțiană;

֎ cany: - စည်း, a.ka - အကာ, hkramcany:rui: - ခြံစည်းရိုး în birmaneză;

֎ caojn în vilamoviană;

֎ cɑmnaa - ចំណារ, rɔɔ - în kmeră;

֎ çeper în kurdă și în turcă (din persanul čapar - ⁧چپر⁩, „cerc, inel, palisadă”);

֎ cerca în galiciană, portugheză și spaniolă, cercado în portugheză, cerrado în galiciană, cerramiento în spaniolă, cerrume în galiciană;

֎ çit în turcă (din proto-turcă);

֎ claí în irlandeză, cleigh în manx;

12391754470?profile=RESIZE_400x

Une clôture

 

֎ clausura în occitană, cliôthuthe în normandă (Jersey). cllôture d'bouais în normandă (Guernsey), closira în romanșă sutselvisch, cloteure în valonă, clôture (din vechile franceze closture sau closure, din latinecul târziu clausūra, „lacăt, bară; închizătoare a unui colier; castel, fort; mănăstire”, participiu trecut al lui claudō + -sūra, din latinescul clausus, „închis”) în franceză;

֎ cleda în occitană;

֎ cʿankapat – ցանկապատ, čʿapʿar – չափար în armeană;

֎ dallaa, kellaa în oromo;

֎ devor - девор în tadjică, devor în uzbecă, divâr - ⁧دیوار⁩ în persană, duvar în turcă, dual - дуал în cazahă, dubal - дубал în kârgâză (din persanul divâr - ⁧دیوار⁩);

֎ empalizada în spaniolă, palisa în piemonteză, palissade în franceză (pin palis +‎ -ade, sau din vechea franceză, împrumutat din vechiul occitan palissada, în cele din urmă, dintr-un derivat al latinescului palus, „mlaștină”) și în olandeză (din franceză, gard din lemn, din uluci), palizzata în italiană;

12391754500?profile=RESIZE_180x180

Armoiries avec une palissade (stemă cu un gard, heraldică)

 

֎ esita în masai;

֎ fál în irlandeză;

֎ fartsamung - פֿאַרצאַמונג‎ în idiș;

12391754675?profile=RESIZE_400x

Ffens

 

֎ feansa în galică scoțiană, fence (din medievalele engleze fence, fens, prescurtărti pentru defence, defens, „actul de apărare”, din vechile franceze defens, defense, „apărare”; sensul de enclosure, „împrejmuire", apare în secolul al XV-lea, ca to enclose with a fence, „a închide cu un gard”) în engleză, Fence în germană (Namibia), fenco în ido, Fenz în germană [America de Nord (Pennsylvania), Africa de Sud (KwaZulu-Natal)], ffens în galeză (din englezescul fence);

֎ fens - فنس‎ în persană;

֎ fráchtis – φράχτης în greacă (din grecescul antic phráktēs - φράκτης, din grecescul antic phrássō - φράσσω, „a îngrădi”);

֎ gadér – גדר‎ în ebraică;

֎ gard în megleno-română și în română, gardu în aromână;

֎ gardh în albaneză (din proto-albanezul *garẟ-, din proto-indo-europeanul *gʰórdʰos, din *gʰerdʰ-, „a închide, a înconjura, a încercui”, un potențial împrumut din goticul gards - 𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃 e posibil);

֎ gærde în daneză (din vechiul norvegian gerði, derivat din garðr, „incintă, fortăreață, zid”, de unde derivă gård, „curte, fermă”), gärdesgård, gärdsgård în suedeză, gerði în islandeză, girðing în feroeză și în islandeză, gjerde în norvegiană (toate (din vechiul norvegian gerði, derivat din garðr, „incintă, fortăreață, zid”);

֎ gdrt - 𐎂𐎄𐎗𐎚 în ugaritică;

֎ ghobe - ღობე, galavani – გალავანი în gruzină;

֎ gota – го̄та în evenki;

֎ gurdá în aari;

֎ gӕrӕn – гӕрӕн în osetă;

֎ Haag în germană alemannică, Hag în germană (Elveția);

֎ ħabel în malteză (din arabicul ḥabl - ⁧,حَبْل⁩ „frânghie, cordon; sfoară; fir”, din proto-semiticul *ḥabl-);

֎ hàng rào în vietnameză;

֎ hasar în azeră;

֎ ḥasʼurə – ሓጹር în tigrină;

֎ haýat în turcmenă;

֎ håye di ronxhes în valonă;

֎ hedge în engleză („gard viu”, din medievalul englez hegge, din vehiul englez heċġ, din proto-vest-germanicul *haggju, din proto-germanicul *hagjō, din proto-indo-europeanul *kagʰyóm, „împrejmuire”);

֎ hègk în limburgheză;

֎ hegn în daneză și în norvegiană, heining în afrikaans;

֎ hek în afrikaans și în neerlandeză (din medievalul olandez hecke, din vechiul olandez *hekka, din proto-vest-germanicul *hakkju, „gard”), hekke în germană de jos (Olanda, din proto-vest-germanicul *hakkju, „gard”), hikke în frizonă;

֎ hèkchi în papiamento;

֎ hesar în kurdă, hesâr -⁧حصار⁩ în persană, hisor – ҳисор în tadjică;

֎ hesi în bască;

֎ hūa – ຮົ້ວ în laoțiană;

֎ huxxa în sidamo;

֎ indhegning în daneză;

֎ izgorodʹ – изгородь în rusă (din verbul izgoroditʹ – изгородить, „a îngrădi”, din iz- - из- + goroditʹ – городить, „a face gard”, din proto-slavicul *gordъ);

֎ îngrăditură în română (din îngrădi +‎ -tură, îngrădi din în- +‎ slavonul vechi bisericesc graditi - градити, din proto-slavicul *gorditi, „a apăra”);

֎ kaki - (かき), hei - (へい,), kakine - 垣根 (かきね), kakoi - 囲い (かこい) în japoneză;

֎ kañce – కంచె, daḍi – దడి în telugu;

֎ kart – карт în ingușetă, kert - керт în cecenă;

֎ kaşaa – кашаа în kârgâză, qasha - ⁧قاشا⁩ în uigură, qasiy-a - ᠬᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ în mongolă, qaşa – қаша în cazahă, qayisu - ᠬᠠᠶᠢᠰᠤ mongolă;

֎ ke, kloos în corni;

֎ kener – кенер în udmurtă;

12391754690?profile=RESIZE_400x

Öntöttvas kerítés (gard de fier)

 

֎ kerítés în maghiară (din kerít, „a îngrădi, a înconjura”, +‎ -és, sufix care formează substantive);

֎ kudal în bikol central;

֎ kure – куре în evenki, kurue – күрүө în iakută;

֎ líba - 籬笆, 篱笆, zhàlan - 柵欄, 栅栏 în chineză, líba - 籬笆/篱笆 (din bambus), zhàlan - 柵欄/栅栏 (orice gard) în chineză mandarină;

֎ lutu în tetum;

֎ maceria în latină;

֎ malal în araucană;

֎ mántra – μάντρα în greacă (colocvial);

֎ mar' – мар' în nenets;

֎ ôfsluting în frizonă;

֎ ograda - ограда macedoneană, bulgară, rusă, sârbă și sârbo-croată, ograda în bosniacă și în croată, ograja în slovenă, ograždenije – ограждение în rusă, ogrodzenie în poloneză, ohoroža – огорожа în ucraineană, ohrada în cehă și în slovacă (din vechiul slavonic bisericesc ograda - ограда, din proto-slavicul *ogorda);

֎ omheining în afrikaans și în neerlandeză;

֎ oplocení în cehă, oplotenie în slovacă;

֎ pā în hawaiiană;

֎ pagar în indoneziană și în malai, pager în javaneză și în sundaneză;

֎ pahiko în maori;

֎ palacciunata în siciliană;

֎ parčin - ⁧ثرچين⁩ în persană;

12391755084?profile=RESIZE_400x

Parkan – паркан

 

֎ parkan – паркан în bielorusă și în ucraineană (din polonezul parkan), parkan în poloneză (din medievalul germanic parkân, din vechiul francez parc, „zonă închisă cu gard”);

֎ parkn - פּאַרקן‎ (YIVO) în idiș;

֎ parmaklık în turcă;

֎ paru – пару în lezgină;

֎ peče – пече în mari;

֎ peŕafks – перяфкс în moksha, pirjavsk – пирявкс, pirjavt – пирявт în erza;

֎ perífraxi – περίφραξη în greacă;

֎ perjîn - ⁧پەرژین⁩ în kurdă centrală;

֎ peulgae în bretonă;

֎ pirqa în quechua;

֎ plais în occitană;

֎ plank în suedeză;

֎ plet – плет în bulgară și în macedoneană, plit – пліт în ucraineană, plot - плот în sârbă, sârbo-croată, bielorusă și macedoneană, plot în bosniacă, cehă, croată, poloneză și slovacă, płot în sorabă de jos și în sorabă de sus, plotŭ - плотъ în slavonică bisericească veche;

֎ ployt - פּלויט‎ în idiș;

֎ potšös - потшӧс în komi;

֎ qoyma – койма tătară și în bașchiră;

֎ recinto în italiană și în spaniolă („împrejmuire”, din latinescul re- + cīnctus, „înconjurat”);

֎ rúa - รั้ว în thai;

֎ sæpes în latină;

֎ saiv în retoromană, romanșă oberengadinisch și romanșă unterengadinisch, seiv în romanșă surmeirisch și în romanșă surselvisch;

֎ sam - צאַם‎, tsoym - צוים‎ în idiș;

֎ schutting în neerlandeză;

֎ scons în irlandeză;

֎ sēta în letonă;

֎ seto în spaniolă (din latinescul saeptum, participiu pasiv perfect al lui saepiō, „a închide”);

֎ shinge în hausa;

֎ siepe în italiană (din latinescul saepēs, „gard viu, gard”);

12391755861?profile=RESIZE_400x

Ett vitt staket (un gard alb)

 

֎ staket în suedeză, stakit în daneză, stakitt în norvegiană;

֎ stängsel în suedeză (din stänga, „a închide”, +‎ -sel);

֎ steccato în italiană;

֎ stobor – стобор în bulgară (din proto-slavicul *stoborъ);

֎ sūr - سُور‎, siyāj - سِيَاج‎ în arabă;

֎ swoppuluot – соппулуот în iakută;

֎ șarbak – шарбақ în cazahă;

֎ tahta perde în turcă ;

֎ taiapa, taiepa în maori;

֎ tan în kurdă;

֎ tanca în catalană;

֎ tapia în spaniolă (de piatră);

֎ tara în estonă;

֎ terata în sesotho;

12391756453?profile=RESIZE_400x

Stobor – стобор

 

֎ tit în ciucheză;

֎ toʻsiq în uzbecă;

֎ tūn în engleză veche, Tun în germană plautdietsch, Tuun în germană de jos (singular), Tüün (plural);

֎ tvora în lituaniană (din proto-balto-slavicul *twōrˀ-, din proto-indo-europeanul *twōrH-, rudă cu polonezul twarz, „față”);

֎ tyn - тын în bielorusă, tyn – тин în ucraineană („gard viu din viță de vie și ramuri”, din vechiul slavic de est tynŭ - тꙑнъ, din proto-slavicul *tynъ, rudă cu polonezul tyn, „gard viu”);

֎ ua, ugo, wigo în swahili;

֎ ultari - 울타리, dam - în coreană;

֎ umbiyelo în xhosa;

֎ Umzäunung în germană („împrejmuire”);

֎ ungaloq în groenlandeză;

֎ uthango în isiZulu;

֎ valla în spaniolă, valo în galiciană (din latinescul valla, nominativ plural al lui vallum, „zid, meterez, întărire”, probabil din proto-italicul *walso, din proto-indo-europeanul *uh₂lso-, el însuși poate din proto-indo-europeanul *welH-, „a întoarce, vânt, rostogoli”);

֎ vati în pali;

֎ vazř - вазр̌ în nivkh;

֎ vēli - വേലി în malaialam, vēli – வேலி în tamilă;

֎ verja în spaniolă (din franțuzescul verge, „tijă”);

֎ wæṭa - වැට în singaleză;

֎ xajs - хайс în mongolă;

֎ xašaa - хашаа mongolă;

֎ zabor – забор în erza și în rusă (formarea înapoi din zabrátʹ - забра́ть, „a lua, a aduna; a îngrădi”);

֎ zaharadzʹ – загарадзь în bielorusă;

12391756697?profile=RESIZE_710x

Cuvântul gard în câteva limbi

 

֎ Zaun în germană (din medievaslul germanic zūn, din vechiul germanic zūn, din proto-germanicul *tūną, din proto-celticul *dūnom; comparați cu olandezul tuin, germanicul de jos Tuun, englezescul town, „oraș”, danezul tun);

֎ zeüra – জেওৰা în assameză;

֎ zev în romanșă sutselvisch;

֎ žiogris în lituaniană, žogs în letonă;

֎ žygŭun – жугъун în lezgină;

֎ zzäcu în gallo-italică de Sicilia.

 

Partea a doua la: Jocuri de cuvinte - gard.pdf

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gard-2

Întregul articol este și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-gard.html

 

Articolul în format pdf este la: 

 

NC

 

 

 

 

 

Citeste mai mult…

Jocuri de cuvinte - gard (2)

Jocuri de cuvinte - gard

Geografie lingvistică

 

 Partea întâi la:

https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-gard

 

 

          Gardul în viață

 

          Moto: „Olteanul are un slogan:/ Cu prazul sus, cu sticla-n mână,/ Din zi în zi, din gard în gard/ Şi din cadână în cadână.” (Sloganul olteanului, de Rodica Nicoleta Ion)

 

Vrem sau nu vrem, trebuie să scriem și despre gard la propriu. Istoria gardului e strâns legată de proprietatea particulară a porțiunilor de teren, numite în cadastru parcele. Așa că știți toți că un gard este o structură care înconjoară o parcelă de teren în intravilan (în localitate) sau în extravilan (pe câmp) și este de obicei construită din stâlpi care sunt conectați prin leațuri orizontale, cu scânduri sau uluci verticale, sârmă, șine sau plase.

Pe vremuri alternativa la gardurile unora, de exemplu la castele și cetăți, era un șanț, greu de trecut, uneori umplut cu apă. Mulți nemți își nconjurau curtea și casa cu un zid, demonstrație ușoară în comunele locuite și la noi în Transilvania și Banat de sașii și șvabii care au cam plecat.

12391756889?profile=RESIZE_400x

Gard de lemn doar din stâlpi și scânduri

 

Așa că din punct de vedere constructiv, gardurile din localități se pot construi din lemn (cu stâlpi, leațuri orizontale între stâlpi și scânduri sau uluci verticale fixate pe leațuri), din metal (cu stâlpi metalici, leațuri metalice și fâșii de tablă), din beton și metal (cu stâlpi din beton), gard viu (pe bază de arbuști și plante agățătoare etc. Grădinile și anumite parcele pot fi înconjurate de garduri din sârmă, sârmă ghimpată, sârmă cu curent electric etc.

12391757666?profile=RESIZE_400x

Curte cu gard metalic

 

După funcție, există garduri agricole, pentru a ține animalele înăuntru și prădătorii în afară. Gardurile de confidențialitate, oferă confidențialitate și securitate celor din incinta înconjurată. La șantiere se realizează împrejmuiri temporare, pentru a oferi siguranță, securitate și pentru a direcționa mișcarea; oriunde este necesar controlul temporar al accesului, în special pe șantiere și construcții.

12391757878?profile=RESIZE_400x

Gard de sârmă ghimpată

 

Gardurile curților previn pătrunderea sau furtul și împiedică rătăcirea copiilor și animalelor de companie. Gardurile decorative îmfrumusețează aspectul unei proprietăți, unei grădini, unei piscine, unui parc sau al altor amenajări. Există și garduri de tip balustradă pentru a împiedica oamenii să cadă peste o margine, cel mai frecvent întâlnită de-a lungul acoperișurilor, podurilor, stâncilor, gropilor și corpurilor de apă. Dar noi lăsăm specialiștii să proiecteze și să construiască gardurile cum vrea clentul.

 

 

          Gardul în expresii (pamflet)

 

          Moto: „Auzind cocoşul că impozit mare/ Vom avea pe oul pentru maioneză,/ A sărit pe garduri, şi nebun îmi pare,/ Zice c-o să intre-n grevă japoneză.” (Reacţii, de Any Drăgoianu)

 

Românii, ca și alte etnii, au găsit imediat locul gardului între vorbele de duh. Unor politicieni care i-au vizitat pe fermieri când își consumau motorina degeaba și o vor pe cea consumată pe câmp sponzorizată, tip Șoșoacă și a(i)uristul Simion, „li s-a părut gardul pârleaz”, adică s-au ușchit fugind mâncând pământul. Că de, „„n-are a face banul birului cu gardul țarinei”, adică n-are a face una cu alta, revolta fermierilor cu politica de cumetrie Șoșoacă-Lazarus. Avantaj bărbatu-său exclus din SOS!

Unii cam „leagă cartea de gard” sau „leagă școala de gard”, doar cartea tipărită, că aia elecronică, la care renunță profesorii finlandezi, că ar prosti copiii, e ascunsă în „spam”. Chiar și Sadoveanu a folosit expresia într-un roman („Cu tata sunt prietin; școala o mai leg de gard.”).

Avem exemple și azi. Klaus, după unul Lucovid Orban, cu „cine este generalul”, vorbind de cel care în armie a învățat pas cu pas doar să coasă nasturi și acum se vrea șef peste NATO sau măcar comisar pentru apărare la UE, l-a numit pe unul Ciucă, cel care a cam copiat la doctorat, pe ăsta schimbându-l cu unul care „a legat bacalaureatul de gard” până mai târziu, că avea treabă cu covrigii. Se vede din multiple apariții pe la TV că și Mizil cel tânăr și ferice, deși se laudă cu prietenia lui Nicu Ceaușescu, „a cam legat cartea de gard”.

12391758080?profile=RESIZE_710x

Ăăăăăăă!

 

Reîntorcându-ne la Ciucă, decoratul lor, nu al nostru, până și fostul angajat la MI și al UM 024 DIGI, Cristian Tudor Popescu, nu înțelege „cum a ajuns general și șef al armiei, cu un vocabular al unui corigent de gimnaziu, nefiind analfabet funcțional, e mai degrabă analfabet. Începe orice frază fără să știe unde vrea s-o ducă. Se împotmolește după câteva cuvinte în mâlul minții sale, emite un număr nesfârșit de ăăă-uri”.

Continuă omul cu: „Când reușește să articuleze câteva propoziții succesive, pare că le-a învățat pe dinafară, repetându-le ore în șir în fața oglinzii. N-a comentat niciodată în termeni militari profesionali războaiele din Ucraina și Gaza. Nu i-am descoperit niciodată nici cel mai mic licăr de inteligență în vorbire. Încercările de a avea umor ale lui Ciucă pot împinge la sinucidere un bou adult.

Impresia teribilă pe care mi-o dă constant acest om e că nu înțelege absolut nimic din ce spune și face. Singura justificare imaginabilă pentru funcțiile în care a fost proptit nătăntolul mi se pare nevoia de relaxare a lui Iohannis, între vacanțe: să se uite la unul mai prost decât el". Rău mai e omul cu generalul intrat în politică! Păi se poate?

12391758689?profile=RESIZE_710x

Coaliție

 

Dar PSD și PNL se descurcă. Văzură ei că „gardul rău învață vita vicleană”, cu referire la obstacolele puse în calea PSD și PNL din răutate de coaliția de cea, adică de dreapta a Lucovidului, de AUR, SOS Șoșoacă și alții, de i-a împins pe socialisto-libertini să devină șmecheri și să organizeze alegerile comasate, ba și să candideze pe liste comune, de râd și bideniștii democcrați și trumpiștii republicani de ei, că nu-și închipuie ca republicanii și democrații să fie pe aceleași liste în statele alea cât pe ce unite, care ne tot fraieresc, ce vor să ne primească cu vize, inclusiv pe urmașii mamei Omida care au ajuns deja acolo prin Mexic. nașpa.

12391759085?profile=RESIZE_710x

Interese...

 

Fac pariu că nu v-ați prins când am rămas „legați de gard” fără Schengen (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-schengen), că înainte de a se împotrivi cancelarul austriac fu un american în vizită pe acolo, că doar știam to(n)ți că dacă eram primiți în Schengen nu mai era nevoie de vize pentru a vizita SUA. În februarie 2024 austriecii declară că își memțin poziția....

O să vedeți că orice gogoși ne vor vinde politicienii în campaniile electorale, veți pune botul și-i veți alege, fără să țineți cont de zicala că „păsările fripte nu se găsesc în parii gardurilor”, adică avantajele, indiferent de natură, nu se găsesc peste tot și cu ușurință. Doar pentru lipitorii de afișe!

Pe vremea tinereții mele era o rușine să existe un „copil de după gard” („de la umbra gardului” sau „făcut după gard”), adică un copil din flori. Vremurile s-au schimbat, nasc fetele de 13 sau 14 ani. Rămân mască de faptul că mulți tineri români devin „propteaua gardului”, adică persoane leneșe, trăiesc pe seama babacilor... Nepoții noștri, în Belgia, între 23 și 29 de ani, sunt angajați, toți în Gent, „cu casă închiriată”. Muncă!

Ajungem la expresia „a sări (peste) garduri”, adică a umbla după femei, respectiv după bărbați (după transgenderi nu?), de care a amintit și Ion Creangă despre mama iezilor („Apoi doar eu nu-s de-acelea de cari crede el n-am sărit peste garduri niciodată de când sunt.”). Politicienii de azi își angajează concubinele pe funcții bune... Chiar consiliere! Își lasă nevestele! Se căsătoresc cu tinere.... Voluptoase, țâțoase! „Se leagă de gard”!

12391760058?profile=RESIZE_584x

Tăcut („cu gard la gură”) la masa tăcerii

(https://www.digi24.ro/stiri/actualitate/evenimente/k-iohannis-fotografiat-stand-pe-un-scaun-de-la-masa-tacerii-601750)

 

Sosim ușurel la expresia „a-și pune gard la gură”, adică a-și impune tăcere, de care amintea până și Alecsandri („Florico, pune-ți gard la gură, că... te-oi lua frumos de spate și te-oi da afară.”). În cincinalul ăsta doritorul de funcție mare în lume „și-a cam pus gard la gură”.

Chiar și dacă Șoșoacă și al mneai bărbat, nu-și pot „pune gard la gură”, asta nu prea e vina noastră, că nu știm al cui e gardul... Nici a(i)uristul Simion, la cină la Trump, nu prea știe... De Lazarus nu zic nimic deocamdată... Că fui și eu profesor la universitatea din București pe când bântuia pe acolo și conducea studenții...

A nimeri ca Ieremia cu oiștea-n gard” înseamnă a face o gafă, de care ne amintea și ilustrul Caragiale, adică a spune un lucru nepotrivit cu situația sau cu logica, a face o prostie, a face una boacănă („Dacă mergem tot așa, hâța-hâța, o vârîm cu oiștea-n gard”).

Am reținut ușor expresia ardelenească „încă un măgar legat de gard”. Prin 1987 sau 1988 mergeam spre Arad. Fiul Călin-Daniel ne-a rugat să îl luăm și pe el și să trecem prin comuna lui Horațiu Sâmbotin, coleg la ATM și la facultatea de geodezie, ei urmând să facă o excursie în Munții Apiuseni. Am ajuns în comuna lui, duminica, iar pe acolo era o nuntă. Horațiu ne-a informat simplu: „încă un măgar legat de gard!”

Ce a vrut să spună, ghiciți, că sunteți isteți! Chestia e că Horațiu, pișicher, s-a legat ulterior de două ori, succesiv, de câte un gard, ambele fiind garduri românești, iar Călin, urmându-i exemplul, s-a legat succesiv tot de două garduri, prima dată, de, începător, de unul românesc, iar a doua oară de un gard modern, belgian, construit de el.

Așa că cu gardul nu terminăm ușor. Sunt destui români care „se țin de ceva ca orbul de gard”, adică perseverează într-o acțiune, precum Ciolacu cu alianța cu PNL, pe când unii peneliști critică pesediștii în multe localități din țară cu această alianță contra naturii. Vă dați seama cum se vor război prin orașe și comune la alegerile locale în aceeași zi și se vor pupa în bot concomitent pentru alegerile (n)europarlamentare, cu criticul Rareș Bogdan al treilea pe listă, după dunăreanul Tudose...

Să nu cumva să se trezească votanții și să le „dea din gard” celor două partide, adică să nu le dea ceea ce le-au cerut, adică voturi. De expresia asta a scris și Creangă, sub forma „a da din gardul Oancei” („Fata Împăratului-Roș nu se capătă așa de lesne cum crezi tu. Din gardul Oancei ți-a da-o împăratul, dacă n-oi fi și eu pe-acolo.”).

„Legat la gard” nu e doar mirele măgar, ci și ceva abandonat, părăsit, la care se renunță, după cum ne aminteau Galaction („Credeam că am legat de mult la gard telegarii închipuirii tinerești.”) și Alecsabri („Bărbate, leagă vornicia de gard, că eu nu mai am parte de tine.”).

Încheiem cu „băgatul bățului prin gard”, acțiune demonstrată de multe ori în acești ani de capitalism nașpa. S-a procedat așa mai ales cu țările BRICS, în frunte cu China și Rusia. Ne închinăm unchiului SAM în toate. S-a votat până și în CSAT să nu cumva să mai cumpărăm componente chinezești, mai ales Huawei de la chinezi poentru rețeaua 5G, sanchi, din motive de siguranță națională. No, că și UE a decis să mărească taxa de două ori la electronicele chinezești, că „poluează”! Cele americane sunt curate foc, mai ales minireactoarele nucleare...

De conflictul din poligonul Ucraina am tot scris în mod repetat (vezi la https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-razboiul-ucraina-rusia-partea-intai și în continuare). Am ajuns la un impas (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-impas) și continuăm să băgăm bățul prin gard prin cele spuse și decise de conducătorii noștri la adresa Rusiei.

Am văzut în diferite limbi traducerea cuvântului gard. Englezii folosesc fence, hedge etc., iar irlandezii de la ei și de pe lângă ei airbh (literar), fál etc. Ne ocupăm de fence, „gard”. Nu e doar limita fizică a unei parcele, ci și: (informal) cineva care ascunde sau cumpără și vinde bunuri furate, un intermediar criminal pentru tranzacții cu bunuri furate (someone who hides or buys and sells stolen goods, a criminal middleman for transactions of stolen goods); prin extensie, locul de unde operează un astfel de intermediar (by extension, the place whence such a middleman operates); aptitudini în dezbaterea orală (skill in oral debate); învechit, arta sau practica scrimei (obsolete, the art or practice of fencing); la figurat, o barieră, de exemplu o barieră emoțională (figuratively, a barrier, for example an emotional barrier); în tehnica de calcul, în programare, o limitare de memorie (computing, programming, a memory barrier). Așa că, atenție, translatori!

Au apărut imediat expresii, cuvinte, compuse, zicale, proverbe cu fence, precum: electric fence (gard electric); picket fence (gard de pichet, la frontieră); snow fence (parazăpoezi); Belgian fence (gard belgian, ramuri de arbuști sau viță de vie pe spalier); buck fence (gard de un dolar, gard ieftin din leațuri de lemn); Chesterton's fence (gardul lui Chesterton, în politica publică principiul conform căruia reformele nu trebuie făcute până când nu este înțeles raționamentul din spatele stării de lucruri existente; good fences make good neighbors (gardurile bune fac vecini buni, dintr-un poem al lui Robert Frost); homely as a hedge fence (de casă ca un gard viu, în principal în SUA, în cuplu sau idiomatic, „neavând caracteristici atractive din punct de vedere fizic, dar nu în mod flagrant urât; foarte simplu în aparenţă”); jackleg fence (gard cu picior de cric, adică un gard părăginit, care stă să cadă) etc.

12391760655?profile=RESIZE_400x

Gard belgian (arbuști forțați să aibă ramurile pe spalier)

 

Trecem Canalul Mânecii la francezi, cu ale lor cuvinte clôture, palissade etc. Și clôture are mai multe sensuri, în afară de cel de gard, împrejmuire, dar nu insistăm. Întâlnim derivate ca: avis de clôture („aviz de închidere”, chiar și piatră funerară); clôture électrique pour empêcher le franchissement d’une enceinte (gard electric pentru a preveni traversarea unei incinte); guerre de clôtures (războiul gardurilor, conflict între vecini pentru poziția gardului); mur de clôture (perete de inchidere) etc.

12391760861?profile=RESIZE_400x

Palissade en schiste (gard din plăci de piatră)

 

Palissade are sensuri precum: gard din plăci de piatră; militar, fortificație făcută dintr-o linie de grămezi de pietre (militaire, fortification faite d’une ligne de pieux); prin analogie, „perete de verdeață format dintr-un rând de copaci sau arbuști tăiați (par analogie, mur de verdure formé par une rangée d’arbres ou d’arbustes taillés) etc. Din palissade derivă: palissade de verdure (gard viu); palissader (a înconjura cu un gard) etc.

12391761056?profile=RESIZE_710x

Une allée bordée de palissades de verdure (o alee mărginită de gard viu)

 

Trecem la „nemți”, denumire dată de slavi, domniile lor folosind Umzäunung și Zaun în germană, Haag în germană alemannică, Hag în germană (Elveția), Tun în germană plautdietsch, Tuun în germană de jos etc. Am explicat în prima parte etimologia unor cuvinte.

12391761072?profile=RESIZE_400x

Zaun im alpinen Bereich (Gard în zona alpină)

 

Zaun, de exemplu, construcția de închidere a unei parcele (din zid de cărămidă, din beton din lemn, din metal etc.), pe lângă cuvintele amintite mai sus, mai are și sinonimele Abzäunung, Einfriedigung, Einfriedung, Einzäunung, Umzäunung. Au apărut ca din pământ Betonzaun (gard de beton), Bienenzaun (gard de albine), Blendschutzzaun (gard anti-orbire), Bohlenzaun (gard din scânduri), Bretterzaun (gard de lemn) etc.

Sărim la cei cu operațiunea specială împotriva foștilor lor „frați”, de toate etniile, că doar am explicat cum s-a format Ucraina (https://cronopedia.ning.com/profiles/blogs/jocuri-de-cuvinte-impas). Rușii folosesc pentru gard zabor – забор, izgorodʹ - изгородь, ograda - ограда etc.

12391761685?profile=RESIZE_400x

Zabor – забор

 

Oprindu-ne numai la zabor - забор, iată că au apărut: нашему забору двоюродный плетень (gardul nostru are un alt gard văr, glumind despre o relație foarte îndepărtată, despre o rudă îndepărtată); остаться в заборе (a se opri la gard, adică a rămâne acasă, ceea ce n-au făcut ei în Ucraina); от забора до обеда (de la gard până la prânz, argou militar, glumă, răspunsul nu este de fond referitor la timpul în care este necesar să se lucreze); перелезть через забор (a sări gardul, argou, a exporta materii prime în străinătate folosind documente false); под забором (jos lângă gard); расписаться на заборе (argou de pușcărie, evadare din instituția de corecție); через забор (peiorativ, a se îmbăta, a bea peste măsură); через тридцать три забора ногу задери! (ia-o la picior peste treizeci și trei de garduri!, când îți cer unii să pleci, să lași pe cineva în pace) etc.

 

 

 

 

          Gardul în (c)arte

 

          Moto: „Cândva, să-şi vadă «frumuşica»/ Sărea trei garduri ca nebunul;/ Acum cu-o pensie de nimica,/ Mai sare uneori... «dejunul»” (Atletul, de Aura Georgescu)

 

Scriitorii români, așa cum arătat și mai sus, la expresii, nu puteau să nu scrie despre garduri. Așa u procedat D. Botez („Stau la gard bătrânele în soare.”), Bujor („Toți stăteau, care răzămați de gard, care pe jos, așteptând să-i cheme.”) sau Coșbuc („Ba Peneș-Împărat, văzând/ Pe Barbă-Cot, piticul, stând/ Pe-un gard de-alături privitor,/ L-a pus la joc!”)

Cuplul lingvistic ceho-român Jarnik-Bîrseanu a remarcat ușor gardurile pe care ciripeau păsările, atunci când au studiat cu simț de răspundre folclorul din Transilvania („Sărace dragostele,/ Ciripesc ca pasările/ Pe toate gardurile,/ Sub toate streșinile.”), pe când Rebreanu se referea la gardurile vii („În dreapta și în stânga casele privesc sfioase din dosul gardurilor vii.”).

Scriitorii britanici s-au referit la gardurile lor: fence, hedge în engleză,airbh (literar), fál, fálaigh [vezi Ó Dónaill, Niall (1977), “fálaigh”, in Foclóir Gaeilge–Béarla, Dublin: An Gúm, →ISBN] în irlandeză etc.

În 2013, în articolul Noii stăpâni și comandanți, în revista The Economist‎, volumul 407, numărul 8839, la pagina 52, se scria: „De la sol, portul Colombo nu se vede prea mult. Cei care intră în el sunt întâmpinați de garduri de sârmă, ziduri datând din vremea colonială și posturi de securitate. Pentru marinarii care părăsesc portul după nopți singuratice pe marea liberă, deliciile cluburilor de noapte B52 și Stallion Pub se află la o mică distanță.” (From the ground, Colombo’s port does not look like much. Those entering it are greeted by wire fences, walls dating back to colonial times and security posts. For mariners leaving the port after lonely nights on the high seas, the delights of the B52 Night Club and Stallion Pub lie a stumble away. [2013 June 8, “The new masters and commanders”, in The Economist‎, volume 407, number 8839, page 52]).

Scriitorii francezi s-au referit la gardurile lor, clôture și palissade. Octave Mirbeau, în Puștiul care a cules cioburi, în Vaca pătată, scria în 1918: Accesul acolo e imposibil. Gardurile murdare o păzesc; montanți de fier, cu vârfuri ascuțite, legați printr-un complex întreg de mărăcini artificiali o apără mai bine decât un cordon de jandarmi. (L'accès en est impossible. Des clôtures hargneuses le gardent; des montants de fer, aux pointes aiguës, reliés par tout un hérissement de ronces artificielles le défendent mieux qu'un cordon de gendarmes. Octave Mirbeau, Le gamin qui cueillait les ceps, dans La vache tachetée, 1918]).

12391761877?profile=RESIZE_710x

Palissades (garduri)

 

Fortuné du Boisgobey scria în 1889: Taxiurile și omnibuzele treceau pe acolo pe o potecă lăsată liberă între parapet și o palisadă care se ridica la câțiva pași de clădirea incendiată. Această palisadă a blocat intrarea pe cele două benzi ale lui Zacharie și ale Chat-qui-Pèche, dar nu ne-a împiedicat să vedem cele trei clădiri principale, așezate în unghi drept(Les fiacres et les omnibus y passaient sur une voie laissée libre entre le parapet et une palissade qu'on finissait de planter à quelques pas du bâtiment brûlé. Cette palissade barrait l'entrée des deux ruelles Zacharie et du Chat-qui-Pèche, mais elle n'empêchait pas de voir les trois corps de logis, placés en équerre. [Fortuné du BoisgobeyDouble-Blanc, tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 6]).

Trecem la nemți, cu ale lor Umzäunung, Abzäunung, Einfriedigung/Einfriedung, Einzäunung, Umzäunung și Zaun în germană, Haag în germană alemannică, Hag în germană (Elveția), Tun în germană plautdietsch, Tuun în germană de jos etc.

În traducerea din 1971 a romanului Război și pace al lui Lev Tolstoi, după originalul rusesc dfin 1867, se scria: „Și cazacii s-au uitat în jur, uimiți, la Denissov, când s-a întors repede cu câteva zgomote care sunau ca lătratul unui câine, s-au dus la gard și s-au rezemat de el.” (Und die Kosaken sahen sich erstaunt nach Denissow um, als er sich mit einigen nach Hundegebell klingenden Lauten rasch abwandte, an den Zaun ging und sich gegen ihn lehnte. [Leo N. Tolstoi: Krieg und Frieden. Roman. Paul List Verlag, München 1971 (übersetzt von Werner Bergengruen), Seite 1372f. Russische Urfassung 1867]).

12391762467?profile=RESIZE_400x

Nemții traduc literatura rusă (Război și pace, Lev Tolstoi)

 

Cu imaginea de mai sus, trecem la scriitorii ruși, cu ale lor garduri (zabor – забор, izgorodʹ – изгородь, ograda – ограда etc.). Pușkin, în Dubrovski, scria în 1833: „Mestecenii care tocmai fuseseră plantați lângă gard în timpul lui crescuseră și acum deveneau copaci înalți, ramificați.” (Берёзки, которые при нём только что были посажены около забора, выросли и стали теперь высокими ветвистыми деревьями. [А. С. Пушкин, «Дубровский», 1833 г., НКРЯ]).

12391762671?profile=RESIZE_400x

Loshadi k zaboru - лошади к забору (cai la gard)

 

Lermontov, în Eroul timpului nostru, scria în 1839–1841: După ce și-a legat calul de gard, a intrat să mă vadă. (Привязав лошадь у забора, он вошёл ко мне. [М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени», 1839–1841 гг., НКРЯ]).

 

 

 

 

 

          Băgatul bățului prin gard

 

          Moto: „Pleacă-n U.E. hopa-tropa/ Şi pârliţi şi mai de soi,/ Garduri s-aibă Europa/ Câte oişti sunt la noi.” (Cu căruţa prin Europa, de Mariana Dobrin din Epigrama la scenă deschisă)

 

Nu am dezvoltat mai sus expresia, că altcineva a făcut-o mai bine decât mine și îmi permit să îl citez. Este profesorul Adrian Stroea și puteți găsi postarea în rețeaua de socializare facebook (https://www.facebook.com/adrian.stroea.1/posts/pfbid0kFKZYqcfwqS2sY16AUmR4LCXGyUAZDAxTrqTk3yvfT2oNz96Q9yUfnPPLwmLdLpbl). Redau tot articolul postat la 20 februarie 2024, 23:39.

«BĂGATUL BĂȚULUI PRIN GARD... ... pentru iritarea Rusiei este o constantă a politicienilor autohtoni, născută din obediență, din preocuparea de a face pe plac liderilor democrațiilor occidentale în general și ai celei mai consolidate în special. Cei în cauză apreciază că dă bine să te exprimi astfel, că înfierând cu mânie Rusia arăți explicit că ești pătruns de valorile occidentale.

Pe această linie se înscrie și premierul care, nu ratează ocazia să arate că-i neinspirat... Așa-i place domniei sale să fie o trompetă obedientă... Ieri, în „calitate de român și de european”, a afirmat cu multă mânie „Nu vreau să fiu vasal al Rusiei! Nu vreau ca cetățenii noștri să moară în închisori sau otrăviți”.

Să-i spună consilierii că adevăratul risc este să devină și mai penibil! Că realitatea îi impune să se ferească ca Necuratul de tămâie, de cuvântul vasal... Să-i mai spună că vesticii nu se sperie de tema cu Bau-Baul de la răsărit pe care el o aduce în atenția românilor. Că studiile serioase de securitate, fondate inclusiv pe sondaje de opinie riguroase îl contrazic.

De pildă Raportul pe index de securitate elaborat de prestigioasa companie Kekst CNC, specializată în analize de securitate globală și comunicare, prezentat la recenta Conferință de securitate de la Munchen a relevat că nu Rusia este percepută ca principalul risc de securitate în Europa! Că Rusia, conform indicilor de securitate se găsește ca risc pe locul 6 în Franța, pe locul 7 în Germania, pe 12 în Italia... Principalele temeri ale cetățenilor din aceste țări sunt terorismul radical islamic, migrația (inclusiv din Ucraina), schimbările climatice, crima organizată, rasismul, creșterea inegalităților...» Excelent articol! Felicitări, domnule general și profesor!

Iubitori sau nu de garduri estetice sau obișnuite, dar necesare, să fiți iubiți, că trebuiți, cuiva, cumva, undeva, cândva! Dar să nu fie prea târziu „legarea la gard”!

 

Articolul în format pdf este la: Jocuri de cuvinte - gard.pdf

Articolul este online și la:

https://webdidacticanova.blogspot.com/2024/03/jocuri-de-cuvinte-gard.html

 

 

NC

 

 

 

 

 

Citeste mai mult…
-->